1
00:00:08,090 --> 00:00:09,790
<i>13. rész</i>

2
00:00:12,210 --> 00:00:15,080
- Igazgatóhelyettes?
- Igen.

3
00:00:16,720 --> 00:00:18,860
Adja oda neki!

4
00:00:23,300 --> 00:00:27,410
Ez a Han Shin Kórház 
pszichiáterének diagnózisa.

5
00:00:27,410 --> 00:00:29,820
Nézze csak meg!

6
00:00:32,560 --> 00:00:36,350
A mentális trauma miatt
téveszméi vannak

7
00:00:36,350 --> 00:00:40,320
és nagy az esély rá, hogy újra
öngyilkosságot kísérel meg.

8
00:00:40,320 --> 00:00:43,770
-Teljes nyugalomra, kezelésre és
védelemre van szüksége. Ugye?
- Igen.

9
00:00:43,770 --> 00:00:50,440
- És én vagyok a törvényes gyámja, igaz?
- Igen.

10
00:00:50,440 --> 00:00:55,320
Nem akadályozom meg, hogy a jövőben
bármilyen ügyvéd vagy hatóság
találkozzon ezzel a gyerekkel.

11
00:00:55,320 --> 00:00:59,350
Továbbá, követni fogom az 
orvos utasításait.

12
00:01:01,510 --> 00:01:07,080
Ezért remélem, hogy nem hiszi el
ezeket a téveszméket, Uram.

13
00:01:07,080 --> 00:01:12,400
Valamint remélem, hogy nem felejtette el,

14
00:01:12,400 --> 00:01:15,480
milyen közeli barátság volt maga 
és az apám között.

15
00:01:33,070 --> 00:01:35,260
Állítsák meg!

16
00:01:35,260 --> 00:01:37,330
- Állítsák meg! 
- Engedjenek!

17
00:01:37,330 --> 00:01:39,290
Félre!

18
00:01:44,250 --> 00:01:46,940
Mit csinálnak? Kísérjék ki!

19
00:01:46,940 --> 00:01:49,520
Egy beteg gyereknek kórházban a helye.

20
00:01:51,070 --> 00:01:53,480
- Nem mehet be! 
- Engedjenek!

21
00:01:53,480 --> 00:01:55,960
Állj!

22
00:01:58,890 --> 00:02:02,270
- A rendőrségtől vagyunk. 
- Nem mehet be.

23
00:02:03,570 --> 00:02:05,570
Mi folyik itt?

24
00:02:14,270 --> 00:02:16,070
Mi ez az egész?

25
00:02:16,070 --> 00:02:18,730
Rendőrfőnök, kérem tartóztassa le 
ezt az embert!

26
00:02:18,730 --> 00:02:24,540
Ő az az orvos, aki kimondta a halálát,
pedig láthatóan életben van.

27
00:02:24,540 --> 00:02:29,980
Mától kezdve, nem maga a 
törvényes gyámja Han Yeo Jinnek.

28
00:02:29,980 --> 00:02:31,920
Hogy?

29
00:02:35,110 --> 00:02:39,480
Én vagyok Han Yeo Jin törvényes gyámja.

30
00:02:39,480 --> 00:02:41,030
<i>[Házastárs: Han Yeo Jin]</i>

31
00:02:44,110 --> 00:02:46,880
<i>Az útlevél... azért kellett, 
hogy regisztráltassa a házasságot?</i>

32
00:02:46,880 --> 00:02:49,070
<i>[Házastárs: Han Yeo Jin]</i>

33
00:02:51,700 --> 00:02:54,150
Most már érted?

34
00:02:54,150 --> 00:02:58,900
Mostantól ő a törvényes gyámom.

35
00:03:01,070 --> 00:03:04,940
Nem, ez érvénytelen.

36
00:03:04,940 --> 00:03:07,820
Egy ember, aki nincs eszénél,
nem köthet házasságot.

37
00:03:07,820 --> 00:03:11,390
Akkor, próbáld meg érvényteleníttetni!

38
00:03:11,390 --> 00:03:15,470
Igaza van. Han elnök, 
miért nem nyújt be keresetet?

39
00:03:15,470 --> 00:03:19,440
Elfogadjuk a védelem iránti kérelmét.

40
00:03:20,440 --> 00:03:23,610
Elnök úr, ne idegesítse fel magát!

41
00:03:23,610 --> 00:03:25,940
Nálunk van a titkos számlakönyv.

42
00:03:25,940 --> 00:03:29,070
Most csak lépjen hátra egyet!

43
00:03:30,320 --> 00:03:34,860
<i>Nem, Han Do Joon. 
Nem kellene itt megállnod.</i>

44
00:03:34,860 --> 00:03:37,150
<i>Yeo Jin, a rendőrség?</i>

45
00:03:37,150 --> 00:03:40,070
<i>Végül térden állva kell 
majd könyörögnöd nekem.</i>

46
00:03:40,070 --> 00:03:45,020
Rendben, Rendőrfőnök.
Kérem, jól gondoskodjon róla!

47
00:03:45,020 --> 00:03:47,230
Ő egy beteg gyermek.

48
00:03:49,720 --> 00:03:54,610
Jobb, ha telefonálok egyet 
az Államokba.

49
00:03:54,610 --> 00:03:57,150
Mivel van még egy beteg gyermek.

50
00:03:58,320 --> 00:04:02,820
Őket is meg kellene kérnem,
hogy rendesen gondoskodjanak róla.

51
00:04:16,320 --> 00:04:18,820
Miért tetted ezt?

52
00:04:18,820 --> 00:04:22,130
Csak hagynod kellett volna, 
hogy So Hyeon elmenjen az Államokba.

53
00:04:22,130 --> 00:04:24,440
Ha ezt tetted volna, talán...

54
00:04:24,440 --> 00:04:29,820
Ő és én most nyugodtan 
élhetnénk valahol máshol.

55
00:04:29,820 --> 00:04:36,570
Nem, ha megkértél volna engem, 
hogy engedjem át neked a céget,

56
00:04:37,980 --> 00:04:39,610
igent mondtam volna.

57
00:04:39,610 --> 00:04:42,020
Tényleg?

58
00:04:42,020 --> 00:04:45,650
De idáig is rám hagytad a céget.

59
00:04:45,650 --> 00:04:48,870
mi változott volna?

60
00:04:48,870 --> 00:04:52,170
Akkor nem kellett volna végighallgatnom
az apám végakaratát

61
00:04:52,170 --> 00:04:55,860
és most valószínűleg nem tudnám,

62
00:04:57,120 --> 00:04:59,280
mit gondolt rólad Apa.

63
00:05:03,080 --> 00:05:08,950
És azt sem kellett volna megtudnom,

64
00:05:10,110 --> 00:05:12,440
hogy összejátszottál Seong Hoonnal.

65
00:05:16,110 --> 00:05:18,520
Miről fecsegsz te itt?

66
00:05:18,520 --> 00:05:23,190
Mi az? Félsz, hogy kiderül az igazság?

67
00:05:25,900 --> 00:05:28,910
Azonnal le kellene őket tartóztatniuk!

68
00:05:28,910 --> 00:05:30,040
Han elnök!

69
00:05:30,040 --> 00:05:35,150
Ha nem tartóztatják le őket,
mind elveszíthetik az állásukat!

70
00:05:35,150 --> 00:05:39,020
Ne felejtsék el, hogy nálam van

71
00:05:39,020 --> 00:05:43,730
a titkos számlakönyv, ami valamennyiükre 
nézve terhelő bizonyíték.

72
00:05:43,730 --> 00:05:45,840
Elnök úr!

73
00:05:45,840 --> 00:05:47,850
<i>Ez az!</i>

74
00:05:48,800 --> 00:05:51,360
Szóljon nekik, hogy jöjjenek be!

