﻿1
00:00:08,912 --> 00:00:14,161
﻿- Meglátogatja az udvarlóját?
- Tessék?

2
00:00:14,579 --> 00:00:16,453
﻿Meglátogatja az udvarlóját?

3
00:00:28,287 --> 00:00:32,786
First Love
<b>﻿43. Rész</b>

4
00:00:35,829 --> 00:00:38,036
﻿Kérsz rágógumit?

5
00:00:38,037 --> 00:00:40,536
﻿- Rágógumit?
- Itt van.

6
00:00:40,537 --> 00:00:43,953
﻿- Mondd, hogy á!
- Mi?

7
00:00:49,204 --> 00:00:50,286
﻿Köszönöm.

8
00:00:50,287 --> 00:00:53,786
﻿Chan Hyuk kedves embernek tűnik.

9
00:00:53,787 --> 00:00:55,619
﻿Ő az.

10
00:00:55,620 --> 00:00:58,453
﻿Mióta vagytok barátok?

11
00:00:58,454 --> 00:01:04,453
﻿- Az általános iskola felső tagozata óta.
- Gyerekkori barátok vagytok.

12
00:01:04,454 --> 00:01:08,619
﻿Chan Hyuk Szöulból költözött Choonchunba.

13
00:01:08,620 --> 00:01:10,828
﻿A kezdetektől barátok voltatok?

14
00:01:10,829 --> 00:01:15,911
﻿- Nem. Egy kicsit terrorizáltam. 
- Hogyan?

15
00:01:18,995 --> 00:01:23,119
<i>﻿Hé, Picasso!
Rajzolnál nekünk valami szépet?
</i>

16
00:01:23,120 --> 00:01:25,911
<i>﻿Azért hívtad ide,
hogy kötekedj vele?
</i>

17
00:01:29,120 --> 00:01:33,328
<i>Egy szívességet kérek tőled.
</i>

18
00:01:33,454 --> 00:01:36,453
<i>- Ideges vagy?
- Nem.
</i>

19
00:01:36,829 --> 00:01:40,453
<i>Adj neki egy papírt.</i>

20
00:01:42,537 --> 00:01:46,286
<i>Ezt írd le.
Egy. Kim Hee Young.</i>

21
00:01:48,579 --> 00:01:50,994
<i>Nem hallottad,
mit mondtam?</i>

22
00:01:50,995 --> 00:01:53,244
<i>Egy. Kim Hee Young.
Írd!</i>

23
00:01:59,620 --> 00:02:00,703
<i>﻿Hadd menjek tovább!</i>

24
00:02:00,704 --> 00:02:03,619
<i>Nem láttál olyat,
hogy valaki a cipőfűzőjét köti?
</i>

25
00:02:12,245 --> 00:02:14,869
<i>Semmibe vesz engem!</i>

26
00:02:20,120 --> 00:02:22,036
<i>Te idióta!</i>

27
00:02:22,037 --> 00:02:25,744
<i>Mióta vernek meg?</i>

28
00:02:25,912 --> 00:02:28,578
<i>﻿Picasso, legyünk barátok.
</i>

29
00:02:30,787 --> 00:02:32,453
<i>﻿Balkezes vagyok.</i>

30
00:02:33,704 --> 00:02:35,411
<i>﻿Én jobbkezes vagyok.</i>

31
00:02:42,120 --> 00:02:46,453
﻿El sem hiszem, 
hogy vagány voltál.

32
00:02:46,454 --> 00:02:48,411
﻿Chan Hyuk kemény volt.

33
00:02:48,412 --> 00:02:52,453
﻿Nem úgy néz ki, 
de tud harcolni.

34
00:02:52,454 --> 00:02:54,536
﻿Mindenben jó.

35
00:02:54,537 --> 00:02:57,244
﻿Jó tanuló volt, 
jó művész,

36
00:02:57,245 --> 00:02:58,786
﻿és jó harcos.

37
00:02:59,495 --> 00:03:02,578
﻿Nem csoda, 
hogy Shin Ja annyira kedveli őt.

38
00:03:03,287 --> 00:03:06,911
﻿Tudtál róla?

39
00:03:06,912 --> 00:03:09,911
﻿Hát persze!

