1
00:00:07,330 --> 00:00:09,840
Unnie!

2
00:00:09,840 --> 00:00:12,130
Édesem! 
<i>10. rész</i>

3
00:00:12,130 --> 00:00:15,170
Mit csináljunk?

4
00:00:18,060 --> 00:00:23,410
Sajnálom, de vissza kell menned 
a templomba a Nővérrel.

5
00:00:23,410 --> 00:00:24,920
Miért?

6
00:00:24,920 --> 00:00:27,420
Nekem el kell mennem valahová.

7
00:00:27,420 --> 00:00:29,220
Hová?

8
00:00:33,420 --> 00:00:34,780
Menjünk együtt!

9
00:00:34,780 --> 00:00:36,420
Nem, ide te nem jöhetsz.

10
00:00:36,420 --> 00:00:38,420
Hova nem mehetek?

11
00:00:38,420 --> 00:00:40,220
Mondd el!

12
00:00:44,420 --> 00:00:46,290
A Han Shin Kórházba.

13
00:00:47,750 --> 00:00:50,290
Megőrültél?

14
00:00:50,290 --> 00:00:51,910
Ne aggódj!

15
00:00:51,910 --> 00:00:57,590
Csak felviszem az anyát és a babát a 
12. emeletre és jövök is vissza. Tényleg.

16
00:00:57,590 --> 00:01:00,920
- Ne! 
- Tényleg. Hamarosan jövök.

17
00:01:02,700 --> 00:01:05,000
Most nincs időnk erre.

18
00:01:05,000 --> 00:01:09,860
Ha nem sietünk, mindketten meghalnak.

19
00:01:09,860 --> 00:01:14,510
Ígérd meg, hogy sietsz vissza!

20
00:01:14,510 --> 00:01:19,920
Rendben. Visszajövök, miután holnap 
kiviszem So Hyeont a reptérre.

21
00:01:19,920 --> 00:01:25,010
Értem. Légy óvatos!

22
00:01:25,010 --> 00:01:29,170
Ne aggódj! Visszajövök.

23
00:01:31,920 --> 00:01:39,920
<i></i>

24
00:01:44,760 --> 00:01:46,930
Édesem!

25
00:01:46,930 --> 00:01:50,550
Gyorsan, menjünk!

26
00:02:02,340 --> 00:02:06,190
- Édesem! 
- Unnie!

27
00:02:06,190 --> 00:02:10,050
- Édesem... 
- Mit csináljunk?

28
00:02:40,010 --> 00:02:43,070
Sürgős beteg! 
Kérem, hívja a szülészetet!

29
00:02:43,070 --> 00:02:44,280
Kim doktor!

30
00:02:44,280 --> 00:02:46,590
Van szabad szoba, ugye?
Kérem, hozzanak egy inkubátort!

31
00:02:46,590 --> 00:02:49,130
Minden szoba foglalt.

32
00:02:50,890 --> 00:02:53,530
- A Madam itt van? 
- Nincs.

33
00:02:53,530 --> 00:02:56,130
Akkor hozzanak egy inkubátort 
az ő szobájába!

34
00:02:56,130 --> 00:03:00,360
Csinálni fogok egy echokardiográfiát, 
úgyhogy készüljenek fel rá! 
Hozzanak oxigénmaszkot és heparint is!

35
00:03:00,360 --> 00:03:02,610
Értették? Gyorsan!

36
00:03:02,610 --> 00:03:04,210
Mi folyik itt?

37
00:03:04,210 --> 00:03:06,240
Mit csinálsz? 
Szólj gyorsan a szülészetnek!

38
00:03:06,240 --> 00:03:08,900
Hogy? Ó, értem.

39
00:03:15,880 --> 00:03:18,820
Maga megőrült, teljesen megőrült.

40
00:03:20,550 --> 00:03:22,380
A baba Apgar-értéke hetes.
(A fizikai állapotot mutató érték.)

41
00:03:22,380 --> 00:03:24,210
Akkor jól van, ugye?

42
00:03:24,210 --> 00:03:25,920
Igen, szerencsére.

43
00:03:25,920 --> 00:03:28,290
De még megfigyelés alatt kell 
tartanunk.

44
00:03:28,290 --> 00:03:31,340
Azonban önnek hála, 
minden rendben van velük.

45
00:03:31,340 --> 00:03:33,920
Nagyon köszönöm.

46
00:03:41,110 --> 00:03:45,180
Kim doktor, mi folyik itt? 
És ki ez a nő?

47
00:03:45,180 --> 00:03:51,150
Á, ő Hong Gil Soon. VVIP.

48
00:03:51,150 --> 00:03:54,130
És ki lesz a kezelőorvosa?

49
00:03:54,130 --> 00:03:56,360
Kérem, írja be őt hozzám!

50
00:03:56,360 --> 00:04:00,050
Értem. De most komolyan, mi történt?

51
00:04:00,050 --> 00:04:02,320
Hol volt és miért nem tudtuk elérni?

52
00:04:02,320 --> 00:04:05,890
Ugyan már, csak beteg voltam.

53
00:04:05,890 --> 00:04:10,010
Doktor, ez nem a megfelelő idő,
hogy viccelődjön.

54
00:04:10,010 --> 00:04:12,880
Miért? Történt valami?

55
00:04:12,880 --> 00:04:16,460
Úgy tűnik, még nem tudja.

56
00:04:17,510 --> 00:04:21,910
Az Igazgató meghalt, 
Lee főnök pedig eltűnt.

57
00:04:21,910 --> 00:04:23,750
Hogy?

58
00:04:23,750 --> 00:04:26,950
A Hwang nővérrel történtek után...

59
00:04:26,950 --> 00:04:29,670
Mi történt Hwang nővérrel?

60
00:04:29,670 --> 00:04:32,150
Úgy tűnik, maga tényleg semmiről sem tud.

61
00:04:32,150 --> 00:04:35,500
Hwang nővér is meghalt.

62
00:05:54,240 --> 00:05:57,080
Én lefektetem Alit, 
maga menjen és pihenjen!

63
00:05:57,080 --> 00:06:00,510
Várok még egy kicsit még Ali elalszik.

64
00:06:00,510 --> 00:06:02,420
Rendben.

65
00:06:10,710 --> 00:06:13,130
Ne aggódjon!

66
00:06:13,130 --> 00:06:18,250
Az Úr valószínűleg hallotta az imáit.

67
00:06:21,890 --> 00:06:23,920
Gondolja?

68
00:06:24,880 --> 00:06:29,980
Persze. Kim doktor biztosan 
vissza fog jönni.

69
00:06:36,130 --> 00:06:40,260
Igen, tessék!