75
00:05:53,570 --> 00:05:58,470
Á, Főügyész úr. Nem is a rendőrséggel 
kellene beszélnem.

76
00:05:58,470 --> 00:06:00,970
Miért nem veszi át az Ügyészség 
ezt az ügyet?

77
00:06:00,970 --> 00:06:06,980
Úgy lesz. De úgy tűnik, nem a megfelelő 
embert találta meg, Han elnök.

78
00:06:06,980 --> 00:06:13,570
Ezek az emberek nem szerepelnek 
a titkos számlakönyvben, Elnök úr.

79
00:06:13,570 --> 00:06:15,070
Hogy?

80
00:06:15,070 --> 00:06:19,650
Miért próbálja tagadni? 
Minden bizonyíték nálam van.

81
00:06:20,440 --> 00:06:24,610
- Elnézést!
- Nem jöhetnek be!

82
00:06:24,610 --> 00:06:27,350
Menjenek innen!

83
00:06:27,350 --> 00:06:33,500
Ők itt a Korrupció Ellenes Hivatal 
nyomozói.

84
00:06:33,500 --> 00:06:39,110
Miután tegnap üzenetet kaptak öntől, 
hogy a mai temetésen felfedi a piszkos 
pénzügyek részleteit,

85
00:06:39,110 --> 00:06:45,730
hacsak nem jelennek meg a temetésen, 
idejöttünk hogy kinyomozzuk az esetet.

86
00:06:47,070 --> 00:06:51,220
Ide figyeljen! Én nem küldtem 
semmilyen üzenetet.

87
00:06:51,220 --> 00:06:52,570
Hé, Titkár úr!

88
00:06:52,570 --> 00:06:55,780
Akkor, kérem mutassa a mobilját!

89
00:06:55,780 --> 00:07:00,020
Itt van a mobilja.

90
00:07:06,750 --> 00:07:09,460
<i>2015.09.09-én kerül sor Han Yeo Jin 
temetésére a Han Shin Kórház 
Megemlékezési Csarnokában.</i>

91
00:07:09,460 --> 00:07:12,030
<i>Fontos, hogy akik tartoznak a 
Han Shin Csoport felé, részt vegyenek rajta.</i>

92
00:07:12,040 --> 00:07:14,830
<i>Remélem ön is eljön. Ha nem, a piszkos pénz 
minden részletét napvilágra hozom.</i>

93
00:07:15,310 --> 00:07:17,270
Tartóztassák le!

94
00:07:18,980 --> 00:07:20,820
Engedjenek el!

95
00:07:22,880 --> 00:07:26,250
Nem, az az enyém! Adja vissza!

96
00:07:26,250 --> 00:07:29,320
Engedjenek el! Engedjenek!

97
00:07:29,320 --> 00:07:32,440
Azt hiszi, ezek után életben hagyom?

98
00:07:32,440 --> 00:07:34,170
Köszönöm.

99
00:07:34,170 --> 00:07:40,040
Ami azt illeti, már régóta kerestük 
ezt a bizonyítékot.

100
00:07:43,860 --> 00:07:46,300
Maga, szándékosan...

101
00:08:01,620 --> 00:08:04,270
Gazember.

102
00:08:04,270 --> 00:08:07,480
Összejátszott Yeo Jinnal?

103
00:08:07,480 --> 00:08:09,270
Tartóztassák le!

104
00:08:09,270 --> 00:08:12,570
Mi az? Parancs nélkül fog letartóztatni?

105
00:08:12,570 --> 00:08:14,570
Ez törvénytelen!

106
00:08:14,570 --> 00:08:18,040
Bíró úr! Mit csináljunk?

107
00:08:18,040 --> 00:08:20,770
Azt mondja, hogy nincs parancsunk.

108
00:08:20,770 --> 00:08:25,080
Vigyék el őt! Hamarosan itt a parancs.

109
00:08:25,080 --> 00:08:27,440
Mit csinálnak?

110
00:08:27,440 --> 00:08:32,180
Letartóztatjuk, zsarolás és 
korrupció vádjával.

111
00:08:32,180 --> 00:08:34,280
A bilincset!

112
00:08:35,520 --> 00:08:39,310
Go elnök, hívja az ügyvédeket!

113
00:08:39,310 --> 00:08:41,180
Igen.

114
00:09:06,730 --> 00:09:09,480
Ó, Szöulból hívom.

115
00:09:09,480 --> 00:09:15,270
Van egy VIP ügyfelünk New Yorkban,
aki kiemelt figyelmet követel.

116
00:09:15,270 --> 00:09:19,260
A neve Kim So Hyeon.

117
00:09:19,260 --> 00:09:22,610
Most a kórházban van.

118
00:09:27,070 --> 00:09:28,800
Á, igen...

119
00:09:31,440 --> 00:09:37,580
Go Sung Hoon elnök, letartóztatom 
gyilkosságra való felbujtás vádjával.

120
00:09:37,580 --> 00:09:40,390
Joga van hallgatni.

121
00:09:40,390 --> 00:09:44,440
Minden amit mond, felhasználható 
maga ellen.

122
00:09:46,520 --> 00:09:49,320
Rendőrfőnök, elvihetjük őt?

123
00:09:49,320 --> 00:09:52,860
Gyilkosságra való felbujtás? 
Van bizonyíték?

124
00:09:52,860 --> 00:09:56,610
Szemtanú és bizonyíték is van.

125
00:09:56,610 --> 00:10:00,520
- Akkor, miért kérdezi? 
- Sajnálom. Parancsára!

126
00:10:02,860 --> 00:10:07,420
Gyerünk, gyorsan!

127
00:10:07,420 --> 00:10:10,690
Menjünk!

128
00:10:41,180 --> 00:10:43,900
Igen. Igen, értettem.

129
00:10:44,660 --> 00:10:47,020
2-es csoport, kövessenek!

130
00:11:08,910 --> 00:11:12,090
Félre az útból!

131
00:11:15,370 --> 00:11:17,630
Gratulálunk a visszatéréséhez 
Kisasszony, vagyis...

132
00:11:17,630 --> 00:11:18,980
Elnök asszony.

133
00:11:18,980 --> 00:11:21,660
Gratulálunk, Elnök asszony.

134
00:11:21,660 --> 00:11:24,720
Félre az útból!

135
00:11:24,720 --> 00:11:26,780
- Mindenki, kifelé!
- Igen.

136
00:11:30,810 --> 00:11:32,910
- Engedjék be őket! 
- Igen, Elnök asszony.

137
00:11:32,910 --> 00:11:35,210
Hé, mindenki félre!

138
00:12:31,270 --> 00:12:35,810
<i>Han Yeo Jin temetése</i>

139
00:12:38,880 --> 00:12:42,950
Az ok, amiért ma élve térhettem vissza,

140
00:12:42,950 --> 00:12:46,750
ennek a nőnek az áldozathozatala 
miatt történt.

141
00:12:46,750 --> 00:12:52,680
A Han Shin Electric dolgozóját, Kim Yeong Mit,
igazságtalanul bocsájtották el.

142
00:12:52,680 --> 00:12:56,110
Egészen idáig, Kim Yeong Miként éltem,

143
00:12:56,110 --> 00:12:58,760
hogy megvédjem magamat.

144
00:12:58,760 --> 00:13:03,870
Szeretnék köszönetet mondani neki 
és elnézést kérni tőle.

145
00:13:05,010 --> 00:13:09,350
Én és a Han Shin Csoport, 
fejet hajtunk előtte

146
00:13:09,350 --> 00:13:12,490
és kérjük a megbocsátását.

