﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította
bekka

2
00:00:23,610 --> 00:00:26,020
Menjünk a kihallgató szobába.

3
00:00:37,500 --> 00:00:39,440
Joo Da Hae.

4
00:00:39,440 --> 00:00:43,750
Rávette Joo Yang Hyunt hogy szerezze be
a telefont és az autót, igaz?

5
00:00:44,960 --> 00:00:47,600
Délután 4 órakor a bombarobbanás

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,190
helyszínén ott volt, igaz?

7
00:00:50,190 --> 00:00:52,560
Joo Da Hae.

8
00:00:52,560 --> 00:00:55,420
Mennyi ideig akar még hallgatni?

9
00:00:55,420 --> 00:00:57,840
A hajléktalan igazolta hogy
Joo Yang Hyun volt,...

10
00:00:57,840 --> 00:01:02,540
és tudjuk hogy pénzt utalt Joo Yang Hyunnak.

11
00:01:03,160 --> 00:01:08,100
Nincs bűntudata az elhunyt férje miatt?

12
00:01:08,100 --> 00:01:13,360
Megkérte-e Joo Yang Hyunt hogy
ölje meg Cha ügyvédet, vagy sem?

13
00:01:57,970 --> 00:01:59,980
Joo Da Hae.

14
00:01:59,980 --> 00:02:02,980
Ha nem beszél az sem változtat semmin.

15
00:02:02,980 --> 00:02:04,190
Amikor megvan az összes bizonyítékunk,

16
00:02:04,190 --> 00:02:07,440
akkor sem beszél?

17
00:02:07,530 --> 00:02:11,310
Ez megőrjít engem.

18
00:02:13,340 --> 00:02:16,370
Gyerünk, mindketten fáradtak vagyunk,

19
00:02:16,370 --> 00:02:18,210
fejezzük ezt be gyorsan.

20
00:02:18,210 --> 00:02:20,210
Csak válaszoljon nemmel vagy igennel.

21
00:02:20,210 --> 00:02:23,490
Joo Da Hae a mostohabátyja,
Joo Yang Hyun...

22
00:02:23,490 --> 00:02:26,800
szerezte az autót amibe bombát is tett.

23
00:02:26,800 --> 00:02:29,230
Az volt a szándéka hogy
megöli Cha ügyvédet.

24
00:02:29,230 --> 00:02:31,310
Igaz?

25
00:02:37,170 --> 00:02:38,470
- Nam nyomozó.
- Mi az?

26
00:02:38,470 --> 00:02:39,540
Valaki beszélni akar önnel.

27
00:02:39,610 --> 00:02:41,430
- Velem?
- Igen.

28
00:02:41,430 --> 00:02:43,430
Ki az?

29
00:02:47,700 --> 00:02:49,710
Joo Da Hae nem bűnös.

30
00:02:49,710 --> 00:02:52,150
Mindent én tettem.

31
00:03:07,810 --> 00:03:09,630
Hallo?

32
00:03:09,630 --> 00:03:11,980
Nam nyomozó.

33
00:03:11,980 --> 00:03:14,790
Joo Yang Hyun épp most adta fel magát.

34
00:03:14,790 --> 00:03:16,790
Joo Da Hae-re nézve

35
00:03:16,790 --> 00:03:20,380
vallomást tett, hogy ő nem vett részt benne.

36
00:03:20,380 --> 00:03:22,190
Mit mond?

37
00:03:22,190 --> 00:03:24,370
Ez nem igaz Nam nyomozó.

38
00:03:24,370 --> 00:03:27,760
Nem engedheti el Joo Dae Haet. Semmiképpen!

39
00:03:38,610 --> 00:03:41,370
Miután megölte az apámat...

40
00:03:41,370 --> 00:03:46,230
azon a napon amikor Ha Ryu kiengedték
anélkül hogy megfizetett volna a bűnéért

41
00:03:46,230 --> 00:03:48,700
megöltem.

42
00:03:48,700 --> 00:03:50,470
Ha Ryu bátyja, Cha Jae Woong...

43
00:03:50,470 --> 00:03:53,880
rájött és rám szállt.

44
00:03:53,880 --> 00:03:57,730
Ezért szereztem azt a kocsit.

45
00:03:57,730 --> 00:04:01,680
De sajnos Baek Do Hoon
halt meg a végén.

46
00:04:01,680 --> 00:04:04,190
Az egészet...

47
00:04:04,190 --> 00:04:06,830
én egyedül csináltam.

48
00:04:06,830 --> 00:04:11,070
Azt mondja hogy egyedül csinálta az egészet?

49
00:04:11,070 --> 00:04:13,610
Cha ügyvéd a vallomásában azt mondta, hogy

50
00:04:13,610 --> 00:04:16,200
Joo Da Hae volt a robbanás helyszínén

51
00:04:16,200 --> 00:04:19,280
és a telefont is ő használta.

52
00:04:19,280 --> 00:04:22,420
De mégis ragaszkodik ahhoz
hogy egyedül csinálta az egészet?

53
00:04:22,420 --> 00:04:25,060
Igen.

54
00:04:25,060 --> 00:04:28,740
Da Hae még csak nem is tudta
hogy meg akarom ölni Cha Jae Woongot.

55
00:04:28,740 --> 00:04:31,380
Ha tudta volna, biztosan meg akar állítani.

56
00:04:31,380 --> 00:04:34,090
Ő nem volt a tett helyszínén.

57
00:04:34,090 --> 00:04:38,160
Cha ügyvéd csak bele akarja keverni.

58
00:04:41,640 --> 00:04:43,510
- Min nyomozó.
- Igen?

59
00:04:43,510 --> 00:04:45,760
Bilincselje meg és vigye el.

60
00:04:51,300 --> 00:04:54,790
Joo Yang Hyun bevallott mindent.

61
00:04:55,760 --> 00:04:57,720
A nyomozás során még kiderítünk mindent, de...

62
00:04:57,720 --> 00:05:01,110
pillanatnyilag ön nem gyanusított.

63
00:05:01,110 --> 00:05:04,380
Elmehet.

64
00:05:28,220 --> 00:05:30,420
Most már vége.

65
00:05:30,420 --> 00:05:32,770
Ne avatkozz közbe többé.

66
00:05:48,920 --> 00:05:50,780
Joo Yang Hyun.

67
00:05:50,780 --> 00:05:54,370
Miért vállaltad magadra az egészet?

68
00:05:54,560 --> 00:05:57,080
Csak mondd el az igazat.

69
00:06:10,680 --> 00:06:14,220
Miért Joo Yang Hyun a tettes 
és nem Joo Da Hae?

70
00:06:14,220 --> 00:06:17,120
Joo Yang Hyun egyszerűen csak azt tette
amire kérték.

71
00:06:17,120 --> 00:06:21,430
Hogy engedhették el úgy Joo Da Haet
mintha semmi sem történt volna?

72
00:06:21,430 --> 00:06:24,480
Nem fogok kifogásokat keresni.

73
00:06:25,260 --> 00:06:28,060
Joo Yang Hyun eldöntötte hogy
egyedül viszi el a balhét.

74
00:06:28,060 --> 00:06:31,330
Azt mondta hogy elkapja Joo Da Haet.

75
00:06:31,330 --> 00:06:32,620
A felbukkant tanúval,

76
00:06:32,620 --> 00:06:34,720
azt mondta hogy nem lesz képes megúszni.

77
00:06:34,720 --> 00:06:37,340
Maga mondta hogy ne öljem meg.

78
00:06:37,410 --> 00:06:38,960
És ez az eredménye...

79
00:06:38,960 --> 00:06:42,760
Joo Da Hae emelt fővel elsétál
mintha semmi sem történt volna?

80
00:06:42,760 --> 00:06:44,570
Sajnálom.

81
00:06:44,570 --> 00:06:46,570
Erre...

82
00:06:46,570 --> 00:06:48,010
nincs mit mondanom.

83
00:06:48,010 --> 00:06:51,280
Nem ezt akartam hallani öntől.

84
00:06:54,020 --> 00:06:56,490
Most menjen el.

85
00:06:56,490 --> 00:06:59,540
Nem akarok többé önnel beszélni.

86
00:07:02,900 --> 00:07:05,730
Amikor önre nézek

87
00:07:06,360 --> 00:07:09,730
Do Hoonra emlékeztet,
ezért ez nehéz nekem.

88
00:07:09,730 --> 00:07:12,540
Én nem adom fel.

89
00:07:12,540 --> 00:07:15,540
Remélem ön sem.

90
00:07:41,660 --> 00:07:44,370
Kérem, törölje mára a napirendem.

91
00:07:44,370 --> 00:07:48,190
Ha Seok jelölt keresne engem
csak találjon ki valami kifogást.

92
00:07:48,190 --> 00:07:50,350
Rendben.

93
00:08:43,920 --> 00:08:46,970
Hamar hazajöttél ma.

94
00:08:46,970 --> 00:08:50,480
Jae Woong, ülj le egy percre.

95
00:08:50,480 --> 00:08:52,760
Igen.

96
00:08:56,680 --> 00:08:59,220
Ma elmentem vásárolni.

97
00:08:59,220 --> 00:09:02,300
Hallottam ahogy arról beszélgetnek emberek...

98
00:09:02,300 --> 00:09:05,440
hogy még egy halászhajón is

99
00:09:05,440 --> 00:09:07,330
az internet segítségével

100
00:09:07,330 --> 00:09:09,900
fel tudsz hívni valakit.

101
00:09:09,950 --> 00:09:14,570
Megpróbálnád elérni Ha Ryut?

102
00:09:14,570 --> 00:09:17,160
Apa.

103
00:09:17,160 --> 00:09:19,870
Ahol Ha Ryu van, nem elérhető a telefon.

104
00:09:19,870 --> 00:09:22,610
Hogy hogy nem elérhető a telefon?

105
00:09:22,610 --> 00:09:26,770
Manapság felhívhatjuk akár Amerikát
akár Afrikát.

106
00:09:26,770 --> 00:09:28,950
Legalább megpróbálnád felhívni?