70
00:06:42,250 --> 00:06:45,900
Ó, visszajöttél?

71
00:06:45,900 --> 00:06:49,050
Hol a pokolban voltál, 
hogy csak most jössz?

72
00:06:49,050 --> 00:06:51,520
Itt hagyni a beteg Főnököt...

73
00:06:51,520 --> 00:06:54,590
Főnök, jobban van, ugye?

74
00:06:54,590 --> 00:07:01,080
Persze. Az olyan vadállatok mint mi,
gyorsan helyrejönnek.

75
00:07:01,080 --> 00:07:03,290
Akkor, menjenek el!

76
00:07:03,290 --> 00:07:06,020
Hé, még nincs jól.

77
00:07:06,020 --> 00:07:08,550
Nem vagy még jól, ugye Főnök?

78
00:07:09,810 --> 00:07:17,370
Rendben, elmegyünk. Valami miatt, 
már nem kényelmes itt.

79
00:07:18,990 --> 00:07:23,420
Akkor, ez a végső búcsúnk?

80
00:07:26,760 --> 00:07:30,310
Nos, ha újra házhoz fogok járni, 
nem lehet hogy találkozunk még?

81
00:07:30,310 --> 00:07:33,840
Házhoz? Megint?

82
00:07:42,920 --> 00:07:47,930
Miért nem élhet nyugodt életet?

83
00:08:00,170 --> 00:08:02,880
Mit csinálsz te itt?

84
00:08:04,310 --> 00:08:06,630
Mit gondolsz, mit csinálok?

85
00:08:24,720 --> 00:08:26,300
Á, Oppa!

86
00:08:26,300 --> 00:08:28,870
So Hyeon, miért vagy te itt?

87
00:08:28,870 --> 00:08:33,580
Miért? A húgod nem fekhet 
ilyen szép kórházi szobában?

88
00:08:33,580 --> 00:08:36,000
Miért van itt?!

89
00:08:36,000 --> 00:08:38,590
Ez...

90
00:08:38,590 --> 00:08:41,820
Hogy kiabálhatsz így az apáddal...
Te gazember!

91
00:08:41,820 --> 00:08:44,370
So Hyeon, holnap el kell utaznod 
az Államokba!

92
00:08:44,370 --> 00:08:46,010
Miért vagy itt? Nem érzed jól magad?

93
00:08:46,010 --> 00:08:48,090
De, jól vagyok.

94
00:08:48,090 --> 00:08:50,460
Tegnap felhívtak, hogy jöjjek be.

95
00:08:50,460 --> 00:08:53,100
Az Államokba? 
Hogy érted, hogy az Államokba?

96
00:08:53,100 --> 00:08:55,630
Hova akarod küldeni ezt a 
beteg gyereket?

97
00:08:55,630 --> 00:08:59,340
Ha így folytatódik, valami nagyon rossz 
történhet So Hyeonnal.

98
00:08:59,340 --> 00:09:01,210
Ha valami baj lesz, 
te vállalod érte a felelősséget?

99
00:09:01,210 --> 00:09:05,650
Felelősség? 
Igen, vállalom a felelősséget.

100
00:09:05,650 --> 00:09:09,650
So Hyeon az én lányom, úgyhogy vállalom 
a felelősséget. Nem kell emiatt aggódnod!

101
00:09:09,650 --> 00:09:13,870
Nem elég, hogy Anya meghalt, 
So Hyeon is haljon meg?

102
00:09:13,870 --> 00:09:15,860
Oppa!

103
00:09:15,860 --> 00:09:20,410
Te semmirekellő!

104
00:09:29,430 --> 00:09:35,510
A húga elnyerte a Han Shin Alapítvány 
támogatását.

105
00:09:37,460 --> 00:09:39,050
Han Shin Alapítvány?

106
00:09:39,050 --> 00:09:42,210
Igen, a Han Shin Jótékonysági Alapítvány.

107
00:09:42,210 --> 00:09:46,420
Hű, ilyen támogatást általában az év végén adnak, 
mint amikor ételt osztanak az éhezőknek.

108
00:09:46,420 --> 00:09:51,340
Ahogy gondoltam, 
az Elnök nagyon odafigyel magára.

109
00:09:51,340 --> 00:09:53,590
Gratulálok!

110
00:09:55,550 --> 00:09:56,760
Kim doktor!

111
00:09:58,040 --> 00:09:59,830
Igen?

112
00:09:59,830 --> 00:10:03,470
Hogyhogy most jelent meg itt? 
Jöjjön be egy percre az irodámba!

113
00:10:09,410 --> 00:10:10,910
Az irodájába?

114
00:10:12,250 --> 00:10:16,810
Igen, ő a 12. emelet új főnöke.

115
00:10:25,410 --> 00:10:30,150
Lee főnöknek rendesen kellett volna 
átadnia a munkakörét, de...

116
00:10:30,930 --> 00:10:35,080
Mi a helyzet So Hyeonnal?

117
00:10:36,250 --> 00:10:39,630
Ó, a helyzet az...

118
00:10:41,690 --> 00:10:45,910
A pénz, amit a Han Shin Alapítvány adott,
hogy elmehessen Amerikába,

119
00:10:45,910 --> 00:10:48,870
úgy tűnik, hogy nem lesz elég.

120
00:10:50,610 --> 00:10:54,290
Miért nem próbálsz meg beszélni 
az Elnökkel?

121
00:10:54,290 --> 00:10:57,970
Közel álltok egymáshoz, nem?

122
00:10:57,970 --> 00:11:02,070
Ő akart itt tartani téged 
a 12. emeleten.

123
00:11:25,350 --> 00:11:27,410
Elhozta a pénzt?

124
00:11:31,010 --> 00:11:32,630
Tessék!

125
00:11:33,530 --> 00:11:35,410
Először az árut!

126
00:11:43,630 --> 00:11:46,530
<i>Niu Zhiming</i>

127
00:11:47,830 --> 00:11:48,750
Biztos, hogy jó?

128
00:11:48,750 --> 00:11:52,630
Persze, hogy az. Ahogy megegyeztünk.

129
00:13:39,010 --> 00:13:41,610
Oppa?

130
00:13:41,610 --> 00:13:43,870
So Hyeon! 
Valahova el kell jönnöd velem!

131
00:13:43,870 --> 00:13:47,650
Hova? Így?

132
00:13:47,650 --> 00:13:51,870
Hozd az útleveled és a pénztárcád! 
Siess!

133
00:13:59,550 --> 00:14:01,890
Oppa, mi folyik itt?

134
00:15:59,790 --> 00:16:02,750
<i>Ha ezt teszi, 
a húga is veszélybe kerül.</i>

135
00:16:56,570 --> 00:17:00,390
Mi a csudáért jöttél vissza?

