﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:04,190
fordította:
bekka

2
00:00:23,510 --> 00:00:27,310
Azért, mert megtévesztetted és játszottál Do Hoonnal...

3
00:00:27,310 --> 00:00:29,740
meg fogsz fizetni.

4
00:00:29,740 --> 00:00:32,130
Te...

5
00:00:32,130 --> 00:00:34,540
a kezeimtől halsz meg.

6
00:00:35,760 --> 00:00:38,000
Én is, és ön is...

7
00:00:38,000 --> 00:00:40,930
megtévesztettük Do Hoont.

8
00:01:16,870 --> 00:01:19,530
Joo Da Hae.

9
00:02:03,740 --> 00:02:06,380
Menjünk.

10
00:02:25,760 --> 00:02:28,620
Tényleg meg fogja ölni?

11
00:02:28,620 --> 00:02:30,140
Tűnjön az utamból.

12
00:02:30,140 --> 00:02:32,620
Ha megöli Joo Da Haet

13
00:02:32,620 --> 00:02:35,350
- azt gondolja,akkor tisztább lesz a lelkiismerete?
- Még az se lenne elég, ha megölném.

14
00:02:35,350 --> 00:02:36,350
El az utamból!

15
00:02:36,350 --> 00:02:38,840
Miért akarja bepiszkolni a kezét?

16
00:02:38,840 --> 00:02:41,650
- Ne csinálja ezt.
- Akkor mit csináljak?

17
00:02:41,650 --> 00:02:43,650
Az a bestia, Joo Da Hae...

18
00:02:43,650 --> 00:02:47,460
azt akarja hogy csak nézzem ölbetett kézzel
ahogy járkál itt, mintha mi sem történt volna?

19
00:02:47,460 --> 00:02:49,820
Akkor mi lesz a haragommal?

20
00:02:49,870 --> 00:02:52,360
Ki fogja megbosszulni ezt az igazságtalanságot?

21
00:02:52,360 --> 00:02:54,250
Ezért aztán...

22
00:02:54,250 --> 00:02:56,860
azt akarja hogy vér tapadjon a kezéhez?

23
00:02:56,860 --> 00:02:59,590
Vajon Do Hoon azt akarná hogy ezt tegye?

24
00:02:59,590 --> 00:03:03,820
Arra kérné, hogy ölje meg őt?

25
00:03:06,570 --> 00:03:09,060
Azt gondolja hogy Do Hoon
ezt akarná?

26
00:03:09,060 --> 00:03:11,690
Ésszerűen kell gondolkodnia.

27
00:03:13,630 --> 00:03:16,220
Hogy lehetnék most ésszerű?

28
00:03:16,220 --> 00:03:18,980
Tudja hogy...

29
00:03:18,980 --> 00:03:22,850
mit érez egy anya miután elvesztette a gyermekét?

30
00:03:22,930 --> 00:03:25,910
Do Hoon a fiam volt.

31
00:03:25,910 --> 00:03:27,910
Do Hoon...

32
00:03:27,910 --> 00:03:31,830
nem az öcsém volt.
Hanem a fiam!

33
00:03:36,000 --> 00:03:39,180
Én magam fogok végezni Joo Da Haeval.

34
00:03:39,180 --> 00:03:41,740
Nem állok meg...

35
00:03:41,740 --> 00:03:44,230
amíg meg nem hal.

36
00:03:49,000 --> 00:03:50,960
Elnézést.

37
00:03:50,960 --> 00:03:52,430
Kaptunk egy bejelentést.

38
00:03:52,430 --> 00:03:55,390
Kérem jöjjön velünk.

39
00:04:15,520 --> 00:04:17,160
Elnézést.

40
00:04:17,160 --> 00:04:18,880
Én az ügyvédje vagyok.

41
00:04:18,880 --> 00:04:20,690
Vele mehetnék?

42
00:04:20,690 --> 00:04:22,930
Kérem szálljon be.

43
00:04:38,560 --> 00:04:41,540
Ha az olló jobban oldalra hatol,

44
00:04:41,540 --> 00:04:44,850
az kritikus lett volna és megsérülnek a szervei.

45
00:04:45,770 --> 00:04:48,630
Most a fájdalomcsillapítóktól érzi jól magát.

46
00:04:48,630 --> 00:04:52,400
De amikor kimegy a hatása, fájni fog.

47
00:04:52,400 --> 00:04:55,340
Nem jön a családja?

48
00:04:55,340 --> 00:04:57,720
Nincs senkim.

49
00:05:02,920 --> 00:05:06,030
Ha bármire szüksége van
nyomja meg a gombot.

50
00:05:08,830 --> 00:05:12,630
Lee tiszt vagyok a Gang Nam rendőrségről.

51
00:05:12,730 --> 00:05:15,000
Azért jöttem hogy felvegyem a vallomását.

52
00:05:15,000 --> 00:05:17,260
Nem akarok feljelentést tenni.

53
00:05:17,260 --> 00:05:19,540
Hogyan?

54
00:05:19,540 --> 00:05:22,200
Nem akarok felhajtást.

55
00:05:22,200 --> 00:05:26,030
Nem akarok feljelentést tenni
 Baek Do Kyung ellen.

56
00:05:26,030 --> 00:05:27,900
Hogy?

57
00:05:27,900 --> 00:05:30,430
Akkor rendben.

58
00:05:32,000 --> 00:05:37,270
Nos, az áldozat, Joo Da Hae,
nem akar feljelentést tenni.

59
00:05:37,340 --> 00:05:40,070
Elmehet.

60
00:05:53,940 --> 00:05:56,730
Köszönöm.

61
00:06:02,020 --> 00:06:05,150
Do Kyung, jól vagy?

62
00:06:05,150 --> 00:06:06,920
Nem ebédeltél, igaz?

63
00:06:06,920 --> 00:06:09,920
Kész az ebéd.
Egyél egy kicsit aztán menj fel.

64
00:06:09,920 --> 00:06:13,740
Enned kell egy ilyen rossz napon mint a mai.

65
00:06:20,440 --> 00:06:22,970
Joo Da Hae.

66
00:06:22,970 --> 00:06:26,080
A kezeimtől halsz meg.

67
00:06:27,400 --> 00:06:29,980
Nem foglak békén hagyni.

68
00:06:43,350 --> 00:06:45,840
Joo Da Hae.

69
00:07:04,540 --> 00:07:11,020
Köszönöm hogy vigyázott ma Do Kyungra.

70
00:07:11,020 --> 00:07:12,710
Ugyan.

71
00:07:14,450 --> 00:07:17,250
Cha ügyvéd.

72
00:07:17,250 --> 00:07:19,810
Ön hány éves?

73
00:07:19,810 --> 00:07:22,500
34.

74
00:07:23,670 --> 00:07:28,110
5 évvel idősebb, mint Do Hoon.

75
00:07:29,280 --> 00:07:32,940
Ha tudtam volna hogy így fog meghalni

76
00:07:32,940 --> 00:07:39,200
hagytam volna hogy azt a sportot játssza
amit annyira szeretett.

77
00:07:48,570 --> 00:07:52,350
Mostanában úgy érzem...

78
00:07:52,470 --> 00:07:56,550
hogy az eddig elkövetett bűneimért...

79
00:07:56,620 --> 00:08:00,360
egyszerre fizetek meg.

80
00:08:01,940 --> 00:08:04,750
Cha ügyvéd.

81
00:08:11,190 --> 00:08:14,590
Az én Do Kyungomnak...

82
00:08:14,590 --> 00:08:17,720
viselje gondját.

83
00:08:33,880 --> 00:08:35,790
Most hogy már van irodánk is

84
00:08:35,790 --> 00:08:38,000
hivatalosan is elkezdhetjük a kampányt.

85
00:08:38,000 --> 00:08:41,360
Mostantól növelnünk kell
a támogatóink számát.

86
00:08:41,360 --> 00:08:43,270
Ok.

87
00:08:43,270 --> 00:08:45,270
Bár

88
00:08:45,270 --> 00:08:50,530
Baek Hak még mindig nem tűnik túl
boldognak hogy indulok.

89
00:08:50,530 --> 00:08:53,290
Baek Chang Hak elnök

90
00:08:53,290 --> 00:08:56,470
összehívott egy találkozót a
Baek Hak tagoknak.

91
00:08:56,470 --> 00:08:59,380
Megpróbálja megakadályozni hogy
támogassanak minket.

92
00:08:59,380 --> 00:09:01,380
Ne aggódjon.

93
00:09:01,380 --> 00:09:05,440
Baek elnök nem tudja megállítani önt.

94
00:09:05,440 --> 00:09:08,670
Van valami terve?

95
00:09:08,670 --> 00:09:10,610
Ebben a titkos Baek Hak dokumentumban

96
00:09:10,610 --> 00:09:14,020
nincs olyan aki ne lenne érintett.

97
00:09:14,020 --> 00:09:15,560
Sőt mi több, egyikük sem...

98
00:09:15,560 --> 00:09:20,430
szeretné ha a titka napvilágra jutna.

