﻿1
00:00:07,927 --> 00:00:10,384
First love
<b>47. Rész</b>

2
00:01:23,760 --> 00:01:25,093
﻿Menj haza.

3
00:01:26,594 --> 00:01:28,801
﻿Mi ez?

4
00:01:28,802 --> 00:01:31,426
﻿Ez ostobaság.

5
00:01:31,427 --> 00:01:36,426
﻿Az a Hyo Kyung, akit régen ismertem, 
nem volt ilyen ostoba.

6
00:01:36,427 --> 00:01:39,093
﻿Tényleg megváltoztál.

7
00:01:40,510 --> 00:01:45,468
﻿Ez minden, amit mondhatok neked.
Menj haza!

8
00:01:45,469 --> 00:01:48,176
﻿Haladéktalanul indulj Párizsba.

9
00:01:48,177 --> 00:01:50,759
﻿Nem, azt nem tehetem.

10
00:01:50,760 --> 00:01:54,176
﻿Semmilyen módon 
ne próbálj meggyőzni.

11
00:01:54,177 --> 00:01:57,968
﻿Ezt a döntést
az életemért hoztam.

12
00:01:59,385 --> 00:02:03,093
﻿Ha nem tetszik,
te legyél az, aki elhagysz.

13
00:02:04,094 --> 00:02:08,718
﻿Visszamehetsz a bázisra, 
vagy kerülj el örökre.

14
00:02:08,719 --> 00:02:12,718
﻿Csak ne próbáld megváltoztatni 
a véleményemet.

15
00:02:13,802 --> 00:02:16,218
﻿Valamiben nagyot tévedsz,

16
00:02:16,219 --> 00:02:18,659
﻿tehát ahogy tervezve volt,
menj el Párizsba.

17
00:02:18,759 --> 00:02:20,959
Ez az egyetlen módja annak, 
hogy helyrehozd, amit csináltál.

18
00:02:22,469 --> 00:02:24,593
﻿Hadd kérdezzek egy dolgot.

19
00:02:24,594 --> 00:02:27,176
﻿Kinek tenném azt?

20
00:02:27,177 --> 00:02:31,426
﻿Neked? Nekem?
Vagy a szüleimnek?

21
00:02:32,094 --> 00:02:33,426
﻿Senkinek sem.

22
00:02:33,427 --> 00:02:36,676
﻿Egyikünknek sem válna hasznára.

23
00:02:37,219 --> 00:02:39,801
﻿Kinek válna hasznára,
ha keseregnék Párizsban,

24
00:02:39,802 --> 00:02:42,801
és lemondanál rólam?

25
00:02:42,802 --> 00:02:44,926
﻿Kinek az érdekében legyek boldogtalan?

26
00:02:44,927 --> 00:02:47,301
﻿Ezt akarod?

27
00:02:49,302 --> 00:02:51,468
﻿Azt mondtad, 
megváltoztam.

28
00:02:51,469 --> 00:02:52,676
﻿Igen, 
sokat változtam.

29
00:02:52,677 --> 00:02:54,593
﻿Én is idősebb lettem.

30
00:02:54,594 --> 00:02:59,884
﻿A legjobb döntésem az volt,
hogy nem mentem Párizsba.

31
00:02:59,885 --> 00:03:03,759
﻿Még mindig nem tudod, 
miért nem mentem el Párizsba?

32
00:03:05,094 --> 00:03:10,968
﻿Nem számít, mit mondasz.
Én nem mondhatok mást, csak azt, hogy menj el.

33
00:03:10,969 --> 00:03:12,968
﻿Felejts el engem, 
és tanulj Párizsban,

34
00:03:12,969 --> 00:03:15,126
﻿valamint menj feleségül 
egy hozzád illő valakihez.

35
00:03:15,210 --> 00:03:18,218
﻿A szüleid a boldogságodat akarják.

36
00:03:20,802 --> 00:03:22,218
﻿Nem számít, 
mit mondasz,

37
00:03:22,219 --> 00:03:25,093
nekem az a véleményem,
hogy magamat,

38
00:03:25,094 --> 00:03:29,176
﻿és a környezetemben mindenkit
boldogtalanná tenném.

39
00:03:30,969 --> 00:03:33,884
﻿Elég volt.
Ez már a múlt.

40
00:03:33,885 --> 00:03:36,093
﻿Most már csak a kezdet van.

41
00:03:41,802 --> 00:03:44,093
Most mennem kell.

42
00:03:46,219 --> 00:03:48,926
﻿Többször nem jövök vissza.

43
00:03:48,927 --> 00:03:52,009
﻿A rejtekhelyemen maradok,
és megvárlak.

44
00:03:54,510 --> 00:03:59,093
﻿Vigyázz magadra.

45
00:04:05,094 --> 00:04:06,801
﻿Hyo Kyung!

46
00:04:11,594 --> 00:04:14,301
﻿A diplomád megszerzése után 
gyere vissza.

47
00:04:16,802 --> 00:04:20,218
﻿Várni foglak, 
amíg vissza nem jössz,

48
00:04:20,219 --> 00:04:22,968
﻿pont úgy, 
ahogy te vártál rám.

49
00:04:23,927 --> 00:04:26,226
﻿Ne próbálkozz.

50
00:04:26,326 --> 00:04:28,226
Most már nem tudom visszafordítani.

51
00:04:32,126 --> 00:04:35,026
És tudom, 
nem gondolod komolyan.

52
00:05:41,469 --> 00:05:42,718
﻿Hyo Kyung!

53
00:05:49,594 --> 00:05:51,426
﻿Hyo Kyung!

54
00:06:18,927 --> 00:06:20,426
﻿Lejárt az idő!

55
00:06:34,010 --> 00:06:39,426
﻿Nem volt könnyű?

56
00:06:43,635 --> 00:06:45,884
﻿A végéig a legjobb tudásuk 
szerint teljesítsenek.
.

57
00:06:45,885 --> 00:06:49,801
Ha végeztünk a büntetőjoggal,

58
00:06:49,802 --> 00:06:55,426
kapnak egy kis időt 
az esszé kérdések megválaszolására.

59
00:06:56,726 --> 00:06:57,526
Sok szerencsét!

60
00:07:03,802 --> 00:07:05,718
﻿- Jól teljesítettél?
- És te?

61
00:07:05,719 --> 00:07:08,218
﻿Meg tudod állapítani 
az arckifejezésemből?

62
00:07:09,010 --> 00:07:10,593
﻿Menjünk!

63
00:07:11,427 --> 00:07:14,093
Elég sokat írtál a kártérítésről.

64
00:07:14,094 --> 00:07:17,968
﻿Az volt az összes, amit tudtam.
A többi kérdést elbuktam.

65
00:07:17,969 --> 00:07:19,968
Sokat írtál a bírósági perekről.

66
00:07:19,969 --> 00:07:22,176
﻿Csak egy oldalt tudtam írni.

67
00:07:22,177 --> 00:07:25,801
﻿A többiek annyira el voltak foglalva az írással, 
hogy alig vettek levegőt.

68
00:07:25,802 --> 00:07:30,009
﻿- Főleg te!
- Lélegeztem.

69
00:07:34,719 --> 00:07:36,718
Elnézést!

70
00:07:36,719 --> 00:07:38,718
﻿Kang Suk Hee-t keressük.

71
00:07:38,719 --> 00:07:43,593
﻿Adásban van.
Hamarosan kint lesz.

72
00:07:43,594 --> 00:07:45,801
﻿Hol van a stúdió?

73
00:07:49,927 --> 00:07:51,759
﻿Miről van szó?

74
00:07:51,760 --> 00:07:53,676
﻿A barátai vagyunk.

75
00:07:53,677 --> 00:07:55,551
﻿Személyesen beszélünk vele.