107
00:09:28,950 --> 00:09:30,400
Hol van a telefon?

108
00:09:30,400 --> 00:09:33,040
Mondtam hogy nem fog menni.

109
00:09:33,280 --> 00:09:35,630
Ha Ryunak nincs ott telefonja apa.

110
00:09:35,630 --> 00:09:37,830
Ebben a mai modern világban...

111
00:09:37,830 --> 00:09:39,830
hogyhogy nincs telefonja?

112
00:09:39,830 --> 00:09:42,290
Az emberek még a repülőn is tudnak telefonálni.

113
00:09:42,290 --> 00:09:46,480
Akkor egy halászhajóról hogyhogy nem tud?

114
00:09:46,790 --> 00:09:53,910
Én... csak látni szerettem volna.

115
00:09:54,540 --> 00:09:57,390
Ha ennyire látni akartad

116
00:09:57,420 --> 00:10:00,150
akkor miért hagytad el őt korábban?

117
00:10:02,720 --> 00:10:04,830
Mit mondtál?

118
00:10:04,830 --> 00:10:08,600
Miért hagytad el őt, amikor folyton rá gondolsz?

119
00:10:09,690 --> 00:10:12,350
30 évig elvoltál anélkül hogy láttad volna.

120
00:10:12,350 --> 00:10:15,600
Miért akarod most hirtelen látni?

121
00:10:15,650 --> 00:10:18,950
Miért csinálod ezt?

122
00:10:31,620 --> 00:10:35,840
Jae Woong... amit mondasz az igaz.

123
00:11:47,740 --> 00:11:50,710
Nehéz, ugye?

124
00:11:50,710 --> 00:11:52,990
Nem olyan rossz.

125
00:11:52,990 --> 00:11:55,190
És legalább megkönnyebbültem.

126
00:11:55,190 --> 00:11:58,270
Megkönnyebbültél?

127
00:11:58,270 --> 00:12:00,590
Nem gondoltam volna hogy így lesz, de igen.

128
00:12:00,590 --> 00:12:05,140
A legjobb ügyvédet fogadom fel neked.

129
00:12:05,140 --> 00:12:09,380
A büntetést a minimumra kell csökkentenünk.

130
00:12:09,380 --> 00:12:11,340
Ha megnyerjük a választást

131
00:12:11,390 --> 00:12:13,980
kényelmesebb helyre küldhetlek téged.

132
00:12:13,980 --> 00:12:15,500
Jól van.

133
00:12:15,500 --> 00:12:17,900
Az jó lenne.

134
00:12:18,170 --> 00:12:20,370
Yang Hyun.

135
00:12:21,260 --> 00:12:24,750
Ki fogsz tartani, igaz?

136
00:12:25,770 --> 00:12:28,280
Persze.

137
00:12:44,460 --> 00:12:48,430
Igen Seok jelölt. Már úton vagyok.

138
00:12:49,560 --> 00:12:52,540
Sajnálom hogy késtem.

139
00:12:52,540 --> 00:12:55,160
Igazgató úr miért megy el?

140
00:12:55,160 --> 00:12:58,230
Kérem üljön le. Döntenünk kell arról
hogy csak egy jelölt legyen.

141
00:12:58,230 --> 00:13:01,620
Miss Joo, úgy látszik le van maradva a hírekben.

142
00:13:01,620 --> 00:13:05,710
A politikában mindig topon kell lenni a hírekben.

143
00:13:08,330 --> 00:13:11,420
- Hogyan?
- Meggondoltam magam.

144
00:13:11,420 --> 00:13:13,260
A mi New Dae Han pártunk

145
00:13:13,260 --> 00:13:15,560
nem fog egyesülni Seok jelölttel.

146
00:13:15,560 --> 00:13:16,890
Lee igazgató.

147
00:13:16,890 --> 00:13:21,200
Úgy tűnik az hitte van felettünk hatalma.

148
00:13:21,200 --> 00:13:24,420
De a világ nem így működik.

149
00:13:24,420 --> 00:13:27,380
Ez megalázó.

150
00:13:27,380 --> 00:13:31,270
Seok polgármester, szégyellje magát.

151
00:13:37,470 --> 00:13:39,820
Mi a fene történt?

152
00:13:39,820 --> 00:13:42,270
Milyen megalázó dolog ez?

153
00:13:42,270 --> 00:13:45,100
Miért nem hatnak a fenyegetéseink?

154
00:13:45,100 --> 00:13:47,710
Hol vannak a titkos dokumentumok?

155
00:13:47,710 --> 00:13:49,530
Mr. Seok.

156
00:13:49,530 --> 00:13:52,120
Nincsenek már meg azok a dokumentumok.

157
00:13:52,120 --> 00:13:54,390
Mi?

158
00:14:00,760 --> 00:14:03,450
Akkor ez az ön munkájának vége.

159
00:14:03,450 --> 00:14:07,180
Felejtse el az egyesülést.

160
00:14:09,670 --> 00:14:13,740
Seok jelölt, ha függetlenként indul
veszíteni fog.

161
00:14:13,740 --> 00:14:16,080
Találnunk kell egy pártot
mégha egy harmadik pártot is

162
00:14:16,080 --> 00:14:18,800
és egyetlen jelöltet indítani.

163
00:14:18,800 --> 00:14:22,910
Kérem,adjon egy utolsó esélyt.

164
00:14:22,910 --> 00:14:27,070
Biztosíthatom hogy elérem hogy
egy jelölt legyen.

165
00:14:27,850 --> 00:14:30,440
Kérem, bízzon bennem.

166
00:14:41,670 --> 00:14:44,340
Joo Da Hae.

167
00:14:44,340 --> 00:14:51,430
Nem te voltál az a tolvaj aki ellopta
a házamból a titkos dokumentumokat?

168
00:14:51,430 --> 00:14:55,420
Megköszönném, ha erre úgy gondolna
mint egy aranyos tréfa.

169
00:14:56,680 --> 00:15:04,600
Tudod miért engedtelek most be a házamba?

170
00:15:04,600 --> 00:15:09,120
Látni akartalak még egyszer

171
00:15:09,120 --> 00:15:11,220
pontosan, hogy miféle teremtmény is vagy te.

172
00:15:11,220 --> 00:15:14,090
Ezért mondtam nekik hogy engedjenek be.

173
00:15:14,090 --> 00:15:19,460
Hogy mersz idejönni a házamba?

174
00:15:19,460 --> 00:15:22,080
Apuka.

175
00:15:22,080 --> 00:15:25,370
A juttatásomért jöttem.

176
00:15:25,370 --> 00:15:28,180
Juttatás?

177
00:15:28,180 --> 00:15:33,260
Hogy akarsz megzsarolni újra?

178
00:15:33,260 --> 00:15:38,270
A dokumentumok visszakerültek hozzám.

179
00:15:38,270 --> 00:15:42,560
Egyetlen fegyvert sem látok a kezedben.

180
00:15:42,560 --> 00:15:46,210
Miért hallgatnálak meg?

181
00:15:46,210 --> 00:15:49,260
Micsoda idióta.

182
00:15:51,510 --> 00:15:56,060
Apuka, ez vajon elég lesz?

183
00:16:07,370 --> 00:16:11,170
Ez, nem tűnik tökéletes fegyvernek?

184
00:16:11,170 --> 00:16:14,390
A Baek Hak Group egyetlen örököse,
Baek Do Kyung...

185
00:16:14,390 --> 00:16:16,330
leszúrt egy ollóval, és...

186
00:16:16,330 --> 00:16:19,720
elrabolt és  megkínzott.

187
00:16:20,150 --> 00:16:24,410
Talán nem ilyen történetekre
vágyik a közvélemény?

188
00:16:24,410 --> 00:16:31,480
És ha még hozzáadom hogy
megölte a húga férjét...

189
00:16:31,580 --> 00:16:35,770
robbanna a sztori az újságokban.

190
00:16:36,080 --> 00:16:43,540
Ez a sebhely alátámasztja
majd a történetet.

191
00:16:47,120 --> 00:16:51,890
Juttatásként, 500 millió won
elég is lesz.

192
00:16:51,890 --> 00:16:55,060
Meg kellett volna ölnünk téged.

193
00:16:55,060 --> 00:16:57,530
Miért nem telefonál?

194
00:16:57,580 --> 00:17:00,390
10 aktatáska
50 millióval egyenként.

195
00:17:01,210 --> 00:17:07,460
Azt hiszed az olyan könnyen megy?

196
00:17:07,460 --> 00:17:11,010
Csinálj amit akarsz.

197
00:17:12,300 --> 00:17:14,940
Apuka.

198
00:17:14,940 --> 00:17:21,590
Arra nem gondolt hogy esetleg
van másolatom a dokumentumokból?

199
00:17:21,590 --> 00:17:24,470
MI?

200
00:17:24,470 --> 00:17:27,110
Ha azt csinálja amit kértem

201
00:17:27,110 --> 00:17:30,860
nem kell aggódnia a dokumentumok miatt.

202
00:17:48,880 --> 00:17:51,220
Én vagyok.

203
00:17:51,220 --> 00:17:56,910
Készítsetek elő 10 aktatáskát.

204
00:18:01,100 --> 00:18:04,540
Köszönöm.

205
00:18:04,540 --> 00:18:07,730
Okosan fogom felhasználni a juttatást
apuka.

206
00:18:19,400 --> 00:18:21,580
- Te.
- Sógornőm.

207
00:18:21,580 --> 00:18:24,630
- Honnan jön?
- Miért vagy itt?

208
00:18:24,630 --> 00:18:26,830
Hogy mered betenni a lábad ebbe a házba?

209
00:18:26,830 --> 00:18:28,650
A látogatásom oka?

210
00:18:28,650 --> 00:18:31,630
Nem tudom hogy elmondhatom-e önnek.

211
00:18:31,630 --> 00:18:34,770
Ha annyira kíváncsi megkérdezheti az apját.

212
00:18:34,770 --> 00:18:35,670
Mi?

213
00:18:35,670 --> 00:18:38,820
Mert a lánya olyan okos volt,
lépnie kellett és pénzzel megoldania a dolgokat.