136
00:17:00,390 --> 00:17:02,510
Mi van a Kisasszonnyal?

137
00:17:03,270 --> 00:17:04,950
Biztonságban van.

138
00:17:06,830 --> 00:17:09,090
Ha felhívtál volna mielőtt visszajössz...

139
00:17:09,090 --> 00:17:13,010
Vissza kellett jönnöm,

140
00:17:14,230 --> 00:17:16,050
mivel So Hyeon a 12. emeleten van.

141
00:17:16,050 --> 00:17:17,110
So Hyeon?

142
00:17:17,110 --> 00:17:19,770
Valószínűleg túszra volt szükségük.

143
00:17:19,770 --> 00:17:23,270
Hwang nővér, az Igazgató és Lee főnök...

144
00:17:24,810 --> 00:17:27,190
Én vagyok a következő.

145
00:17:34,650 --> 00:17:35,520
Ali!

146
00:17:35,520 --> 00:17:37,280
Menjünk el együtt sétálni!

147
00:17:37,280 --> 00:17:39,160
Sétálni?

148
00:17:40,810 --> 00:17:42,770
Ali, majd legközelebb...

149
00:17:42,770 --> 00:17:44,940
Nem lehet, sétálnunk kell.

150
00:17:44,940 --> 00:17:48,180
Megígértem Ahjussinak,

151
00:17:48,180 --> 00:17:52,820
hogy legalább egyszer egy nap 
sétálni fogunk.

152
00:17:52,820 --> 00:17:54,760
Ahjussinak?

153
00:17:57,640 --> 00:18:00,190
Rendben, menjünk!

154
00:18:18,600 --> 00:18:19,870
Pihenjünk egy kicsit!

155
00:18:19,870 --> 00:18:21,590
Jó.

156
00:18:27,200 --> 00:18:31,200
<i>Tae Hyeon, ideges vagyok.</i>

157
00:18:31,200 --> 00:18:33,380
<i>Kérlek, gyere vissza!</i>

158
00:18:45,130 --> 00:18:46,980
Asszonyom, a szobája most...

159
00:18:46,980 --> 00:18:48,730
Tudom.

160
00:18:54,060 --> 00:18:56,480
Minden rendben, folytassa csak!

161
00:19:02,090 --> 00:19:06,560
Nahát, milyen kicsi vagy.

162
00:19:11,060 --> 00:19:12,190
Jól van a baba?

163
00:19:12,190 --> 00:19:14,050
Igen, stabil az állapota.

164
00:19:14,050 --> 00:19:16,930
Mondja meg mindenkinek, hogy végük,
ha valami baj történik!

165
00:19:16,930 --> 00:19:18,560
Igen.

166
00:19:21,940 --> 00:19:24,420
Ahjumma, maga nagyon szerencsés.

167
00:19:24,420 --> 00:19:27,540
Mindenről gondoskodni fogok,
úgyhogy ne aggódjon!

168
00:19:27,540 --> 00:19:31,300
Köszönöm, Asszonyom.

169
00:19:31,300 --> 00:19:33,150
Jó munkát!

170
00:19:50,000 --> 00:19:54,230
Ne aggódjon! Amíg én itt vagyok,
nem lesz semmi bajuk.

171
00:19:54,230 --> 00:19:58,340
Asszonyom, ha ezt csinálja,

172
00:19:58,340 --> 00:20:01,440
nem akar majd még inkább megölni a férje?

173
00:20:02,520 --> 00:20:05,090
Ezért olyan vicces ez a világ.

174
00:20:05,090 --> 00:20:08,280
Nincs olyan ember, akinek ne lenne 
valami gyengesége.

175
00:20:08,280 --> 00:20:10,760
Számomra nem vicces.

176
00:20:10,760 --> 00:20:13,970
Ezért majd én gondoskodom magamról.

177
00:20:13,970 --> 00:20:17,210
Nem, most nincs semmi amit
saját maga megtehetne.

178
00:20:17,210 --> 00:20:18,940
Nincs értelme elfutni,

179
00:20:18,940 --> 00:20:22,770
mert végül úgyis megtalálják.

180
00:20:22,770 --> 00:20:26,700
Most már érti? 
Nélkülem, maga halott.

181
00:20:26,700 --> 00:20:28,980
Az a legbiztonságosabb, 
ha mellettem marad.

182
00:20:39,910 --> 00:20:42,280
Szeretnék találkozni az Elnök úrral.

183
00:21:12,830 --> 00:21:16,270
Á, Kim Tae Hyeon! Isten hozta!

184
00:21:16,270 --> 00:21:19,320
Igaz is. Jobban van már?

185
00:21:24,750 --> 00:21:28,360
Kérem, mentse meg a húgomat!

186
00:21:28,360 --> 00:21:31,750
Miért viselkedik így? Valaki talán 
azt mondta, hogy meg akarja ölni?

187
00:21:31,750 --> 00:21:34,180
Elnök úr, ahogy ígérte,

188
00:21:35,190 --> 00:21:38,860
kérem mentse meg a húgomat!

189
00:21:39,710 --> 00:21:41,340
Akkor

190
00:21:42,850 --> 00:21:45,900
magamtól halok meg.

191
00:21:45,900 --> 00:21:49,790
Nem, erre semmi szükség. 
Azt fogom csinálni, amit jónak látok.

192
00:21:49,790 --> 00:21:54,520
Cserébe, elhitetem a Madammal, 
hogy titokban megszöktem.

193
00:21:55,150 --> 00:21:56,530
Ez a szemtelen...

194
00:21:56,530 --> 00:21:59,700
Semmi sem történt a Madam és köztem.

195
00:21:59,700 --> 00:22:02,710
Fogja be a száját, maga szemét!

196
00:22:06,770 --> 00:22:11,490
Nem érdekel,
bármi is történt maguk között.

197
00:22:11,490 --> 00:22:15,940
Csak feleslegessé vált, 
ezért most megszabadulunk magától.

198
00:22:15,940 --> 00:22:19,090
Nekem és a feleségemnek...

199
00:22:19,970 --> 00:22:24,310
Már nincs szükségünk magára. 
Megértette?

200
00:22:29,400 --> 00:22:32,450
Abban a pillanatban, 
hogy Yeo Jin meghalt,

201
00:22:32,450 --> 00:22:35,550
a maga feladata véget ért.

202
00:22:38,600 --> 00:22:42,510
Ha megértette, elmehet. 
Kísérje ki!

203
00:22:44,610 --> 00:22:46,300
Menjünk!

204
00:23:13,510 --> 00:23:16,910
A húgát küldje el ma Amerikába!