76
00:07:57,427 --> 00:07:59,301
﻿Szólok neki.

77
00:08:04,094 --> 00:08:05,759
Készüljön fel.

78
00:08:05,760 --> 00:08:08,426
﻿- Jól csinálta.
- Sok szerencsét.

79
00:08:12,010 --> 00:08:14,301
﻿- Suk Hee! Látogatóid vannak.
- Kik azok?

80
00:08:16,219 --> 00:08:18,509
﻿Gyere közelebb.

81
00:08:21,302 --> 00:08:25,551
﻿Érted?
Légy óvatos.

82
00:08:28,427 --> 00:08:29,676
﻿Tudja, hol van
Chang Dong Chul?

83
00:08:32,219 --> 00:08:35,468
﻿Együtt tanítunk 
az esti iskolában.

84
00:08:36,427 --> 00:08:39,218
Fel kell tennünk néhány kérdést 
vele kapcsolatban.

85
00:08:39,219 --> 00:08:41,801
﻿Kérem, 
tartson velünk a rendőrségre.

86
00:08:42,802 --> 00:08:47,009
﻿- Órám van.
- Csak néhány kérdésünk lesz.

87
00:08:47,010 --> 00:08:49,093
﻿Nem fog sokáig tartani.

88
00:08:51,302 --> 00:08:55,301
﻿A jó emberek törvény nélkül is élhetnek,

89
00:08:55,302 --> 00:08:58,301
﻿a bűnözők meg röhögnek rajta.

90
00:08:58,302 --> 00:09:00,509
﻿Tehát mi mit teszünk?

91
00:09:00,510 --> 00:09:03,001
﻿Mi van, ha valaki rágalmazza 
az ügyvédi kamarát?

92
00:09:03,002 --> 00:09:05,801
﻿Öt év börtön 
és húsz év próbaidő.

93
00:09:12,344 --> 00:09:15,134
﻿- Az Suk Hee volt!
- Suk Hee?

94
00:09:15,927 --> 00:09:20,926
﻿Ö ült az autóban.
Láttad?

95
00:09:20,927 --> 00:09:22,759
Nem láttam jól.

96
00:09:22,760 --> 00:09:27,134
﻿- Biztos vagyok benne, hogy ő volt.
 - Tényleg?

97
00:09:27,135 --> 00:09:31,593
﻿Miért ült férfiakkal egy autóban?

98
00:09:31,594 --> 00:09:37,509
﻿Van olyan törvény, ami tiltja, 
hogy egy autóban üljön férfiakkal?

99
00:09:37,510 --> 00:09:41,259
﻿Nem lehet a nőkben megbízni.

100
00:09:41,260 --> 00:09:46,259
﻿- Hogyan lehet sikeresen letenni az ügyvédi vizsgát? 
- Nőknek sehogy!

101
00:09:46,260 --> 00:09:50,051
﻿Azt hiszem, 
ezért hagyott el.

102
00:09:52,760 --> 00:09:55,051
﻿Őrizetbe vette Kim Ji Man-t?

103
00:09:55,052 --> 00:09:58,551
﻿Hűvösre velük, 
és vallatni kell őket.

104
00:09:58,552 --> 00:10:02,051
﻿Majd beszélnek, 
ha ott leszek.

105
00:10:02,052 --> 00:10:06,218
﻿Viszem be a nőt,
úgyhogy először csináljon háttérellenőrzést.

106
00:10:12,802 --> 00:10:16,759
﻿Nem csalódtál Suk Hee-ben?

107
00:10:16,760 --> 00:10:17,551
﻿Miért?

108
00:10:17,552 --> 00:10:22,926
﻿Még csak nem is gratulált 
nekünk a sikeres vizsgánkhoz.

109
00:10:22,927 --> 00:10:26,134
Elvégre barátok vagyunk.

110
00:10:26,135 --> 00:10:29,826
﻿Az volt a tervem, 
hogy őt teszem meg első számú menyasszony jelöltemnek,

111
00:10:29,827 --> 00:10:31,551
﻿a második vizsga után,

112
00:10:31,552 --> 00:10:33,926
﻿de át kell gondolnom.

113
00:10:36,135 --> 00:10:38,801
﻿- Mi van?
- Ott szemben.

114
00:10:43,927 --> 00:10:45,093
﻿Chan Woo!

115
00:10:45,594 --> 00:10:47,426
﻿Hyo Kyung!

116
00:10:50,844 --> 00:10:53,926
﻿- Helló!
- Üdvözlöm!

117
00:10:55,052 --> 00:10:58,634
﻿- Menj előre.
- Rendben.

118
00:10:58,635 --> 00:11:02,343
﻿Majd még találkozunk.
Viszlát!

119
00:11:02,344 --> 00:11:05,343
﻿- Majd később megbeszéljük.
- Oké.

120
00:11:08,719 --> 00:11:09,801
﻿Mi járatban vagy itt?

121
00:11:10,760 --> 00:11:13,176
﻿Van időd beszélgetni?

122
00:11:13,677 --> 00:11:16,926
﻿Menjünk egy kávézóba?

123
00:11:17,385 --> 00:11:22,968
﻿Beszélhetnénk ott bent? 
El akarom kerülni a tömeget.

124
00:11:25,010 --> 00:11:27,843
﻿Elnézést kérek,
a körülményeim miatt.

125
00:11:27,844 --> 00:11:30,259
﻿Nem probléma.

126
00:11:30,260 --> 00:11:32,634
Jó lesz az ebédlő?

127
00:11:33,344 --> 00:11:34,426
Nekem megfelel.

128
00:11:35,260 --> 00:11:37,634
﻿Akkor menjünk oda.

129
00:11:45,927 --> 00:11:49,926
﻿- Idd meg ezt.
- Köszi.

130
00:11:51,802 --> 00:11:56,093
﻿- Itt étkezel?
- Igen.

131
00:11:57,719 --> 00:12:01,843
﻿Nem volt lehetőségem 
gratulálni neked.

132
00:12:01,844 --> 00:12:05,134
﻿Gratulálok 
az első sikeres vizsgádhoz.

133
00:12:05,135 --> 00:12:07,593
﻿Köszi.
Foglalj helyet.

134
00:12:20,719 --> 00:12:24,218
﻿Épp most értem vissza Yang-Guból.

135
00:12:26,094 --> 00:12:28,801
﻿Elmentem meglátogatni Chan Hyuk-ot.

136
00:12:30,594 --> 00:12:33,593
﻿Találkoztál vele?

137
00:12:33,594 --> 00:12:39,051
﻿Igen. 
A nevedre hivatkoztam.

138
00:12:39,052 --> 00:12:42,718
﻿Hamarabb meg kellett volna tennem.
Akkor nem utasított volna vissza.

139
00:12:48,635 --> 00:12:49,676
﻿Mit mondott?

140
00:12:52,010 --> 00:12:54,884
﻿Ahogy azt vártam.

141
00:12:55,094 --> 00:12:57,718
﻿Még mindig azt akarja,
hogy menjek el Párizsba.

142
00:12:59,302 --> 00:13:01,468
Ezért jöttem ma 
felkeresni téged.

143
00:13:04,427 --> 00:13:08,634
﻿Arra fog kérni téged,
hogy próbálj meggyőzni engem.

144
00:13:09,927 --> 00:13:13,634
﻿Akkor csak az idődet vesztegetnéd 
azzal, hogy felkeresel.

145
00:13:13,635 --> 00:13:15,718
﻿Ez döntő fontosságú időszak számodra.

146
00:13:16,927 --> 00:13:18,926
﻿Azt mondod,

147
00:13:18,927 --> 00:13:24,801
﻿nem tehetek semmit azért,
hogy megváltozzon a véleményed.

148
00:13:27,927 --> 00:13:29,426
﻿Igen.