214
00:18:38,820 --> 00:18:41,290
Olyan megindító volt.

215
00:18:41,290 --> 00:18:45,550
Pénzt kaptál tőle?

216
00:18:45,550 --> 00:18:47,750
Lány.

217
00:18:47,750 --> 00:18:49,640
Ha a lány nem csinált volna bajt

218
00:18:49,640 --> 00:18:52,790
az apától nem vették volna el a pénzt.

219
00:18:52,790 --> 00:18:55,910
Hagyd abba.

220
00:18:55,910 --> 00:18:59,100
Ne csinálj semmit és hagyd békén, Do Kyung.

221
00:18:59,100 --> 00:19:00,270
Apa!

222
00:19:00,300 --> 00:19:04,770
Joo Da Hae, siess és tűnj el!

223
00:19:04,770 --> 00:19:07,260
Akkor viszlát legközelebb.

224
00:19:07,260 --> 00:19:08,740
Apuka.

225
00:19:08,740 --> 00:19:12,060
Sógornőm, vigyázzon magára.

226
00:19:24,640 --> 00:19:26,510
Mi történt?

227
00:19:26,510 --> 00:19:30,700
Joo Da Hae a bátyámhoz jött?

228
00:19:40,060 --> 00:19:42,560
Pénzt adtál neki?

229
00:19:42,560 --> 00:19:44,790
Miért adtál neki pénzt?

230
00:19:44,790 --> 00:19:46,890
Megint megzsarolt?

231
00:19:46,890 --> 00:19:49,170
Elég.

232
00:19:49,170 --> 00:19:51,680
Elég legyen.

233
00:19:51,680 --> 00:19:53,680
Ez miattam van?

234
00:19:53,680 --> 00:19:55,650
Azzal zsarolt amit én tettem?

235
00:19:55,650 --> 00:19:59,890
Do Kyung, ez nem a te hibád.

236
00:20:01,320 --> 00:20:04,610
Meg kellett volna ölnöm.

237
00:20:04,610 --> 00:20:07,930
Az egész az én hibám.

238
00:20:07,930 --> 00:20:11,700
A pénz nem számít.

239
00:20:11,700 --> 00:20:15,550
Rendben. Most felejtsük ezt el.

240
00:20:15,550 --> 00:20:18,850
Miért hibáztatod magad?

241
00:20:18,850 --> 00:20:21,510
Majd én egyezkedek vele mostantól.

242
00:20:21,510 --> 00:20:23,710
Ne avatkozz bele, apa.

243
00:20:23,710 --> 00:20:26,350
Do Kyung.

244
00:20:28,340 --> 00:20:30,220
Do Kyung.

245
00:20:30,220 --> 00:20:33,710
Ennek az egésznek az oka, a karma.

246
00:20:33,710 --> 00:20:38,190
Minden bűn amit elkövettem, most visszaüt rám.

247
00:20:38,700 --> 00:20:41,920
Egy nap majd megtudod.

248
00:20:41,920 --> 00:20:44,890
És ha majd rájössz

249
00:20:45,890 --> 00:20:50,630
gyűlölni fogsz engem.

250
00:20:50,630 --> 00:20:53,320
Pedig én...

251
00:20:53,320 --> 00:20:55,790
az erőmmel

252
00:20:55,790 --> 00:20:59,030
meg fogom védeni ezt a családot.

253
00:20:59,030 --> 00:21:05,690
Remélem még maradhatok...

254
00:21:05,690 --> 00:21:09,660
amíg meg tudod oldani egyedül ezt az ügyet.

255
00:21:09,660 --> 00:21:15,690
Hihetetlen...

256
00:21:17,670 --> 00:21:21,260
hogy csak te maradtál nekem a családból.

257
00:21:29,630 --> 00:21:33,410
Mindannyian tudjátok milyen fontos
a kampány igaz?

258
00:21:33,410 --> 00:21:34,410
Igen, asszonyom.

259
00:21:34,410 --> 00:21:36,730
Kérlek benneteket legyen ez egy erős kampány.

260
00:21:36,730 --> 00:21:37,730
Igen, asszonyom.

261
00:21:40,070 --> 00:21:42,920
Da Hae.

262
00:21:45,320 --> 00:21:48,950
- Néni.
- Jól néz ki a kampány központ.

263
00:21:48,950 --> 00:21:51,950
Jönnöm kéne mint önkéntes?

264
00:21:53,140 --> 00:21:54,370
Miért vágsz ilyen arcot?

265
00:21:54,370 --> 00:21:56,480
Talán nem örülsz hogy látsz engem?

266
00:21:56,480 --> 00:21:58,480
Most nagyon elfoglalt vagyok.

267
00:21:58,480 --> 00:22:01,470
Igen? Akkor gyorsan elmondom itt.

268
00:22:01,470 --> 00:22:06,500
Da Hae, miért adtad vissza az ellopott papírokat?

269
00:22:06,570 --> 00:22:07,350
Néni.

270
00:22:07,350 --> 00:22:11,340
Mi volt azokban?

271
00:22:11,340 --> 00:22:13,470
Beszéljünk valami csöndesebb helyen.

272
00:22:13,470 --> 00:22:15,970
Miért? Nekem nagyon tetszik itt.

273
00:22:15,970 --> 00:22:17,970
Erre.

274
00:22:20,830 --> 00:22:23,030
Köszönöm.

275
00:22:23,030 --> 00:22:26,180
Jó régen nem csináltál már nekem teát.

276
00:22:26,180 --> 00:22:28,820
Nem hinném hogy csak látni akart.

277
00:22:28,820 --> 00:22:31,560
Gondolom sürgős.

278
00:22:31,560 --> 00:22:32,960
Eljöttél a házunkba.

279
00:22:32,960 --> 00:22:34,030
Igen, el.

280
00:22:34,030 --> 00:22:36,160
Hallottam hogy pénzt is kaptál a bátyámtól.

281
00:22:36,160 --> 00:22:38,550
Ideadta a járandóságomat.

282
00:22:38,550 --> 00:22:42,670
Ő nem az a fajta aki csak úgy
kinyitja a bukszáját.

283
00:22:47,510 --> 00:22:53,220
Legutóbb azt mondtad hogy tudsz
valamit a férjem haláláról?

284
00:22:53,220 --> 00:22:55,220
Mi volt az?

285
00:22:55,220 --> 00:22:58,330
Hol és hogy hallottál róla?

286
00:22:58,330 --> 00:23:00,220
MOndd el.

287
00:23:00,220 --> 00:23:02,830
Mondj el mindent amit tudsz.

288
00:23:02,830 --> 00:23:07,340
Tudod hogy hogy halt meg a férjem, igaz?

289
00:23:07,340 --> 00:23:10,920
Mondd el mit láttál.

290
00:23:10,920 --> 00:23:13,360
Hang vagy videó fájl?

291
00:23:13,360 --> 00:23:17,750
És miért kellene ezt elmondanom?

292
00:23:17,750 --> 00:23:20,580
Talán üzletet ajánlasz?

293
00:23:20,580 --> 00:23:22,680
Videó fájl volt.

294
00:23:22,680 --> 00:23:25,230
Részletes videó fálj.

295
00:23:25,230 --> 00:23:28,760
Minden benne volt...

296
00:23:28,760 --> 00:23:31,760
hogy hogy halt meg a férjem?

297
00:23:32,900 --> 00:23:35,780
Ki volt az?

298
00:23:35,780 --> 00:23:37,940
Ki ölte meg?

299
00:23:37,940 --> 00:23:40,450
A bátyám?

300
00:23:40,450 --> 00:23:43,380
Vagy Seok Tae Il?

301
00:23:43,380 --> 00:23:45,630
Hol van most az a fájl?

302
00:23:45,630 --> 00:23:48,830
Most nincs nálam.

303
00:23:48,830 --> 00:23:50,570
És mára ennyi elég is.

304
00:23:50,570 --> 00:23:52,730
Ha többet is szeretne tudni...

305
00:23:52,730 --> 00:23:55,870
néhány dolgot el kell intéznie nekem.

306
00:23:58,390 --> 00:24:01,440
Mit kellene tennem?

307
00:24:02,260 --> 00:24:04,590
Mára csak ennyi.

308
00:24:04,590 --> 00:24:06,740
Majd tudatom önnel.

309
00:24:06,740 --> 00:24:08,530
Ha hazudsz nekem,

310
00:24:08,530 --> 00:24:11,290
saját kezűleg végzek veled.

311
00:24:11,290 --> 00:24:13,570
Tudom, hogy milyen.

312
00:24:13,570 --> 00:24:15,070
Nem hazugság.

313
00:24:15,070 --> 00:24:17,270
Kérem, most menjen.

314
00:24:46,690 --> 00:24:48,910
Elnézést hogy ilyen későn idekérettem.

315
00:24:48,910 --> 00:24:51,090
Nem probléma.

316
00:24:51,090 --> 00:24:54,530
Úgy látom sokat iszik mostanában.

317
00:24:54,580 --> 00:24:57,850
Tessék, igyon egyet.

318
00:25:03,200 --> 00:25:05,590
Azt mondták balszerencsés vagyok az utóbbi években.

319
00:25:05,590 --> 00:25:07,170
És ez így is van.

320
00:25:07,170 --> 00:25:09,010
Kérem, ne mondja ezt.

321
00:25:09,010 --> 00:25:12,080
Minden rossz dolog el fog múlni.

322
00:25:13,610 --> 00:25:18,010
Elmesélek önnek egy történetet.

323
00:25:18,010 --> 00:25:19,880
Jó régen,

324
00:25:19,880 --> 00:25:22,680
volt egy bolond ember,

325
00:25:22,680 --> 00:25:25,080
aki megölt valakit.

326
00:25:25,080 --> 00:25:29,340
Az a bolond ember én vagyok.

327
00:25:29,340 --> 00:25:31,340
Uram.

328
00:25:31,340 --> 00:25:35,220
Magamonkívül voltam akkor.

329
00:25:35,220 --> 00:25:38,710
És volt valaki aki segített nekem.