147
00:13:24,440 --> 00:13:28,140
Ezen a helyen, a Han Shin Csoport 
összes dolgozója és én,

148
00:13:28,140 --> 00:13:34,270
temetést rendezünk elhunyt kollégánknak, 
Kim Yeong Minak.

149
00:13:34,270 --> 00:13:39,290
És habár már elkéstünk vele, 
visszavesszük őt a cég dolgozójának.

150
00:13:39,290 --> 00:13:40,910
Mivel azonban ez még mindig kevés,

151
00:13:40,910 --> 00:13:45,450
kártérítést nyújtunk 
az elhunyt családjának.

152
00:13:45,450 --> 00:13:50,300
Minden jogtalanul elbocsátott 
dolgozót visszaveszünk.

153
00:13:50,300 --> 00:13:56,010
A Han Shin Electric kivásárlási ajánlata,
mostantól kezdve semmis.

154
00:13:56,010 --> 00:13:59,370
Igen! Sikerült!

155
00:14:14,100 --> 00:14:16,480
<i>Kim Yeong Mi,</i>

156
00:14:16,480 --> 00:14:21,380
<i>a vérüket neked ajánlom majd fel.</i>

157
00:14:34,090 --> 00:14:36,770
Remélem, hogy az új Elnök asszony,

158
00:14:36,770 --> 00:14:41,320
nem követ el olyan hibákat, 
mint a bátyja.

159
00:14:41,320 --> 00:14:47,200
Persze. Ne tartson atombombát,
ha nem akarja, hogy felrobbanjon!

160
00:15:00,940 --> 00:15:03,940
Miért érzem úgy hirtelen, 
hogy koldussá váltam?

161
00:15:03,940 --> 00:15:07,140
Jobban meg kellene válogatnod 
a szavaidat!

162
00:15:07,140 --> 00:15:11,720
Nem így van? Olyan, mintha egy 
gazdag barátom autójában utaznék.

163
00:15:11,720 --> 00:15:14,150
Sajnálom, Asszonyom.

164
00:15:14,150 --> 00:15:16,920
Egyébként, gratulálok a győzelmedhez.

165
00:15:16,920 --> 00:15:20,980
De, a házasság hazugság, ugye?

166
00:15:23,320 --> 00:15:27,150
Jó, rendben. Majd később beszélünk róla.

167
00:15:47,790 --> 00:15:49,630
<i>Jól vagy?</i>

168
00:15:49,630 --> 00:15:54,450
<i>Sajnálom, hogy nem jöttem gyakrabban.</i>

169
00:16:04,840 --> 00:16:09,040
<i>Te ribanc! El akarod csábítani, igaz?</i>

170
00:16:20,370 --> 00:16:22,360
<i>Mérges vagy?</i>

171
00:16:27,520 --> 00:16:31,820
<i>Értem. Majd én széppé varázsollak.</i>

172
00:16:35,440 --> 00:16:36,720
<i>Mi történt?</i>

173
00:16:36,720 --> 00:16:43,080
<i>A Titkár úr utasítása volt.</i>

174
00:16:43,080 --> 00:16:47,080
<i>Lee főnök, álljon készen!</i>

175
00:16:47,080 --> 00:16:51,220
<i>Egyébként is ez volt a sorsa.</i>

176
00:17:14,410 --> 00:17:20,630
<i>Ne aggódjon, egyáltalán nem fog
fájdalmat érezni.</i>

177
00:17:38,430 --> 00:17:44,270
<i>Belépni tilos</i>

178
00:17:54,740 --> 00:17:56,570
Megmenekültem.

179
00:17:56,570 --> 00:17:58,390
Hogy?

180
00:18:00,210 --> 00:18:03,680
Akkor, a Kisasszonyból 
Elnök asszony lett?

181
00:18:03,680 --> 00:18:07,060
Ezt mondom. Az Elnök urat kirúgták.

182
00:18:07,060 --> 00:18:12,940
<i>Hogy? A Kisasszony életben van?</i>

183
00:18:14,020 --> 00:18:17,330
Nem, nem, nem.

184
00:18:17,330 --> 00:18:19,370
Lee főnök! Lee főnök!

185
00:18:19,370 --> 00:18:21,150
Nővér!

186
00:18:21,150 --> 00:18:23,560
Várjon, ki kell jutnom innen! 
Álljon félre!

187
00:18:23,560 --> 00:18:25,860
Ne csinálja ezt!

188
00:18:25,860 --> 00:18:28,420
Gyorsan, hívjon valakit!

189
00:18:28,420 --> 00:18:29,980
Lee főnök!

190
00:18:29,980 --> 00:18:31,180
Van itt egy férfi?

191
00:18:31,180 --> 00:18:33,940
- Mennem kell... 
- Lee főnök!

192
00:18:56,860 --> 00:18:59,640
Üdvözöljük, Elnök asszony!

193
00:19:06,780 --> 00:19:08,710
Hű, gyorsan terjed a pletyka!

194
00:19:08,710 --> 00:19:12,700
Meg fog fájdulni a hátuk. 
Húzzák ki magukat!

195
00:19:13,910 --> 00:19:17,610
Hé! Már nem is hallgatnak rám?

196
00:19:21,380 --> 00:19:23,900
Üdvözlöm, Elnök asszony.

197
00:19:30,150 --> 00:19:32,710
Van még valami üzleti ügyünk?

198
00:19:32,710 --> 00:19:34,530
Hogy?

199
00:19:34,530 --> 00:19:38,010
Van még velem valamilyen üzleti ügyed?

200
00:19:42,410 --> 00:19:47,110
Menj el! Ha szükségem van rád, 
majd hívlak.

201
00:19:47,110 --> 00:19:49,150
Csomagolják be a holmiját!

202
00:19:49,150 --> 00:19:50,490
Igen, Elnök asszony.

203
00:19:50,490 --> 00:19:55,770
Szóval azt mondod, 
hogy most azonnal menjek el?

204
00:20:12,160 --> 00:20:14,930
<i>Go Sung Hoon elnök úr?</i>

205
00:20:16,490 --> 00:20:18,870
Az a fickó már mindent bevallott.

206
00:20:18,870 --> 00:20:26,430
Szóval, miért nem ismeri be 
maga is? Kérem!

207
00:20:26,430 --> 00:20:29,750
Azt mondta, hogy Kimnek hívják, ugye?

208
00:20:29,750 --> 00:20:38,070
Kim nyomozó, miért nem adja
át az ügyem az ügyésznek?

209
00:20:38,070 --> 00:20:44,410
Ha továbbra is ezt csinálja,
csak mindketten elfáradunk.

210
00:20:46,410 --> 00:20:50,990
Még ha most így is viselkedik, 
végül mindent be fog vallani.

211
00:20:50,990 --> 00:20:54,570
Hwang nővér és az Igazgató?

212
00:20:54,570 --> 00:20:59,370
Ő adta ki a parancsot, 
hogy öljék meg őket.

213
00:20:59,370 --> 00:21:02,690
Tudod, hogy miért tehette ezt?

214
00:21:02,690 --> 00:21:07,410
Össze kell raknom a kirakós darabjait,
ha rá akarok jönni az indítékra.

215
00:21:15,930 --> 00:21:17,750
<i>Mit akar?</i>

216
00:21:17,750 --> 00:21:20,170
<i>Mit akarok...</i>

217
00:21:22,130 --> 00:21:25,790
<i>Én már öreg vagyok. Van annyi pénzem,
amennyit akartam</i>

218
00:21:25,790 --> 00:21:28,690
<i>és élveztem az életet, 
amennyit csak akartam.</i>

219
00:21:28,690 --> 00:21:32,430
<i>Mi mást akarhatnék még?</i>

220
00:21:35,990 --> 00:21:39,930
Nem tudom. Miért tehette ezt?