40
00:03:09,912 --> 00:03:13,411
﻿Shin Ja megőrül Chan Hyuk-ért.

41
00:03:13,412 --> 00:03:15,328
﻿De Chan Hyuk 
nem érzi ugyanazt, ugye?

42
00:03:15,329 --> 00:03:16,536
﻿Mi?

43
00:03:16,537 --> 00:03:21,828
﻿Szerintem Shin Ja szereti őt, 
de ő nem szereti viszont.

44
00:03:21,829 --> 00:03:24,744
﻿Chan Hyuk 
valaki mást szeret, ugye?

45
00:03:24,745 --> 00:03:29,453
﻿- Szerinted így van? 
- Igen. Igazam van, ugye?

46
00:03:29,454 --> 00:03:34,786
﻿- Igen, de szakítottak. 
- Miért?

47
00:03:34,787 --> 00:03:36,619
﻿Ez egy hosszú történet.

48
00:03:36,620 --> 00:03:40,619
﻿Mondd el.
Hogy nézett ki a lány?

49
00:03:45,287 --> 00:03:50,786
﻿- Mennyi idő még?
- Körülbelül két óra.

50
00:03:52,495 --> 00:03:55,953
﻿Ma este túl késő lesz 
a látogatáshoz.

51
00:03:56,620 --> 00:03:59,703
﻿Maradnia kell éjszakára.

52
00:03:59,704 --> 00:04:02,203
﻿Ha késő van,
nem lehet látogatni?

53
00:04:02,204 --> 00:04:05,494
﻿Nem lehet.
Csak látogatási időben.

54
00:04:06,912 --> 00:04:11,411
﻿- Az meddig van?
- Körülbelül 5 vagy 6 óráig.

55
00:04:14,620 --> 00:04:18,203
﻿Lehetséges hamarabb odaérni?

56
00:04:19,412 --> 00:04:21,786
﻿Ez a rövidebb út.

57
00:04:21,787 --> 00:04:25,203
﻿Nem számít, milyen gyorsan vezetek, 
túl késő lesz a látogatáshoz.

58
00:04:25,204 --> 00:04:28,036
﻿Reggel van lehetősége találkozni 
az udvarlójával.

59
00:04:32,620 --> 00:04:36,286
﻿A látogatási idő után
tényleg nem tudom meglátogatni őt? 

60
00:05:11,579 --> 00:05:15,203
﻿- Üdvözlöm!
- Egy karton Shollt kérek.

61
00:05:51,620 --> 00:05:55,619
﻿- Azt akarja, hogy visszamenjek?
- Igen.

62
00:05:55,620 --> 00:05:57,911
﻿De egy óra múlva ott leszünk.

63
00:05:59,120 --> 00:06:02,494
﻿Elnézést, 
menjünk vissza Szöulba.

64
00:06:03,495 --> 00:06:05,411
﻿Rendben van.

65
00:06:05,412 --> 00:06:08,703
﻿Útközben megállunk egy kávéra.

66
00:06:42,620 --> 00:06:46,869
﻿- Szólj Hyo Kyung-nak.
- Nincs itthon.

67
00:06:47,787 --> 00:06:50,619
﻿- Még nem jött haza?
- Még nem.

68
00:06:50,620 --> 00:06:51,619
﻿Hova ment?

69
00:06:52,287 --> 00:06:54,703
﻿Szó nélkül elment.

70
00:06:55,287 --> 00:06:59,161
﻿Miért nem akar külföldön tanulni?

71
00:07:00,120 --> 00:07:02,328
Nem tudom.

72
00:07:13,287 --> 00:07:16,619
﻿- Már itt vagyunk.
- Fáradt vagy?

73
00:07:16,620 --> 00:07:22,494
﻿Nem, a Chan Hyukról szóló történeted miatt 
gyorsan eltelt az idő.

74
00:07:22,495 --> 00:07:27,286
﻿- Biztos fáradt vagy a vezetéstől.
- Semmiség volt.

75
00:07:27,287 --> 00:07:30,203
﻿Nem jössz köszönni Shin Ja-nak?

76
00:07:33,287 --> 00:07:35,536
﻿Régóta nem láttad őt.

77
00:07:37,620 --> 00:07:42,079
Késő van.
Mennem kellene.