99
00:09:24,210 --> 00:09:26,250
Ha csak itt ül az asztalánál

100
00:09:26,250 --> 00:09:29,280
a gyanusított magától be fog sétálni?

101
00:09:29,280 --> 00:09:32,440
A bizonyíték meg magától a kezébe mászik?

102
00:09:32,440 --> 00:09:35,070
Nem kellene valamit tennie is a bizonyítékért?

103
00:09:35,070 --> 00:09:37,480
Van egy eljárás a munkánkban.

104
00:09:37,480 --> 00:09:39,480
Dolgozunk rajta, tehát...

105
00:09:39,480 --> 00:09:42,250
menjen vissza, és várjon hogy keressük önt.

106
00:09:42,250 --> 00:09:44,040
Várjak?

107
00:09:44,040 --> 00:09:46,850
Mire?

108
00:09:46,850 --> 00:09:50,160
A gyilkos pont ott állt előttem.

109
00:09:50,160 --> 00:09:53,060
Joo Da Hae a tettes.

110
00:09:53,060 --> 00:09:54,980
Hiába mondtam, hagyta elmenni.

111
00:09:54,980 --> 00:09:56,740
És nem is nyomoz.

112
00:09:56,740 --> 00:09:58,410
Meddig akarja hogy várjak?

113
00:09:58,410 --> 00:09:59,850
Cha Jae Woong úr.

114
00:09:59,850 --> 00:10:03,230
Ez nem tesz jót önnek.

115
00:10:03,230 --> 00:10:06,910
Ön az egyetlen szemtanúja az ügynek.

116
00:10:06,910 --> 00:10:10,740
És ez azt is jelenti hogy az egyik gyanúsított.

117
00:10:10,740 --> 00:10:13,250
Ez igaz, pont ezt akartam.

118
00:10:13,250 --> 00:10:16,550
Láttam a robbanást az elejétől a végéig.

119
00:10:16,550 --> 00:10:21,030
Én hívtam a 911et.

120
00:10:21,030 --> 00:10:23,030
Kezdje rajtam a vizsgálatot.

121
00:10:23,030 --> 00:10:26,640
Ellenőrizzen le mindent amit mondtam,

122
00:10:26,640 --> 00:10:30,270
és találjon bizonyítékot, hogy
Joo Da Hae a tettes.

123
00:10:35,140 --> 00:10:38,520
A 19 éve tartó munkám alatt, 
mindenféle emberrel találkoztam...

124
00:10:38,520 --> 00:10:43,880
de olyan kitartóval mint maga
még sosem.

125
00:10:43,940 --> 00:10:47,070
Nem, sajnálom.

126
00:10:47,070 --> 00:10:49,070
Nem kellene dühösnek lennem önre.

127
00:10:49,070 --> 00:10:51,790
Igyunk.

128
00:10:55,200 --> 00:10:56,320
Egyébként

129
00:10:56,320 --> 00:10:59,970
Joo Da Hae alibijét a
Gwang Hwa Munban a baleset idejére

130
00:10:59,970 --> 00:11:02,360
megerősítették.

131
00:11:02,360 --> 00:11:04,500
Az nem lehet.

132
00:11:04,500 --> 00:11:06,500
Joo Da Hae ott volt a helyszínen.

133
00:11:06,500 --> 00:11:08,840
Ő hívott engem oda.

134
00:11:08,840 --> 00:11:10,360
És ha ő ott volt velem,

135
00:11:10,360 --> 00:11:12,320
akkor hogy lehetett volna valahol máshol?

136
00:11:12,320 --> 00:11:13,870
Ennek semmi értelme.

137
00:11:13,870 --> 00:11:16,280
Ezt megrendezték.

138
00:11:17,020 --> 00:11:18,860
És mi van az autóval?

139
00:11:18,860 --> 00:11:20,550
Valakinek meg kellett vennie az autót.

140
00:11:20,550 --> 00:11:22,890
Egy használtautó kereskedőn
keresztül vették.

141
00:11:22,890 --> 00:11:25,870
Az eladó szerint egy hajléktalan vette.

142
00:11:25,870 --> 00:11:28,650
Egyáltalán nem emlékszik az arcára.

143
00:11:28,650 --> 00:11:31,190
Körülnéztünk a bombagyártók között is...

144
00:11:31,190 --> 00:11:32,980
de mert ez a feketepiac...

145
00:11:32,980 --> 00:11:36,660
a vevőt megtalálni nehéz.

146
00:11:47,720 --> 00:11:50,970
- Jó napot.
- Elnézést.

147
00:11:52,660 --> 00:11:55,420
Felismeri ezt a személyt?

148
00:11:57,210 --> 00:11:58,850
Még egy nyomozó?

149
00:11:58,850 --> 00:12:00,690
Nem, én ügyvéd vagyok.

150
00:12:00,690 --> 00:12:03,080
Itt a névjegyem.

151
00:12:03,080 --> 00:12:05,290
Értem.

152
00:12:05,290 --> 00:12:07,950
Emlékszik erre a nőre a képen?

153
00:12:07,950 --> 00:12:10,730
Igen, már mondtam a nyomozónak.

154
00:12:10,730 --> 00:12:13,020
Nagyon is emlékszek erre a nőre.

155
00:12:13,020 --> 00:12:16,820
Azért jött vissza hogy kicserélje
a töltőtollat amit korábban vett aznap.

156
00:12:16,820 --> 00:12:19,980
Mindenbe belekötött, többször is
ki kellett cserélni.

157
00:12:19,980 --> 00:12:21,980
Még a főnököt is ki kellett hívni
hogy engedélyezze.

158
00:12:21,980 --> 00:12:23,980
Biztos hogy a vásárló az ez a nő volt?

159
00:12:24,050 --> 00:12:26,340
- Teljesen biztos?
- Igen.

160
00:12:26,340 --> 00:12:29,740
Legutóbb a nyomozó magával vitte
a bankkártya tranzakció adatait

161
00:12:29,740 --> 00:12:32,630
és megerősítette a nevet is.

162
00:12:32,630 --> 00:12:35,390
Miért nem megy el hozzájuk hogy ellenőrizze?


164
00:12:47,640 --> 00:12:51,040
Ahogy Nam nyomozó mondta, az alibije szilárd.

165
00:12:51,040 --> 00:12:53,780
Fogalmam sincs hogy csinálta.

166
00:12:53,780 --> 00:12:55,020
És mi van az autóval?

167
00:12:55,020 --> 00:12:57,020
Elmentem a kereskedőhöz, de...

168
00:12:57,020 --> 00:13:00,240
nem emlékszik semmire, csak arra hogy hajléktalan volt.

169
00:13:00,240 --> 00:13:01,730
Akkor..

170
00:13:01,730 --> 00:13:05,780
Keresgéljünk azokon a helyeken
ahol a hajléktalanok vannak.

171
00:13:05,860 --> 00:13:08,050
Értem.

172
00:13:17,510 --> 00:13:20,300
- Nam titkár.
- Igen.

173
00:13:20,300 --> 00:13:22,140
Már idő van.

174
00:13:22,140 --> 00:13:24,320
Hogyhogy még nincsenek itt?

175
00:13:24,320 --> 00:13:28,100
- Hívja fel őket.
- Igen.

176
00:13:31,060 --> 00:13:32,800
 Cho igazgató.

177
00:13:32,800 --> 00:13:34,710
Lee igazgató.

178
00:13:34,710 --> 00:13:36,850
Biztosan éhesek.

179
00:13:36,850 --> 00:13:39,610
- Kezdjük el?
- Nem.

180
00:13:39,610 --> 00:13:42,100
Hamarosan itt lesznek
és majd eszek velük.

181
00:13:42,100 --> 00:13:44,480
Várjunk?

182
00:13:46,470 --> 00:13:49,250
Elnézést.

183
00:13:49,250 --> 00:13:51,960
Tessék csak.

184
00:13:54,030 --> 00:13:56,640
Hallo?

185
00:13:56,640 --> 00:13:58,820
Uram.

186
00:13:58,820 --> 00:14:03,940
Hallottam hogy vett egy kúriát New Yorkban
az unokája nevén a múlt évben.

187
00:14:03,940 --> 00:14:06,740
Vajon kijelenthetjük hogy a pénz forrása

188
00:14:06,740 --> 00:14:09,000

a Chang Tae Dong építkezés alapja?

189
00:14:09,120 --> 00:14:12,540
Jól van, értem.

190
00:14:17,310 --> 00:14:20,500
Lee igazgató, mi a baj?

191
00:14:20,500 --> 00:14:23,180
Valami baj van otthon?

192
00:14:23,180 --> 00:14:24,840
Nem.

193
00:14:24,840 --> 00:14:28,600
Sürgősen ki kell mennem a mosdóba.

194
00:14:31,630 --> 00:14:33,270
Nam titkár.

195
00:14:33,270 --> 00:14:36,350
- Nam titkár.
- Igen, uram.

196
00:14:36,350 --> 00:14:38,270
Miért nem jönnek?