205
00:23:16,910 --> 00:23:17,760
Hogy?

206
00:23:17,760 --> 00:23:24,970
Azonban, ahogy mondta, el kell hitetnie 
a Madammal, hogy titokban megszökött.

207
00:23:24,970 --> 00:23:28,370
Igen, értem. De...

208
00:23:29,150 --> 00:23:31,740
Bízhatok magában?

209
00:23:31,740 --> 00:23:33,320
A húga miatt?

210
00:23:34,620 --> 00:23:36,990
Ezt magára bízom.

211
00:23:36,990 --> 00:23:39,950
Az ajánlata ésszerű,

212
00:23:39,950 --> 00:23:42,420
de ma,

213
00:23:42,420 --> 00:23:45,420
megsértette a férfiúi büszkeségét.

214
00:23:47,450 --> 00:23:51,240
Meggyőzöm az Elnök urat.

215
00:23:51,240 --> 00:23:52,730
Köszönöm.

216
00:23:53,410 --> 00:23:57,590
Nem vagyok benne biztos, 
hogy megérdemlem a háláját.

217
00:24:00,050 --> 00:24:02,970
Ha a Kisasszony temetésének vége, 
tegye meg a szükséges lépéseket!

218
00:24:02,970 --> 00:24:05,570
Most sok szempár szegeződik ránk.

219
00:24:05,570 --> 00:24:09,010
Á... már nincs rám szükség.

220
00:24:12,320 --> 00:24:14,020
Rendben, megteszem.

221
00:24:17,900 --> 00:24:19,790
Az autó készen áll.

222
00:24:21,660 --> 00:24:23,020
Jó utat!

223
00:24:23,020 --> 00:24:27,180
Köszönöm. Remélem, hogy magának

224
00:24:27,180 --> 00:24:30,020
még sokáig nem jár le a szavatossága.

225
00:24:30,020 --> 00:24:30,870
A szavatosságom?

226
00:24:30,870 --> 00:24:33,860
Arról az időről beszélek, 
amíg használható.

227
00:26:40,910 --> 00:26:42,520
<i>Yeo Jin!</i>

228
00:26:43,520 --> 00:26:46,860
<i>Ha így hívlak, megint azt fogod mondani, 
hogy szemtelen vagyok, ugye?</i>

229
00:26:47,620 --> 00:26:49,780
<i>Jól vagy?</i>

230
00:26:53,640 --> 00:26:56,320
<i>Aggódom érted.</i>

231
00:26:56,320 --> 00:27:00,590
<i>Á, az anya és a baba jól vannak.</i>

232
00:27:00,590 --> 00:27:02,850
<i>A baba nagyon kicsi és aranyos.</i>

233
00:27:02,850 --> 00:27:05,020
<i>Mondd ezt el Alinak is!</i>

234
00:27:05,740 --> 00:27:10,150
<i>A kórház ugyanolyan, mint volt. 
Sok a munkájuk.</i>

235
00:27:10,150 --> 00:27:13,400
<i>So Hyeon hamarosan elutazik.</i>

236
00:27:13,400 --> 00:27:17,820
<i>Ha felszállt a repülőre, 
én is visszamegyek.</i>

237
00:27:22,710 --> 00:27:24,360
<i>Sajnálom.</i>

238
00:27:25,150 --> 00:27:27,530
<i>Hazudtam neked.</i>

239
00:27:28,530 --> 00:27:32,810
<i>Most még nem tudok visszamenni.</i>

240
00:27:41,320 --> 00:27:45,920
Mivel Lee főnök nincs itt, 
nekem kell vizitelnem a 12. emeleten is.

241
00:27:45,920 --> 00:27:49,340
Inkább át kellene ide helyezniük.
Nincs igazam?

242
00:27:49,340 --> 00:27:51,150
De igen.

243
00:27:51,150 --> 00:27:53,190
Még ha megbíznának, se csinálnám.

244
00:27:57,350 --> 00:27:59,130
Hé, Tae Hyeon!

245
00:28:05,270 --> 00:28:07,800
Beszéljünk!

246
00:28:14,940 --> 00:28:17,650
Miről akart beszélni?

247
00:28:17,650 --> 00:28:22,810
Azért mondom ezt, mert négyszemközt vagyunk. 
Őszintén szólva, mivel Lee főnök nincs itt,

248
00:28:22,810 --> 00:28:27,450
nem kellene valakit áthelyezni ide 
a sürgősségiről?

249
00:28:27,450 --> 00:28:31,020
Az Igazgató halálával,
az Igazgatóhelyettesnek nem kellene

250
00:28:31,020 --> 00:28:35,650
kineveznie ide valakit? Mit gondolsz?

251
00:28:35,650 --> 00:28:38,460
Te, közel állsz az Elnök úrhoz.

252
00:28:38,460 --> 00:28:41,720
Beszélj vele, hogy helyezzen ide valakit!

253
00:28:41,720 --> 00:28:43,830
Ha nem teszi meg,
ki fog házhoz járni a betegekhez?

254
00:28:43,830 --> 00:28:48,870
Ha ez így folytatódik, a te állásod is 
veszélybe kerülhet.

255
00:28:50,560 --> 00:28:54,970
Ezért... nekem kellene a 
12. emeletre kerülnöm.

256
00:28:54,970 --> 00:28:58,700
Az neked is jó lenne. Nem gondolod?

257
00:29:00,590 --> 00:29:04,820
Mi az? Valami rosszat mondtam?

258
00:29:04,820 --> 00:29:06,530
Nem.

259
00:29:08,120 --> 00:29:11,560
Még ha a 12. emeleten is vagy,
attól még a sürgősségihez tartozol.

260
00:29:11,560 --> 00:29:16,650
Tudod, hogy csak egy szabad hely van 
a sürgősségin, ugye?

261
00:29:16,650 --> 00:29:22,320
Akárki akármit mond, én mindig is téged 
akartalak oda felvenni.

262
00:29:24,200 --> 00:29:26,580
Érted, hogy miről beszélek?

263
00:29:27,260 --> 00:29:33,050
Főnök, miért akar a 12. emeletre 
kerülni?

264
00:29:33,720 --> 00:29:35,550
Hogy?

265
00:29:35,550 --> 00:29:39,770
Á, értem. Ha módom lesz rá, 
beszélek vele.

266
00:29:39,770 --> 00:29:43,300
Persze, ezt kellene tenned!

267
00:29:43,300 --> 00:29:47,300
Most már érted, miről beszélek.

268
00:29:56,680 --> 00:29:58,310
Atyám!

269
00:30:01,100 --> 00:30:05,230
Kim doktor! 
Mi van az anyával és a gyermekével?