330
00:25:38,710 --> 00:25:43,650
A cégem ügyvédje volt
aki segített nekem.

331
00:25:43,650 --> 00:25:49,050
Úgy állította be, mintha öngyilkosság lenne.

332
00:25:49,050 --> 00:25:51,420
Ez az ügyvéd...

333
00:25:51,420 --> 00:25:56,190
Seok Tae Il aki most a választáson indul.

334
00:25:56,190 --> 00:25:59,120
És a férfi aki meghalt,...

335
00:25:59,120 --> 00:26:04,150
a húgom, Jee Mee férje.

336
00:26:05,950 --> 00:26:11,710
Akkor azt hittem,
Seok Ta Il megmentette az életem.

337
00:26:11,710 --> 00:26:16,650
De Seok Tae Il elkezdett megváltozni.

338
00:26:16,650 --> 00:26:20,180
Felhasználva a tényt,
hogy megöltem valakit,

339
00:26:20,180 --> 00:26:25,530
kérni kezdett tőlem különféle dolgokat.

340
00:26:25,600 --> 00:26:32,040
Ezért elhatároztam hogy megkeresem a gyenge 
pontját, hogy hatástalanítsam.

341
00:26:32,040 --> 00:26:37,880
A tényt, hogy Seok Tae Il
elfedezte a gyilkosságot...

342
00:26:37,880 --> 00:26:44,120
sikerült videóra vennem.

343
00:26:44,120 --> 00:26:48,120
Megmutattam neki a felvételt.

344
00:26:48,120 --> 00:26:51,340
És akkor abbahagyta a zsarolást.

345
00:26:51,340 --> 00:26:53,590
De...

346
00:26:53,590 --> 00:26:58,280
mióta Joo Da Hae ellopta ezt a felvételt tőlem,

347
00:26:58,280 --> 00:27:00,970
a probléma újra kezdődött.

348
00:27:00,970 --> 00:27:04,430
Miután Joo Dae Hae látta a felvételt

349
00:27:04,430 --> 00:27:06,430
elkezdett zsarolni.

350
00:27:06,430 --> 00:27:12,740
A visszahozott USB-n van a felvétel?

351
00:27:12,740 --> 00:27:14,310
De...

352
00:27:14,310 --> 00:27:20,630
a gond az, hogy már megnézte a felvételt.

353
00:27:20,630 --> 00:27:25,400
Megint megpróbálhatja megzsarolni.

354
00:27:25,400 --> 00:27:31,980
Nagyra értékelném, ha találna egy módot rá
hogy hatástalanítsuk Joo Dae Haet

355
00:27:31,980 --> 00:27:33,770
Uram.

356
00:27:33,770 --> 00:27:39,120
Kíváncsi vagyok miért meséli ezt el nekem.

357
00:27:39,120 --> 00:27:45,220
Tudom, hogy ön egy olyan ember, 
aki az életét tette fel a bosszúra.

358
00:27:45,220 --> 00:27:47,740
Azért hogy bosszút álljon Joo Da Haen

359
00:27:47,740 --> 00:27:50,620
kockára tett mindent, nem igaz?

360
00:27:50,620 --> 00:27:52,270
Uram.

361
00:27:52,270 --> 00:27:55,150
Hallottam mindent Do Kyung-tól.

362
00:27:55,150 --> 00:27:59,240
Elnézést hogy nem meséltem el önnek.

363
00:27:59,240 --> 00:28:01,240
Semmi baj.

364
00:28:01,240 --> 00:28:03,570
Megértem.

365
00:28:04,610 --> 00:28:08,390
Segítene nekem?

366
00:28:08,390 --> 00:28:10,980
Van egy feltételem.

367
00:28:10,980 --> 00:28:12,980
Feltétel?

368
00:28:12,980 --> 00:28:16,740
Mondjon le az elnöki posztról.

369
00:28:16,740 --> 00:28:20,660
Annak ellenére hogy fáj,
ki kell tisztítanunk a sebet.

370
00:28:20,660 --> 00:28:25,120
Mert most már túlérzékeny rá.

371
00:28:25,120 --> 00:28:28,970
Vissza kell vonulnia.

372
00:28:28,970 --> 00:28:33,810
Így, még meg tudja menteni a Baek Hak Groupot.

373
00:28:38,390 --> 00:28:44,560
Ha elfogadom a feltételét,

374
00:28:44,560 --> 00:28:49,550
segíteni fog Do Kyung-nak?

375
00:29:44,300 --> 00:29:46,920
Mi az? Meglepődtél?

376
00:29:46,920 --> 00:29:50,910
Most már a Baek Hak
piti ügyeit is te intézed.

377
00:29:51,350 --> 00:29:53,600
Előbb, mert az üzlet az üzlet...

378
00:29:53,600 --> 00:29:56,940
vidd a pénzt.

379
00:29:56,940 --> 00:29:59,600
Nyisd ki a csomagtartót.

380
00:30:41,970 --> 00:30:44,220
Mivel Joo Yang Hyun-t bűnbaknak használtad

381
00:30:44,220 --> 00:30:46,710
megint találtál magadnak kiutat.

382
00:30:46,710 --> 00:30:51,140
Bár a győzelmed nem fog sokáig tartani...

383
00:30:51,170 --> 00:30:54,290
Ha végeztél a feladatoddal
vissza is mehetsz a gazdádhoz.

384
00:30:54,290 --> 00:30:56,150
És jelentsd hogy az átadás jól ment.

385
00:30:56,150 --> 00:30:59,450
Neked mi hasznod az elnökválasztásból?

386
00:30:59,450 --> 00:31:01,630
Nem te leszel az elnök.

387
00:31:01,630 --> 00:31:05,090
Nyilvánvaló volt, hogy nem tudod felfogni
a mogyorónyi agyaddal.

388
00:31:05,090 --> 00:31:07,630
Csak intézd a Baek Hak piti ügyeit,

389
00:31:07,630 --> 00:31:10,220
és töltsd azzal az életed
hogy morzsákat dobnak neked.

390
00:31:10,220 --> 00:31:12,660
Miért élsz ilyen bonyolult életet?

391
00:31:12,660 --> 00:31:16,610
Ha magasra akarsz jutni
az kemény munkát kíván.

392
00:31:16,610 --> 00:31:18,140
Valószínűleg nem érted.

393
00:31:18,140 --> 00:31:22,180
Ha magasra kapaszkodsz fel
nagyot fogsz koppanni,

394
00:31:22,180 --> 00:31:25,660
amikor a földbe csapódsz...

395
00:31:39,610 --> 00:31:44,430
A tárgyra térek elnök úr.

396
00:31:44,430 --> 00:31:46,850
A Chang Cho párt jelöltje,

397
00:31:46,850 --> 00:31:49,120
soha nem fog nyerni.

398
00:31:49,170 --> 00:31:51,930
Miért nem ért egyet azzal hogy
 Seok legyen az egyetlen jelölt...

399
00:31:51,930 --> 00:31:54,880
és változtatja meg a döntést?

400
00:31:56,850 --> 00:31:59,820
Wow, maga nagyon bátor nő.

401
00:31:59,820 --> 00:32:02,820
Ha el is veszti a választást

402
00:32:02,820 --> 00:32:06,580
nem csak arra vágyik
hogy vezethesse a pártot?

403
00:32:06,960 --> 00:32:09,020
Valójában...

404
00:32:09,020 --> 00:32:13,040
nem is akarja megnyerni a választást, igaz?

405
00:32:13,040 --> 00:32:13,910
MI?

406
00:32:13,910 --> 00:32:18,370
Lehetne a kormánypárt vezére
nem pedig az ellenzéké.

407
00:32:18,370 --> 00:32:20,860
Egyezzen bele Seok egyetlen jelölésébe.

408
00:32:20,860 --> 00:32:23,230
Anélkül hogy aggódnia kellene a választási
kampányalap miatt,

409
00:32:23,230 --> 00:32:26,260
segítek önnek megválasztani Seok-ot.

410
00:32:26,260 --> 00:32:27,420
Ki maga?

411
00:32:27,420 --> 00:32:31,270
Ha nem hisz bennem
akkor előbb mutatok valamit.

412
00:32:31,270 --> 00:32:33,620
Átadok 500 millió wont.

413
00:32:33,620 --> 00:32:36,810
- 500 millió?
- 500 millió csak a kezdet.

414
00:32:36,810 --> 00:32:38,850
Ha egyetért azzal hogy Seok
legyen az egyetlen jelölt,

415
00:32:38,850 --> 00:32:42,450
kap tőlem másik
500 milliót.

416
00:33:04,680 --> 00:33:07,360
Hogy Seok jelölt legyen az egyetlen
a Chang Cho pártban

417
00:33:07,360 --> 00:33:11,240
nagyra értékelem a támogatását

418
00:33:21,160 --> 00:33:26,490
[Chang Cho párt elnökjelöltje, Seok Tae Il]

419
00:33:47,600 --> 00:33:51,080
[19. elnökválasztás regisztráció]

420
00:34:01,350 --> 00:34:04,640
[Az emberek elnöke,
Seok Tae Il jelölt regisztrációja]

421
00:34:12,100 --> 00:34:15,000
Do Kyung.

422
00:34:17,130 --> 00:34:21,200
- Do Kyung.
- Mi az?

423
00:34:21,200 --> 00:34:23,670
Ami a Baek Hakot illeti...

424
00:34:23,670 --> 00:34:27,450
téged hagylak meg utódomnak.

425
00:34:27,450 --> 00:34:28,560
Mi?

426
00:34:28,560 --> 00:34:31,610
A Baek Hak elnöki posztjáról...

427
00:34:31,610 --> 00:34:36,110
ideje leköszönnöm.

428
00:34:36,110 --> 00:34:38,460
Te meg miről beszélsz?

429
00:34:38,460 --> 00:34:41,700
Még fiatal vagy apa.

430
00:34:42,240 --> 00:34:44,780
Do Kyung.

431
00:34:44,780 --> 00:34:48,120
Már fáradt vagyok.

432
00:34:48,120 --> 00:34:52,210
Azért csinálom, mert elfáradtam.