221
00:21:39,930 --> 00:21:44,920
Egyébként, a mi Yong Palunk... 
Vagyis, Kim Tae Hyeon doktor,

222
00:21:44,920 --> 00:21:48,210
maga nagyon szerencsés.

223
00:21:48,210 --> 00:21:54,170
Ha én nem lettem volna, 
tegnap meghalt volna.

224
00:21:54,170 --> 00:21:59,320
Lee nyomozó! Ha Kim Tae Hyeon doktor nem 
lett volna, te haltál volna meg.

225
00:22:01,170 --> 00:22:07,630
Azonban, ha megnézzük az eseményeket előtte 
és utána, mivel én mentettem meg őt először...

226
00:22:07,630 --> 00:22:09,150
Nos...

227
00:22:10,150 --> 00:22:13,970
Mi lesz, ha nem tesz vallomást?

228
00:22:14,730 --> 00:22:18,030
Akkor csak átadjuk őt az ügyésznek.

229
00:22:18,030 --> 00:22:22,410
A gyilkosságra való felbujtást, 
nem egyszerű bebizonyítani.

230
00:22:23,090 --> 00:22:28,370
De az üzenet amit a telefonjáról 
küldött, elég egyértelmű.

231
00:22:28,370 --> 00:22:32,450
De ha nem hajlandó vallomást tenni,

232
00:22:34,090 --> 00:22:36,210
a végén még kiengedik.

233
00:22:38,950 --> 00:22:44,750
Mivel sok pénze és támogatója van...

234
00:22:48,870 --> 00:22:50,650
Ne aggódjon!

235
00:22:52,410 --> 00:22:55,250
Még nem kaptunk...

236
00:22:55,250 --> 00:22:58,550
semmilyen utasítást fentről, ugye?

237
00:22:58,550 --> 00:23:00,230
Így van.

238
00:23:05,910 --> 00:23:08,250
Magára bízom.

239
00:23:08,250 --> 00:23:10,210
Ne aggódjon miatta!

240
00:23:16,670 --> 00:23:20,270
A Han Shin Csoport jogi osztályáról jöttem.
Kim Sang Ho ügyvéd vagyok.

241
00:23:22,230 --> 00:23:25,870
Bu Goon Nim (tiszteletteljes megszólítás 
valaki férje felé), többé nem kell aggódnia!

242
00:23:25,870 --> 00:23:27,750
Bu Goon Nim?

243
00:23:27,750 --> 00:23:30,610
Egy ügyvéd jelenléte nélkül
tett vallomás...

244
00:23:30,610 --> 00:23:36,130
Értem, értem. Vigye őt magával!

245
00:23:36,130 --> 00:23:41,510
De, mit csináljunk? 
Már befejeztem a jelentésem.

246
00:23:41,510 --> 00:23:43,730
Elismerte a bűncselekményt, igaz?

247
00:23:43,730 --> 00:23:44,970
Igen.

248
00:23:44,970 --> 00:23:46,650
Ezt nem lehet, Uram.

249
00:23:46,650 --> 00:23:48,290
Ez ellen már semmit sem tehet.

250
00:23:48,290 --> 00:23:51,410
Ha úgy érzi, hogy igazságtalan,
menjen a bíróságra!

251
00:23:51,410 --> 00:23:54,270
Most csak vigye őt haza!

252
00:23:54,270 --> 00:23:56,830
Akkor, kiengedték?

253
00:23:56,830 --> 00:23:58,350
Igen.

254
00:23:58,350 --> 00:24:00,570
Akkor, jó munkát. Nem kell kikísérnie.

255
00:24:00,570 --> 00:24:03,810
Á, mégis...

256
00:24:03,810 --> 00:24:08,430
Megmentette az életem.
Hogyne kísérném ki? Menjünk!

257
00:24:16,670 --> 00:24:21,870
De azért kap büntetést. 
Körülbelül 3 millió wont.

258
00:24:21,870 --> 00:24:26,450
Á, legyen elnézőbb! 
Mit gondol, mennyit keres egy rezidens?

259
00:24:26,450 --> 00:24:28,710
Most még csak házhoz sem járhatok.

260
00:24:28,710 --> 00:24:34,550
Házhoz? Miért ne járhatna? Menjen!

261
00:24:34,550 --> 00:24:38,090
Csak ne fusson össze gengszterekkel!

262
00:24:41,130 --> 00:24:42,770
Akkor, jó munkát!

263
00:24:42,770 --> 00:24:44,850
Igen, meg lesz.

264
00:24:51,850 --> 00:24:53,790
Yong Pal!

265
00:25:03,710 --> 00:25:05,770
Titkár úr! Mi hozta ide?

266
00:25:05,770 --> 00:25:11,730
Sajnálom. Nekem kellett volna gondoskodnom 
róla, hogy ne kerüljön ilyen helyzetbe. 
Kérem, bocsásson meg!

267
00:25:11,730 --> 00:25:13,290
Á, miért csinálja ezt?

268
00:25:13,290 --> 00:25:17,030
Tessék, szálljon be! Hazaviszem.

269
00:25:17,030 --> 00:25:18,550
Hogy érti, hogy haza?

270
00:25:18,550 --> 00:25:22,950
Hogy értem? Az Elnök asszony háza, 
a maga háza is.

271
00:25:30,390 --> 00:25:32,190
Titkár úr!

272
00:25:32,190 --> 00:25:34,010
Igen, Bu Goon Nim?

273
00:25:35,330 --> 00:25:39,750
Mi ez a Bu Goon Nimezés? 
Muszáj így hívnia?

274
00:25:39,750 --> 00:25:46,050
Sajnálom. A mai igazgatósági ülésen 
ez a döntés született.

275
00:25:46,050 --> 00:25:49,010
Ez nem olyasmi, 
amit meg mernék változtatni.

276
00:25:49,870 --> 00:25:50,850
Igazgatósági ülés?

277
00:25:50,850 --> 00:25:56,270
Igen. A csoporton belül, 
a kulcspozícióban lévők megszólítását 
a pozíciójuk dönti el.

278
00:25:56,270 --> 00:26:01,750
Kulcspozícióban lévők... ez én lennék?

279
00:26:01,750 --> 00:26:08,270
Természetesen, ön egy nagyon fontos 
személy a csoport számára.

280
00:26:08,270 --> 00:26:13,030
Nem, még csak nem is vagyon a 
Han Shin csoport alkalmazottja.

281
00:26:13,030 --> 00:26:19,090
Maga az örököse a legnagyobb 
részvénytulajdonosnak.

282
00:26:19,090 --> 00:26:22,150
Nem kell ezt a megszólítást 
tehernek éreznie.

283
00:26:22,150 --> 00:26:27,990
Bu Goon Nim, ugyanaz, mint a Madam a nőknél.

284
00:26:37,050 --> 00:26:39,430
Kér még egy teát?

285
00:26:39,430 --> 00:26:42,810
Felejtse el! Ha még egyet iszom,
nem fogok tudni elaludni.

286
00:26:48,850 --> 00:26:52,150
Késő éjszakáig keményen dolgozik.

287
00:26:55,110 --> 00:27:00,030
A titkos számlakönyve hamisítvány.

288
00:27:02,510 --> 00:27:05,970
Tényleg? Ezzel fogja a 
szőnyeg alá seperni?

289
00:27:07,770 --> 00:27:13,630
Legyen így! Így nem tudnak majd 
vád alá helyezni.

290
00:27:15,470 --> 00:27:17,810
Menjen ki egy kicsit!

291
00:27:17,810 --> 00:27:19,690
Igen, értettem.

292
00:27:25,230 --> 00:27:29,390
Maga nem hisz nekem, nem hiszi el,
hogy hamisítvány.