270
00:30:05,230 --> 00:30:08,030
- Már mindketten jobban vannak.
- Tényleg?

271
00:30:08,030 --> 00:30:10,470
Ez jó hír.

272
00:30:10,470 --> 00:30:12,790
Ez mind az Úrnak köszönhető.

273
00:30:12,790 --> 00:30:17,830
De azt hiszem, egyedül kell 
visszamennie a templomba.

274
00:30:17,830 --> 00:30:19,310
De miért?

275
00:30:19,310 --> 00:30:21,970
Még van pár dolog, 
amit el kell intéznem.

276
00:30:21,970 --> 00:30:27,370
Tényleg? Akkor Sophia aggódni fog.

277
00:30:28,670 --> 00:30:30,730
Ha megkérem,

278
00:30:32,170 --> 00:30:34,780
oda tudná ezt adni neki?

279
00:30:35,930 --> 00:30:40,010
Ha az anya és a baba jól vannak,
a kórházból majd felhívják magát.

280
00:30:40,010 --> 00:30:41,730
Akkor el kell jönnie értük!

281
00:30:41,730 --> 00:30:45,270
Maga is hazahozhatja őket.

282
00:30:45,270 --> 00:30:47,340
Igen, azt hiszem. Értem.

283
00:30:47,340 --> 00:30:49,160
Rendben.

284
00:30:49,160 --> 00:30:51,300
Keményen dolgozott.

285
00:30:51,300 --> 00:30:55,320
Jó, hogy minden rendben van.

286
00:31:14,300 --> 00:31:16,780
- So Hyeon! 
- Ó, Oppa!

287
00:31:16,780 --> 00:31:19,740
- Csomagolj, induljunk a reptérre! 
- A reptérre?

288
00:31:19,740 --> 00:31:21,710
Hova menne egy beteg gyerek?

289
00:31:21,710 --> 00:31:24,170
Apuka, az eredmények jók lettek.

290
00:31:24,170 --> 00:31:27,390
- Elutazhat ma. 
- Hogy?

291
00:31:28,330 --> 00:31:30,220
Tényleg?

292
00:31:31,710 --> 00:31:35,080
Menjünk gyorsan, nincs időnk!

293
00:31:35,080 --> 00:31:37,100
Jó.

294
00:31:40,480 --> 00:31:44,380
<i>Még ha a 12. emeleten is vagy,
attól még a sürgősségihez tartozol.</i>

295
00:31:44,380 --> 00:31:49,360
<i>Tudod, hogy csak egy szabad hely van 
a sürgősségin, ugye?</i>

296
00:31:49,360 --> 00:31:55,560
<i>Akárki akármit mond, én mindig is 
téged akartalak oda felvenni.</i>

297
00:31:55,560 --> 00:31:58,160
<i>Érted, hogy miről beszélek?</i>

298
00:32:00,730 --> 00:32:03,290
<i>Lee Soo Ho
Szöuli Rendőrség</i>

299
00:32:19,580 --> 00:32:22,420
Min gondolkozol annyira?

300
00:32:22,420 --> 00:32:23,380
Hogy?

301
00:32:23,380 --> 00:32:26,760
Azt kérdeztem, hogy min
gondolkozol annyira.

302
00:32:26,760 --> 00:32:30,530
Min gondolkozhatnék? Rajtad.

303
00:32:30,530 --> 00:32:37,090
Tudsz-e majd szólni ha éhes vagy, 
tudsz-e segítséget kérni, ha fáj valamid. 
Ilyesmiken gondolkoztam.

304
00:32:37,090 --> 00:32:39,410
Ne aggódj!

305
00:32:39,410 --> 00:32:42,380
Én jobban beszélek angolul, mint te.

306
00:32:42,380 --> 00:32:46,980
Tényleg? Akkor jó.

307
00:32:49,870 --> 00:32:52,410
- So Hyeon! 
- Igen?

308
00:32:53,730 --> 00:32:59,490
Neked... jól kell élned, rendben?

309
00:32:59,490 --> 00:33:01,750
Persze.

310
00:33:01,750 --> 00:33:06,550
Ne aggódj! Minden rendben lesz.

311
00:33:06,550 --> 00:33:09,520
Jó.

312
00:33:13,240 --> 00:33:15,800
Oppa, mi a baj?

313
00:33:15,800 --> 00:33:20,720
Nem meghalni megyek oda.

314
00:33:20,720 --> 00:33:24,680
Persze. Ez nyilvánvaló, te rosszcsont.

315
00:33:24,680 --> 00:33:28,440
Úgyhogy ne sírj miattam többet!

316
00:33:28,440 --> 00:33:33,860
Ez olyan kínos.

317
00:33:33,860 --> 00:33:36,780
Értem, abbahagyom.

318
00:33:38,820 --> 00:33:40,360
Oké!

319
00:33:40,360 --> 00:33:43,080
Cha-cha-cha.

320
00:33:43,080 --> 00:33:45,220
Menjünk, Kim nyomozó!

321
00:33:45,220 --> 00:33:48,120
Azt mondták, hogy a reptéren vannak, 
a reptéren!

322
00:33:48,120 --> 00:33:49,900
A reptéren?

323
00:34:23,510 --> 00:34:26,550
Úgy látszik, itt az idő.

324
00:34:26,550 --> 00:34:28,490
Menj be!

325
00:34:28,490 --> 00:34:30,950
Rendben.

326
00:34:32,810 --> 00:34:35,870
Oppa, vissza fogok jönni.

327
00:34:37,090 --> 00:34:39,110
Köszönöm.

328
00:34:40,150 --> 00:34:42,770
Nincs mit köszönnöd.

329
00:34:42,770 --> 00:34:44,730
Megnézted a kapu számát, ugye?

330
00:34:44,730 --> 00:34:47,630
Persze. Hányszor kérdezed még meg?

331
00:34:47,630 --> 00:34:51,960
Ha odaértél, csak kövesd 
az "Arrival" feliratot!

332
00:34:51,960 --> 00:34:54,060
Ha gondban vagy, 
kérdezz meg egy koreait!

333
00:34:54,060 --> 00:34:58,740
Oppa, mondtam hogy értem.

334
00:34:58,740 --> 00:35:02,320
Akkor most megyek.

335
00:35:02,320 --> 00:35:05,220
Rendben. Menj!

336
00:35:12,800 --> 00:35:15,000
So Hyeon!

337
00:35:21,520 --> 00:35:26,720
figyelj rám jól!

338
00:35:26,720 --> 00:35:32,720
Nem másért élsz.

339
00:35:32,720 --> 00:35:37,880
Nem értem, nem Apáért.