197
00:14:38,270 --> 00:14:40,030
Messze vannak még?

198
00:14:40,030 --> 00:14:41,820
Miniszter Kim úton van.

199
00:14:41,820 --> 00:14:44,730
Ami a többieket illeti...

200
00:14:44,730 --> 00:14:47,910
a legtöbbje nem jön
másokat meg nem érek el.

201
00:14:47,910 --> 00:14:50,470
Mi?

202
00:15:11,270 --> 00:15:13,930
Fordítsa vissza az autót.

203
00:15:18,530 --> 00:15:20,370
Lee igazgató, kérem, igyon.

204
00:15:20,370 --> 00:15:22,310
Persze.

205
00:15:22,310 --> 00:15:24,440
Kérem, igyon.

206
00:15:24,440 --> 00:15:29,040
Vajon Chun jelölt, a New Dae Han
párt jelöltje elfogadja az egyesülést?

207
00:15:29,320 --> 00:15:31,300
Miért vagyunk ma itt?

208
00:15:31,300 --> 00:15:34,140
Ha Seok jelölt csatlakozik a pártunkhoz

209
00:15:34,140 --> 00:15:37,740
boldogan jelöljük elnöknek.

210
00:15:43,610 --> 00:15:45,720
Megjött Kim miniszter.

211
00:15:45,720 --> 00:15:49,990
Sajnálom hogy elkéstem, Mr Seok.

212
00:15:50,140 --> 00:15:53,900
Oh... Seok jelölt.

213
00:15:55,490 --> 00:15:58,500
A lényeg, hogy itt van. Kérem, üljön le.

214
00:15:58,500 --> 00:16:00,680
Igen.

215
00:16:09,010 --> 00:16:11,890
Most hogy mindenki itt van
el is kezdhetjük.

216
00:16:11,890 --> 00:16:15,870
Ahogy láthatják változás van a megbeszélésen.

217
00:16:15,870 --> 00:16:17,430
És ez a változás azt jelenti...

218
00:16:17,430 --> 00:16:18,730
hogy nem vagyunk többé Baek Hak tagok.

219
00:16:18,780 --> 00:16:22,850
Megváltoztatjuk a nevet
Seok Tae Il-t támogató társasággá.

220
00:16:35,550 --> 00:16:38,060
Arrogáns gazemberek.

221
00:16:38,060 --> 00:16:39,900
Kérem, higgadjon le uram.

222
00:16:41,890 --> 00:16:44,130
Önnek, Cho igazgató...

223
00:16:44,130 --> 00:16:45,990
nem tudom mit mondjak.

224
00:16:45,990 --> 00:16:49,690
Hamarosan egy újabb találkozót szervezünk.

225
00:16:49,690 --> 00:16:52,030
Igen, értem.

226
00:16:59,210 --> 00:17:01,330
A Seok Tae Il-t támogató csoportra!
Cheers!

227
00:17:01,330 --> 00:17:04,040
Cheers!

228
00:17:10,720 --> 00:17:14,750
És van itt valaki, akit szeretnék
bemutatni önöknek.

229
00:17:14,750 --> 00:17:17,280
Amikor Seok jelöltet
elnökké választják

230
00:17:17,280 --> 00:17:18,940
ő lesz az elsőszámú gyermek.

231
00:17:18,940 --> 00:17:21,760
Ő Seok jelölt lánya.

232
00:17:21,760 --> 00:17:25,000
Mutatkozz be.

233
00:17:32,470 --> 00:17:35,670
Seok Soo Jung.

234
00:17:35,670 --> 00:17:38,110
Köszönöm a támogatásukat.

235
00:18:44,420 --> 00:18:47,230
- Joo Da Hae-t elvitték?
- Igen.

236
00:18:47,230 --> 00:18:49,470
Mit tegyünk?

237
00:18:49,470 --> 00:18:51,470
Látta a rendszámot?

238
00:18:51,470 --> 00:18:55,160
Nem, nem láttam.

239
00:18:55,950 --> 00:18:59,180
Én fogom megölni Joo Da Haet.

240
00:18:59,180 --> 00:19:01,740
Nem állok meg,

241
00:19:01,740 --> 00:19:03,600
amíg meg nem hal.

242
00:19:04,380 --> 00:19:07,190
Lehet,hogy Baek Do Kyung keze van benne.

243
00:19:07,190 --> 00:19:08,980
Hogy?

244
00:19:08,980 --> 00:19:11,440
Akkor most mit csináljunk?

245
00:19:11,440 --> 00:19:14,050
Majd én elintézem.

246
00:19:14,050 --> 00:19:16,050
Nem kell aggódnia.

247
00:19:16,050 --> 00:19:18,650
A legjobb ha úgy csinál
mintha semmit sem tudna.

248
00:19:18,650 --> 00:19:21,700
Tegyen úgy mintha semmit sem látott volna.

249
00:19:21,700 --> 00:19:24,260
Rendben.

250
00:19:26,560 --> 00:19:28,010
[Baek Do Kyung]

251
00:19:28,910 --> 00:19:34,600
<i>A hívása átirányítva...</i>

252
00:19:40,020 --> 00:19:41,930
Mit mondott?

253
00:19:41,930 --> 00:19:43,870
Do Kyung elrabolta Joo Da Haet?

254
00:19:43,870 --> 00:19:46,180
Meg kell találnunk őt, mielőtt nagy baj lenne.

255
00:19:46,180 --> 00:19:49,720
Kérem, vessen be mindent hogy megtalálja.

256
00:19:49,750 --> 00:19:51,030
Úgy lesz.

257
00:19:52,050 --> 00:19:54,830
Hát ezt nem hiszem el!

258
00:19:54,830 --> 00:19:58,880
- Igyunk még egyet!
- Igen.

259
00:20:10,670 --> 00:20:13,600
Hölgyeim és uraim.

260
00:20:13,600 --> 00:20:18,890
Csináljunk történelmet Koreában.

261
00:20:18,890 --> 00:20:23,990
Hogy eljöttek a Seok Tae Ilt támogató
csoportba... köszönöm.

262
00:20:28,140 --> 00:20:31,690
Túl sokáig váratjuk őket.

263
00:20:31,690 --> 00:20:35,200
Mi történt Joo igazgatóval?

264
00:21:21,350 --> 00:21:24,330
Ne merd becsukni a szemed.

265
00:21:24,330 --> 00:21:27,510
És ne merj máshová nézni.

266
00:21:27,510 --> 00:21:31,620
Nézz a szemembe
és úgy halj meg.

267
00:21:36,650 --> 00:21:39,680
[apa]

268
00:21:44,140 --> 00:21:47,570
Egyenesen rám nézz.

269
00:21:59,700 --> 00:22:02,160
Nézz meg jól.

270
00:22:02,160 --> 00:22:06,260
Ez annak az anyának az arca
akinek a fiát megölted.

271
00:22:07,330 --> 00:22:10,110
Ne csinálja ezt, kérem.

272
00:22:15,110 --> 00:22:17,820
Nem fogok sokáig beszélni.

273
00:22:17,820 --> 00:22:21,520
A fájdalmat, amit a fiamnak okoztál, Do Hoon...

274
00:22:21,520 --> 00:22:25,380
pontosan úgy fizetem vissza.

275
00:22:25,380 --> 00:22:30,240
Hogy milyen lehet szénné égni a tűzben...

276
00:22:30,270 --> 00:22:33,850
hamarosan megtapasztalhatod.

277
00:22:38,030 --> 00:22:41,310
Asszonyom kérem ne tegye ezt.

278
00:22:41,310 --> 00:22:43,640
Kiabálj hangosabban 
és halj meg.

279
00:22:43,640 --> 00:22:46,180
Attól még elégedettebb leszek.

280
00:22:46,180 --> 00:22:48,810
Meg fogja ezt bánni.

281
00:22:52,760 --> 00:22:55,570
Azt mondod hogy meg fogom bánni?

282
00:23:03,920 --> 00:23:06,660
Őrült kurva.

283
00:23:16,400 --> 00:23:19,560
- Hallo?
- Do Kyung.

284
00:23:19,560 --> 00:23:21,370
Hol vagy most?

285
00:23:21,370 --> 00:23:23,140
Mondd meg nekem

286
00:23:23,140 --> 00:23:24,950
Hol vagy most?

287
00:23:24,950 --> 00:23:26,950
Mindjárt visszahívlak.

288
00:23:26,950 --> 00:23:29,300
Do Kyung.

289
00:23:29,300 --> 00:23:31,090
Nem ölheted meg.

290
00:23:31,090 --> 00:23:33,620
Do Kyung, ne!

291
00:23:33,620 --> 00:23:37,530
Te vagy az egyetlen gyermekem aki maradt!

292
00:23:37,530 --> 00:23:39,190
Ha veled valami történik,

293
00:23:39,190 --> 00:23:42,870
hogy élhetnék tovább?

294
00:23:42,870 --> 00:23:46,920
Ne, Do Kyung. Nem teheted.

295
00:23:46,920 --> 00:23:49,380
Do Kyung.