433
00:34:52,210 --> 00:34:56,040
Ez Joo Da Hae miatt van?

434
00:34:56,040 --> 00:34:58,040
Igen?

435
00:34:58,040 --> 00:35:00,730
Minden bűnt, amit elkövettem...

436
00:35:00,730 --> 00:35:03,470
magammal viszek.

437
00:35:03,470 --> 00:35:11,630
Építhetsz egy új Baek Hakot.

438
00:35:11,630 --> 00:35:15,380
Te meg tudod csinálni.

439
00:35:15,380 --> 00:35:17,410
És...

440
00:35:17,460 --> 00:35:21,090
tartsd Cha ügyvédet magad mellett.

441
00:35:21,090 --> 00:35:22,830
Apa.

442
00:35:22,830 --> 00:35:26,880
Tudod hogy ő nem az igazi Cha ügyvéd.

443
00:35:26,880 --> 00:35:30,560
Most az egyszer bízz apádban.

444
00:35:32,760 --> 00:35:34,990
Do Kyung.

445
00:35:34,990 --> 00:35:41,720
Most már te vagy a tulajdonosa a Baek Hak Groupnak.

446
00:35:41,720 --> 00:35:43,720
Ok?

447
00:36:03,600 --> 00:36:07,470
Elnökasszony,
Cha ügyvéd szeretné látni.

448
00:36:08,490 --> 00:36:11,110
Mondja hogy nem érek rá.

449
00:36:20,160 --> 00:36:23,670
Egy szívességet jöttem kérni.

450
00:36:23,670 --> 00:36:25,970
Nem hinném hogy nekünk lenne
bármiről is beszélnünk.

451
00:36:25,970 --> 00:36:28,750
El akarom kapni Joo Da Hae-t.

452
00:36:28,750 --> 00:36:32,260
Ön is ezt akarja, nem?

453
00:36:32,310 --> 00:36:34,930
Nem tudok semmi mást, csak azt...

454
00:36:34,930 --> 00:36:38,440
hogy a céljaink közösek.

455
00:36:38,440 --> 00:36:43,210
Megértem hogy elvesztette a hitét bennem.

456
00:36:43,210 --> 00:36:45,550
De remélem azt azért tudja...

457
00:36:45,550 --> 00:36:50,520
én vagyok az egyetlen,
aki mindenkinél jobban akarom a bosszút Joo Da Haen.

458
00:36:50,520 --> 00:36:55,120
Kérem használjon fel engem a bosszújában.

459
00:36:55,120 --> 00:37:00,200
Csak önön múlik hogyan használ.

460
00:37:01,360 --> 00:37:04,510
Azért jöttem hogy ezt elmondjam.

461
00:37:11,720 --> 00:37:15,180
Jae Woong, mi tart már olyan sokáig? Siess.

462
00:37:15,180 --> 00:37:17,440
Megyek már.

463
00:37:30,360 --> 00:37:32,490
Miért csinálsz ekkora felhajtást?

464
00:37:32,490 --> 00:37:34,380
A születésnap nem egy nagy dolog.

465
00:37:34,380 --> 00:37:37,190
De ez egy olyan dolog amit minden évben csinálunk.

466
00:37:37,190 --> 00:37:40,240
Fura érzés lenne ha nem ünnepelnénk meg
minden évben.

467
00:37:40,240 --> 00:37:43,560
- Együnk.
- Köszönöm az ételt apa

468
00:37:52,080 --> 00:37:55,080
Jae Woong, finom?

469
00:37:55,080 --> 00:37:58,610
A hínárlevesed mindig finom.

470
00:38:00,740 --> 00:38:06,170
Vajon a testvéred, Ha Ryu
is eszik ma hínárlevest.

471
00:38:08,150 --> 00:38:12,850
Te és Ha Ryu egymás mellett ülve...

472
00:38:12,850 --> 00:38:16,840
Ha láthatnálak benneteket együtt

473
00:38:16,840 --> 00:38:19,600
olyan boldog lennék.

474
00:38:21,590 --> 00:38:23,520
Jae Woong.

475
00:38:23,520 --> 00:38:30,010
Nem ismered véletlenül Ha Ryu barátait?

476
00:38:30,010 --> 00:38:32,010
De, miért?

477
00:38:32,010 --> 00:38:33,760
Ismered?

478
00:38:33,760 --> 00:38:36,840
Ha találkozol valaki barátjával
az sokat tud mesélni.

479
00:38:36,840 --> 00:38:40,930
Szeretném látni hogy milyenek a barátai.

480
00:38:40,930 --> 00:38:42,310
És mit csinálnál ha találkoznál velük?

481
00:38:42,310 --> 00:38:44,880
Hallani akarom hogy élte az életét.

482
00:38:44,880 --> 00:38:48,340
Hé, fel tudnád őket hívni?

483
00:38:48,340 --> 00:38:51,800
Hívd fel őket.

484
00:38:55,190 --> 00:38:59,350
Nagyon oda kell figyelnetek.

485
00:38:59,350 --> 00:39:01,350
Ha hozzászóltok Ha Ryuhoz
az apja előtt,

486
00:39:01,350 --> 00:39:04,340
ne felejtsétek el, hogy ő Cha ügyvéd.

487
00:39:04,340 --> 00:39:07,900
Hyung, az apád nem fog furcsákat kérdezni, ugye?

488
00:39:07,900 --> 00:39:10,050
Ha megkérdezi hogy mit dolgoztál
mit mondjak neki?

489
00:39:10,050 --> 00:39:12,300
Csak mondd hogy egy tésztagyárban
dolgozott veled.

490
00:39:12,300 --> 00:39:14,480
Tésztagyár, oké.

491
00:39:14,480 --> 00:39:16,540
Nem baj hogy bezárjuk az éttermet?

492
00:39:16,540 --> 00:39:19,200
Persze hogy nem, rólad és az apádról van szó.

493
00:39:19,200 --> 00:39:20,780
Az étterem nem fontos.

494
00:39:20,780 --> 00:39:23,950
Mi? De én vagyok a tulajdonos.

495
00:39:23,950 --> 00:39:27,070
Akkor... mégsem oké?

496
00:39:27,070 --> 00:39:29,070
Taek Bae, menj zárj be.

497
00:39:29,070 --> 00:39:30,870
Istenem, olyan ideges vagyok.

498
00:39:30,870 --> 00:39:32,880
Taek Bae, bemennél a konyhába...

499
00:39:32,880 --> 00:39:35,280
és kihoznád a születésnapi ételeket?

500
00:39:35,280 --> 00:39:37,970
- Induljunk?
- Ok.

501
00:39:40,920 --> 00:39:43,130
Kérem, jöjjenek be.

502
00:39:44,240 --> 00:39:47,820
Omo! Örülök hogy találkoztunk.

503
00:39:47,820 --> 00:39:49,820
Apa, bemutatom neked őket.

504
00:39:49,820 --> 00:39:51,820
Jó napot uram.

505
00:39:51,820 --> 00:39:53,820
Én Ha Ryu régi barátja vagyok.

506
00:39:53,820 --> 00:39:56,240
Én most Cha ügyvéd irodájában dolgozok.

507
00:39:56,240 --> 00:39:58,830
Örvendek.

508
00:40:02,340 --> 00:40:03,770
Hello.

509
00:40:03,770 --> 00:40:07,280
Én Ha Ryu-t még az árvaházból ismerem.

510
00:40:07,280 --> 00:40:09,280
Hong Ahn Shim vagyok.

511
00:40:09,280 --> 00:40:12,000
Én neveltem fel kiskora óta.

512
00:40:12,000 --> 00:40:13,790
Köszönöm.

513
00:40:13,790 --> 00:40:16,890
Nagyon szépen köszönöm.

514
00:40:16,890 --> 00:40:18,080
Örvendek.

515
00:40:18,080 --> 00:40:20,550
Én Ha Ryu barátja vagyok, Taek Bae.

516
00:40:20,550 --> 00:40:23,620
Ha Ryu és én egy tésztagyárban dolgoztunk.

517
00:40:23,620 --> 00:40:26,240
Oh, tésztagyár.

518
00:40:27,740 --> 00:40:30,330
Biztos a sok tészta miatt

519
00:40:30,330 --> 00:40:33,060
a szája kicsit duzzadt.

520
00:40:34,520 --> 00:40:36,040
Apa, megteríthetünk?

521
00:40:36,040 --> 00:40:37,930
- Hoztak egy kis ételt.
- Oh, Jae Woong.

522
00:40:37,930 --> 00:40:42,090
Teríts meg, és tartsunk iker születésnapot.

523
00:40:42,170 --> 00:40:44,610
Gyere ki ha kész vagy.

524
00:40:45,410 --> 00:40:47,930
Ne legyetek feszültek
és üljetek le.

525
00:40:51,240 --> 00:40:55,580
Boldog születésnapot.

526
00:40:59,890 --> 00:41:02,530
Soo Jung, köszönöm.

527
00:41:04,510 --> 00:41:07,370
Szeretlek, Jae Woong.

528
00:41:29,660 --> 00:41:32,760
Wow, jól néz ki.

529
00:41:32,760 --> 00:41:34,670
- Uram, tessék csak.
- Igen.

530
00:41:34,670 --> 00:41:39,880
Ha Ryuról kiskora óta mindenki tudta,
milyen nagy szíve van, túl nagy.

531
00:41:39,880 --> 00:41:41,790
Odaadta az ernyőjét egy másik gyereknek.

532
00:41:41,790 --> 00:41:43,750
Teljesen elázva jött haza.

533
00:41:43,750 --> 00:41:45,750
Az ebédjét meg odaadta egy másik gyereknek.

534
00:41:45,750 --> 00:41:48,520
És csak mosolygott 
miközben éhes maradt.

535
00:41:48,520 --> 00:41:52,930
Ezért történt vele hogy bár mindent feladott
mégis elárulták...

536
00:41:54,380 --> 00:41:56,730
Elárulták?

537
00:41:57,990 --> 00:42:01,840
Bátor volt... vagyis úgy élte
az életét hogy csak magára számított.