78
00:07:42,412 --> 00:07:47,744
﻿Csalódott lesz,
 ha köszönés nélkül távozol.

79
00:07:48,787 --> 00:07:52,619
﻿Ne mondd meg neki, 
hogy itt voltam.

80
00:07:52,620 --> 00:07:56,036
﻿- Rendben, akkor menj tovább.
- Köszönöm.

81
00:07:56,037 --> 00:08:00,703
﻿Mit köszönsz?
Nekem volt jó napom általad.

82
00:08:00,704 --> 00:08:04,453
﻿- Menj el.
- Te is.

83
00:08:06,204 --> 00:08:10,911
﻿Majd hívlak.
Viszlát!

84
00:08:17,704 --> 00:08:20,411
﻿Jöjjön, nézze ezt meg!
Ma kaptam.

85
00:08:20,412 --> 00:08:23,411
﻿Nem szép?

86
00:08:23,412 --> 00:08:25,744
Ne már!

87
00:08:25,745 --> 00:08:29,119
﻿Shin Ja!
Hogy ment az üzlet?

88
00:08:29,120 --> 00:08:29,828
﻿Hé!

89
00:08:30,745 --> 00:08:33,161
﻿- Vedd át!
- Mi?

90
00:08:33,412 --> 00:08:36,619
﻿Mivel távollétedben jól érezted magad,
csináld te az árusítást.

91
00:08:36,620 --> 00:08:40,036
﻿Csak Chan Hyuk-ot 
mentem meglátogatni.

92
00:08:40,037 --> 00:08:41,536
﻿Akkor nem szórakoztál?

93
00:08:41,704 --> 00:08:43,453
﻿Munkahelyi tréningre mentél oda?

94
00:08:44,120 --> 00:08:46,494
﻿Miért vagy undok?

95
00:08:46,495 --> 00:08:49,619
﻿- Milyen volt a nagybani vásárlás?
- Nézd meg a könyvben.

96
00:08:49,620 --> 00:08:50,911
﻿Hová mész?

97
00:08:50,912 --> 00:08:53,471
Én a nagybanival foglalkoztam, 
te pedig intézd a kiskereskedést.

98
00:08:53,704 --> 00:08:56,411
Megjártam a poklot,
miközben cipeltem az árut.

99
00:08:56,412 --> 00:08:59,619
﻿Jól van, 
majd én intézem a kiskereskedést.

100
00:08:59,620 --> 00:09:02,244
﻿Nem kérdezed meg, 
hogy van Chan Hyuk?

101
00:09:03,745 --> 00:09:06,571
﻿Miért tenném, 
amikor két nap múlva találkozom vele?

102
00:09:06,704 --> 00:09:08,703
Megint meglátogatod?

103
00:09:08,704 --> 00:09:10,661
﻿Hogy megyek-e vagy sem, 
az nem tartozik rád.

104
00:09:11,787 --> 00:09:14,953
Egy fa sincs biztonságban a fejszétől.

105
00:09:14,954 --> 00:09:16,453
Folytasd csak az erőfeszítést!

106
00:09:16,620 --> 00:09:20,828
﻿Chan Hyuk talán beleszeret 
a kitartásodba.

107
00:09:20,829 --> 00:09:22,453
﻿Mit értesz ezalatt?

108
00:09:22,495 --> 00:09:26,078
﻿﻿Dong Pal mindent elmesélt nekem 
Chan Hyuk szerelmi történetéről.

109
00:09:27,370 --> 00:09:29,203
Olyan megható volt.

110
00:09:31,287 --> 00:09:34,953
﻿- Milyen szerelmi történet?
- Mi is volt a lány neve?

111
00:09:34,954 --> 00:09:36,036
﻿Ó, Hyo Kyung.

112
00:09:37,162 --> 00:09:38,036
﻿Hyo Kyung?

113
00:09:38,037 --> 00:09:42,953
﻿Te biztos ismered 
a szerelmi történetüket.

114
00:09:42,954 --> 00:09:47,119
﻿Olyanok voltak, 
mint Rómeó és Júlia.

115
00:09:49,120 --> 00:09:53,328
Nem azért lépett be a hadseregbe, 
hogy elfelejtse őt?