296
00:23:49,380 --> 00:23:53,010
Kérlek mentsd meg apádat.

297
00:23:53,010 --> 00:23:57,110
Ha valami történik veled, 
abba belehalok.

298
00:23:57,660 --> 00:24:00,040
Semmi másra ne gondolj.

299
00:24:00,040 --> 00:24:02,580
Csak hallgass rám.

300
00:24:02,580 --> 00:24:07,080
Meg kell mentened, kérlek.

301
00:24:07,600 --> 00:24:09,760
Do Kyung.

302
00:24:09,760 --> 00:24:13,090
Kérlek, ne csináld.

303
00:24:13,090 --> 00:24:16,220
Nem ölheted meg.

304
00:24:16,220 --> 00:24:19,230
Még Do Hoon...

305
00:24:19,230 --> 00:24:22,740
is azt mondaná neked
ne tedd.

306
00:24:22,740 --> 00:24:25,350
Do Hoon is...

307
00:24:25,350 --> 00:24:29,070
nemet mondana, Do Kyung.

308
00:24:29,070 --> 00:24:33,220
Do Kyung.

309
00:24:57,610 --> 00:25:01,160
Igen, uram.

310
00:25:01,160 --> 00:25:04,020
Azonnal odamegyek.

311
00:25:04,020 --> 00:25:06,330
Rendben

312
00:25:12,840 --> 00:25:14,580
Nam titkár.

313
00:25:14,580 --> 00:25:17,290
Meg kell találnuk az igazgatónőt.

314
00:26:18,210 --> 00:26:20,670
Majd innentől én elintézem.

315
00:26:20,670 --> 00:26:22,280
Ne aggódjon.

316
00:26:22,280 --> 00:26:25,910
Nam titkár, kisérje el.

317
00:26:25,910 --> 00:26:28,400
Igen.

318
00:27:04,540 --> 00:27:07,820
Még csak nem is sajnállak.

319
00:27:07,820 --> 00:27:11,300
Úgy nézel ki
mint egy féleszű.

320
00:27:11,300 --> 00:27:14,230
Miért nem tudsz megölni?

321
00:27:14,230 --> 00:27:17,060
Be vagy tojva?

322
00:27:22,560 --> 00:27:26,360
Egészen biztos vagyok benne
hogy meg tudlak ölni.

323
00:27:26,360 --> 00:27:30,710
Én más vagyok mint a Baek család.

324
00:27:30,710 --> 00:27:34,460
Add vissza a titkos dokumentumokat
amit elloptál Baektől.

325
00:27:34,460 --> 00:27:37,640
Akkor meghagyom az életed.

326
00:27:37,710 --> 00:27:39,180
Ne nevettess.

327
00:27:39,180 --> 00:27:43,210
Nos, hogy viccelek-e vagy sem
mindjárt kiderül.

328
00:27:44,230 --> 00:27:48,130
Mondtam hogy én más vagyok
mint a Baek család.

329
00:28:08,960 --> 00:28:12,070
Ötig számolok.

330
00:28:13,360 --> 00:28:17,510
1, 2,...

331
00:28:18,380 --> 00:28:23,280
3, 4...

332
00:28:24,190 --> 00:28:26,480
Jól van.

333
00:28:36,200 --> 00:28:38,880
Megtaláltam.

334
00:28:39,830 --> 00:28:44,620
2, 3, 9, 8... 7.

335
00:28:51,910 --> 00:28:55,640
Átkonvertálta a dokumentumokat.

336
00:28:55,640 --> 00:28:58,990
Várj amíg ellenőrzöm.

337
00:29:06,820 --> 00:29:09,330
Ez az, megtaláltuk.

338
00:29:09,330 --> 00:29:12,010
Megvannak a titkos Baek Hak dokumentumok.

339
00:29:12,010 --> 00:29:14,010
Ok, Sam Do.

340
00:29:14,010 --> 00:29:16,810
Később majd átadnád nekem azt a tabletet?

341
00:29:16,810 --> 00:29:19,070
Jól van akkor.

342
00:29:27,300 --> 00:29:33,340
Neked nincs szükséged a titkos dokumetumokra.

343
00:29:40,170 --> 00:29:43,310
Miért nem ölsz meg?

344
00:29:43,310 --> 00:29:46,340
A gyilkosság a te műfajod.

345
00:29:46,340 --> 00:29:49,270
Én nem ölök embereket.

346
00:29:49,270 --> 00:29:52,380
Ha nem ölsz meg...

347
00:29:53,050 --> 00:29:56,850
Ígérem, hogy meg fogod bánni a bűneidet...

348
00:29:56,850 --> 00:30:02,220
és könnyek közt könyörögsz bocsánatért.

349
00:30:02,270 --> 00:30:05,280
Ez a valódi bosszú.

350
00:30:07,560 --> 00:30:11,120
Hamarosan elöntenek a könnyeid.

351
00:30:11,120 --> 00:30:17,030
Hamar rá fogsz jönni milyen
nehéz is bocsánatot kérni.

352
00:30:17,950 --> 00:30:21,660
És szerintem inkább majd azt szeretnéd
bár valaki inkább megölne.

353
00:31:13,500 --> 00:31:16,930
- Cha ügyvéd.
- Igen, uram.

354
00:31:16,930 --> 00:31:20,930
Én... sokkal tartozom.

355
00:31:20,930 --> 00:31:23,740
- Ezt nem fogom elfelejteni.
- Ez nem szükséges.

356
00:31:23,770 --> 00:31:27,020
Én olyan ember vagyok aki
mindig visszaadja a szivességet.

357
00:31:27,020 --> 00:31:29,410
Vissza fogom fizetni.

358
00:31:31,400 --> 00:31:34,830
- Mennem kell.
- Rendben.

359
00:31:34,830 --> 00:31:41,200
Do Kyungnál fenn van az orvos.

360
00:31:41,230 --> 00:31:45,410
Egyáltalán nincs jól.

361
00:31:45,410 --> 00:31:47,350
Ez érthető.

362
00:31:47,350 --> 00:31:53,720
Segítene neki hogy jobban legyen?

363
00:32:13,700 --> 00:32:16,530
Látom, hogy kezd hatni a gyógyszer.

364
00:32:16,530 --> 00:32:19,220
Most ne gondoljon semmire
csak pihenjen.

365
00:32:19,220 --> 00:32:22,320
Köszönöm, Dr. Choi.

366
00:32:34,400 --> 00:32:38,470
Nem igaz hogy nem tudom
hogyan érez most.

367
00:32:38,550 --> 00:32:41,960
Amikor a lányom meghalt

368
00:32:41,960 --> 00:32:45,440
ugyanezen mentem át,
amin most ön.

369
00:32:47,750 --> 00:32:51,650
Meg akartam ölni Joo Dae Haet.

370
00:32:51,650 --> 00:32:55,380
Darabokra akartam tépni.

371
00:32:57,590 --> 00:33:02,340
De az nem hozta volna vissza a lányomat.

372
00:33:04,100 --> 00:33:08,400
Amikor annyira hiányzott a lányom
hogy majd beleőrültem,...

373
00:33:08,400 --> 00:33:13,840
amikor úgy éreztem belehalok a bűntudatba
a bátyám halála miatt,...

374
00:33:13,970 --> 00:33:17,600
akkor elképzeltem, hogy...

375
00:33:17,600 --> 00:33:21,230
Joo Da Hae őszintén bocsánatot kér

376
00:33:21,230 --> 00:33:25,430
és könyörög a megbocsátásomért.

377
00:33:25,430 --> 00:33:28,960
Akkor a dühöm abbamaradna, és...

378
00:33:28,960 --> 00:33:32,780
a bosszúnak vége.

379
00:34:13,590 --> 00:34:15,110
Joo Da Hae.

380
00:34:15,110 --> 00:34:16,750
Mi történt?

381
00:34:16,750 --> 00:34:18,420
Hirtelen eltűnt.

382
00:34:18,420 --> 00:34:20,420
És a telefonját sem vette fel.

383
00:34:20,420 --> 00:34:23,290
Mindenki aggódott.

384
00:34:26,270 --> 00:34:29,500
Otthagyta a dolgait.

385
00:34:32,160 --> 00:34:34,420
Köszönöm.

386
00:34:38,770 --> 00:34:41,260
Jól van?

387
00:34:43,020 --> 00:34:46,580
Hallo, Ha Ryu?

388
00:34:46,580 --> 00:34:49,480
A hotelben van?

389
00:34:49,480 --> 00:34:51,000
Köszönöm.

390
00:34:51,000 --> 00:34:52,690
Nem kell megköszönnie.

391
00:34:52,690 --> 00:34:55,920
Minden munkát ön csinált.

392
00:34:55,920 --> 00:34:59,450
Vacsorázott már?

393
00:34:59,450 --> 00:35:02,060
Nem, még nem.

394
00:35:02,060 --> 00:35:06,190
Jól csináltam ma?

395
00:35:06,190 --> 00:35:08,350
Igen.