538
00:42:01,840 --> 00:42:04,840
Mi férfiak ilyenek vagyunk, nem?

539
00:42:04,840 --> 00:42:07,260
Oh,értem.

540
00:42:07,260 --> 00:42:09,750
Ha Ryu nem tanult sokat.

541
00:42:09,750 --> 00:42:12,580
Ha könyvet adtál neki ajándékba
mérges lett, és megvert.

542
00:42:12,580 --> 00:42:14,580
- Igen, sokat verekedett.
- Igen?

543
00:42:14,580 --> 00:42:18,200
Ha Ryu akkor nagyon más mint
Jae Woong.

544
00:42:18,200 --> 00:42:20,810
Aggódtam Jae Woongért mert csak a könyveket bújta.

545
00:42:20,810 --> 00:42:22,730
- Oh Istenem.
- Uram.

546
00:42:22,730 --> 00:42:24,690
Ne aggódjon Ha Ryuért.

547
00:42:24,690 --> 00:42:26,480
Jól van.

548
00:42:26,480 --> 00:42:28,630
Igen.

549
00:42:28,630 --> 00:42:31,080
Úgy megkönnyebbültem hogy találkoztunk.

550
00:42:31,080 --> 00:42:33,080
Mi van velem?

551
00:42:33,080 --> 00:42:36,070
Nem te, csak megkönnyebbült.
(szójáték:'ahn shim')

552
00:42:41,100 --> 00:42:43,450
Taek Bae.

553
00:42:43,450 --> 00:42:47,080
Amikor te és Ha Ryu nyáron a hegyekbe
mentetek,és megcsiptek a méhek

554
00:42:47,080 --> 00:42:50,300
emlékszel hogy ekkora volt a szemed
amikor hazajöttél?

555
00:42:50,300 --> 00:42:53,670
El sem tudod képzelni
mennyire meg voltam ijedve.

556
00:42:53,670 --> 00:42:58,290
Te akkor is ilyen szép voltál
amikor kicsi voltál?

557
00:42:58,290 --> 00:42:59,550
Mi?

558
00:42:59,550 --> 00:43:03,860
Te akkor is ilyen csúnya voltál
amikor kicsi voltál?

559
00:43:07,610 --> 00:43:10,470
Jae Woong, miért nem
hívod meg Soo Jungot?

560
00:43:10,470 --> 00:43:12,280
Be kellene mutatnod nekik.

561
00:43:12,280 --> 00:43:14,460
Hívd fel Soo Jungot hogy jöjjön el.

562
00:43:14,460 --> 00:43:16,320
- Hogy?
- Nem is.

563
00:43:16,320 --> 00:43:19,210
Majd én felhívom.

564
00:43:30,530 --> 00:43:33,080
Hallo, Soo Jung?

565
00:43:33,080 --> 00:43:34,500
Igen, én vagyok, apuka.

566
00:43:34,500 --> 00:43:36,500
Miért nem jössz át?

567
00:43:36,500 --> 00:43:39,830
Jae Woong szülinapi partija van.

568
00:43:39,830 --> 00:43:41,830
Ha Ryu barátai is itt vannak.

569
00:43:41,830 --> 00:43:44,160
Gyere át, gyorsan.

570
00:43:45,300 --> 00:43:47,940
Hallo?

571
00:43:47,940 --> 00:43:49,610
Igen.

572
00:43:49,610 --> 00:43:52,590
Te sírsz?

573
00:43:52,590 --> 00:43:54,910
Nem.

574
00:43:54,910 --> 00:43:57,790
Miért sírnék?

575
00:43:57,890 --> 00:44:00,960
Soo Jung.

576
00:44:04,110 --> 00:44:05,640
Igen?

577
00:44:05,640 --> 00:44:07,890
Akkor nem jössz át ma?

578
00:44:07,890 --> 00:44:10,530
Ma sürgős dolgom van.

579
00:44:10,530 --> 00:44:11,980
Majd máskor átmegyek.

580
00:44:11,980 --> 00:44:15,420
Ah, apád kampánya?

581
00:44:15,420 --> 00:44:18,030
Igen, sajnálom.

582
00:44:18,030 --> 00:44:20,690
Jól van akkor.
Sajnálom hogy zavartalak.

583
00:44:20,690 --> 00:44:22,610
Menj vissza dolgozni.

584
00:44:22,610 --> 00:44:23,790
Leteszem.

585
00:44:23,840 --> 00:44:27,040
Igen, nemsokára beszélünk.

586
00:44:39,630 --> 00:44:42,630
Asszonyom, Joo Da Hae van itt.

587
00:44:55,940 --> 00:44:57,730
Előléptették.

588
00:44:57,730 --> 00:45:00,030
Gratulálok.

589
00:45:19,350 --> 00:45:22,470
Azért vagy itt hogy pénzt kérj tőlem?

590
00:45:22,470 --> 00:45:25,600
Nem kapsz tőlem egy fillért sem.

591
00:45:25,600 --> 00:45:29,250
Az előző elnök nem végzett rendes munkát
nem kaptam meg a teljes járandóságom,

592
00:45:29,250 --> 00:45:31,120
Ellenőrizze.

593
00:45:31,120 --> 00:45:32,740
Előlegként kaptam
500 millió wont.

594
00:45:32,740 --> 00:45:35,200
Jöttem a másik 500 millióért.

595
00:45:36,350 --> 00:45:38,980
Még 50 wont sem kapsz tőlem.

596
00:45:38,980 --> 00:45:41,210
Elmehetsz.

597
00:45:41,210 --> 00:45:43,370
Akkor nem maradt más lehetőségem.

598
00:45:43,370 --> 00:45:46,250
Meg kell mutatnom a világnak
a Baek Hak Group csúnya arcát.

599
00:45:46,250 --> 00:45:49,350
Nem számít mit csinálsz
nem egyezkedek veled.

600
00:45:49,350 --> 00:45:51,430
Csinálj amit akarsz.

601
00:45:51,430 --> 00:45:53,970
Értem.

602
00:45:53,970 --> 00:45:57,720
Akkor majd ön lesz a téma a városban.

603
00:45:57,720 --> 00:46:02,760
A Baek Hak Group nem támogatja
Seok Tae Il választását, sőt...

604
00:46:02,760 --> 00:46:05,030
elérhetjük hogy veszítsen.

605
00:46:05,030 --> 00:46:07,310
Erről gondoskodok.

606
00:46:07,310 --> 00:46:09,750
Nagyon ijesztő.

607
00:46:10,720 --> 00:46:13,430
Hát, kíváncsian várom.

608
00:46:13,430 --> 00:46:16,850
A Baek Hak Group
botránya hamarosan kitör.

609
00:46:16,850 --> 00:46:19,440
Érdekes lesz.

610
00:46:28,370 --> 00:46:30,570
Hogy bosszút álljon Joo Da Haen

611
00:46:30,570 --> 00:46:32,970
használjon engem.

612
00:46:56,140 --> 00:46:57,540
Olyan jó énekes vagy.

613
00:46:57,540 --> 00:46:59,840
Jól tudsz énekelni.

614
00:46:59,840 --> 00:47:02,960
Sokat buliztál, nem?

615
00:47:02,960 --> 00:47:06,380
Most halljuk Miss Hongot énekelni.

616
00:47:06,380 --> 00:47:08,770
Hong Ahn Shim!

617
00:47:10,010 --> 00:47:11,580
Nem, én nem...

618
00:47:11,580 --> 00:47:13,150
Gyerünk.

619
00:47:13,150 --> 00:47:15,670
- Taek Bae, te jössz.
- Pár perce énekeltem.

620
00:47:15,670 --> 00:47:16,740
- Te énekelsz.
- Jól van.

621
00:47:16,740 --> 00:47:18,290
És te Ha Ryu, te miért nem?

622
00:47:18,290 --> 00:47:20,130
Így van. Ha Ryu...

623
00:47:21,970 --> 00:47:25,230
Ha Ryu-t mondtál?

624
00:47:28,190 --> 00:47:31,380
Oops.

625
00:47:31,380 --> 00:47:33,880
Mert Cha ügyvéd pont úgy néz ki, mint Ha Ryu.

626
00:47:33,880 --> 00:47:37,020
Ha Ryuról beszélünk, és kicsúszott.

627
00:47:37,020 --> 00:47:39,150
- Így van.
- Uram.

628
00:47:39,150 --> 00:47:42,660
Egyfolytában olyan mintha Ha Ryut,
látnám, annyira hasonlítanak.

629
00:47:49,270 --> 00:47:51,480
Jae Woong.

630
00:47:51,480 --> 00:47:57,000
Apa, úgy látszik nagyon hiányzik nekik Ha Ryu.

631
00:47:58,090 --> 00:48:01,230
- Ok, akkor megint én énekelek.
- Tessék.

632
00:48:04,280 --> 00:48:06,170
1,2,3,4.

633
00:48:22,220 --> 00:48:25,610
- Jae Woong, dolgozni mész?
- Igen.

634
00:48:25,610 --> 00:48:27,620
Nem vagy rosszul a tegnap esti sörtől?

635
00:48:27,620 --> 00:48:29,940
Nem ittam annyit.

636
00:48:29,940 --> 00:48:33,210
Sokkal jobban érzem magam, mert

637
00:48:33,210 --> 00:48:35,580
tegnap olyan kedves emberekkel voltam.

638
00:48:35,580 --> 00:48:37,860
- Azt mondták ők is jól érezték magukat.
- Igen?

639
00:48:37,860 --> 00:48:41,100
- Akkor mondd nekik hogy jöjjenek gyakran.
- Jól van.

640
00:48:41,100 --> 00:48:42,770
- Megyek.
- Jae Woong.

641
00:48:42,770 --> 00:48:48,080
Felpróbálod ezeket?

642
00:48:49,380 --> 00:48:51,920
- Tessék.
- Miért vettél új cipőt?

643
00:48:51,920 --> 00:48:55,870
A születésnapodra vettem.

644
00:48:55,870 --> 00:48:58,270
Hogy tetszik?

645
00:48:58,750 --> 00:48:59,620
Tetszik.