340
00:35:37,880 --> 00:35:41,890
Te magadért élsz, érted?

341
00:35:43,010 --> 00:35:47,230
miért mondod ezt?

342
00:35:48,810 --> 00:35:56,290
Nem számít milyen magányos vagy 
és milyen nehéz,

343
00:35:56,290 --> 00:35:59,970
szeretném, ha kitartanál.

344
00:35:59,970 --> 00:36:03,410
Magadért, rendben?

345
00:36:06,210 --> 00:36:10,250
A kezelésre gondolok... a kezelésre.

346
00:36:10,250 --> 00:36:12,550
Persze.

347
00:36:12,550 --> 00:36:15,910
Tudom milyen nehéz volt neked,
hogy el tudj küldeni.

348
00:36:15,910 --> 00:36:21,010
El fogom viselni és visszajövök, 
ha jobban leszek.

349
00:36:21,010 --> 00:36:24,010
Persze, így lesz.

350
00:36:25,090 --> 00:36:27,050
Sajnálom.

351
00:36:27,050 --> 00:36:29,510
Mit sajnálsz?

352
00:36:29,510 --> 00:36:32,670
Sajnálom, hogy nem tudok veled menni.

353
00:36:35,230 --> 00:36:40,470
Nem számít milyen messze vagy,
te mindig mellettem leszel.

354
00:36:40,470 --> 00:36:42,950
Igen.

355
00:36:42,950 --> 00:36:48,180
Oppa mindig veled lesz.

356
00:36:53,040 --> 00:36:56,200
Fenébe, ez olyan kínos. 
Utálom, hogy ilyen vagyok.

357
00:36:56,200 --> 00:36:59,160
Tudom, ezért Oppa...

358
00:37:00,880 --> 00:37:04,540
El fogsz késni. Menj be!

359
00:37:04,540 --> 00:37:08,440
Felhívlak, ha odaértem.

360
00:37:08,440 --> 00:37:13,500
Az drága lenne, úgyhogy ne hívj fel!

361
00:37:13,500 --> 00:37:17,780
Értem. Jobb ha te sem hívsz fel.

362
00:37:17,780 --> 00:37:19,600
Menj!

363
00:38:06,320 --> 00:38:08,860
Főnök!

364
00:38:10,850 --> 00:38:12,900
Ó! Ott...

365
00:39:27,100 --> 00:39:29,060
Félre! Félre!

366
00:39:41,260 --> 00:39:43,920
Engedjen el! Nem szökök el.

367
00:39:43,920 --> 00:39:46,500
Azt mondtam, engedjen el!

368
00:40:32,470 --> 00:40:35,980
Főnök! Főnök!

369
00:40:38,860 --> 00:40:41,250
Főnök!

370
00:40:47,880 --> 00:40:50,180
Mi történt?

371
00:40:51,170 --> 00:40:53,760
Mi folyik itt?

372
00:40:53,760 --> 00:40:57,050
Nem mehetnek oda!

373
00:40:57,050 --> 00:40:59,510
Rendőr vagyok.

374
00:41:07,960 --> 00:41:10,560
Me... mentsen meg!

375
00:41:10,560 --> 00:41:14,250
Az az ember megpróbált megölni.

376
00:41:14,250 --> 00:41:17,870
Mit mondott? Ki?

377
00:41:18,880 --> 00:41:20,960
Mentőt, hívjanak mentőt!

378
00:41:20,960 --> 00:41:24,380
Miért nem visszük be a reptér
orvosi rendelőjébe?

379
00:41:24,420 --> 00:41:28,100
A rendelőbe...

380
00:41:28,100 --> 00:41:30,760
<i>Reptéri orvosi rendelő</i>

381
00:41:42,300 --> 00:41:45,290
Ezt nem tudjuk itt kezelni. 
Azonnal kórházba kell vinni!

382
00:41:45,290 --> 00:41:48,190
Meghalna út közben. Van gézük, ugye?

383
00:41:48,200 --> 00:41:50,050
De...

384
00:41:50,050 --> 00:41:53,260
Én is orvos vagyok. Siessen!

385
00:41:58,440 --> 00:42:01,340
Nyissa szét!

386
00:42:52,610 --> 00:42:54,630
Yong Pal, az a gazember...

387
00:42:54,630 --> 00:42:56,920
De nem szökött meg.

388
00:43:17,180 --> 00:43:20,030
Tae Hyeon, kérem mentsen meg!

389
00:43:20,030 --> 00:43:23,250
Ha a Han Shinbe visznek, meghalok.
Megment, ugye?

390
00:43:23,250 --> 00:43:26,910
Ne aggódjon! Sok kórház van a közelben. 
Majd nem a Han Shinbe visszük.

391
00:43:26,910 --> 00:43:29,260
Menjünk!

392
00:43:31,050 --> 00:43:34,420
Kim Tae Hyeon, 
magának velünk kell jönnie!

393
00:43:34,420 --> 00:43:37,430
- Mi a baj? 
- Majd megtudja, ha odaértünk.

394
00:43:37,430 --> 00:43:38,720
Önként menjek magukkal?

395
00:43:38,720 --> 00:43:43,550
Ha ellenáll, le is tartóztathatjuk.

396
00:43:43,550 --> 00:43:45,910
Yong Pal.

397
00:43:48,950 --> 00:43:50,300
Egy pillanat!

398
00:43:50,300 --> 00:43:54,060
Figyeljen! Ennek a betegnek 
hasi szúrt sebe van.

399
00:43:54,060 --> 00:43:57,740
Elállítottam a vérzést, de a vérnyomása 
és a pulzusa instabil.

400
00:43:57,740 --> 00:44:00,280
Úgyhogy mondja meg nekik, 
hogy azonnal műtétre van szüksége!

401
00:44:00,280 --> 00:44:04,360
Ha nem, akkor hashártyagyulladása lesz. 
Megértette?

402
00:44:04,360 --> 00:44:07,210
Értettem.

403
00:44:12,330 --> 00:44:13,970
Menjünk!

404
00:44:13,970 --> 00:44:16,050
Gyerünk!

405
00:44:23,560 --> 00:44:25,330
Igen, értettem.

406
00:44:25,330 --> 00:44:26,840
Azt mondták, hogy menjünk 
a Han Shin Kórházba.

407
00:44:26,840 --> 00:44:30,170
Han Shin? Az messzebb van.

408
00:44:31,130 --> 00:44:36,010
Ne, ne oda! Nem mehetek oda.

409
00:44:36,010 --> 00:44:37,250
Uram, ne csinálja ezt!

410
00:44:37,250 --> 00:44:40,210
Ne oda, nem mehetek oda! 
Várjanak egy percet!