396
00:35:08,450 --> 00:35:12,620
[Ingyen konyha]

397
00:35:19,860 --> 00:35:22,120
Oh..

398
00:35:22,120 --> 00:35:24,600
Úgy látom ízlik.

399
00:35:24,600 --> 00:35:26,600
Lassítson.

400
00:35:26,600 --> 00:35:29,050
Nem akar gyomorrontást.

401
00:35:31,390 --> 00:35:34,100
Szükségem lenne egy "hamis" autóra.

402
00:35:38,320 --> 00:35:41,010
Kérem folytassa.

403
00:35:46,770 --> 00:35:49,760
Szeretne egy kis zsebpénzt keresni?

404
00:35:50,100 --> 00:35:52,190
Csak vennie kellene nekem egy autót.

405
00:35:55,970 --> 00:35:58,930
Nos, ez nem lesz könnyű.

406
00:36:02,130 --> 00:36:05,040
Van valaki aki tud nekem segíteni
a hamis autó vásárlásban?

407
00:36:05,040 --> 00:36:08,100
Jól megfizetem.

408
00:36:11,880 --> 00:36:15,630
Ez kínos.
Kezd melegem lenni.

409
00:36:27,860 --> 00:36:29,870
Tud egy hamis autót?

410
00:36:29,870 --> 00:36:31,610
Ha használhatom a nevét

411
00:36:31,610 --> 00:36:34,000
kereshet egy kis pénzt.

412
00:36:54,080 --> 00:36:56,310
Az internetes hirdetés miatt jött?

413
00:36:56,310 --> 00:36:58,310
Igen.

414
00:36:58,310 --> 00:37:02,650
Tényleg lehet irányítani
egy egyszerű gombbal?

415
00:37:02,650 --> 00:37:08,040
Attól függ hogy mit akar felrobbantani
egyszerű vagy nehéz.

416
00:37:08,870 --> 00:37:11,750
Volt nemrég egy autórobbanás.

417
00:37:11,750 --> 00:37:14,730
Na, pont olyat akarok én is.

418
00:37:16,720 --> 00:37:19,180
- Ki maga?
- Hm?

419
00:37:19,180 --> 00:37:20,450
A rendőrségtől jött?

420
00:37:20,450 --> 00:37:23,550
Vagy nekik dolgozik?

421
00:37:23,550 --> 00:37:26,640
Hogy mer engem belekeverni
abba a robbanásba?

422
00:37:26,640 --> 00:37:28,770
Elnézést.

423
00:37:28,770 --> 00:37:30,040
Kopj le.

424
00:37:30,040 --> 00:37:32,650
Ha követsz, bajod esik.

425
00:37:38,740 --> 00:37:41,300
A Pagoda, Yong San,
és Chung Rang Ri körzetekben...

426
00:37:41,300 --> 00:37:45,130
minden ingyenkonyhán voltam
de senki sem harapott rá.

427
00:37:45,130 --> 00:37:49,330
Miss Honggal kellene mennünk
hogy kihasználjuk hogy olyan szép.

428
00:37:51,640 --> 00:37:52,960
És te, Taek Bae?

429
00:37:52,960 --> 00:37:55,390
Hogy ment azzal akivel találkoztál?

430
00:37:55,390 --> 00:37:57,560
Jól mentek a dolgok.

431
00:37:57,560 --> 00:37:59,070
De aztán bedühödött és elment.

432
00:37:59,070 --> 00:38:01,480
Bedühödött? Mit mondtál neki?

433
00:38:01,480 --> 00:38:05,060
Azt mondtam hogy ugyanolyan bombát 
akarok mint az autórobbanásos.

434
00:38:05,060 --> 00:38:07,850
Megkérdezte hogy a rendőrségnek dolgozok-e...

435
00:38:07,850 --> 00:38:10,210
Hé ember!

436
00:38:10,880 --> 00:38:13,610
Én is elfutottam volna.

437
00:38:13,610 --> 00:38:17,760
Minden illegális bombagyáros
tud erről a dologról.

438
00:38:17,760 --> 00:38:20,350
Ha felhozod, nyilvánvaló
hogy gyanakodni kezdenek.

439
00:38:20,350 --> 00:38:24,940
Hogy szúrhattad el így?

440
00:38:26,440 --> 00:38:29,050
Ezt legalább ki tudod cserélni rendesen?

441
00:38:29,050 --> 00:38:31,510
Ez kal bi ízű.

442
00:38:31,510 --> 00:38:33,820
Menj cseréld ki hal ízűre.

443
00:38:33,820 --> 00:38:35,430
Ha te vetted, neked kell kicserélni.

444
00:38:35,430 --> 00:38:36,480
Miért engem kérsz?

445
00:38:36,480 --> 00:38:38,370
Neked kellene kicserélni
mert te vetted.

446
00:38:38,370 --> 00:38:40,060
Miért őt kéred?

447
00:38:40,060 --> 00:38:43,780
Akárki kicserélheti.

448
00:38:43,780 --> 00:38:47,390
Mert itt a blokk.

449
00:38:47,390 --> 00:38:49,230
Vidd és cseréld ki.

450
00:38:49,230 --> 00:38:52,600
Mert rosszul vagyok a kal bi íztől.

451
00:38:53,180 --> 00:38:56,360
Mi a baj?

452
00:38:56,360 --> 00:38:59,590
Joo Da Hae alibije.

453
00:38:59,590 --> 00:39:02,420
- Jó napot.
- Elnézést.

454
00:39:02,420 --> 00:39:06,200
Azt mondja hogy ő kérte a cserét.

455
00:39:07,300 --> 00:39:10,010
Igen, mondtam hogy rá különösen emlékszem.

456
00:39:10,010 --> 00:39:12,170
És arra is emlékszik hogy ki volt az
aki megvette a tollat?

457
00:39:12,170 --> 00:39:14,030
Nem az, aki kicserélte,
hanem aki először itt járt, és megvette.

458
00:39:14,030 --> 00:39:15,900
Mivel ő jött kicserélni,

459
00:39:15,900 --> 00:39:17,760
neki kellett megvenni is.

460
00:39:17,760 --> 00:39:20,690
Azt mondta a rendőröknek hogy
felismerte ezt a nőt a képről.

461
00:39:20,690 --> 00:39:22,560
Úgy értette, hogy azt ismerte fel
aki kicserélni jött, ugye?

462
00:39:22,560 --> 00:39:23,560
Igen.

463
00:39:23,630 --> 00:39:25,630
De ő kellett hogy vegye
ha ő akarta kicserélni.

464
00:39:25,630 --> 00:39:28,170
Ráadásul hitelkártyával fizetett.

465
00:39:28,220 --> 00:39:30,560
Valaki más is lehetett
aki  megvette.

466
00:39:30,560 --> 00:39:33,490
Nem cserélheti ki bárki
ha nála a blokk?

467
00:39:33,490 --> 00:39:35,490
De, most hogy belegondolok...

468
00:39:35,490 --> 00:39:37,890
lehetséges hogy más vette a kártyájával...

469
00:39:37,890 --> 00:39:40,600
és ő jött kicserélni.

470
00:39:40,600 --> 00:39:42,600
Akkor megerősítem még egyszer.

471
00:39:42,600 --> 00:39:45,070
Nem emlékszik rá, hogy valóban ő vette a tollat.

472
00:39:45,070 --> 00:39:47,070
Csak arra emlékszik hogy
ő cseréltette ki.

473
00:39:47,070 --> 00:39:50,320
- Igy van?
- Igen.

474
00:39:51,090 --> 00:39:53,570
Köszönöm.

475
00:39:56,040 --> 00:39:58,520
4 óra körül, amikor találkoztunk...

476
00:39:58,520 --> 00:40:01,730
valaki más vette meg helyette a tollat.

477
00:40:01,730 --> 00:40:04,360
Ha vásárol egy hitelkártyával
azon rajta lesz a tranzakció időpontja.

478
00:40:04,360 --> 00:40:07,740
Ezért használta a hitelkártyáját szándékosan.

479
00:40:07,740 --> 00:40:10,970
Joo Da Hae alibije hamis.

480
00:40:10,970 --> 00:40:15,550
Nam nyomozó, kérem vezesse az újranyomozást.

481
00:40:15,550 --> 00:40:18,850
Épp most ellenőrizzük a kamera
felvételeit a boltban.

482
00:40:18,850 --> 00:40:21,780
Kérem, várjon egy kicsit Cha ügyvéd.

483
00:40:22,500 --> 00:40:24,770
- Van valami?
- Nam nyomozó.

484
00:40:24,770 --> 00:40:26,770
A baleset ideje előtt és után
30 perccel, ...

485
00:40:26,770 --> 00:40:29,910
Joo Da Hae nincs a felvételen.

486
00:40:29,910 --> 00:40:31,450
- Nincs rajta?
- Nincs.

487
00:40:31,530 --> 00:40:33,570
Hát persze hogy nincs rajta.

488
00:40:33,570 --> 00:40:37,190
Abban az időben, előttem és Baek Do Hoon előtt állt.