646
00:48:59,670 --> 00:49:01,850
Úgyis kellett már új.

647
00:49:01,850 --> 00:49:02,820
Igen?

648
00:49:02,820 --> 00:49:05,670
Pár napja láttam hogy letetted a cipőd
mert elhasználódott...

649
00:49:05,670 --> 00:49:08,190
és a sarokban hagytad.

650
00:49:08,190 --> 00:49:09,890
Ezeket pont ugyanolyanra csináltattam.

651
00:49:09,890 --> 00:49:11,390
Köszönöm.

652
00:49:11,390 --> 00:49:15,020
- Próbáld fel.
- Jó.

653
00:49:20,180 --> 00:49:24,390
- Miért ilyen nagyok ezek?
- Egy kicsit nagynak tűnik.

654
00:49:25,790 --> 00:49:27,900
Ez furcsa.

655
00:49:27,900 --> 00:49:31,340
Ezeket abból az üzletből hoztam
ahonnan mindig.

656
00:49:31,340 --> 00:49:34,290
Az nem lehet, hogy összement a lábad.

657
00:49:34,290 --> 00:49:37,650
Biztos rossz méretre csinálták.

658
00:49:37,650 --> 00:49:39,280
Apa, mennem kell.

659
00:49:39,280 --> 00:49:41,600
Megcsináltatom a megfelelő méretre.

660
00:49:41,600 --> 00:49:43,920
Jól van.

661
00:49:43,920 --> 00:49:46,510
Ez furcsa.

662
00:50:03,700 --> 00:50:08,810
Hogy lehet ez?

663
00:50:15,100 --> 00:50:17,860
Tényleg? Akkor most te énekelsz, Ha Ryu!

664
00:50:17,860 --> 00:50:20,020
Így van, Ha Ryu...!

665
00:50:34,910 --> 00:50:36,700
Apuka, régóta vár?

666
00:50:36,700 --> 00:50:38,050
Elmehettem volna önért.

667
00:50:38,050 --> 00:50:40,090
Jól van.

668
00:50:40,090 --> 00:50:42,360
Elmentem hogy megcsináltassam Jae Woong cipőjét.

669
00:50:42,360 --> 00:50:45,290
- És látni akartalak.
- Értem.

670
00:50:45,290 --> 00:50:49,480
Akkor menjünk el ma moziba?

671
00:50:49,480 --> 00:50:52,140
Soo Jung, egyébként...

672
00:50:52,140 --> 00:50:55,530
mi Jae Woong cipőmérete?

673
00:50:55,530 --> 00:50:57,810
280cm.

674
00:50:57,810 --> 00:50:59,810
Ugye hogy annyi?

675
00:51:01,390 --> 00:51:04,100
Születésnapjára

676
00:51:04,100 --> 00:51:08,480
ott csináltattam neki cipőt
ahol máskor is.

677
00:51:08,480 --> 00:51:10,880
De...

678
00:51:10,880 --> 00:51:13,590
túl nagy volt rá.

679
00:51:13,640 --> 00:51:18,800
Megnézettem, és most Jae Woong
cipőmérete 270cm.

680
00:51:19,740 --> 00:51:24,100
Jae Woong fura mostanában, nem?

681
00:51:24,100 --> 00:51:26,100
Elfelejti az időpontokat az orvosnál...

682
00:51:26,100 --> 00:51:28,020
az anyja emléknapját.

683
00:51:28,100 --> 00:51:30,830
Azelőtt sosem volt ilyen.

684
00:51:32,160 --> 00:51:35,910
Te talán tudsz valamit?

685
00:51:36,730 --> 00:51:40,750
Soo Jung, miért nem mondasz semmit?

686
00:51:40,750 --> 00:51:44,260
Te tudsz valamit, igaz?

687
00:51:52,880 --> 00:51:56,220
Biztosan unatkoztál egyedül otthon egész nap.

688
00:51:56,220 --> 00:51:59,930
Figyelmesebbnek kellene lennem
és gyakrabban kihozni téged.

689
00:51:59,930 --> 00:52:03,650
Sajnálom hogy neked kellett felhívni.

690
00:52:03,650 --> 00:52:05,110
Hová szeretnél menni?

691
00:52:05,160 --> 00:52:06,900
A hegyekbe? A tengerhez?

692
00:52:06,900 --> 00:52:10,890
Vagy menjünk el valahová enni?

693
00:52:10,890 --> 00:52:14,090
Menjünk el anyád sírjához.

694
00:52:14,910 --> 00:52:18,710
- Hogyan?
- Anyád sírjához.

695
00:52:18,710 --> 00:52:22,050
Egyszer azt mondtad...

696
00:52:22,050 --> 00:52:24,980
a kilátás onnan páratlan.

697
00:52:24,980 --> 00:52:27,550
Menjünk oda.

698
00:52:28,730 --> 00:52:31,860
Mi a baj?
Nem indítod az autót?

699
00:52:31,860 --> 00:52:34,420
Menjünk.

700
00:52:37,720 --> 00:52:40,400
Miért nem indulunk?

701
00:52:42,390 --> 00:52:47,590
Talán nem tudod hol van anyád sírja?

702
00:52:47,590 --> 00:52:49,290
Tudod hogy hol van, Jae Woong.

703
00:52:49,290 --> 00:52:52,310
Nem arról van szó hogy nem tudod hol van.

704
00:52:52,310 --> 00:52:54,660
Apa.

705
00:52:59,820 --> 00:53:08,150
Akkor te nem Jae Woong vagy...

706
00:53:12,190 --> 00:53:14,510
- Ha Ryu?
- Apa.

707
00:53:14,510 --> 00:53:16,510
Apa!

708
00:53:31,970 --> 00:53:34,070
Apa.

709
00:53:34,070 --> 00:53:36,070
Sajnálom.

710
00:53:36,070 --> 00:53:38,910
Ne haragudj apa.

711
00:53:41,170 --> 00:53:43,540
Ne haragudj apa.

712
00:53:55,910 --> 00:53:58,770
Szabad vagy mára, igaz?

713
00:53:58,770 --> 00:54:01,380
Igen.

714
00:54:01,380 --> 00:54:02,710
Menj öltözz át.

715
00:54:02,710 --> 00:54:05,280
Már átöltöztem.

716
00:54:06,510 --> 00:54:09,220
Te vagy Seak jelölt családja.

717
00:54:09,220 --> 00:54:11,330
Nem csak a lánya megjelenéséért vagy felelős

718
00:54:11,330 --> 00:54:13,340
hanem a családot is képviseled.

719
00:54:13,340 --> 00:54:15,570
Az apám akar elnök lenni.

720
00:54:15,570 --> 00:54:17,740
Nem én leszek az elnök.

721
00:54:17,740 --> 00:54:19,740
Miért viselkedsz úgy mint egy gyerek?

722
00:54:19,740 --> 00:54:21,740
Gondolj arra milyen előnyöd 
származott abból is

723
00:54:21,740 --> 00:54:24,330
amikor apád volt a polgármester.

724
00:54:24,330 --> 00:54:28,030
Vagy azt akarod mondani
nem származott belőle előnyöd?

725
00:54:28,490 --> 00:54:31,830
Az a bajod hogy korán kellett felkelned miattam, igaz?

726
00:54:31,830 --> 00:54:34,400
Fel a fejjel.

727
00:54:39,270 --> 00:54:44,490
Ma este lesz egy interjú az elnökjelölt
és családja címmel.

728
00:54:45,290 --> 00:54:47,980
Nem hallottam róla.

729
00:54:47,980 --> 00:54:50,430
Ma reggel szóltak róla.

730
00:54:50,430 --> 00:54:53,190
A választás alatt a családnak
nagyon fontos szerepe van.

731
00:54:53,190 --> 00:54:55,850
Meleg és szerető családot mutatni

732
00:54:55,850 --> 00:55:00,570
azt az üzenetet rejti hogy az
ország ügyei is jól fognak menni.

733
00:55:01,540 --> 00:55:03,890
Fel akarod próbálni?

734
00:55:03,890 --> 00:55:06,550
Csak megveszem.

735
00:55:14,130 --> 00:55:16,810
A divat nagyon fontos.

736
00:55:16,810 --> 00:55:20,150
Mostantól meglesz a saját stylistod.

737
00:55:20,150 --> 00:55:23,320
Tényleg muszáj ezt csinálnom?

738
00:55:23,760 --> 00:55:27,030
Lehetnek különleges kérdések
az este folyamán.

739
00:55:28,460 --> 00:55:30,590
Az apádért teszed.

740
00:55:30,590 --> 00:55:32,810
Készülj fel rendesen.

741
00:55:32,810 --> 00:55:34,940
El kell most mennem.

742
00:55:34,940 --> 00:55:36,810
Viszlát este.

743
00:55:36,810 --> 00:55:39,420
Ok. Viszlát.

744
00:55:48,670 --> 00:55:53,050
Kérem igyanak meg egy teát amíg várnak.
Mindjárt itt lesz.

745
00:55:54,700 --> 00:55:57,530
- Üljenek le.
- Köszönöm.

746
00:56:06,970 --> 00:56:10,460
A környezetvédelmi találkozó elhúzódhatott.

747
00:56:10,460 --> 00:56:13,630
Környezetvédelem?

748
00:56:13,630 --> 00:56:17,940
A lánya remek ügyért dolgozik.

749
00:56:17,940 --> 00:56:22,970
Biztos azt gondolja a vadállatok
fontosabbak mint az apja.

750
00:56:22,970 --> 00:56:25,730
Igyanak még egy kis teát.

751
00:56:25,730 --> 00:56:29,750
- Mindjárt itt lesz.
- Igyanak.

752
00:56:40,500 --> 00:56:43,890
- Kérnek még egy kis teát?
- Nem, köszönöm.

753
00:56:43,890 --> 00:56:47,960
Nos, mennünk kell.

754
00:56:47,960 --> 00:56:50,550
Van egy másik jelölttel is interjúnk.

755
00:56:50,550 --> 00:56:54,520
Nem tudom hogy mit mondjak.

756
00:56:54,520 --> 00:56:55,850
Semmi baj.