149
00:13:31,594 --> 00:13:35,259
﻿Ne vesztegesd 
az idődet miattam.

150
00:13:37,760 --> 00:13:40,676
﻿Elég rosszul érzem magam.

151
00:13:41,427 --> 00:13:45,259
Nem akarom rabolni 
a drága idődet.

152
00:13:47,427 --> 00:13:51,843
﻿Akárki akármit mond, nem számít,
mert én nem tudok megváltozni.

153
00:13:53,135 --> 00:13:56,808
﻿Ahogy neked 
az ügyvédi vizsga az életcélod,

154
00:13:56,927 --> 00:14:01,801
﻿nekem ez az életcélom.

155
00:14:05,010 --> 00:14:06,884
Rövidre fogom a mondandómat.

156
00:14:07,427 --> 00:14:13,759
﻿Akár érted, akár nem,
kiadtam magamból, amit gondolok.

157
00:14:13,760 --> 00:14:16,259
﻿Ezért kerestelek meg.

158
00:14:19,635 --> 00:14:23,926
﻿Nem rabolom tovább az idődet.
Menj tanulni.

159
00:14:24,052 --> 00:14:28,634
﻿Mit mondtál a bátyámnak?

160
00:14:37,302 --> 00:14:39,843
﻿Azt, hogy várok rá,

161
00:14:41,344 --> 00:14:43,359
﻿mialatt Jung Ah otthonában rejtőzködök.

162
00:14:45,435 --> 00:14:49,343
﻿Tényleg ezt teszem.
Mától kezdve nem jövök ki többet.

163
00:14:49,344 --> 00:14:53,884
﻿Számomra veszélyes 
így kint lenni.

164
00:14:54,052 --> 00:14:57,468
﻿Tanulj szorgalmasan, 
és tedd le a második vizsgádat!

165
00:14:57,844 --> 00:15:00,343
﻿Tudom, 
hogy képes vagy letenni.

166
00:15:02,260 --> 00:15:04,509
﻿Most mennem kell.

167
00:15:21,135 --> 00:15:22,843
﻿Ne gyere ki.

168
00:15:22,844 --> 00:15:24,843
﻿Elkísérlek a buszmegállóba.

169
00:15:24,844 --> 00:15:28,343
﻿Le tudok inteni egy taxit.

170
00:15:29,052 --> 00:15:31,051
﻿Szervusz!

171
00:15:35,052 --> 00:15:36,093
﻿Hyo Kyung!

172
00:15:44,844 --> 00:15:47,009
﻿Szólj, ha szükséged van 
a segítségemre.

173
00:15:47,552 --> 00:15:51,343
﻿- Bármikor.
- Chan Woo.

174
00:15:53,344 --> 00:15:55,134
﻿Majd néha felhívlak.

175
00:15:58,760 --> 00:16:00,218
﻿Maradj jó egészségben.

176
00:16:02,844 --> 00:16:04,259
Köszönöm!

177
00:16:05,052 --> 00:16:06,343
﻿Viszlát!

178
00:16:10,260 --> 00:16:11,634
﻿Menj be.

179
00:16:37,552 --> 00:16:42,759
﻿Hé, te szörnyeteg!
Mit csináltál eddig?

180
00:16:42,760 --> 00:16:45,926
﻿Úgy nézek ki,
mint aki bolondozott?

181
00:16:45,927 --> 00:16:49,759
Miért jött Hyo Kyung ilyenkor?

182
00:16:49,760 --> 00:16:55,259
﻿Miért viselkedtél úgy, 
mintha szellemet láttál volna, amikor megjelent?

183
00:16:55,459 --> 00:16:58,359
Ezt nevezik 
relatív összeférhetetlenségnek.

184
00:16:59,635 --> 00:17:03,426
﻿Bizonytalanná teszel, 
mert soha nem volt barátnőm.

185
00:17:03,427 --> 00:17:06,926
﻿És ez kritikus időszak számunkra.

186
00:17:08,344 --> 00:17:11,259
﻿A bátyám miatt jött ide.

187
00:17:11,844 --> 00:17:14,259
﻿A bátyád miatt?

188
00:17:15,260 --> 00:17:18,259
﻿A bátyámba szerelmes, 
nem belém.

189
00:17:19,010 --> 00:17:23,926
﻿Ő a bátyád barátnője?

190
00:17:34,826 --> 00:17:38,926
<i>Ne próbálkozz.
Most már nem tudom visszafordítani.</i>

191
00:17:55,427 --> 00:17:58,009
﻿Sung Chan Hyuk tizedes jelentkezem!

192
00:17:58,010 --> 00:17:59,509
﻿Uram, 
hivatalos kéréssel jöttem.

193
00:17:59,510 --> 00:18:00,218
﻿Mi az?

194
00:18:00,427 --> 00:18:01,920
﻿Uram, szabadságolást kérek.

195
00:18:04,927 --> 00:18:09,551
﻿Csak ezt jegyezd meg.

196
00:18:10,052 --> 00:18:14,468
Ez sokkal nagyobbat jelent.

197
00:18:16,168 --> 00:18:19,368
Ez egy összehasonlítás.

198
00:18:22,552 --> 00:18:24,509
﻿Üdvözlöm!

199
00:18:28,427 --> 00:18:30,301
﻿Levél!

200
00:18:36,010 --> 00:18:38,634
﻿Levelet kaptunk.

201
00:18:39,344 --> 00:18:42,634
﻿Chan Hyuk-tól van.

202
00:18:42,635 --> 00:18:45,093
﻿Sung Chan Ock.
Nekem jött.

203
00:18:45,094 --> 00:18:47,593
﻿Chan Hyuk.

204
00:18:50,927 --> 00:18:52,843
﻿Nővérem, hogy vagy?

205
00:18:52,844 --> 00:18:57,843
﻿Hogy van apa, 
Jung Nam és az unokaöcsém?

206
00:18:57,844 --> 00:19:00,301
﻿Igen, a tábornokom jól van.

207
00:19:00,302 --> 00:19:03,634
﻿Hazamegyek szabadságra.

208
00:19:03,635 --> 00:19:09,134
﻿Sza...szabadságra?
Apa! Chan Hyuk sza...!

209
00:19:09,135 --> 00:19:11,093
﻿Várjunk csak, 
apa elment dolgozni.

210
00:19:11,094 --> 00:19:13,093
﻿Mr. Ju!

211
00:19:17,177 --> 00:19:23,051
﻿- Mr. Ju! Ébresztő!
- Alszom.

212
00:19:23,427 --> 00:19:25,259
﻿Jön Chan Hyuk.

213
00:19:25,760 --> 00:19:30,634
﻿Jól van.
 Hagyjál aludni.

214
00:19:30,635 --> 00:19:35,009
﻿Jön haza szabadságra.

215
00:19:35,010 --> 00:19:38,426
﻿Mondtam már,
hogy jól van.

216
00:19:39,094 --> 00:19:42,426
Tábornok.

217
00:19:42,427 --> 00:19:49,134
﻿Őrületbe kergetsz.

218
00:19:52,635 --> 00:19:56,509
﻿Chan Hyuk...szabadság...

219
00:20:02,344 --> 00:20:05,718
﻿Kelj fel! 
Nem mész dolgozni?

220
00:20:06,510 --> 00:20:07,843
﻿Su Jin!

221
00:20:09,802 --> 00:20:14,426
﻿- Beteg vagy?
- Mi közöd hozzá?

222
00:20:14,427 --> 00:20:16,301
﻿Hogy mondhatsz ilyet?

223
00:20:16,302 --> 00:20:18,801
﻿Mondd meg hol fáj, 
és veszek gyógyszert.

224
00:20:19,427 --> 00:20:21,051
Sajog a szívem.