489
00:40:37,190 --> 00:40:39,830
Ha amit mond, az mind igaz, akkor

490
00:40:39,830 --> 00:40:46,090
azt mondja hogy a lopott telefont
az autót meg a bombát egyedül intézte?

491
00:40:46,090 --> 00:40:48,200
Nem nehéz ezt elhinni?

492
00:40:48,200 --> 00:40:51,680
Van valaki aki segít neki.

493
00:40:51,680 --> 00:40:54,520
A féltestvére, Joo Yang Hyun.

494
00:40:54,520 --> 00:40:55,960
Tekintve a priuszát,

495
00:40:55,960 --> 00:40:58,470
képes lesz vizsgálat alá vonni őt.

496
00:41:02,940 --> 00:41:05,280
Joo Da Hae számára

497
00:41:05,280 --> 00:41:08,240
ő egyengeti az utat.

498
00:41:09,650 --> 00:41:11,070
Nam nyomozó.

499
00:41:11,070 --> 00:41:15,490
Bízzon bennem és nyomozzon újra.

500
00:41:18,750 --> 00:41:21,410
Soo Jung, megnéznéd az ellenzéki párt videóját

501
00:41:21,410 --> 00:41:23,570
és ideadnád nekem?

502
00:41:23,570 --> 00:41:26,450
Igen, rendben.

503
00:41:29,760 --> 00:41:33,090
Ne feszélyeztesd magad.

504
00:41:34,280 --> 00:41:37,510
Holnap apáddal vacsorázhatunk?

505
00:41:37,510 --> 00:41:39,510
Minél többet látjuk egymást

506
00:41:39,510 --> 00:41:41,760
annál kényelmesebben érezzük magunkat.

507
00:41:41,760 --> 00:41:45,920
Elnézést, de más dolgom lesz.

508
00:41:46,610 --> 00:41:48,750
Milyen kár.

509
00:41:51,530 --> 00:41:54,320
Igen, itt Joo Da Hae.

510
00:41:57,120 --> 00:41:59,830
Igen.

511
00:42:00,630 --> 00:42:03,760
Rendben, értem.

512
00:42:08,930 --> 00:42:11,440
Még egyszer megkérdezem, Joo Yang Hyun.

513
00:42:11,440 --> 00:42:14,500
4 órakor, amikor felrobbant az autó

514
00:42:14,500 --> 00:42:16,140
hol volt?

515
00:42:16,140 --> 00:42:18,520
Hányszor kell még elmondanom hogy feküdtem.

516
00:42:18,520 --> 00:42:22,250
Semmi dolgom nem volt, unatkoztam
ezért kivettem egy napot.

517
00:42:22,250 --> 00:42:26,780
És ön hol volt akkor, Miss Joo Da Hae?

518
00:42:26,780 --> 00:42:29,390
Azt hittem az alibim már ellenőrizték.

519
00:42:29,390 --> 00:42:31,500
Megálltam egy üzletben és jöttem vissza.

520
00:42:31,500 --> 00:42:32,770
Igen, valóban ezt mondta.

521
00:42:32,770 --> 00:42:34,600
De abban az időben

522
00:42:34,650 --> 00:42:38,880
ön nem látható a felvételeken.

523
00:42:38,880 --> 00:42:42,760
Csak akkor, amikor visszament kicseréltetni az árut.

524
00:42:42,760 --> 00:42:46,780
Hogy lehet hogy 4 órakor meg nem volt rajta a felvételeken?

525
00:42:48,770 --> 00:42:51,780
A lopott telefon, a kocsi, a bomba...

526
00:42:51,830 --> 00:42:55,310
nem ön intézte mindet, Joo Yang Hyun?

527
00:42:55,310 --> 00:42:57,620
Nem, nem én.

528
00:42:57,620 --> 00:42:59,880
Most hazudik, igaz?

529
00:42:59,880 --> 00:43:02,740
Priusza is van.

530
00:43:02,740 --> 00:43:05,400
Iderángatott engem, pedig a kampány
kellős közepében vagyunk.

531
00:43:05,400 --> 00:43:08,480
És úgy bánik velem mint egy bűnözővel?

532
00:43:08,480 --> 00:43:10,480
Ügyvédet fogok kérni.

533
00:43:10,480 --> 00:43:12,780
Nem mondok egy szót sem amíg nincs itt.

534
00:43:15,440 --> 00:43:18,670
Persze, tessék csak.

535
00:43:18,670 --> 00:43:22,620
Majd találkozunk megint ha itt lesz az ügyvédje.

536
00:43:30,050 --> 00:43:33,060
Az alibid nem jött be.
A kérdései alapján mindent tud.

537
00:43:33,060 --> 00:43:34,230
Mit fogsz most csinálni?

538
00:43:34,230 --> 00:43:35,220
Az alibimet majd 

539
00:43:35,220 --> 00:43:38,460
kifogásként használom hogy
úgy tűnjön, azért tettem mert megijedtem.

540
00:43:38,460 --> 00:43:40,990
Találunk megoldást.

541
00:43:40,990 --> 00:43:43,380
Bizonyíték vagy szemtanú nélkül
nem tehetnek semmit.

542
00:43:43,380 --> 00:43:47,100
Meg kell látogatnod a hajláktalant is
és befogni a száját.

543
00:43:47,100 --> 00:43:48,990
Ok?

544
00:43:49,050 --> 00:43:51,400
Ok.

545
00:43:56,500 --> 00:43:58,160
Mi történt?

546
00:43:58,160 --> 00:44:00,380
Hogyhogy ilyen helyen akarsz enni.

547
00:44:00,380 --> 00:44:04,180
Mi? Nem akarhatok ilyen helyen enni?

548
00:44:04,180 --> 00:44:06,690
Azt akarod hogy minden nap pörköltet egyek?

549
00:44:06,690 --> 00:44:08,350
Dehogy.

550
00:44:08,350 --> 00:44:12,180
Soo Jung is itt lesz hamarosan.

551
00:44:12,180 --> 00:44:13,700
Mi?

552
00:44:13,700 --> 00:44:16,280
Túl sokáig vársz az eskövővel.

553
00:44:16,280 --> 00:44:17,580
Ha ez így megy tovább

554
00:44:17,580 --> 00:44:20,340
mi lesz ha egy fiatalabb és jóképűbb
srác, aki tud énekelni

555
00:44:20,340 --> 00:44:22,290
lecsapja a kezedről? Mit fogsz akkor csinálni?

556
00:44:22,300 --> 00:44:25,830
Szóval jó randizást nektek, oké?

557
00:44:30,150 --> 00:44:33,310
Jae Woong mondani akar neked valamit.

558
00:44:33,310 --> 00:44:35,470
- Elmegyek.
- Apa.

559
00:44:35,470 --> 00:44:37,930
- Hová megy?
- Nos...

560
00:44:37,930 --> 00:44:42,280
Én az a fajta vagyok aki jobban
kedveli a babot, mint a steaket.

561
00:44:42,280 --> 00:44:44,670
Megyek.

562
00:45:02,310 --> 00:45:04,870
Soo Jung, miért nem maradsz ott?

563
00:45:04,870 --> 00:45:06,690
Ma én viszem haza.

564
00:45:06,690 --> 00:45:10,040
Miért viselkedsz így?

565
00:45:18,320 --> 00:45:21,600
Apuka, legközelebb együnk együtt mindannyian.

566
00:45:21,670 --> 00:45:26,420
Legközelebb egy szebb étterembe viszem.

567
00:45:26,420 --> 00:45:29,700
Soo Jung, tudom mi folyik itt.

568
00:45:29,700 --> 00:45:32,090
Hogyan?

569
00:45:32,090 --> 00:45:33,730
Hogy érti azt hogy tudja?

570
00:45:33,730 --> 00:45:37,060
Láttam akkor az apádat.

571
00:45:37,060 --> 00:45:39,720
Kényelmetlen lett volna bemutatnod engem.

572
00:45:39,720 --> 00:45:43,070
Ezért küldtél haza, igaz?

573
00:45:44,370 --> 00:45:49,080
Hallottam hogy apád indul a választáson.

574
00:45:49,260 --> 00:45:50,880
Egyetértek.

575
00:45:50,880 --> 00:45:57,130
Tudom hogy nem ütöm meg a szintet.

576
00:45:57,270 --> 00:46:00,320
Nem erről van szó apuka.

577
00:46:00,320 --> 00:46:03,680
Legközelebb hivatalosan is bemutatom.

578
00:46:03,680 --> 00:46:06,240
Az apám csak túl elfoglalt mostanában a kampány miatt.

579
00:46:06,240 --> 00:46:09,820
És ma nem is volt egyedül.

580
00:46:09,820 --> 00:46:12,300
Ha csak úgy bemutatom hirtelen,

581
00:46:12,300 --> 00:46:15,510
szerintem mindkettőjüknek
kényelmetlen lett volna

582
00:46:23,590 --> 00:46:27,890
Seok Soo Jungkal a munka miatt találkoztam.