293
00:27:29,390 --> 00:27:32,870
Természetes, hogy ezt mondja.

294
00:27:32,870 --> 00:27:37,210
Akkor, maga fog rá vigyázni?

295
00:27:37,210 --> 00:27:39,370
Biztosítékként?

296
00:27:44,310 --> 00:27:47,210
Mi van Go elnökkel? 
Még nem jött vissza?

297
00:27:47,210 --> 00:27:50,770
Nos, valószínűleg hamarosan itt lesz.

298
00:27:51,690 --> 00:27:58,470
De tényleg azt gondolja, hogy kezelni 
tudja majd a húgát, ha Go elnök itt lesz?

299
00:28:00,370 --> 00:28:02,610
Ő nagyon intelligens.

300
00:28:02,610 --> 00:28:07,510
Hála neki, bejutottam egy 
ügyész irodájába.

301
00:28:07,510 --> 00:28:12,610
De egy szervezet irányításához, 
nem elég egy ember, ugye?

302
00:28:12,610 --> 00:28:15,970
Rengeteg részvény van a kezében.

303
00:28:15,970 --> 00:28:22,090
De ez nem elég a cég irányításához.

304
00:28:22,090 --> 00:28:25,490
Szóval, csak figyeljen!

305
00:28:25,490 --> 00:28:28,210
Miért nem iszunk egyet később?

306
00:28:43,390 --> 00:28:48,310
Nos, kezdjük a játékot!

307
00:28:49,570 --> 00:28:51,970
Felejtse el!

308
00:28:53,230 --> 00:28:57,210
Én majd az ügyész irodájában 
fogok játszani.

309
00:28:58,610 --> 00:29:03,230
Haza kellene mennem és 
pihenni egy kicsit.

310
00:29:04,510 --> 00:29:07,170
Haza akar menni?

311
00:29:09,450 --> 00:29:11,410
Nem ért még ide az ügyvédem?

312
00:29:11,410 --> 00:29:13,550
Ügyvéd?

313
00:29:16,490 --> 00:29:18,450
Még egy sem jelent meg itt.

314
00:29:18,450 --> 00:29:20,430
Tényleg?

315
00:29:22,490 --> 00:29:29,290
Azt hiszem, ezúttal tényleg 
megmozdult a föld.

316
00:29:38,750 --> 00:29:41,370
De, Titkár úr!

317
00:29:41,370 --> 00:29:48,030
Miért állt Yeo Jin...
vagyis a Kisasszony pártjára?

318
00:29:51,370 --> 00:29:57,750
Múlt éjjel, kaptam tőle egy hívást.

319
00:29:57,750 --> 00:30:00,900
Ó, értem.

320
00:30:02,540 --> 00:30:06,040
De ma, elmehetek a kórházba?

321
00:30:06,040 --> 00:30:09,660
Hogy? Miről beszél?

322
00:30:09,660 --> 00:30:14,700
Ahogy látja, nem festek valami jól 
és fáradt is vagyok.

323
00:30:14,700 --> 00:30:20,010
Ilyenkor kell hazamennie, vagy nem? 
Hamarosan megszokja.

324
00:30:20,010 --> 00:30:24,240
És nem sokára, nagyon kényelmesnek
fogja találni.

325
00:30:24,240 --> 00:30:31,320
Aztán később, már nem is fog tudni 
lemondani róla.

326
00:31:02,710 --> 00:31:08,590
Mostantól, ő a felelős az ön 
személyi biztonságáért.

327
00:31:11,160 --> 00:31:13,650
Ő felel értem?

328
00:31:13,650 --> 00:31:15,630
Igen.

329
00:31:15,630 --> 00:31:19,230
Aigoo, nincs szükségem testőrre.

330
00:31:20,630 --> 00:31:25,140
Volna szíves, 
hallótávolságon kívül menni?

331
00:31:30,530 --> 00:31:33,870
Szóval, ez a hallótávolság?

332
00:31:34,840 --> 00:31:37,010
Igen, így van, Doktor.

333
00:31:37,880 --> 00:31:42,290
Máris kényelmesen érzi magát
az Elnök asszony férjeként?

334
00:31:44,750 --> 00:31:53,080
Beszélni akartam még egyszer 
Kim Tae Hyeon doktorral, 
mielőtt belép azon az ajtón.

335
00:31:54,010 --> 00:31:56,340
Megengedi?

336
00:31:59,190 --> 00:32:00,810
Persze.

337
00:32:01,560 --> 00:32:06,590
Gratulálok. 
Mostantól maga is fontos ember.

338
00:32:07,120 --> 00:32:14,060
Azonban bármilyen fontos is, 
van aki fontosabb önnél.

339
00:32:14,550 --> 00:32:21,510
Remélem, hogy az Elnök asszonnyal 
ennek megfelelően fog bánni.

340
00:32:21,510 --> 00:32:26,370
Számunkra viszont, ön is feljebbvaló.

341
00:32:28,550 --> 00:32:35,060
Ne aggódjon emiatt! Én senki számára 
nem szeretnék feljebbvaló lenni.

342
00:32:38,580 --> 00:32:41,440
Bocsássa meg a durvaságomat!

343
00:32:42,080 --> 00:32:47,710
Á, ez bosszantó. Bocsánatot kér, 
 mikor nem is gondolja komolyan.

344
00:32:47,710 --> 00:32:52,850
Sajnálom. Bekísérhetem Bu Goon Nim?

345
00:32:55,070 --> 00:32:57,630
Milyen csendes ház.

346
00:32:57,630 --> 00:33:02,280
Nos, általában csendes. 
De talán kényelmetlen lesz önnek,

347
00:33:02,280 --> 00:33:05,730
hogy ma az összes alkalmazottat 
hazaküldtünk.

348
00:33:06,830 --> 00:33:10,020
Akkor, én megyek.

349
00:33:20,460 --> 00:33:22,420
Üdvözlöm!

350
00:33:23,100 --> 00:33:27,170
Az Elnök asszony a konyhában várja.

351
00:33:36,240 --> 00:33:39,540
Szóval forrásban lévő vízbe teszem 
a szardellát,

352
00:33:39,540 --> 00:33:42,420
aztán később, hozzáadom a babpasztát.
Így van?

353
00:33:42,420 --> 00:33:44,040
Igen.

354
00:33:46,500 --> 00:33:52,740
Aztán az összes többi hozzávaló,
szépen sorban.

355
00:33:53,720 --> 00:33:55,800
Egyszerű.

356
00:34:03,220 --> 00:34:06,250
Nem hiszem, hogy ennyire egyszerű.

357
00:34:06,250 --> 00:34:09,600
Majd meglátod, milyen jó vagyok.

358
00:34:09,600 --> 00:34:11,740
Rendben, elismerem.

359
00:34:15,760 --> 00:34:17,780
Isten hozott!

360
00:34:51,090 --> 00:34:52,690
Sajnálom.

361
00:34:52,690 --> 00:34:55,390
Sajnálja? Figyeljen, Ahjumma!

362
00:34:55,390 --> 00:34:57,440
Mi? Ahjumma?

363
00:34:57,440 --> 00:35:01,590
Igen, Ahjumma! Ahjumma, ha hibázik...

364
00:35:01,590 --> 00:35:02,800
Mit gondol, ki maga?

365
00:35:02,800 --> 00:35:04,420
Miféle nő ez?

366
00:35:04,420 --> 00:35:08,120
Uram, kérem nyugodjon meg!
Kifizetjük a ruhatisztítást.

367
00:35:08,120 --> 00:35:09,190
Á, tényleg...

368
00:35:09,190 --> 00:35:11,380
Hé! Tudja, hogy ki vagyok én?