225
00:20:21,510 --> 00:20:23,259
﻿De miért?

226
00:20:23,802 --> 00:20:26,593
﻿Mert te és Dong Pal 
becsaptatok engem.

227
00:20:27,552 --> 00:20:29,343
Mivel csaptunk be?

228
00:20:29,344 --> 00:20:33,134
Hogy tehetted?

229
00:20:33,135 --> 00:20:35,843
﻿Még mindig amiatt háborogsz?

230
00:20:35,844 --> 00:20:40,097
﻿- Nem szólok hozzád!
- Su Jin!

231
00:20:41,010 --> 00:20:44,426
﻿Azt hiszem itt van Dong Pal.
Kelj fel!

232
00:20:44,427 --> 00:20:47,801
﻿Miért?
Mondd meg neki, hogy nem vagyok itt.

233
00:20:47,802 --> 00:20:50,468
﻿- Mi?
- Su Jin!

234
00:20:50,510 --> 00:20:53,426
﻿Igyekezz!
Küldd el.

235
00:20:54,594 --> 00:20:56,926
﻿Biztos vagy benne?

236
00:21:00,052 --> 00:21:02,926
﻿- Dong Pal!
- Szia, Shin Ja!

237
00:21:02,927 --> 00:21:06,426
﻿- Szia!
- Su Jin bent van?

238
00:21:06,427 --> 00:21:07,759
﻿Nincs itt.

239
00:21:08,427 --> 00:21:10,843
﻿Nincs?
Hova ment?

240
00:21:11,302 --> 00:21:12,884
﻿Kiment valamit elintézni.

241
00:21:13,594 --> 00:21:15,051
﻿Például mit?

242
00:21:16,010 --> 00:21:17,426
﻿Viszlát, Dong Pal.

243
00:21:17,427 --> 00:21:19,759
﻿- Ugorj be valamikor.
- Viszlát!

244
00:21:24,094 --> 00:21:28,509
﻿Dong Pal elment.

245
00:21:28,510 --> 00:21:31,593
﻿Még csak csalódott sem volt.

246
00:21:32,760 --> 00:21:34,884
﻿Meg sem kérdezte,
hova mentem?

247
00:21:35,552 --> 00:21:36,926
﻿Nem, nem tette.

248
00:21:42,927 --> 00:21:44,426
﻿Mi ütött beléd?

249
00:21:45,219 --> 00:21:46,259
﻿Mi van velem?

250
00:21:46,594 --> 00:21:48,759
﻿Hogy tudtad azt mondani neki,
hogy nem vagyok itt?

251
00:21:49,427 --> 00:21:51,801
Úgy tettem, 
ahogy kérted!

252
00:21:51,802 --> 00:21:56,218
﻿Segítened kellene nekünk kibékülni.

253
00:21:56,219 --> 00:22:00,968
﻿Hogy küldhetted el, 
csak mert kértelek rá?

254
00:22:01,927 --> 00:22:04,843
﻿Su Jin, 
nem mentem el.

255
00:22:04,844 --> 00:22:10,634
﻿- Olyan átlátszó vagy.
- Ó, nem!

256
00:22:11,135 --> 00:22:14,218
﻿- Apa?
- Igen.

257
00:22:14,344 --> 00:22:18,718
﻿Apa, jön Chan Hyuk.

258
00:22:18,719 --> 00:22:21,301
﻿- Szabadságot kapott.
- Mikorra?

259
00:22:21,302 --> 00:22:23,926
﻿Szombatra.
Küldött levelet.

260
00:22:23,927 --> 00:22:28,009
﻿﻿- Az két nap múlva lesz.
 - Két nap múlva itt lesz.

261
00:22:28,010 --> 00:22:33,343
﻿- Ez biztos az utolsó szabadsága. 
- Azt hiszem.

262
00:22:33,344 --> 00:22:38,176
﻿- Fel kellene hívnod Chan Woo-t.
- Magának kell felhívnia.

263
00:22:38,427 --> 00:22:43,343
Így van, 
csak a szülők telefonálhatnak.

264
00:22:43,344 --> 00:22:47,759
﻿Tábornok sír.

265
00:22:48,760 --> 00:22:51,926
Az agyamra mész.

266
00:22:51,927 --> 00:22:54,718
﻿Miért sírsz ilyen sokat?

267
00:22:54,719 --> 00:22:59,000
﻿Mi a baj?

268
00:22:59,260 --> 00:23:02,968
﻿Miért hagyod a babánkat sírni?

269
00:23:02,969 --> 00:23:05,509
﻿Szükségem van alvásra.

270
00:23:05,510 --> 00:23:09,259
﻿Fel kell kelned 
és menned kell dolgozni.

271
00:23:09,927 --> 00:23:12,426
Mit dolgozni?

272
00:23:14,427 --> 00:23:17,801
﻿Ki kért meg, 
hogy maradjak itthon és komponáljak?

273
00:23:19,510 --> 00:23:24,593
﻿Tegnap este felmondtam az állásom.

274
00:23:25,677 --> 00:23:27,630
﻿Té...tényleg?

275
00:23:28,094 --> 00:23:32,551
﻿Miért hazudnék? 
Úgy tettem, ahogy kérted.

276
00:23:35,469 --> 00:23:39,009
﻿Addig alszom,
amíg nem kapok ihletet,

277
00:23:39,010 --> 00:23:42,509
﻿úgyhogy vidd a tábornokot 
apa szobájába.

278
00:23:42,510 --> 00:23:48,259
﻿Nyugalomra van szükségem 
az alváshoz és a komponáláshoz.

279
00:23:52,302 --> 00:23:59,593
﻿- Mondtam, hogy túl nagy a zaj!
- Me...megyünk.

280
00:24:21,219 --> 00:24:25,343
﻿Most, hogy vége van a vizsgáknak,
szabadnak érzem magam.

281
00:24:25,927 --> 00:24:27,718
﻿Ma sokat írtál.

282
00:24:27,719 --> 00:24:31,676
﻿Te vagy az,
aki ádáz tempóban írt.

283
00:24:31,677 --> 00:24:36,759
﻿El kell döntenünk,
hogyan álljunk neki egyes kérdéseknek.

284
00:24:36,760 --> 00:24:39,884
﻿A büntetőjogi vizsga kérdései

285
00:24:39,885 --> 00:24:41,801
más megközelítést igényeltek.

286
00:24:41,802 --> 00:24:45,509
﻿Úgy beszélsz, 
mint egy jogászhallgató.

287
00:24:47,594 --> 00:24:49,009
﻿Helló!

288
00:24:55,427 --> 00:24:57,093
﻿Mi van?

289
00:24:59,010 --> 00:25:03,426
﻿- Magácska, nem Suk Hee barátnője?
- De igen.

290
00:25:03,427 --> 00:25:06,259
Örvendek!

291
00:25:06,260 --> 00:25:09,384
﻿Suk Hee miért nem jött magával?

292
00:25:09,385 --> 00:25:13,593
﻿- Nos...
- A rendőrségen van.

293
00:25:14,677 --> 00:25:15,926
﻿A rendőrségen?

294
00:25:16,927 --> 00:25:18,884
﻿Na és?

295
00:25:19,094 --> 00:25:22,259
﻿Miért van a rendőrségen?

296
00:25:26,427 --> 00:25:29,843
﻿Ebédelt már?

297
00:25:30,719 --> 00:25:34,426
﻿Kezdhetjük?

298
00:25:38,677 --> 00:25:41,384
﻿- Írja!
- Mit?

299
00:25:41,760 --> 00:25:45,093
﻿A felbujtót, a vezetőt, a tagokat,

300
00:25:45,094 --> 00:25:47,593
﻿bárkit, aki egy kicsit is 
érintett benne.

301
00:25:48,385 --> 00:25:51,801
﻿Nem értem.