583
00:46:27,890 --> 00:46:30,670
Munka?

584
00:46:30,670 --> 00:46:33,350
Kíváncsi lennék mi lehet az.

585
00:46:33,350 --> 00:46:36,040
Én is kíváncsi vagyok.

586
00:46:36,040 --> 00:46:37,630
Semmi különös.

587
00:46:37,630 --> 00:46:40,260
A kampányra való felkészüléshez

588
00:46:40,260 --> 00:46:42,570
kért néhány jogi tanácsot.

589
00:46:42,570 --> 00:46:44,490
Tényleg?

590
00:46:44,490 --> 00:46:46,650
Igaz is,

591
00:46:46,650 --> 00:46:50,730
melyik évben jutott be az igazságügyi
kutató és oktató intézetbe?

592
00:46:50,730 --> 00:46:53,440
Én vagyok a 38.

593
00:46:53,440 --> 00:46:58,330
Akkor ugyanabban az évben,amikor
 Kim ügyvéd a szöuli körzetbe?

594
00:46:58,330 --> 00:47:01,340
Vajon Kim ügyvéd mikor jutott be.

595
00:47:04,150 --> 00:47:07,380
[Kim Chul Ho ügyvéd]

596
00:47:07,680 --> 00:47:11,950
Kim Chul Ho a szöuli kerületet kapta.

597
00:47:11,950 --> 00:47:13,670
És ő 37..

598
00:47:15,060 --> 00:47:18,740
Kim ügyvéd egy évvel előttem végzett.

599
00:47:18,740 --> 00:47:21,200
Ah, értem.

600
00:47:21,200 --> 00:47:25,170
Kim ügyvéd a 37.

601
00:47:26,120 --> 00:47:29,920
Honnan ismeri a lányom, Soo Jungot?

602
00:47:29,920 --> 00:47:32,060
Egy iskolába jártunk.

603
00:47:32,060 --> 00:47:33,900
Igazán?

604
00:47:33,900 --> 00:47:36,730
Azt hiszem ezt tőle is hallottam.

605
00:47:36,730 --> 00:47:39,140
És

606
00:47:39,140 --> 00:47:42,370
említett egy férfit
akihez hozzá akart menni...

607
00:47:42,370 --> 00:47:45,530
és be akarta mutatni nekem.

608
00:47:45,530 --> 00:47:47,740
Azt mondta hogy ügyvéd.

609
00:47:47,740 --> 00:47:51,640
Talán tudja hogy ki lehet az?

610
00:47:51,640 --> 00:47:53,480
Nos

611
00:47:53,480 --> 00:47:55,420
Nem tudom.

612
00:47:55,420 --> 00:47:57,960
Soo Jung azt mondta

613
00:47:57,960 --> 00:48:02,130
hogy egy iskolába jártak
és a férfi idősebb volt nála.

614
00:48:02,130 --> 00:48:04,790
És dolgozott is vele.

615
00:48:05,690 --> 00:48:08,070
Cha ügyvéd.

616
00:48:08,070 --> 00:48:10,510
Véletlenül...

617
00:48:13,070 --> 00:48:15,550
Apa, miért beszélsz erről?

618
00:48:15,550 --> 00:48:18,980
Mondtam neked hogy szakítottam vele.

619
00:48:18,980 --> 00:48:21,390
Ez kínos.

620
00:48:21,390 --> 00:48:25,150
Cha ügyvéd még csak nem is tudja ki az.

621
00:48:25,150 --> 00:48:27,290
Értem.

622
00:48:27,290 --> 00:48:30,940
De... te már nem elmentél korábban?

623
00:48:30,940 --> 00:48:32,900
Hogyhogy visszajöttél?

624
00:48:32,900 --> 00:48:35,440
Közbejött valami.

625
00:48:35,440 --> 00:48:38,770
És valamit meg kell kérdeznem Cha ügyvédtől is.

626
00:48:38,770 --> 00:48:41,630
A kampányról van szó?

627
00:48:41,630 --> 00:48:44,460
A saját stábunktól is megkérdezheted.

628
00:48:44,460 --> 00:48:46,700
Hogy?

629
00:48:50,900 --> 00:48:53,950
Tudnom kell hogy kívülállók
hogyan vélekednek erről.

630
00:48:53,950 --> 00:48:56,240
Ha elnök akarsz lenni, akkor

631
00:48:56,240 --> 00:49:01,210
nem kellene meghallgatnod többféle véleményt?

632
00:49:04,790 --> 00:49:07,820
Uram, most Gwang Hwa Munba kell mennünk.

633
00:49:07,820 --> 00:49:10,580
- Ott lesz gyűlés.
- Jól van.

634
00:49:10,580 --> 00:49:12,350
Menjünk.

635
00:49:12,350 --> 00:49:15,600
Cha ügyvéd, viszlát legközelebb.

636
00:49:33,600 --> 00:49:36,010
Ha nem érkezik meg
nagy bajban lettem volna.

637
00:49:36,010 --> 00:49:38,470
Akkor miért volt velük?

638
00:49:38,470 --> 00:49:40,680
Csak el kellett volna mennie.

639
00:49:40,680 --> 00:49:42,440
Igen.

640
00:49:42,440 --> 00:49:45,200
De miért jött vissza?

641
00:49:46,890 --> 00:49:51,620
Mert aggódtam.

642
00:49:51,620 --> 00:49:54,030
Köszönöm.

643
00:50:00,590 --> 00:50:02,850
Köszönöm.

644
00:50:02,850 --> 00:50:07,370
Megkönnyebbültem hogy az álcáját
nem leplezte le az apám.

645
00:50:07,370 --> 00:50:10,180
Hála a bátyám 
Jae Woong naplójának.

646
00:50:10,180 --> 00:50:13,880
Jobban meg kell néznem
és megtanulnom.

647
00:50:13,880 --> 00:50:16,540
Majd én is segítek.

648
00:50:16,540 --> 00:50:18,730
- Önnél van a napló, igaz?
- Igen.

649
00:50:18,730 --> 00:50:21,040
Egy perc.

650
00:50:37,140 --> 00:50:40,710
[Dokumentumok Seok Tae Il]

651
00:50:44,380 --> 00:50:47,860
Mi a baj?

652
00:50:47,860 --> 00:50:50,990
Azt hiszem otthon hagytam.

653
00:50:50,990 --> 00:50:52,960
Nincs itt.

654
00:50:52,960 --> 00:50:54,820
Nincs ott?

655
00:50:54,820 --> 00:50:57,260
Akkor mivel kellene kezdenünk?

656
00:50:57,260 --> 00:50:58,520
Ez az.

657
00:50:58,520 --> 00:51:00,710
Meg kell ismerkednie a választással.

658
00:51:00,710 --> 00:51:03,100
Kezdhetjük ezzel a témával?

659
00:51:03,100 --> 00:51:05,100
Persze.

660
00:51:05,100 --> 00:51:08,460
Bár inkább mégis azt gondolom
a mai nap mégse jó.

661
00:51:08,460 --> 00:51:10,280
Most hogy belegondolok...

662
00:51:10,280 --> 00:51:14,450
Seok jelölt látott minket együtt.

663
00:51:14,450 --> 00:51:17,390
Nem lenne jobb ha ma hamarabb menne haza?

664
00:51:17,390 --> 00:51:20,150
Hogy ne keltsünk gyanút...

665
00:51:20,150 --> 00:51:22,410
ez lenne a legjobb.

666
00:51:24,400 --> 00:51:27,730
Akkor most megyek.

667
00:51:27,730 --> 00:51:30,780
Rendben, vigyázzon magára.

668
00:52:25,140 --> 00:52:28,200
Baek Hak...

669
00:52:28,250 --> 00:52:31,650
[Baek Hak textil munkások per]

670
00:52:44,100 --> 00:52:45,100
[1. adomány: 3,000,000,000 won]

671
00:52:45,130 --> 00:52:46,130
[Adomány bevételek]

672
00:52:50,820 --> 00:52:51,820
[Kapja: Seok Tae Il]

673
00:53:11,590 --> 00:53:14,870
Miért foglalkozott ezzel a bátyám?

674
00:53:16,490 --> 00:53:19,250
[Cha Jae Woong ügyvéd]

675
00:53:28,470 --> 00:53:30,410
<i>Zaklatott vagyok.</i>

676
00:53:30,410 --> 00:53:33,290
<i>A megérzésem jó volt. </i>

677
00:53:33,290 --> 00:53:38,240
<i>Soo Jung apja,
Seok, érintett az ügyben.</i>

678
00:53:38,240 --> 00:53:41,190
<i>Park Min Guk, a Baek Hak 
textil szakszervezet képviselője...</i>

679
00:53:41,190 --> 00:53:44,470
<i>Már egy hete hogy az öngyilkosság
ügy kipattant. </i>

680
00:53:44,470 --> 00:53:48,530
<i>Megtaláltam a bizonyítékot amit
Seok mutatott be a rendőrségen.</i>

681
00:53:52,300 --> 00:53:56,780
<i>Elhatároztam hogy megkérem
Soo Jungot ha megtaláltam az öcsém. </i>

682
00:53:56,780 --> 00:53:58,490
<i>De...</i>

683
00:53:58,490 --> 00:54:02,490
<i>most már tudok Seok korrupciós ügyéről. </i>

684
00:54:02,490 --> 00:54:05,530
<i>Mit tegyek?</i>

685
00:54:05,530 --> 00:54:08,860
<i>Tárjam nyilvánosság elé?</i>

686
00:54:08,860 --> 00:54:11,910
<i>De akkor mi lesz Soo Junggal?</i>

687
00:54:13,010 --> 00:54:14,720
Végre megtaláltad őt?