116
00:09:53,829 --> 00:09:56,703
Dong Pal ezt mondta neked?

117
00:09:57,287 --> 00:10:02,661
﻿Azt mondta, 
a lány családja mocskosul gazdag,

118
00:10:02,954 --> 00:10:05,334
﻿és ő szebb, 
mint egy filmsztár.

119
00:10:08,037 --> 00:10:11,203
﻿Nem csoda, 
hogy Chan Hyuk nincs megelégedve veled.

120
00:10:11,227 --> 00:10:12,900
Mi?

121
00:10:13,412 --> 00:10:17,619
﻿Ahogy mondtam, 
egyetlen fa sincs biztonságban a fejszétől.

122
00:10:17,954 --> 00:10:21,244
﻿Mostantól keményebben próbálkozz.

123
00:10:21,287 --> 00:10:23,619
﻿Ki tudja?
Még kedvére lehetsz Chan Hyuk-nak.

124
00:10:24,245 --> 00:10:28,119
﻿- Su Jin!
- Miért kiabálsz?

125
00:10:30,954 --> 00:10:33,578
﻿Ki juttatta Chan Hyuk-ot
oda, ahol van?

126
00:10:33,579 --> 00:10:39,036
﻿Hyo Kyung miatt,
 Chan Hyuk tönkretette az életét.

127
00:10:40,037 --> 00:10:43,036
﻿Na és mi van, 
ha gazdag és szép?

128
00:10:43,454 --> 00:10:45,994
﻿Szerinted, 
Chan Hyuk be akart vonulni?

129
00:10:45,995 --> 00:10:47,503
﻿A nő családja kényszerítette.

130
00:10:47,787 --> 00:10:50,869
﻿Azért vonult be, 
hogy elfelejtse őt?

131
00:10:51,954 --> 00:10:54,328
﻿Ne legyél nevetséges.

132
00:10:54,329 --> 00:10:59,661
﻿Hyo Kyung átokként 
nehezedik Chan Hyuk-ra.

133
00:10:59,954 --> 00:11:06,286
﻿Ha nem találkozott volna vele, 
mostanra már híres művész lenne!

134
00:11:07,245 --> 00:11:09,369
﻿Hallgass azokról a dolgokról
amelyekről nincs fogalmad.

135
00:11:09,954 --> 00:11:13,536
﻿Ezt Dong Pal mondta nekem.

136
00:11:13,537 --> 00:11:15,953
﻿Semmit sem tudsz!

137
00:11:15,954 --> 00:11:19,411
﻿Nem hozom fel újra,
úgyhogy ne sírj.

138
00:11:19,412 --> 00:11:21,494
﻿- Üdvözlöm!
- Van valami csinos?

139
00:11:21,495 --> 00:11:23,619
﻿Természetesen!

140
00:11:23,620 --> 00:11:25,453
﻿Shin Ja!

141
00:11:26,245 --> 00:11:31,578
﻿Apa!
Már alszik.

142
00:11:32,870 --> 00:11:40,453
﻿Még csak nyolc óra van.

143
00:11:41,662 --> 00:11:45,203
﻿Biztos nagyon elfáradt.

144
00:11:55,454 --> 00:11:59,536
﻿Chan Ock, megyek el!

145
00:12:01,037 --> 00:12:03,161
﻿Chan Ock!

146
00:12:04,579 --> 00:12:07,453
﻿Miért nem válaszol?

147
00:12:11,954 --> 00:12:13,661
﻿Chan Ock!

148
00:12:19,995 --> 00:12:23,411
﻿Miért nem válaszoltál.
Megyek dolgozni.

149
00:12:26,454 --> 00:12:31,828
﻿Megsüketültél? 
Megyek dolgozni.

150
00:12:33,537 --> 00:12:39,661
﻿Gondolom, 
még mindig dühös vagy.

151
00:12:41,370 --> 00:12:44,036
﻿Chan Ock.

152
00:12:44,162 --> 00:12:50,453
﻿Megígértem, 
hogy soha többé nem fog előfordulni.

153
00:12:50,454 --> 00:12:54,578
﻿Ha még egyszer 
rúzzsal az ingemen jövök haza...

154
00:12:54,579 --> 00:12:56,244
﻿Elválok tőled.