302
00:25:51,802 --> 00:25:55,134
Igyekszem úriemberként viselkedni!

303
00:25:55,510 --> 00:25:58,593
﻿Ne kényszerítsen arra, 
hogy erőszakot alkalmazzak.

304
00:25:58,594 --> 00:26:03,426
﻿Sorolja fel a szervezetén belüli 
összes tag nevét.

305
00:26:10,510 --> 00:26:12,593
﻿Chang Dong Chul.

306
00:26:12,594 --> 00:26:15,593
﻿Ő az a valaki, 
akivel az esti iskolában találkoztam.

307
00:26:15,719 --> 00:26:17,509
﻿Ó, kérem.

308
00:26:17,510 --> 00:26:20,551
﻿Ha maga nem is beszél,
a többiek fognak!

309
00:26:21,427 --> 00:26:24,218
﻿Tényleg nem tudom. hogy mit...

310
00:26:24,219 --> 00:26:27,093
﻿Ki nem állhatom, 
amikor egy nő sír.

311
00:26:27,094 --> 00:26:30,843
﻿Tudom, hogy csak 
egyszerű közreműködő,

312
00:26:30,844 --> 00:26:35,718
﻿szóval árulja el, 
hol van a pasija.

313
00:26:35,719 --> 00:26:37,718
﻿Téved.

314
00:26:37,719 --> 00:26:40,301
﻿Nem vagyok a barátnője,
és nem tudom, hol lakik.

315
00:26:40,302 --> 00:26:41,926
﻿Kang Suk Hee!

316
00:26:41,927 --> 00:26:47,801
﻿Börtönbe tudom juttatni,
azért a darabért, amit rendezett.

317
00:26:47,802 --> 00:26:52,009
Mikor fordult magához 
Chang Dong Chul segítségért?

318
00:26:52,927 --> 00:26:58,926
﻿Én angolt tanítottam az esti iskolában, 
ő pedig matekot.

319
00:26:58,927 --> 00:27:02,593
﻿És a darab csak egy ártatlan....

320
00:27:02,594 --> 00:27:06,718
Szóval bedőlt az ártatlan játéknak?

321
00:27:07,302 --> 00:27:09,509
﻿Ki hiszi ezt el?

322
00:27:10,302 --> 00:27:11,926
﻿Kim nyomozó!

323
00:27:17,302 --> 00:27:20,676
﻿Ennyire befolyásos a családja?

324
00:27:22,802 --> 00:27:25,384
﻿- Elmehet.
- Tűnjön el!

325
00:27:35,802 --> 00:27:37,718
﻿Ide!

326
00:27:51,094 --> 00:27:53,926
﻿- Hol van anyu?
- Otthon várja.

327
00:28:13,927 --> 00:28:17,093
﻿Halló?
Hogy van?

328
00:28:17,552 --> 00:28:20,093
﻿Átadom a telefont Jun elnök asszonynak.

329
00:28:25,427 --> 00:28:29,343
﻿- Suk Jin keresi telefonon.
- Rendben.

330
00:28:33,802 --> 00:28:36,384
﻿Halló?
Suk Jin?

331
00:28:37,010 --> 00:28:39,676
﻿Igen, anya.
Mi történt Suk Hee-vel?

332
00:28:40,260 --> 00:28:42,176
﻿Hazafelé tart.

333
00:28:43,135 --> 00:28:44,218
﻿Minden rendben van?

334
00:28:44,927 --> 00:28:47,426
﻿Olyan ideges vagyok!

335
00:28:47,969 --> 00:28:50,029
﻿Ki gondolta volna?

336
00:28:50,302 --> 00:28:53,926
﻿Miért nem jössz haza 
néhány napra?

337
00:28:54,802 --> 00:28:55,676
﻿Én?

338
00:28:56,219 --> 00:29:01,343
Hatékonyabb lesz,
ha te beszélsz vele.

339
00:29:01,969 --> 00:29:05,468
Gondolkodom rajta, 
és visszahívom.

340
00:29:08,760 --> 00:29:13,801
﻿Nem. Túl hirtelen jött ahhoz, 
hogy most döntsek.

341
00:29:13,802 --> 00:29:16,509
﻿- Rendben.
- Asszonyom, megjött Suk Hee.

342
00:29:16,510 --> 00:29:21,009
﻿Megjött Suk Hee,
beszéljünk később.

343
00:29:30,010 --> 00:29:31,759
﻿Ülj le!

344
00:29:41,260 --> 00:29:42,593
﻿Mit jelentsen ez?

345
00:29:43,885 --> 00:29:46,884
Elnézést kérek,
hogy kellemetlenséget okoztam.

346
00:29:48,302 --> 00:29:54,718
﻿Áruld el, 
mikor kezdted a tüntetést?

347
00:29:56,594 --> 00:29:58,301
﻿Nem erről van szó.

348
00:29:58,302 --> 00:30:01,843
﻿Probléma merült fel, 
az esti iskolások által előadni kívánt darabbal.

349
00:30:03,010 --> 00:30:06,384
﻿Tanítasz esti iskolában?

350
00:30:07,677 --> 00:30:10,093
﻿Órák maradtak el,

351
00:30:10,094 --> 00:30:14,259
﻿oktatóhiány miatt.

352
00:30:15,260 --> 00:30:19,259
﻿Nem tudom megérteni,

353
00:30:19,427 --> 00:30:22,926
﻿miért kéne belekeveredned 
tüntető diákok ügyébe.

354
00:30:22,927 --> 00:30:24,426
﻿Mi a mentséged?

355
00:30:25,594 --> 00:30:32,301
﻿Mindössze csak meg akartam 
osztani a tudásomat a rászorulókkal.

356
00:30:32,302 --> 00:30:35,884
﻿Azoknak az embereknek, 
akikkel kapcsolatba kerültél, más indítékaik voltak!

357
00:30:35,927 --> 00:30:38,759
﻿Mi másért titkolnák el 
a kilétüket?

358
00:30:42,344 --> 00:30:49,843
A viselkedéseddel szégyent
 hozol megboldogult édesapád nevére.

359
00:30:50,469 --> 00:30:52,259
Apa nem gondolná,

360
00:30:52,260 --> 00:30:58,301
﻿hogy a tudás megosztása 
szégyenletes.

361
00:30:59,594 --> 00:31:03,387
﻿Ennek ellenére nem fogom tolerálni 
ezt a viselkedést!

362
00:31:03,969 --> 00:31:04,884
﻿Megértetted?

363
00:31:07,094 --> 00:31:08,259
Igen.

364
00:31:09,302 --> 00:31:13,093
﻿Az adós megszegte a szerződést,

365
00:31:13,094 --> 00:31:16,534
﻿tehát a bejegyzett okirat alapján
felelősséggel tartozik.

366
00:31:16,558 --> 00:31:20,967
Melyik két jogot 
gyakorolhatja a hitelező?

367
00:31:25,677 --> 00:31:26,593
﻿Hyong Ki!

368
00:31:28,094 --> 00:31:30,968
﻿Érvénytelenítse a szerződést,
vagy pereljen kártérítésért.

369
00:31:31,969 --> 00:31:33,468
﻿Nem szundítottál?

370
00:31:33,469 --> 00:31:38,093
﻿Nem, 
mivel néhány nap van a vizsgáig.

371
00:31:39,302 --> 00:31:40,259
Így van!

372
00:31:41,427 --> 00:31:42,509
﻿Mi?

373
00:31:42,510 --> 00:31:44,176
﻿Emlékszel, 
hogy láttad Suk Hee-t

374
00:31:44,177 --> 00:31:46,801
﻿a vizsgáink után autóban ülni,
amit egy férfi vezetett?

375
00:31:47,969 --> 00:31:49,176
﻿És?