411
00:44:40,210 --> 00:44:44,910
Ne oda... Ne!!!

412
00:45:03,740 --> 00:45:05,920
Atyám, most ért vissza?

413
00:45:05,920 --> 00:45:09,010
Sophia, szóval itt van?

414
00:45:09,010 --> 00:45:10,660
Ő hol van?

415
00:45:10,660 --> 00:45:15,550
Azt mondta, hogy még dolga van a kórházban 
és majd csak később jön vissza.

416
00:45:15,550 --> 00:45:18,910
- Hogy? 
- Tessék.

417
00:45:18,910 --> 00:45:21,840
Ezt ő küldi.

418
00:45:24,300 --> 00:45:28,960
Gyorsan, olvassa el!
Én megyek a szobámba.

419
00:45:47,040 --> 00:45:53,460
<i>Yeo Jin, most fel kell ébrednem 
az álmomból.</i>

420
00:45:54,300 --> 00:46:01,050
<i>Te boldogan élhetsz, ha elfelejted 
a fájdalmas múltat,</i>

421
00:46:01,050 --> 00:46:06,880
<i>de számomra, a fájdalmas múlt 
még mindig a valóság.</i>

422
00:46:07,800 --> 00:46:13,960
<i>Amíg velem vagy, te sem tudsz 
megszabadulni a múlttól.</i>

423
00:46:15,060 --> 00:46:18,200
<i>Erre akkor jöttem rá, 
mikor visszatértem a kórházba.</i>

424
00:46:18,200 --> 00:46:22,170
<i>Én csak egy orvos vagyok.</i>

425
00:46:22,970 --> 00:46:28,800
<i>Nagyon nehéz volt orvossá válnom</i>

426
00:46:28,800 --> 00:46:33,880
<i>és nem adhatom ezt fel miattad.</i>

427
00:46:33,880 --> 00:46:37,230
<i>Sajnálom, de nem megyek vissza.</i>

428
00:46:37,960 --> 00:46:41,090
<i>Boldogan élsz majd nélkülem.</i>

429
00:46:41,960 --> 00:46:46,290
<i>A legjobbakat kívánom neked, 
Tae Hyeon.</i>

430
00:46:53,210 --> 00:46:56,860
Hogy? Kim Tae Hyeon a rendőrségen van?

431
00:46:57,950 --> 00:47:01,380
Ó, értem. Jelentsen majd!

432
00:47:01,380 --> 00:47:05,670
Mi az? Elment a rendőrségre?

433
00:47:05,670 --> 00:47:09,510
Nem biztos. Azt hiszem, 
ennek még utána kell néznünk.

434
00:47:13,630 --> 00:47:15,760
Hogy végzi a dolgát?

435
00:47:15,760 --> 00:47:20,800
Azt mondta, hogy ha elküldi a húgát 
Amerikába, vége lesz ennek az ügynek.

436
00:47:20,800 --> 00:47:24,920
Elnézést kérek. 
Utánanézek és jelentek önnek.

437
00:47:24,920 --> 00:47:31,090
Milyen szánalmas... Mit csinál? 
Menjen és intézkedjen!

438
00:47:31,840 --> 00:47:33,560
Igen.

439
00:48:14,040 --> 00:48:17,120
Jó napot, Kisasszony!

440
00:48:17,120 --> 00:48:22,880
Kang Soo Min főnövér vagyok 
a Han Shin Kórházból.

441
00:48:22,880 --> 00:48:24,170
Hogy talált meg?

442
00:48:24,170 --> 00:48:27,650
Én Kim Tae Hyeon doktor oldalán állok,

443
00:48:27,650 --> 00:48:30,580
úgyhogy nincs miért aggódnia!

444
00:48:30,580 --> 00:48:34,650
Történt valami Tae Hyeonnal, ugye?

445
00:48:35,670 --> 00:48:39,700
Kim Tae Hyeon doktor, most még
biztonságban van.

446
00:48:39,700 --> 00:48:41,940
Most még?

447
00:48:41,940 --> 00:48:50,210
Ott voltam az apja mellett, 
mikor a néhai elnök úr meghalt.

448
00:48:50,210 --> 00:48:53,170
A maga balesete után,

449
00:48:53,170 --> 00:48:56,090
alig telt el hat hónap és elhunyt.

450
00:48:56,090 --> 00:48:59,570
Elég! Nem akarom hallani.

451
00:49:00,580 --> 00:49:02,960
Végig kell hallgatnia!

452
00:49:04,420 --> 00:49:06,380
Miért csinálja ezt?

453
00:49:10,890 --> 00:49:17,260
Mikor romlani kezdett az állapota,
visszautasította a műtéteket.

454
00:49:17,260 --> 00:49:19,590
De mikor öntudatlanná vált,

455
00:49:19,590 --> 00:49:22,960
az Igazgatótanács úgy döntött,
hogy műtsék meg őt.

456
00:49:22,960 --> 00:49:27,160
<i>Műtők</i>

457
00:49:37,260 --> 00:49:40,690
A fia, a jelenlegi elnök,

458
00:49:40,690 --> 00:49:44,520
megtiltotta hogy bárki belépjen 
a szobájába

459
00:49:44,520 --> 00:49:47,260
és hogy beszélhessen vele.

460
00:49:48,070 --> 00:49:51,590
Azonban, mivel én egy nővér voltam,

461
00:49:51,590 --> 00:49:57,130
én voltam az egyetlen, aki bemehetett 
az Elnök úr szobájába.

462
00:50:10,320 --> 00:50:12,580
<i>Yeo Jin.</i>

463
00:50:12,580 --> 00:50:15,550
<i>Mielőtt meghalt, egy rövid időre</i>

464
00:50:15,550 --> 00:50:20,190
<i>visszanyerte az eszméletét.</i>

465
00:50:20,190 --> 00:50:25,000
<i>De valószínűleg a félájult 
állapota miatt</i>

466
00:50:25,000 --> 00:50:28,910
<i>és mivel maszk volt rajtam, 
azt hitte rólam,</i>

467
00:50:28,910 --> 00:50:31,850
<i>hogy én vagyok Yeo Jin.</i>

468
00:50:32,790 --> 00:50:35,020
<i>Yeo Jin.</i>

469
00:50:36,490 --> 00:50:38,730
<i>Yeo Jin.</i>

470
00:50:40,350 --> 00:50:45,870
<i>Minden erejét összeszedve 
kinyújtotta felém a karját</i>

471
00:50:45,870 --> 00:50:53,030
<i>és meg akart ölelni...
Vagyis, magát akarta megölelni.</i>

472
00:51:05,240 --> 00:51:07,850
<i>Yeo Jin.</i>

473
00:51:07,850 --> 00:51:10,850
<i>Annyira sajnáltam őt,</i>

474
00:51:10,850 --> 00:51:17,010
<i>hogy elfogadtam az ölelését</i>

475
00:51:17,010 --> 00:51:20,390
<i>csak, hogy megnyugodjon.</i>

476
00:51:25,530 --> 00:51:28,590
<i>Sajnálom, Yeo Jin.</i>

477
00:51:31,780 --> 00:51:36,520
<i>Szeretlek, Yeo Jin.</i>

478
00:51:41,330 --> 00:51:43,030
<i>És...</i>

479
00:51:44,870 --> 00:51:47,250
<i>mindig is szeretni foglak.</i>

480
00:52:02,240 --> 00:52:04,000
Apa...