155
00:12:58,745 --> 00:13:05,119
﻿Ha még egyszer előfordul, 
el fogok válni tőled.

156
00:13:05,120 --> 00:13:09,494
﻿Megijesztesz.

157
00:13:10,037 --> 00:13:12,036
﻿Nem hazudok.

158
00:13:14,329 --> 00:13:15,953
﻿Úgy teszek, 
ahogy mondom.

159
00:13:17,537 --> 00:13:19,953
﻿Értem.

160
00:13:20,120 --> 00:13:24,578
﻿Soha többé nem fog előfordulni. 
Rendben?

161
00:13:25,037 --> 00:13:26,619
﻿Csináld,
ahogy jónak látod.

162
00:13:26,620 --> 00:13:27,953
﻿Ha válni akarsz,

163
00:13:27,954 --> 00:13:30,619
﻿rúzzsal az ingeden gyere haza.

164
00:13:31,120 --> 00:13:33,411
﻿Kérlek, Chan Ock!

165
00:13:38,454 --> 00:13:41,536
﻿- Chan Ock!
- Shin Ja!

166
00:13:41,537 --> 00:13:45,328
﻿- Chan Ock.
- Szia, Shin ja.

167
00:13:45,329 --> 00:13:46,869
﻿- Helló!
- Shin Ja...

168
00:13:46,870 --> 00:13:49,244
﻿Örülök, hogy itt vagy. 
Megtennéd...

169
00:13:49,245 --> 00:13:53,328
﻿- Mr. Sung itthon van?
- Igen.

170
00:13:53,329 --> 00:13:55,536
﻿Akkor maradhatok a szobádban?

171
00:13:55,537 --> 00:14:00,244
﻿- Persze, de mi...
- Chan Ock...

172
00:14:00,245 --> 00:14:05,619
﻿Shin Ja! Mi...
Mi baja van?

173
00:14:05,620 --> 00:14:08,994
﻿- Mi a baj?
- Shin Ja.

174
00:14:08,995 --> 00:14:13,119
﻿Biztos valami nincs rendben.
Menj be.

175
00:14:13,120 --> 00:14:15,286
﻿Indulok dolgozni.

176
00:14:18,954 --> 00:14:29,953
﻿- Miért sírsz?
- Chan Ock!

177
00:14:29,954 --> 00:14:36,453
﻿Szomorúvá teszel. 
Ne sírj!

178
00:14:36,454 --> 00:14:38,619
﻿Azt mondtam, 
ne sírj.

179
00:14:44,620 --> 00:14:48,161
﻿Mi ez a zaj?

180
00:14:53,120 --> 00:15:02,619
﻿- Hagyd abba a sírást. 
- Utálom Chan Hyuk-ot.

181
00:15:03,329 --> 00:15:06,786
﻿- Miért?
- Nem tudom.

182
00:15:07,120 --> 00:15:11,911
﻿Utálom Dong Pal-t és Su Jin-t is.

183
00:15:11,912 --> 00:15:15,119
﻿- Hyo Kyung-t is utálom.
- Hyo Kyung-t?

184
00:15:15,120 --> 00:15:20,619
﻿Igen. Mindet utálom. 
Mindenkit utálok!

185
00:15:22,537 --> 00:15:31,036
﻿- Én is utálom Jung Nam-ot.
- Miért?

186
00:15:31,745 --> 00:15:41,619
Amikor mostam, 
rúzst találtam az ingén.

187
00:15:42,454 --> 00:15:43,744
﻿Rúzst?

188
00:15:46,620 --> 00:15:49,661
﻿Ne már! 
Mit csináltál?

189
00:15:51,620 --> 00:15:53,786
﻿A válást emlegettem.

190
00:15:55,329 --> 00:15:57,161
﻿- Válást?
- Igen.

191
00:15:57,537 --> 00:15:59,036
﻿Chan Ock!

192
00:15:59,037 --> 00:16:02,036
﻿- Ez apa.
- Menj.

193
00:16:02,037 --> 00:16:07,328
﻿- Ne mondd meg neki, hogy itt vagyok.
- Nem fogom.

194
00:16:08,245 --> 00:16:15,328
﻿- Igen, apa?
- Mi volt az a hang?