376
00:31:49,177 --> 00:31:51,676
﻿Akkor tartóztatták le.

377
00:31:51,677 --> 00:31:53,343
﻿Azok a férfiak nyomozók voltak.

378
00:31:54,469 --> 00:31:57,051
﻿Ezen rágódsz?

379
00:31:57,302 --> 00:32:01,926
﻿Azt hittem, 
talált valaki mást,

380
00:32:01,927 --> 00:32:06,718
﻿és majdnem dobtam őt.

381
00:32:06,719 --> 00:32:09,843
﻿Ugye nem tudtad,
hogy tüntet?

382
00:32:10,719 --> 00:32:12,218
﻿Persze, hogy nem.

383
00:32:13,219 --> 00:32:17,218
﻿Ha én nem tudtam,
te honnan tudhattad volna.

384
00:32:19,969 --> 00:32:24,093
﻿Fogalmam sem volt, 
hogy hazafias mozgalomban vett részt.

385
00:32:26,427 --> 00:32:30,343
Mi van, ha elfogatóparancsot 
adnak ki ellene?

386
00:32:31,802 --> 00:32:36,676
﻿A színdarabhoz van köze,
úgyhogy csak megdorgálják.

387
00:32:37,344 --> 00:32:41,301
﻿Minek nevezik, 
ha valakit színdarab miatt tartóztatnak le?

388
00:32:42,552 --> 00:32:46,843
﻿Miután bíró leszek,
majd megmondom.

389
00:32:46,844 --> 00:32:49,926
﻿Telefonon keresik.

390
00:32:49,927 --> 00:32:52,593
﻿- Köszönöm, uram.
- Siessen!

391
00:32:52,594 --> 00:32:55,759
﻿Mindjárt jövök,
 folytasd a tanulást.

392
00:32:58,010 --> 00:33:01,343
﻿Ó, Suk Hee!

393
00:33:03,344 --> 00:33:06,843
﻿- Halló?
- Chan Woo? Apád vagyok.

394
00:33:06,844 --> 00:33:08,009
﻿Igen, apa?

395
00:33:08,135 --> 00:33:12,426
﻿Chan Hyuk hazajön
ezen a hétvégén.

396
00:33:12,427 --> 00:33:14,134
﻿Itt kéne lenned.

397
00:33:14,135 --> 00:33:16,426
﻿Szabadságra jön?

398
00:33:16,427 --> 00:33:22,343
﻿Chan Ock-nak írta levélben.

399
00:33:22,344 --> 00:33:24,093
﻿Tudsz időt szakítani?

400
00:33:24,094 --> 00:33:26,759
﻿Igen, apa. 
Azt mondta, ezen a hétvégén?

401
00:33:28,427 --> 00:33:34,551
﻿Nem zavarlak többet,
de ne feledkezz meg hazajönni.

402
00:33:34,552 --> 00:33:38,301
﻿Jó egészségnek örvendsz?

403
00:33:38,844 --> 00:33:44,551
﻿Jól vagyok.
A hétvégén találkozunk.

404
00:34:54,635 --> 00:35:00,051
﻿Chan Ock! 
Tábornok megint sír!

405
00:35:00,052 --> 00:35:03,426
﻿Jövök!

406
00:35:06,205 --> 00:35:09,759
﻿Nővérem!

407
00:35:09,760 --> 00:35:12,051
﻿Én vagyok az.

408
00:35:12,052 --> 00:35:14,676
﻿- Chan Hyuk!
- Hogy vagy?

409
00:35:15,344 --> 00:35:16,634
﻿Chan Hyuk!

410
00:35:17,094 --> 00:35:20,426
﻿Anyukádnak mi tart ilyen sokáig?

411
00:35:20,427 --> 00:35:26,551
﻿- Te tényleg az én Chan Hyuk-om vagy? 
- Igen.

412
00:35:26,552 --> 00:35:29,759
Hadd nézzelek!

413
00:35:29,760 --> 00:35:32,843
﻿Tényleg a testvérem vagy?

414
00:35:32,844 --> 00:35:37,801
﻿Mi tart ilyen sokáig?

415
00:35:37,927 --> 00:35:39,384
﻿Jung Nam!

416
00:35:40,135 --> 00:35:43,551
﻿Nézzenek oda, ki van itt? 
Chan Hyuk vagy, ugye?

417
00:35:43,969 --> 00:35:46,051
﻿Igen, ő Chan Hyuk.

418
00:35:46,052 --> 00:35:49,634
﻿- Hogy vagy?
- Régen találkoztunk.

419
00:35:49,635 --> 00:35:53,051
﻿- Durva a kezed.
- Hogy vagy?

420
00:35:53,052 --> 00:35:57,343
﻿Jól vagyok, 
mint általában.

421
00:35:57,344 --> 00:36:00,343
﻿Biztos sokat szenvedtél.

422
00:36:00,344 --> 00:36:03,551
﻿Egyáltalán nem. 
Hol van apa?

423
00:36:03,552 --> 00:36:07,884
﻿Dolgozni ment.
Hamarosan itthon lesz.

424
00:36:07,885 --> 00:36:10,259
﻿Látnod kell a tábornokomat.

425
00:36:10,594 --> 00:36:13,551
﻿Nézd meg a babánkat.

426
00:36:15,052 --> 00:36:18,551
﻿- Menjünk be.
- Gyere be.

427
00:36:20,427 --> 00:36:26,051
﻿- Tábornok, itt van a nagybátyád.
- Gyere be!

428
00:36:26,760 --> 00:36:29,926
﻿Ő a mi tábornokunk.

429
00:36:30,927 --> 00:36:35,051
﻿- Mi a véleményed?
- Jóképű.

430
00:36:35,052 --> 00:36:37,426
Ugye?

431
00:36:37,427 --> 00:36:40,551
﻿Neked kell nevet adnod 
a mi kis tábornokunknak.

432
00:36:40,552 --> 00:36:46,384
﻿Nincs neve, mert az anyukája azt akarta, 
hogy te nevezd el.

433
00:36:46,927 --> 00:36:49,551
﻿Majd gondolkodok rajta.

434
00:36:51,260 --> 00:36:51,843
﻿Nővérem!

435
00:36:54,052 --> 00:36:58,134
﻿- Mi ez a szag?
- Szerintem bekakilt.

436
00:36:58,135 --> 00:37:03,051
Megtiszteli a nagybátyját.

437
00:37:03,052 --> 00:37:06,926
﻿Apa hol dolgozik?

438
00:37:08,760 --> 00:37:11,134
﻿Mondta, 
hogy az idősebbik fia ma jön haza.

439
00:37:11,469 --> 00:37:14,176
Befejezem
aztán megyek haza.

440
00:37:14,177 --> 00:37:17,093
﻿Már majdnem készen vagyunk.

441
00:37:17,385 --> 00:37:20,051
- Apa!
- Mi volt ez?

442
00:37:20,552 --> 00:37:22,551
﻿Mintha Chan Hyuk-om szólt volna.

443
00:37:24,427 --> 00:37:26,759
﻿- Apa!
- Chan Hyuk!

444
00:37:26,927 --> 00:37:30,343
﻿- Apa!
- Már megérkeztél?

445
00:37:30,344 --> 00:37:34,759
﻿- Mennyit szenvedtél? 
- Hadd hajoljak meg ön előtt.

446
00:37:34,760 --> 00:37:39,093
﻿Nem érdekes.
Hogy találtál meg?

447
00:37:39,094 --> 00:37:40,468
﻿Először hadd hajoljak meg.

448
00:37:40,469 --> 00:37:42,968
﻿Engedje meghajolni.

449
00:37:42,969 --> 00:37:46,093
﻿Üdvözöld!
Ő Mr. Kim.