481
00:52:04,000 --> 00:52:10,600
És most, ezt továbbadom önnek.

482
00:52:31,000 --> 00:52:32,590
Apa...

483
00:52:33,350 --> 00:52:36,810
Szeretlek, Yeo Jin.

484
00:52:37,930 --> 00:52:41,670
Sajnálom, Yeo Jin.

485
00:52:41,670 --> 00:52:43,430
Apa...

486
00:52:45,650 --> 00:52:47,710
Hibáztam.

487
00:52:48,710 --> 00:52:50,890
Hibáztam.

488
00:53:00,990 --> 00:53:03,380
Hibáztam.

489
00:53:04,910 --> 00:53:07,610
Apa, minden az én hibám volt.

490
00:53:20,250 --> 00:53:24,620
<i>Figyeljen jól, arra amit mondok!</i>

491
00:53:24,620 --> 00:53:29,210
<i>Ezek voltak, 
az Elnök úr utolsó szavai.</i>

492
00:53:36,130 --> 00:53:40,510
<i>Istenem, ahogy gondoltam,
nem hallgattad meg az imáim.</i>

493
00:53:51,590 --> 00:53:56,410
Ne pazaroljuk erre az energiánkat!

494
00:53:56,410 --> 00:53:58,290
Ne pazaroljuk!

495
00:53:59,890 --> 00:54:03,670
Így halni meg, vagy úgy...

496
00:54:07,770 --> 00:54:09,730
Csoportvezető!

497
00:54:14,350 --> 00:54:17,130
Ha tévedtek, jobb ha felkészültök rá,
hogy végetek!

498
00:54:23,980 --> 00:54:26,110
Illegális házhoz járás?

499
00:54:26,110 --> 00:54:31,830
Nem mehet oda egy orvos,
ahol a betegnek szüksége van rá?

500
00:54:31,830 --> 00:54:34,090
Mi ebben az illegális?

501
00:54:35,850 --> 00:54:42,110
De ez attól is függ, hogy ki a beteg.

502
00:54:42,110 --> 00:54:45,590
Á, szóval a beteg 
személyazonosságáról beszél?

503
00:54:45,590 --> 00:54:47,130
Hajlandó vallomást tenni?

504
00:54:47,130 --> 00:54:51,030
Hajlandó lennék vallomást tenni,

505
00:54:51,030 --> 00:54:55,140
de nem hiszem, hogy megtehetem,
mivel tiltja a törvény.

506
00:54:55,140 --> 00:55:01,490
A betegről az orvos semmit nem 
mondhat el.

507
00:55:01,490 --> 00:55:03,550
Orvosi titoktartás.

508
00:55:07,400 --> 00:55:11,230
Lehet, hogy tiltja az 
orvosi titoktartás,

509
00:55:11,230 --> 00:55:16,510
de egy harmadik félről vallomást tenni 
a rendőrségnek,

510
00:55:16,510 --> 00:55:18,980
ez nincs a törvény ellen.

511
00:55:22,800 --> 00:55:24,680
Harmadik félről?

512
00:55:24,680 --> 00:55:30,400
Ismer egy Hyun Man Sik 
nevű embert, ugye?

513
00:55:30,400 --> 00:55:32,390
Igen.

514
00:55:32,390 --> 00:55:34,750
Milyen kapcsolatban vannak?

515
00:55:34,750 --> 00:55:38,830
Ő az uzsorásom.

516
00:55:38,830 --> 00:55:42,730
Aigoo, egy orvosnak uzsorástól 
kell pénzt kérnie?

517
00:55:42,730 --> 00:55:48,470
Miért? Hitelt vett fel Doo Cheol 
szerencsejáték barlangjában?

518
00:55:50,550 --> 00:55:53,690
Mivel a húgom beteg volt,

519
00:55:53,690 --> 00:55:58,330
kölcsönkértem a kezelésére.

520
00:55:58,330 --> 00:56:05,110
Egy orvosnak, 
nem kellene így eladnia a húgát.

521
00:56:05,160 --> 00:56:09,940
Eladni a húgomat?

522
00:56:12,830 --> 00:56:14,670
Mi az?

523
00:56:25,150 --> 00:56:29,090
A rendőrfőnök azt kéri, hogy ne menjen el,
ha vége a kihallgatásnak,

524
00:56:29,090 --> 00:56:32,210
szeretne inni önnel egy teát a szobájában.

525
00:56:36,650 --> 00:56:40,110
Á, Istenem...
Halottak vagyunk.

526
00:56:41,050 --> 00:56:44,230
A rendőrfőnöknek bizonyára sok dolga van,

527
00:56:44,230 --> 00:56:49,510
ezért kérem, mondja meg neki, hogy majd máskor 
teázunk, a felesége kórházi szobájában!

528
00:56:50,510 --> 00:56:52,290
Igen, értettem.

529
00:56:59,350 --> 00:57:02,190
Nem akartam,

530
00:57:02,190 --> 00:57:07,450
de úgy látszik, egyik páciensem 
személyazonossága mégis kiderült.

531
00:57:10,230 --> 00:57:12,190
Á, tényleg...

532
00:57:21,000 --> 00:57:24,020
- Igen, Nővér? 
- Jöjjön ide gyorsan!

533
00:57:24,020 --> 00:57:26,900
- Miért? 
- Hát...

534
00:57:49,320 --> 00:57:52,910
Azonnal röntgenre van szüksége, ugye?

535
00:57:52,910 --> 00:57:57,950
- Mi történt? 
- Valamiért, egyik orvos sem akarta 
megoperálni őt.

536
00:58:11,160 --> 00:58:12,950
Mi a baj, Vezető rezidens?

537
00:58:20,830 --> 00:58:23,630
Omo! Kim Yeong Mi.

538
00:58:43,770 --> 00:58:53,230
Fordította: Ancsa

539
00:58:53,300 --> 00:58:53,330
<i></i>