195
00:16:16,662 --> 00:16:20,036
﻿Valakit sírni hallottam.
Te voltál?

196
00:16:20,037 --> 00:16:22,911
Nem, apa.﻿
Nem sírtam.

197
00:16:25,954 --> 00:16:28,036
﻿Valakinek a sírása ébresztett fel.

198
00:16:28,037 --> 00:16:32,619
﻿- A szomszédban volt.
- A szomszédunk?

199
00:16:34,454 --> 00:16:37,619
﻿A TV-jükben volt.

200
00:16:37,620 --> 00:16:42,119
﻿- Ennyire hangos volt? 
- Igen.

201
00:16:42,120 --> 00:16:46,244
﻿Azt hiszem, 
tévedtem.

202
00:16:46,245 --> 00:16:52,536
﻿- Elment Jung Nam dolgozni?
- Igen, elment.

203
00:16:52,537 --> 00:16:55,619
Szegény.

204
00:16:55,620 --> 00:16:59,536
Akkor megy dolgozni, 
amikor mindenki más végez.

205
00:16:59,537 --> 00:17:01,953
﻿Hideg van,
 menj be.

206
00:17:01,954 --> 00:17:07,536
﻿Aggódtam, 
mert azt hittem, sírsz.

207
00:17:07,537 --> 00:17:09,619
﻿Én... én nem sírtam.

208
00:17:09,620 --> 00:17:12,744
﻿- Feküdjön vissza aludni.
- Rendben.

209
00:17:12,745 --> 00:17:15,828
﻿Jó éjszakát, apa.

210
00:17:19,829 --> 00:17:24,119
﻿Visszafeküdt az ágyba?

211
00:17:24,120 --> 00:17:27,411
﻿Szóval, mi történt?

212
00:17:27,537 --> 00:17:29,619
﻿Kérted a válást?

213
00:17:31,454 --> 00:17:33,953
﻿Mit szólt Jung Nam?

214
00:17:33,954 --> 00:17:35,828
﻿Azt mondta, 
soha többé nem fog előfordulni.

215
00:17:36,954 --> 00:17:40,369
﻿- Kinek a rúzsa volt? 
- Egy vendégé.

216
00:17:40,370 --> 00:17:42,161
﻿Kétlem.

217
00:17:42,162 --> 00:17:43,703
﻿Valószínűleg egyik bárhölgyé volt.

218
00:17:44,370 --> 00:17:49,161
﻿- Bárhölgy?
- Igen, munkahelyi hostessek.

219
00:17:50,787 --> 00:17:54,161
﻿Azt mondta, 
soha többé nem fog előfordulni.

220
00:17:55,454 --> 00:17:59,578
﻿Biztos megijesztetted, 
amikor a válást emlegetted.

221
00:18:01,954 --> 00:18:04,453
﻿Bátor voltál.

222
00:18:06,120 --> 00:18:12,161
﻿Miért mondtad, 
hogy utálod Chan Hyuk-ot?

223
00:18:12,162 --> 00:18:15,661
﻿Azt mondtad,
utálod Chan Hyuk-ot.

224
00:18:15,662 --> 00:18:21,369
﻿Ó, az!
 Tényleg utálom őt.

225
00:18:21,370 --> 00:18:24,453
﻿- Miért?
- Ő bolond.

226
00:18:24,662 --> 00:18:26,619
﻿Miért bolond?

227
00:18:27,370 --> 00:18:30,119
﻿Olyan ostoba, 
hogy nem tudja elfelejteni Hyo Kyung-t.

228
00:18:31,329 --> 00:18:34,244
﻿- Hyo Kyung-t?
- Igen.

229
00:18:34,245 --> 00:18:37,619
﻿Állandóan rá gondol.

230
00:18:37,620 --> 00:18:39,119
﻿Ez nem igaz.

231
00:18:39,120 --> 00:18:41,661
﻿Azt mondta, 
soha többé nem keresi meg.

232
00:18:41,662 --> 00:18:46,661
﻿Ez mind csak duma.
Állandóan ő jár az eszében.

233
00:18:46,745 --> 00:18:52,369
﻿- Honnan tudod? 
- Mindent tudok.

234
00:18:52,579 --> 00:18:55,869
﻿Ezért utálom őt.