369
00:35:11,380 --> 00:35:13,790
- Ki maga? 
- Én...

370
00:35:17,040 --> 00:35:19,310
Szóval, ki maga?

371
00:35:19,310 --> 00:35:23,040
Á, milyen szánalmas nőszemély.

372
00:35:29,130 --> 00:35:33,590
Ki vagyok... én?

373
00:35:43,540 --> 00:35:45,750
Mondtam, hogy meg tudom csinálni.

374
00:35:45,750 --> 00:35:49,950
Csak várj egy kicsit! Megkóstolhatod az 
anyukám szójababpaszta pörköltjét.

375
00:35:49,950 --> 00:35:52,050
Mindjárt.

376
00:35:52,790 --> 00:35:55,540
Én akartam elkészíteni neked.

377
00:35:55,540 --> 00:35:59,210
Majd ha meggyógyultál, te csinálod.
Rendben?

378
00:36:17,760 --> 00:36:21,750
Mit keresel? Szükséged van valamire?

379
00:36:21,750 --> 00:36:25,770
- Az anyukám érintésére. 
- Az anyukád érintésére?

380
00:36:26,810 --> 00:36:28,820
MSG.

381
00:36:29,710 --> 00:36:31,330
Mi ez...

382
00:36:31,330 --> 00:36:35,000
Azt hiszem, az nincs. 
Anélkül kell megoldanunk.

383
00:36:35,000 --> 00:36:36,150
Elküldjek valakit, hogy vegyen?

384
00:36:36,150 --> 00:36:40,280
Nem, kit akarsz ilyenkor felhívni?

385
00:36:45,410 --> 00:36:48,590
Mikor tereprendezést végeznek,

386
00:36:48,590 --> 00:36:51,370
néha robbantani is kell.

387
00:36:51,370 --> 00:36:56,680
De ha dinamitot használ,

388
00:36:56,680 --> 00:37:00,140
abba a föld is beleremeg.

389
00:37:00,140 --> 00:37:08,630
Ilyenkor minden patkány elbújik.

390
00:37:16,750 --> 00:37:21,550
Azonban, kis idő múltán,

391
00:37:21,550 --> 00:37:26,050
mikor rájönnek, 
hogy nem szakadt le az ég,

392
00:37:26,050 --> 00:37:31,060
minden egyes patkány

393
00:37:32,330 --> 00:37:36,090
újra előbújik.

394
00:37:42,690 --> 00:37:45,050
Tudja, hogy miért?

395
00:37:46,280 --> 00:37:50,280
Mert tudják, hol találnak ételt.

396
00:37:51,460 --> 00:37:54,080
Emlékszenek rá.

397
00:38:03,830 --> 00:38:06,100
Nyomozó úr!

398
00:38:06,100 --> 00:38:10,630
Én 40 évig dolgoztam az építőiparban.

399
00:38:10,630 --> 00:38:13,550
Nagyon sok mindent láttam.

400
00:38:13,550 --> 00:38:16,510
Még ha meg is halt valaki, mert leomlott 
az épület, amit építettünk,

401
00:38:16,510 --> 00:38:19,190
vagy ha le is szakadt a híd, 
miután befejeztük,

402
00:38:19,190 --> 00:38:25,480
én még mindig itt vagyok. 
Semmi bajom az ég világon.

403
00:38:40,700 --> 00:38:42,330
Itt van az ügyvéd.

404
00:38:42,330 --> 00:38:47,720
Tényleg? Hamarabb ideért, 
mint gondoltam.

405
00:39:26,140 --> 00:39:29,110
Le kellene ülnünk az asztalhoz.
Mit csinálunk?

406
00:39:29,110 --> 00:39:30,920
Finomabb, ha így eszed.

407
00:39:30,920 --> 00:39:32,560
Hogy együk meg köret nélkül?

408
00:39:32,560 --> 00:39:37,450
Ha most felhívsz valakit, hogy hozzon 
köretet, vagy terítse meg az asztalt,

409
00:39:37,450 --> 00:39:40,050
senki sem fog kedvelni. 
Mérgesek lesznek rád.

410
00:39:40,050 --> 00:39:41,730
Ó..

411
00:39:43,870 --> 00:39:45,100
Mi az?

412
00:39:45,100 --> 00:39:48,090
Úgy látom, nagyon jól nevelt vagy.

413
00:39:48,090 --> 00:39:49,050
Én?

414
00:39:49,050 --> 00:39:52,670
Ezeket a dolgokat az etikett órán tanultuk,
mikor gyerekek voltunk.

415
00:39:52,670 --> 00:39:57,400
Furcsa dolgokat tanultál.
Ezek nyilvánvaló dolgok.

416
00:39:57,400 --> 00:40:00,530
Van aki akkor sem figyel az ilyesmire,
ha megtanították neki.

417
00:40:00,530 --> 00:40:04,280
Tessék! Kóstold meg! Á!

418
00:40:04,280 --> 00:40:06,350
- Először te! 
- Te egyél elsőként!

419
00:40:06,350 --> 00:40:09,020
Nem, egyél te!

420
00:40:19,370 --> 00:40:22,770
- Ez jó. 
- Jó, ugye?

421
00:40:25,690 --> 00:40:28,220
Hű!

422
00:40:30,840 --> 00:40:33,240
Rendben van. Hagyd csak!

423
00:40:33,240 --> 00:40:35,310
Kész van.

424
00:40:35,310 --> 00:40:40,310
Ha az alkalmazottak piszkos edényeket 
találnak itt reggel, nem fognak neki örülni.

425
00:40:44,600 --> 00:40:48,780
De, mikor kellene megtartanunk 
az esküvőt?

426
00:40:48,780 --> 00:40:51,280
Az esküvőt?

427
00:40:51,280 --> 00:40:55,420
Már regisztráltattuk a házasságunkat,

428
00:40:55,420 --> 00:40:59,750
és tudod mennyibe kerül egy esküvő?

429
00:41:00,440 --> 00:41:02,910
Várj! Kitől is hallottam ezt?

430
00:41:02,910 --> 00:41:07,840
Akkor azt mondod, soha életemben
nem lesz esküvői ruhám?

431
00:41:07,840 --> 00:41:10,630
Így van. Ezt mondom.

432
00:41:12,870 --> 00:41:15,780
Mit tudnak a férfiak?

433
00:41:17,310 --> 00:41:22,470
Értem. Legyen amit szeretnél,
úgy lesz ahogy te akarod.

434
00:41:22,470 --> 00:41:24,240
Tényleg?

435
00:41:26,290 --> 00:41:31,240
De... korábban nem voltál ilyen kedves.

436
00:41:31,240 --> 00:41:34,570
Mire fel ez az újdonság?

437
00:41:34,570 --> 00:41:37,630
Igaz. Akkor...

438
00:41:38,900 --> 00:41:40,320
Édesem?

439
00:41:40,320 --> 00:41:43,880
Ne már! Ne csináld ezt!

440
00:41:48,500 --> 00:41:52,960
Főztél és el is mosogattál. 
Biztosan fáradt vagy.

441
00:41:52,960 --> 00:41:55,430
Menj és pihenj le!

442
00:41:55,430 --> 00:41:57,280
Te is fáradt vagy, ugye?

443
00:41:57,280 --> 00:42:00,840
De merre van a szobánk?

444
00:42:00,840 --> 00:42:02,720
A szobánk?

445
00:42:03,460 --> 00:42:05,830
Mire gondolsz most?

446
00:42:05,830 --> 00:42:07,800
Szerinted?

447
00:42:09,060 --> 00:42:10,570
Nem lehet.

448
00:42:10,570 --> 00:42:13,710
- Micsoda? 
- Nem volt esküvőnk, úgyhogy...