450
00:37:46,594 --> 00:37:48,509
﻿Üdvözlöm!

451
00:37:49,219 --> 00:37:52,468
﻿- Ő az, akiről beszélt?
- Igen.

452
00:37:52,469 --> 00:37:56,759
﻿- Hadd hajoljak meg.
- Minek?

453
00:37:56,760 --> 00:37:59,759
Hagyja rá, öreg.

454
00:37:59,760 --> 00:38:01,259
Hadd tisztítsam meg.

455
00:38:01,459 --> 00:38:02,959
Majd én megcsinálom.

456
00:38:13,302 --> 00:38:16,926
﻿Sokat szenvedtél?

457
00:38:19,010 --> 00:38:21,134
﻿Nem szenvedtem.

458
00:38:43,510 --> 00:38:48,426
﻿- Chan Ock!
- Ki az? Dong Pal!

459
00:38:48,427 --> 00:38:50,426
﻿- Megérkezett már Chan Hyuk?
- Meg.

460
00:38:50,427 --> 00:38:53,301
﻿- Hol van?
- Apát ment megnézni.

461
00:38:53,302 --> 00:38:56,801
﻿- Mik ezek?
- Egy kicsi ebből abból.

462
00:38:56,802 --> 00:39:01,009
﻿- Fogyasszátok Chan Hyuk-kal.
- Köszönjük.

463
00:39:20,927 --> 00:39:23,926
Ügyes vagy.

464
00:39:30,302 --> 00:39:32,884
﻿Szép munka.

465
00:39:34,594 --> 00:39:38,468
﻿Éhes vagyok,
menjünk enni.

466
00:39:39,094 --> 00:39:42,134
﻿Nem mész át Chan Hyuk-hoz?

467
00:39:44,427 --> 00:39:45,759
﻿Minek?

468
00:39:46,719 --> 00:39:49,593
﻿Tudom, hogy 
nem tudsz nélküle élni.

469
00:39:49,594 --> 00:39:50,843
﻿Nem hiányzik?

470
00:39:51,719 --> 00:39:53,343
﻿Miért hiányozna?

471
00:39:53,510 --> 00:39:57,009
﻿Ne hazudj!

472
00:39:57,427 --> 00:39:59,301
﻿Mondtam,
hogy nem hiányzik!

473
00:39:59,427 --> 00:40:01,843
﻿Egész életemben üldözzem?

474
00:40:04,469 --> 00:40:08,218
﻿Ha nem vagy éhes, 
egyedül megyek.

475
00:40:11,427 --> 00:40:14,509
﻿Mi baja van?

476
00:40:29,010 --> 00:40:31,301
﻿- Chan Woo!
- Nővérem!

477
00:40:31,302 --> 00:40:32,593
﻿Itthon van Chan Hyuk.

478
00:40:32,594 --> 00:40:35,426
﻿- Korábban érkezett?
- Igen. Menjünk be.

479
00:40:35,594 --> 00:40:40,259
﻿- Itt van Chan Woo.
- Szia, Chan Woo!

480
00:40:40,260 --> 00:40:41,926
﻿- Jó estét, apa!
- Szervusz!

481
00:40:42,302 --> 00:40:46,426
﻿- Olyan szorgalmasan tanulsz.
- Ülj le.

482
00:40:46,427 --> 00:40:49,759
﻿- Nem ettél rendesen, igaz?
- Éhes vagyok.

483
00:40:49,760 --> 00:40:53,551
﻿- Hozzál neki rizst.
- Igen, apa.

484
00:40:53,802 --> 00:40:55,926
﻿Legyengültél 
a kemény tanulástól.

485
00:40:56,719 --> 00:40:57,801
﻿Én?

486
00:40:57,802 --> 00:41:02,259
Ez természetes, 
hiszen egész nap csak tanul.

487
00:41:03,594 --> 00:41:06,593
﻿- Mennyi ideig vagy szabadságon?
- Tíz napig.

488
00:41:06,802 --> 00:41:09,801
Érezd jól magad, 
amíg itt vagy.

489
00:41:09,802 --> 00:41:14,093
﻿Pótold be a lemaradást, 
és találkozz a barátnőddel is.

490
00:41:16,302 --> 00:41:18,759
﻿Shin Ja eltűnt.

491
00:41:19,802 --> 00:41:23,926
﻿Nem értesítetted, 
hogy jössz?

492
00:41:24,427 --> 00:41:28,384
Mondtam neki,
de ma nem ér rá.

493
00:41:28,969 --> 00:41:34,593
Nem jó,
hogy nincs itt.

494
00:41:34,594 --> 00:41:40,301
﻿- Szólj neki.
- Máskor is találkozhatok vele.

495
00:41:40,760 --> 00:41:42,801
﻿- Együnk!
- Egyél.

496
00:41:42,802 --> 00:41:44,593
Fogyaszd az enyémet.

497
00:41:44,594 --> 00:41:47,654
﻿- Semmi gond.
- Nyugodtan.

498
00:41:47,885 --> 00:41:50,384
Elneveztétek már a babátokat?

499
00:41:50,385 --> 00:41:56,884
﻿- Chan Hyuk ad neki nevet.
- Jó nevet találj ki.

500
00:41:56,885 --> 00:42:00,426
﻿Ne felejtsük el,
hogy tábornok lesz belőle.

501
00:42:02,594 --> 00:42:05,426
﻿Akkor legyen a neve Tábornok.

502
00:42:05,927 --> 00:42:08,176
﻿Ez jó ötlet.

503
00:42:08,802 --> 00:42:10,426
﻿Tábornok?

504
00:42:10,427 --> 00:42:12,759
﻿Most, hogy jobban belegondolok,
ez jól hangzik.

505
00:42:13,302 --> 00:42:14,718
﻿Egyetértek.

506
00:42:15,719 --> 00:42:17,759
﻿Ju Tábornok?

507
00:42:17,760 --> 00:42:21,426
﻿Ju Tábornok!
Tökéletesen illik hozzá.

508
00:42:22,885 --> 00:42:27,118
﻿- Itt a rizs.
- Éhes vagyok.

509
00:42:27,760 --> 00:42:33,134
﻿Itt mindenki azt akarja,
hogy tábornokunkat "Tábornoknak" nevezzük el.

510
00:42:34,010 --> 00:42:36,593
﻿- Tábornok?
- Nekem tetszik.

511
00:42:36,594 --> 00:42:37,926
﻿Valóban?

512
00:42:37,927 --> 00:42:40,093
﻿Ha neked tetszik,
akkor nekem is tetszik.

513
00:42:40,594 --> 00:42:45,926
﻿- Akkor minden eldőlt? 
- Igen.

514
00:42:45,927 --> 00:42:47,801
﻿Látni akarom a Tábornokot, 
hozd ide.

515
00:42:47,927 --> 00:42:55,593
﻿- Hozom.
- Ő már hív téged.

516
00:43:05,302 --> 00:43:09,509
﻿- Nem kérsz többet?
- Nincs étvágyam.

517
00:43:09,510 --> 00:43:14,551
﻿Elment az étvágyad, 
mióta Hyo Kyung elment.

518
00:43:14,552 --> 00:43:20,134
﻿- Hadd menjek el Párizsba. 
- Rajta!

519
00:43:20,135 --> 00:43:24,051
﻿Legalább egyszer 
el kell menned.

520
00:43:24,052 --> 00:43:27,301
﻿Drágám, 
én most azonnalra gondoltam.

521
00:43:27,302 --> 00:43:29,228
﻿Minek?

522
00:43:30,010 --> 00:43:32,926
Még be sem rendezkedett.

523
00:43:32,927 --> 00:43:35,093
﻿Útban leszel.

524
00:43:35,094 --> 00:43:36,593
﻿Miért lennék útban?