688
00:54:14,720 --> 00:54:17,280
Apuka, jó hírek.

689
00:54:17,280 --> 00:54:19,280
Várj egy percet.

690
00:54:19,280 --> 00:54:21,130
Nem kellene valami partit tartanunk?

691
00:54:21,130 --> 00:54:24,790
Dehogynem, tartunk egy hatalmas partit

692
00:54:26,780 --> 00:54:30,330
<i>Meggondoltam magam a mosolyát látva.</i>

693
00:54:33,290 --> 00:54:36,100
Jae Woong.

694
00:54:36,890 --> 00:54:40,790
Hozzám jössz?

695
00:54:40,790 --> 00:54:44,970
Feleségül megyek Cha Jae Woonghoz!

696
00:54:44,970 --> 00:54:48,370
<i>Nem vehetem el annak a nőnek
a mosolyát, akit szeretek, Soo Jung.</i>

697
00:54:49,270 --> 00:54:52,180
<i>Soo Jungot választottam.</i>

698
00:54:52,180 --> 00:54:54,760
<i>Boldog vagyok.</i>

699
00:55:18,250 --> 00:55:20,960
Ha Ryu, éhes vagyok.

700
00:55:20,960 --> 00:55:23,420
Menjünk enni, és jöjjünk vissza.

701
00:55:23,420 --> 00:55:27,450
Van itt egy híres étterem
könnyfakasztóan csípős tésztával.

702
00:55:27,450 --> 00:55:28,790
Menjünk oda.

703
00:55:28,790 --> 00:55:32,680
Ha már itt vagyunk miért nem nézünk előbb körül?

704
00:55:35,080 --> 00:55:38,040
Az az én pénzem!
Add vissza!

705
00:55:38,550 --> 00:55:41,110
Az én pénzem!

706
00:55:41,110 --> 00:55:44,770
Engedd el!

707
00:55:46,330 --> 00:55:48,770
Add vissza.

708
00:55:53,570 --> 00:55:56,200
Add ide.

709
00:55:59,630 --> 00:56:02,270
Uram.

710
00:56:02,270 --> 00:56:05,940
Ne éhezzen, menjen egyen valamit.

711
00:56:13,450 --> 00:56:17,530
Köszönöm.

712
00:56:19,190 --> 00:56:22,220
Ön gazdag ember.

713
00:56:22,750 --> 00:56:27,320
Uram ismeri ezt az embert?

714
00:56:29,830 --> 00:56:33,430
Nem ismerem.

715
00:56:35,100 --> 00:56:37,730
Uram!

716
00:56:41,140 --> 00:56:43,250
Miért fut el?

717
00:56:43,250 --> 00:56:45,910
Mondja meg miért!

718
00:56:45,910 --> 00:56:49,020
Azt hiszem megvan a tanúnk.

719
00:56:50,660 --> 00:56:52,300
Hé tanú.

720
00:56:52,300 --> 00:56:55,750
Akarsz ebből a híres könnyfakasztó tésztából?


722
00:57:29,550 --> 00:57:32,110
Jó épületbe jöttünk.

723
00:57:41,860 --> 00:57:45,660
Elkapták a hajléktalant.

724
00:57:45,660 --> 00:57:47,370
Ebből nem fogunk tudni kimászni.

725
00:57:47,370 --> 00:57:49,160
Miféle hozzáállás ez?

726
00:57:49,160 --> 00:57:50,750
Meg kell próbálnunk mindent.

727
00:57:50,750 --> 00:57:53,040
Da Hae.

728
00:57:53,040 --> 00:57:55,920
Ne csináljuk ezt többé.

729
00:57:59,230 --> 00:58:01,690
Da Hae.

730
00:58:24,430 --> 00:58:27,020
Da Hae.

731
00:58:29,650 --> 00:58:32,340
Ne sírj.

732
00:58:45,280 --> 00:58:54,130
Da Hae.

733
00:58:54,130 --> 00:58:58,030
Yang Hyun, félek.

734
00:59:18,890 --> 00:59:22,270
Egy csomó minden van, ami miatt sajnállak téged.

735
00:59:22,270 --> 00:59:26,320
Ha nem találkoztál volna
apámmal aki egy bestia volt

736
00:59:26,320 --> 00:59:31,660
akkor boldogan nőttél volna fel.

737
00:59:31,690 --> 00:59:34,690
Miért beszélsz hirtelen erről?

738
00:59:36,060 --> 00:59:39,070
Mert sok mindent sajnálok.

739
00:59:42,370 --> 00:59:44,740
Hagyjuk itt abba.

740
00:59:44,740 --> 00:59:46,620
Menjünk a rendőrségre.

741
00:59:46,620 --> 00:59:48,360
Ha feladjuk magunkat
mielőtt letartóztatnak...

742
00:59:48,360 --> 00:59:50,130
Yang Hyun.

743
00:59:50,130 --> 00:59:53,760
Tűnj el egy kis időre.

744
00:59:53,760 --> 00:59:56,520
Bár tettem néhány szégyenletes dolgot

745
00:59:56,520 --> 00:59:59,930
te mindig mellettem álltál.

746
00:59:59,930 --> 01:00:04,610
Nem lehetnél most is mellettem?

747
01:00:04,610 --> 01:00:08,450
Nem akarok visszamenni.

748
01:00:11,450 --> 01:00:14,750
Magamra vállalok mindent.

749
01:00:14,750 --> 01:00:17,880
Te csak folytasd az életed.

750
01:00:17,880 --> 01:00:20,750
- Tudod hogy értem, igaz?
- Ezt nem tehetem.

751
01:00:20,750 --> 01:00:25,530
Nélküled, tudod hogy nem tehetek semmit.

752
01:00:25,530 --> 01:00:28,830
Bár vannak szemtanúk akik felismernek

753
01:00:28,830 --> 01:00:32,370
veled nem lesz baj
mert nem kapcsol hozzád semmi.

754
01:00:32,370 --> 01:00:34,890
De ha mégis kinn maradnék

755
01:00:34,890 --> 01:00:38,840
szükség esetén segíthetnék neked...

756
01:00:38,840 --> 01:00:40,320
aggódnék.

757
01:00:40,320 --> 01:00:42,240
Pont ezért nem teheted.

758
01:00:42,240 --> 01:00:44,500
Nincs más lehetőség, Da Hae.

759
01:00:44,500 --> 01:00:48,130
Ha Ryu ezúttal tényleg elkapott minket.

760
01:00:48,130 --> 01:00:50,420
Azért hogy idáig jussak,

761
01:00:50,420 --> 01:00:54,230
el sem tudod képzelni min mentem keresztül.

762
01:00:54,230 --> 01:00:57,730
Kell lennie megoldásnak.

763
01:00:57,730 --> 01:01:01,580
Hamarosan vége lesz.

764
01:01:01,580 --> 01:01:04,170
Ezért ne csinálj semmi hülyeséget.

765
01:01:04,170 --> 01:01:06,490
Majd én elintézem.

766
01:01:06,490 --> 01:01:09,050
Érted oppa?

767
01:01:12,730 --> 01:01:16,130
Ez nem lehet.

768
01:02:12,290 --> 01:02:15,320
Megvan a vallomás hogy a hajléktalan vette az autót

769
01:02:15,320 --> 01:02:16,700
Mehetünk is.

770
01:02:16,700 --> 01:02:19,190
Megtaláltad
Joo Yang Hyun hol van?

771
01:02:19,190 --> 01:02:22,960
- Úgy tűnik hogy rejtőzködik.
- Igen?

772
01:02:22,960 --> 01:02:26,670
Akkor először Joo Da Haet kapjuk el.

773
01:02:36,270 --> 01:02:39,810
- Menjünk.
- Gyerünk.

774
01:02:39,810 --> 01:02:43,240
Megmondaná a miniszternek hogy beugrok?

775
01:02:43,240 --> 01:02:46,440
Rendben.

776
01:02:47,860 --> 01:02:50,690
Joo Da Hae.

777
01:02:53,320 --> 01:02:54,770
Miről van szó?

778
01:02:54,770 --> 01:02:58,570
Feltennénk néhány kérdést
 Baek Do Hoon meggyilkolásával kapcsolatban.

779
01:02:58,570 --> 01:03:02,340
Kérem, jöjjön velünk a rendőrségre.

780
01:03:47,420 --> 01:03:53,700
fordította
bekka