449
00:42:13,710 --> 00:42:17,840
Á, tudom, tudom. Még nem vagy jól,

450
00:42:17,840 --> 00:42:20,530
mégis mire gondolhatnék?

451
00:42:24,120 --> 00:42:26,140
Mondtam neked.

452
00:42:26,140 --> 00:42:30,300
Amíg elfelejted a fájdalmas múltadat,

453
00:42:30,300 --> 00:42:32,500
várni fogok.

454
00:42:34,100 --> 00:42:35,810
Köszönöm.

455
00:42:36,620 --> 00:42:40,090
De ennek ehhez semmi köze.

456
00:42:40,090 --> 00:42:43,860
Már vége a fájdalmas múltnak.

457
00:42:46,040 --> 00:42:47,620
Menjünk?

458
00:43:03,260 --> 00:43:09,190
Tessék!

459
00:43:10,850 --> 00:43:12,900
Aludj jól!

460
00:43:12,900 --> 00:43:16,630
- Mutassa meg neki a szobáját! 
- Igen.

461
00:43:16,630 --> 00:43:19,690
- Holnap találkozunk. 
- Aludj jól!

462
00:43:28,790 --> 00:43:30,550
Menjünk!

463
00:43:58,580 --> 00:44:01,840
Még mindig itt van?

464
00:44:03,120 --> 00:44:05,910
- Szálljon be! 
- Hová megyünk?

465
00:44:05,910 --> 00:44:09,360
A maga szobája egy másik épületben van.

466
00:44:09,360 --> 00:44:10,930
Á, egy másik épületben?

467
00:44:10,930 --> 00:44:16,300
Igen. A vendégek mindig ott alszanak.

468
00:44:19,770 --> 00:44:21,870
Vendégek?

469
00:44:23,320 --> 00:44:26,410
A családja, úgy tűnik aggódik magáért.

470
00:44:44,910 --> 00:44:47,420
Különösen a fia.

471
00:44:56,210 --> 00:45:00,320
- Mit kell tennem? 
- Ezt magának kell tudnia.

472
00:45:09,020 --> 00:45:11,710
Lejárt az idő.

473
00:45:12,510 --> 00:45:14,440
Mit fog most csinálni?

474
00:45:16,090 --> 00:45:21,020
Még ha most abba is hagyja, mindenki 
azt fogja mondani, hogy keményen dolgozott,

475
00:45:21,020 --> 00:45:23,670
úgyhogy csak adjon át az ügyésznek!

476
00:45:27,480 --> 00:45:30,560
Amint kiadják az elfogatóparancsot,
utánanézek, hogy jogszerű-e.

477
00:45:30,560 --> 00:45:33,790
Igen. Kérem, tegyen így!

478
00:45:33,790 --> 00:45:38,520
Kérem, szóljon pár jó szót az érdekemben!

479
00:45:38,520 --> 00:45:40,950
Mondja meg nekik, hogy ne aggódjanak!

480
00:45:41,540 --> 00:45:43,390
Értem.

481
00:45:51,370 --> 00:45:55,180
Á, igaz is! Nem hoz nekem levest?

482
00:45:55,180 --> 00:45:58,150
Ennem kellene, mielőtt elmegyek. 
Nem gondolja?

483
00:45:58,150 --> 00:46:02,190
A rendőrségen mindig finom a leves.

484
00:46:05,030 --> 00:46:08,040
Ez az ember egy kígyó.

485
00:46:08,040 --> 00:46:10,530
Mit csináljunk, Csoportvezető?

486
00:46:10,530 --> 00:46:12,220
A feletteseink is azt mondják,
hogy szállítsuk át.

487
00:46:12,220 --> 00:46:17,110
Mi mást tehetnénk? Csak adunk neki
egy tányér levest, aztán átszállítjuk.

488
00:46:17,110 --> 00:46:18,640
Igen.

489
00:46:23,400 --> 00:46:25,070
Hű!

490
00:46:27,790 --> 00:46:32,050
A reggeli kész lesz, ha indulás előtt 
30 perccel szól nekünk.

491
00:46:32,050 --> 00:46:35,070
- Akkor, én megyek... 
- Elnézést, egy pillanat!

492
00:46:35,070 --> 00:46:36,530
Igen.

493
00:46:36,530 --> 00:46:40,420
Leülne egy percre?

494
00:46:40,420 --> 00:46:41,970
Hogy?

495
00:46:41,970 --> 00:46:44,070
Üljön le egy kicsit!

496
00:46:54,210 --> 00:46:58,970
Takarja el az egyik szemét,
a másikkal pedig nézzen az orromra!

497
00:46:58,970 --> 00:47:00,980
Hogy?

498
00:47:00,980 --> 00:47:02,480
Csak próbálja meg!

499
00:47:02,480 --> 00:47:04,460
Takarja el a szemét!

500
00:47:06,850 --> 00:47:08,950
Látja a kezeimet, ugye?

501
00:47:11,430 --> 00:47:14,120
Hány ujjamat mutatom?

502
00:47:18,640 --> 00:47:20,910
Ez...

503
00:47:20,910 --> 00:47:23,040
Ez az agyalapi mirigy rendellenessége.

504
00:47:23,040 --> 00:47:26,510
Ha tumor van az agyalapi mirigyén, 
az nyomást gyakorol a látóidegre,

505
00:47:26,510 --> 00:47:28,670
ezért romlik a periférikus látása.

506
00:47:28,670 --> 00:47:32,780
Ez az oka, hogy nem látja, hogy ki áll 
maga mellett és ezért megy neki mindennek,

507
00:47:32,780 --> 00:47:36,760
ez az oka a sebeknek a lábán.

508
00:47:36,760 --> 00:47:39,410
Ne aggódjon, jöjjön el a kórházba!

509
00:47:39,410 --> 00:47:43,090
A kezdeti stádiumban, 
műtétileg eltávolítható a tumor.

510
00:47:44,650 --> 00:47:47,310
Érti, ugye? El kell jönnie!

511
00:47:47,310 --> 00:47:50,610
A periférikus látása már sokat romlott.

512
00:47:53,900 --> 00:47:55,590
Igen.

513
00:48:02,150 --> 00:48:06,090
- Nem eszel? 
- Hogy tudnék most enni?

514
00:48:06,090 --> 00:48:08,340
Á, az az idióta.

515
00:48:08,340 --> 00:48:11,770
Hagyja csak! Több marad nekünk.

516
00:49:54,220 --> 00:49:57,380
- Mit csinál? 
- Együnk inkább!

517
00:50:00,480 --> 00:50:02,490
Mit csinál?

518
00:50:03,300 --> 00:50:06,130
Hé! Hé! Öngyilkos lesz!

519
00:50:06,130 --> 00:50:09,100
Állj! Állj!

520
00:50:11,110 --> 00:50:13,440
<i>Apám, ments meg!</i>

521
00:50:15,120 --> 00:50:17,010
Go elnök!

522
00:50:37,070 --> 00:50:39,240
Gondolja, hogy jól aludt?

523
00:50:39,240 --> 00:50:42,050
Nem hiszem, hogy aggódnia kellene.

524
00:50:42,050 --> 00:50:45,930
Azt mondják, hallották ahogy horkolt.

525
00:50:46,770 --> 00:50:48,610
Tényleg?

526
00:50:51,020 --> 00:50:54,480
Várjunk! Lehet, hogy kényelmetlen 
volt a párnája?

527
00:50:54,480 --> 00:50:56,980
Miért horkolt?

528
00:51:12,080 --> 00:51:13,420
Igen?

529
00:51:13,420 --> 00:51:14,720
Kész van a reggelije.

530
00:51:14,720 --> 00:51:17,760
Á, nem reggelizem.
Találkozunk a kórházban.