757
00:56:55,850 --> 00:57:01,180
Majd megcsináljuk legközelebb
ha mindenki itt lesz.

758
00:57:01,180 --> 00:57:05,220
Sajnálom, majd telefonálunk.

759
00:57:20,660 --> 00:57:24,030
[Joo Da Hae]

760
00:57:28,870 --> 00:57:33,590
Van róla fogalmad milyen megalázó volt ez apádnak?

761
00:57:33,590 --> 00:57:36,500
Nem tetszik hogy indul a választáson.

762
00:57:36,500 --> 00:57:39,980
Mellesleg miért érdekli ennyire apám?

763
00:57:39,980 --> 00:57:42,330
Nem értem miért.

764
00:57:42,330 --> 00:57:44,970
Erről majd akkor beszélünk
ha a választásnak vége.

765
00:57:44,970 --> 00:57:48,280
Előbb van valami amit meg kell tenned.

766
00:57:48,280 --> 00:57:50,710
Apádnak ez nagyon fontos.

767
00:57:50,710 --> 00:57:52,210
Minthogy apádról van szó

768
00:57:52,210 --> 00:57:54,630
mint a lánya, szép lenne ha megtennéd.

769
00:57:54,630 --> 00:57:56,810
Miről van szó?

770
00:57:56,810 --> 00:57:58,810
Semmi bonyolult.

771
00:57:58,810 --> 00:58:02,590
El kellene vinned neki néhány dolgot.

772
00:58:02,590 --> 00:58:06,320
Ennyit meg tudsz tenni apádért, nem?

773
00:58:08,840 --> 00:58:11,770
Mit akar, mit csináljak?

774
00:58:21,620 --> 00:58:23,730
A Chang Tae Dong vállalattól vagyok.

775
00:58:23,730 --> 00:58:28,520
- Ön a Seok Tae Il kampányközpontból van?
- Igen.

776
00:58:28,590 --> 00:58:31,230
Kinyitná a csomagtartót?

777
00:59:26,690 --> 00:59:29,450
Apa, mi ez az egész?

778
00:59:29,450 --> 00:59:32,550
Te olyan vagy aki elfogad kenőpénzt?

779
00:59:32,550 --> 00:59:35,720
- Ez ajándék.
- Hogy lehet ez ajándék?

780
00:59:35,720 --> 00:59:37,750
Úgy, hogy nem kérnek semmit cserébe.

781
00:59:37,750 --> 00:59:41,630
Csak meg akarják köszönni
amit tettem.

782
00:59:43,610 --> 00:59:46,320
Olyan csalódott vagyok.

783
00:59:46,320 --> 00:59:49,300
Tényleg ezt kell csinálnod
hogy elnök legyél?

784
00:59:49,300 --> 00:59:51,300
A politikusok mindenhol ilyenek.

785
00:59:51,300 --> 00:59:54,720
Ha ilyennek kell lenni
ne csináld.

786
00:59:54,720 --> 00:59:57,480
Csak add fel.

787
00:59:58,040 --> 01:00:02,540
Apa... ez olyan megalázó.

788
01:00:02,540 --> 01:00:05,570
Mit akarsz ezzel elérni?

789
01:00:05,570 --> 01:00:09,690
Ez nem korrupció
hanem lehetőség.

790
01:00:11,670 --> 01:00:18,180
Korábban is így csináltad
mint politikus?

791
01:00:18,670 --> 01:00:21,600
Az az apa vagy te, akit ismerek?

792
01:00:21,600 --> 01:00:23,990
Az vagy?

793
01:00:24,570 --> 01:00:29,610
Azt mondtad azért a
Soo Jung nevet kaptam hogy tisztán éljek.

794
01:00:31,110 --> 01:00:34,090
Olyan csalódott vagyok.

795
01:00:35,080 --> 01:00:38,110
Ne csinálj úgy mintha minden felett lennél.

796
01:00:38,110 --> 01:00:43,190
Már jó ideje ebben a piszkos helyzetben élek.

797
01:00:43,190 --> 01:00:45,390
És ezen a mocskos helyen

798
01:00:45,390 --> 01:00:48,250
próbáltalak távol tartani
hogy te ne piszkolódj be.

799
01:00:48,250 --> 01:00:51,180
Ilyen a világ.

800
01:00:51,180 --> 01:00:54,280
Nincs mindig napsütés és madárdal.

801
01:00:54,280 --> 01:00:57,840
Csak mert sötétség van
létezik a fény.

802
01:00:57,840 --> 01:01:01,420
A két hely között lenni

803
01:01:01,420 --> 01:01:04,610
erről szól a politika.

804
01:01:08,050 --> 01:01:10,960
Ha ez az amit akarsz

805
01:01:10,960 --> 01:01:17,540
én nem kívánok többé a lányod lenni.

806
01:01:33,690 --> 01:01:35,650
Miss Joo.

807
01:01:35,650 --> 01:01:38,120
Beszélhetnénk?

808
01:01:38,120 --> 01:01:39,620
Mi az?

809
01:01:39,620 --> 01:01:43,180
Vegye rá apámat hogy lépjen vissza.

810
01:01:43,180 --> 01:01:44,610
Hogy érted azt hogy lépjen vissza?

811
01:01:44,610 --> 01:01:48,000
Ő nem ilyen volt.

812
01:01:48,670 --> 01:01:51,050
Milyen volt?

813
01:01:51,050 --> 01:01:54,020
Egyenes ember, elvekkel.

814
01:01:54,020 --> 01:01:58,260
De már nem ilyen.

815
01:01:59,180 --> 01:02:01,260
Soo Jung.

816
01:02:01,260 --> 01:02:03,510
Azt hittem ezt már megbeszéltük.

817
01:02:03,510 --> 01:02:06,560
Ne nehezítsük meg egymás dolgát.

818
01:02:06,560 --> 01:02:10,220
Seok Tae Ilnek elnökké kell lennie.

819
01:02:10,220 --> 01:02:12,370
Miért?

820
01:02:12,370 --> 01:02:15,710
Miért kell az apámnak elnökké lennie?

821
01:02:15,710 --> 01:02:17,550
Joo Da Hae.

822
01:02:17,550 --> 01:02:20,220
Van valami más cél?

823
01:02:20,220 --> 01:02:21,690
Miért érdekel?

824
01:02:21,690 --> 01:02:26,150
A saját céljaira használja az apámat.

825
01:02:26,150 --> 01:02:28,250
Nem számít hogy én mit akarok

826
01:02:28,250 --> 01:02:31,930
mert semmi köze hozzád.

827
01:02:33,070 --> 01:02:35,780
Sajnálom hogy ilyen éretlennek bizonyultál

828
01:02:35,780 --> 01:02:38,620
arra, hogy egy elnök lánya legyél.

829
01:03:01,640 --> 01:03:05,700
Nézz fel.

830
01:03:05,700 --> 01:03:08,710
Ha Ryu.

831
01:03:14,980 --> 01:03:19,720
Most először szólítalak a neveden.

832
01:03:22,070 --> 01:03:24,540
Ha Ryu.

833
01:03:24,540 --> 01:03:27,200
Igen, apa.

834
01:03:28,700 --> 01:03:31,990
Jae Woong...

835
01:03:31,990 --> 01:03:36,470
A bátyád, Jae Woong...

836
01:03:38,970 --> 01:03:43,710
nincs már velünk?

837
01:03:44,730 --> 01:03:47,490
Sajnálom

838
01:03:48,820 --> 01:03:51,240
Igaz?

839
01:03:51,240 --> 01:03:54,120
Tudtam.

840
01:03:57,000 --> 01:04:00,100
Mi történt?

841
01:04:00,100 --> 01:04:02,810
Nem is.

842
01:04:03,370 --> 01:04:06,030
Miért...

843
01:04:06,030 --> 01:04:11,600
teszel úgy mintha te lennél Jae Woong?

844
01:04:11,600 --> 01:04:17,220
Bosszút akarok állni azon
aki megölte.

845
01:04:17,220 --> 01:04:22,130
Engem akart megölni
nem a bátyám.

846
01:04:22,130 --> 01:04:27,700
De összetévesztett minket.

847
01:04:27,700 --> 01:04:30,820
És őt ölte meg.

848
01:04:30,820 --> 01:04:34,160
Ki volt az?

849
01:04:34,820 --> 01:04:39,030
Miért akarna téged bárki megölni?

850
01:04:41,010 --> 01:04:43,360
Jól van.

851
01:04:43,360 --> 01:04:47,940
Ha nem akarsz róla beszélni
adok neked időt.

852
01:04:47,940 --> 01:04:51,080
Majd később.

853
01:04:51,080 --> 01:04:54,520
Van rá időnk, Ha Ryu.

854
01:04:54,520 --> 01:04:57,840
A 30 év alatt amíg nem voltál velem,

855
01:04:57,890 --> 01:05:00,810
annyit aggódtam.

856
01:05:00,810 --> 01:05:03,430
Az egész az én hibám.

857
01:05:03,430 --> 01:05:05,580
A bátyám miattam...

858
01:05:05,580 --> 01:05:08,220
Ne mondd ezt.

859
01:05:08,220 --> 01:05:11,010
Ha én nem hagylak el...

860
01:05:11,010 --> 01:05:15,070
ha nem választalak szét benneteket...

861
01:05:15,070 --> 01:05:19,040
ez nem történt volna meg.

862
01:05:21,130 --> 01:05:23,890
Az egész az én hibám.

863
01:05:23,890 --> 01:05:26,600
Nem, apa.

864
01:05:26,600 --> 01:05:28,600
Ne sírj.

865
01:05:28,600 --> 01:05:31,560
Ha így lát minket...

866
01:05:31,560 --> 01:05:36,260
Jae Woong odafentről

867
01:05:36,260 --> 01:05:40,100
hogy érezheti magát?

868
01:05:47,920 --> 01:05:50,610
Ha Ryu.

869
01:05:52,810 --> 01:05:57,050
Kemény lehetett neked
mire ide eljutottál.

870
01:06:12,880 --> 01:06:19,370
fordította
bekka