525
00:43:36,594 --> 00:43:40,093
﻿- Mialatt tanul...
- Nővérem!

526
00:43:40,094 --> 00:43:42,801
﻿Honnan tudtad,
hogy itt vagyok?

527
00:43:42,802 --> 00:43:45,926
﻿Mindig tudom,
hol vagy.

528
00:43:45,927 --> 00:43:48,551
﻿- Üdvözlöm!
- Vacsoráztál már?

529
00:43:48,552 --> 00:43:51,843
﻿Igen, vacsoráztam.
Mi ez az alkalom?

530
00:43:51,844 --> 00:43:56,843
﻿Ma a férjem meghívott vacsorázni.

531
00:43:56,844 --> 00:44:02,509
﻿Ön igazán nagylelkű.

532
00:44:02,510 --> 00:44:10,593
Ez arra szolgál, hogy kigyógyítsa a feleségemet 
a depressziójából, amit Hyo Kyung távozása okozott.

533
00:44:12,427 --> 00:44:16,593
﻿Miért nem látogatod meg őt?

534
00:44:16,594 --> 00:44:18,218
﻿- Meg kéne látogatnom, igaz?
- Igen.

535
00:44:18,802 --> 00:44:22,468
﻿Azt hiszem,
 a vérségi köteléket nem tagadhatod le.

536
00:44:24,260 --> 00:44:27,051
﻿- Hideg van.
- Menj be.

537
00:44:27,052 --> 00:44:34,801
﻿- Köszönöm!
- Mi miatt vettél ki szabadságot?

538
00:44:34,802 --> 00:44:38,593
﻿- Hogy mennek a dolgok Su Jin-nel?
- Tűrhetően.

539
00:44:38,594 --> 00:44:41,009
﻿Ne házasodj meg
a leszerelésem előtt.

540
00:44:41,010 --> 00:44:45,093
﻿Még akkor sem tenném, 
ha sietnék.

541
00:44:45,094 --> 00:44:47,009
﻿Viszlát!

542
00:44:47,010 --> 00:44:50,843
﻿Nem akarod velem
meglátogatni Shin Ja-t?

543
00:44:50,844 --> 00:44:52,259
﻿Kellene.

544
00:44:52,760 --> 00:44:54,926
Biztos nagyon haragszik rád.

545
00:44:54,927 --> 00:44:57,384
Különben már rég iderohant volna.

546
00:44:57,844 --> 00:45:00,426
﻿Fel kell vidítanod.

547
00:45:00,427 --> 00:45:02,843
﻿Azt teszem.
Késő van, indulj!

548
00:45:02,844 --> 00:45:05,509
﻿Legközelebb hozd el Su Jin-t.

549
00:45:05,510 --> 00:45:06,926
﻿Oké, menj be!

550
00:45:26,927 --> 00:45:28,551
﻿Chan Hyuk!

551
00:45:29,427 --> 00:45:30,926
﻿Dong Pal elment?

552
00:45:30,927 --> 00:45:34,134
﻿Igen.
Miért jöttél ki?

553
00:45:34,135 --> 00:45:35,426
﻿Beszélni akarok veled.

554
00:45:38,719 --> 00:45:42,093
﻿Ugye, tudod, miről van szó?

555
00:45:43,094 --> 00:45:49,593
﻿Hyo Kyung felkeresett,
miután ti ketten találkoztatok.

556
00:45:50,844 --> 00:45:53,134
﻿Tényleg?

557
00:45:53,135 --> 00:45:54,176
﻿Mit mondott?

558
00:45:55,469 --> 00:45:57,793
﻿Azt mondta, 
ne vesztegessem az időmet.

559
00:45:58,844 --> 00:45:59,426
﻿Miért?

560
00:46:00,844 --> 00:46:06,634
﻿Azt mondta, 
a meggyőzésedre ne vesztegessem az időt.

561
00:46:10,927 --> 00:46:13,759
﻿Te mit mondtál neki?

562
00:46:15,427 --> 00:46:20,134
﻿Ezen a világon vannak dolgok, 
amiket nem lehet elkerülni.

563
00:46:23,427 --> 00:46:27,176
﻿Bármennyire is próbálkozol, 
nem menekülhetsz a sorsod elől.

564
00:46:28,310 --> 00:46:29,509
﻿Ezzel mit akarsz mondani?

565
00:46:31,094 --> 00:46:35,509
﻿Kíváncsi vagyok, 
ez a helyzet áll-e fenn kettőtök között.

566
00:46:36,427 --> 00:46:41,051
﻿Ha ez van, nem kéne menekülnöd előle,
hanem fogadd el.

567
00:46:46,885 --> 00:46:49,134
﻿Hogy érted?

568
00:46:52,094 --> 00:46:55,593
﻿Tudom, azért jöttél, 
hogy meggyőzd Hyo Kyung-t.

569
00:46:58,302 --> 00:47:00,676
﻿Ezért jöttem.

570
00:47:01,802 --> 00:47:04,593
﻿Akkor tévedésben vagy.

571
00:47:04,594 --> 00:47:09,676
﻿Nem győzi meg, 
amit te vagy én mondunk neki.

572
00:47:10,802 --> 00:47:15,801
﻿Tudod, mennyit jelent nekem 
ez a jogi vizsga?

573
00:47:17,594 --> 00:47:22,509
Ez az a csúcs, 
amiért kockára kell tennem az életemet, hogy elérjem.

574
00:47:24,760 --> 00:47:25,593
﻿Tudom.

575
00:47:26,927 --> 00:47:30,718
﻿Hyo Kyung azt mondta, 
a döntése ugyanolyan fontos volt számára,

576
00:47:30,719 --> 00:47:33,468
﻿mint amilyen 
a jogi vizsgám nekem.

577
00:47:36,719 --> 00:47:39,926
Ennyire komolyan gondolja.

578
00:47:39,927 --> 00:47:41,718
﻿Ahogy nekem a jogi vizsga.

579
00:47:44,219 --> 00:47:45,926
Tehát?

580
00:47:47,094 --> 00:47:48,759
﻿Mit akarsz mondani?

581
00:47:51,177 --> 00:47:54,426
﻿Ne próbáld meggyőzni.

582
00:47:57,927 --> 00:48:03,509
﻿Ahogy mondta, 
csak az idődet vesztegeted.

583
00:48:03,510 --> 00:48:08,301
Hadd kérdezzek egy dolgot.

584
00:48:10,719 --> 00:48:17,301
﻿Ha fordított lenne a helyzet,

585
00:48:17,302 --> 00:48:19,009
﻿képes lennél elhagyni Hyo Kyung-t?

586
00:48:22,552 --> 00:48:28,093
﻿El tudnál menni külföldre,
és elhagynád, akit szeretsz?

587
00:48:31,719 --> 00:48:33,684
Szerintem a kérdésben 
benne van a válaszod.

588
00:48:36,427 --> 00:48:38,593
﻿Ideje elfogadnod ezt a választ.

589
00:48:43,635 --> 00:48:46,134
﻿Tudja, hogy szabadságra mentél.

590
00:48:48,052 --> 00:48:49,384
Valószínűleg vár rád.

591
00:49:03,129 --> 00:49:06,422
﻿- Végeztem.
- Hadd nézzem.

592
00:49:10,260 --> 00:49:13,801
﻿Lee kisasszony, 
egyen gyümölcsöt.

593
00:49:16,135 --> 00:49:19,934
Hogy teljesít a leányom?
Jól halad?

594
00:49:21,260 --> 00:49:23,218
﻿Nem kell aggódnia,
ő nagyon ügyes.

595
00:49:23,427 --> 00:49:25,926
﻿Igazán?

596
00:49:57,126 --> 00:50:42,826
First Love (1996)
A KBS World angol feliratát...
<b>Fordította: lintka</b>