531
00:51:17,760 --> 00:51:20,010
Csalódottak lesznek.

532
00:51:20,010 --> 00:51:23,360
- Ki? 
- A konyhai személyzet.

533
00:51:23,360 --> 00:51:25,370
Hogy?

534
00:51:33,940 --> 00:51:35,690
Hű!

535
00:51:48,700 --> 00:51:50,770
Ezt is meg kellene kóstolnia.

536
00:51:50,770 --> 00:51:53,420
Igazából már most tele vagyok.

537
00:51:53,420 --> 00:51:56,120
És az idő...

538
00:51:57,420 --> 00:51:59,200
Jól aludtál?

539
00:51:59,200 --> 00:52:02,760
Igen, és te jól aludtál? 
Miért nem alszol még egy kicsit?

540
00:52:02,760 --> 00:52:06,630
Egy feleségnek látnia kell a férjét,
mielőtt dolgozni indul.

541
00:52:06,630 --> 00:52:08,580
Férj.

542
00:52:08,580 --> 00:52:11,300
Mi ez az egész?

543
00:52:11,300 --> 00:52:12,970
Ugye?

544
00:52:13,670 --> 00:52:17,510
Úgy látszik, mennem kell. 
Köszönöm az ételt.

545
00:52:19,500 --> 00:52:21,280
Munka után jövök.

546
00:52:21,280 --> 00:52:23,480
Vigyázz magadra!

547
00:52:27,520 --> 00:52:30,210
Mostantól így fogunk reggelizni?

548
00:52:37,730 --> 00:52:41,190
Bu Goon Nim, azt hiszem jobb lenne,
ha inkább hátra ülne.

549
00:52:41,190 --> 00:52:44,920
Az első ülés sokkal kényelmesebb.

550
00:52:44,920 --> 00:52:48,380
Értem. Holnaptól nagyobb autóval 
fogunk járni.

551
00:52:49,770 --> 00:52:52,820
Én nem mondtam semmi ilyesmit.

552
00:52:52,820 --> 00:52:55,190
Jó ez.

553
00:53:55,150 --> 00:53:56,970
Titkár úr!

554
00:53:56,970 --> 00:53:58,870
Igen.

555
00:53:58,870 --> 00:54:02,590
Azt hiszem, legközelebb 
közelebb kell ülnöm az ajtóhoz.

556
00:54:02,590 --> 00:54:06,270
A lábaim remegnek a sok gyaloglástól.

557
00:54:06,270 --> 00:54:10,010
Vagy, egy kisebb szobában 
kellene találkoznunk.

558
00:54:12,860 --> 00:54:17,470
Elnök asszony, el sem tudom mondani,
mennyire örülök, hogy él 
és ilyen jó színben van.

559
00:54:17,470 --> 00:54:19,830
Gratulálunk!

560
00:54:19,830 --> 00:54:21,820
Ne is beszéljünk erről!

561
00:54:21,820 --> 00:54:25,610
Mivel 3 évig feküdtem, 
az izmaim elgyengültek.

562
00:54:25,610 --> 00:54:28,290
Nem tudok rendesen járni

563
00:54:28,290 --> 00:54:32,000
és kezemet is nehezen használom.

564
00:54:32,000 --> 00:54:35,630
Hamarosan jobban lesz. 
Kérem, ne siettesse ezt túlságosan!

565
00:54:35,630 --> 00:54:38,020
Szánjon időt a rehabilitációra!

566
00:54:38,020 --> 00:54:41,670
Ha ránk bízza az üzletet...

567
00:54:41,670 --> 00:54:46,230
Mikor 3 évig csak feküdtem,

568
00:54:46,230 --> 00:54:49,600
senki sem jött, hogy felébresszen.

569
00:54:53,820 --> 00:54:58,980
Mikor öngyilkos akartam lenni,
nem volt elég erő a karomban, 
hogy megtegyem.

570
00:55:05,820 --> 00:55:11,190
Múlt éjjel, belenéztem Han Do Joon 
átszervezési terveibe.

571
00:55:11,190 --> 00:55:14,450
Egy ponton egyetértek vele.

572
00:55:15,480 --> 00:55:20,650
És miután átnéztem, azt hiszem sejtem,
hogy miért vannak most itt.

573
00:55:25,880 --> 00:55:28,480
- Elnök asszony! 
- Igen, mondja csak, Elnökhelyettes!

574
00:55:28,480 --> 00:55:33,730
Talán szemtelenség a részemről, 
de szólnom kell pár szót.

575
00:55:33,730 --> 00:55:35,980
Azok, akik ma összegyűltek itt,

576
00:55:35,980 --> 00:55:40,420
valamennyien önt támogatják.

577
00:55:40,420 --> 00:55:46,060
A szövetség Go elnök és 
Han Do Joon között, még mindig erős.

578
00:55:46,060 --> 00:55:51,470
Önt pedig, még nem választotta meg 
hivatalosan a közgyűlés.

579
00:55:51,470 --> 00:55:55,900
- Igaz. 
- De ha ilyen nyomást gyakorol ránk...

580
00:55:55,900 --> 00:56:02,870
azt gondolom, hogy ez nem segít leküzdeni 
Go elnök és Han Do Joon ellentámadásait.

581
00:56:02,870 --> 00:56:06,610
Nem hiszem, hogy ez segíteni fog.

582
00:56:08,080 --> 00:56:10,630
Azt hiszem, ebben igaza van.

583
00:56:10,630 --> 00:56:13,690
Szóval, temessük el a múltat!

584
00:56:13,690 --> 00:56:18,540
Foglalkozzunk inkább a jövővel.
Mit szól hozzá?

585
00:56:33,120 --> 00:56:35,540
<i>Go elnök tegnap éjjel meghalt 
a rendőrségen.</i>

586
00:56:43,970 --> 00:56:46,550
Go elnök meghalt?

587
00:56:46,550 --> 00:56:48,540
Meghalt.

588
00:56:56,220 --> 00:56:59,360
Mi ez az arckifejezés?

589
00:56:59,360 --> 00:57:02,400
Talán meghalt valaki?

590
00:57:06,280 --> 00:57:09,270
Akkor, folytatjuk a beszélgetést,
Elnökhelyettes?

591
00:57:09,270 --> 00:57:13,000
Ó, igen. Persze. Hallgatjuk.

592
00:57:13,000 --> 00:57:20,080
Nos... hogy is mondta? 
Foglalkozzunk inkább a jövővel!

593
00:57:29,150 --> 00:57:32,960
Az nem...

594
00:57:35,800 --> 00:57:39,310
Igen, az apám adta nekem.

595
00:57:42,770 --> 00:57:49,190
Lássuk, ki lesz a következő Go elnök! 
Mit szólnak hozzá?

596
00:58:25,100 --> 00:58:35,100
Fordította: Ancsa

597
00:58:37,570 --> 00:58:39,610
<i>~ Előzetes ~</i>

598
00:58:39,610 --> 00:58:42,020
<i>Mi legyen Lee főnökkel?</i>

599
00:58:42,020 --> 00:58:43,690
<i>Miért tőlem kérdezi ezt?</i>

600
00:58:43,690 --> 00:58:46,980
<i>Nem kellett volna bemennem 
abba a műtőbe.</i>

601
00:58:46,980 --> 00:58:49,940
<i>Az anyjához kellett volna mennem.</i>

602
00:58:49,940 --> 00:58:52,440
<i>Mit mondott az előbb?</i>

603
00:58:52,440 --> 00:58:56,070
<i>Aznap, mikor Yeo Jin a kórházba került, </i>

604
00:58:56,070 --> 00:58:59,020
<i>a maga anyját is akkor szállították be.</i>

605
00:58:59,100 --> 00:58:59,120
<i></i>