235
00:18:55,870 --> 00:19:01,953
﻿Hyo Kyung-t még jobban utálom.

236
00:19:02,079 --> 00:19:04,286
﻿Ne sírj.

237
00:19:04,829 --> 00:19:10,119
﻿- Nem tudod, hogyan érzek.
- Tudom.

238
00:19:10,245 --> 00:19:13,286
﻿Azt mondtad, 
feleségül akarsz menni Chan Hyuk-hoz.

239
00:19:13,287 --> 00:19:19,369
﻿Tudom, hogy megbántódtál, 
mert csak Hyo Kyung-ra gondol.

240
00:19:21,954 --> 00:19:24,453
﻿Chan Ock!

241
00:19:24,454 --> 00:19:32,828
﻿Az igazat megvallva, 
utálom a férjemet!

242
00:19:32,829 --> 00:19:34,953
Utálom a nőt,

243
00:19:34,954 --> 00:19:39,203
﻿aki a férjem ingén 
még több ajakrúzs foltot hagy.

244
00:19:39,204 --> 00:19:42,578
﻿Chan Ock!

245
00:21:01,620 --> 00:21:04,536
﻿- Hyo Kyung az?
- Igen, asszonyom.

246
00:21:05,745 --> 00:21:10,036
﻿- Hol voltál?
- Elnézést.

247
00:21:11,120 --> 00:21:14,828
﻿Tudod, mennyi az idő?

248
00:21:15,037 --> 00:21:16,937
﻿- Itthon van Hyo Kyung?
- Igen, drágám!

249
00:21:17,537 --> 00:21:19,369
﻿- Hozd ide.
- Rendben.

250
00:21:19,495 --> 00:21:24,786
﻿Ne mondj semmi hülyeséget apának.

251
00:21:25,120 --> 00:21:27,244
﻿Ismered a temperamentumát.

252
00:21:28,120 --> 00:21:31,494
﻿- Mi tartja vissza? 
- Jön már!

253
00:21:31,620 --> 00:21:35,244
 Megértetted?

254
00:21:36,579 --> 00:21:39,619
﻿Itt van.

255
00:21:42,537 --> 00:21:44,119
﻿Te várj odakint.

256
00:21:44,537 --> 00:21:48,286
﻿Hogy?
Rendben.

257
00:21:55,912 --> 00:21:59,494
- Miért nem ülsz le? 
- Leülök.

258
00:22:05,329 --> 00:22:09,953
﻿- Miért késtél ilyen sokáig? 
- Egy barátnőmmel voltam.

259
00:22:10,787 --> 00:22:13,953
﻿Azt mondtad anyunak,
hogy nem akarsz külföldön tanulni.

260
00:22:16,620 --> 00:22:17,703
﻿Miért nem?

261
00:22:20,245 --> 00:22:21,661
Indokold meg.

262
00:22:24,120 --> 00:22:29,611
﻿A te javadat akartam, amikor megkértem Suk Jin-t, 
hogy nézzen utána a lehetőségeknek. Ez olyan baj?

263
00:22:32,912 --> 00:22:36,411
﻿Elvitte a cica a nyelved?
Miért nem válaszolsz?

264
00:22:39,037 --> 00:22:40,536
﻿Válaszolj!

265
00:22:42,037 --> 00:22:43,453
﻿Elmegyek.

266
00:22:46,620 --> 00:22:49,244
﻿Elmegyek külföldre tanulni.

267
00:22:52,537 --> 00:22:55,286
﻿Miért mondtad anyunak, 
hogy nem mész el?

268
00:22:56,245 --> 00:22:59,661
﻿Olyan váratlan volt, 
hogy nem tudtam tisztán gondolkodni.

269
00:23:02,870 --> 00:23:07,661
Korábban soha nem említette.

270
00:23:11,204 --> 00:23:14,494
﻿Igaza van. 
Nem tettük.

271
00:23:14,787 --> 00:23:19,640
﻿﻿Nem csoda, 
hogy meglepődött Suk Jin levelén.

272
00:23:21,412 --> 00:23:25,786
﻿Akkor kezdj el készülni 
az év végi távozásra.

273
00:23:27,120 --> 00:23:28,703
﻿Igen.

274
00:23:29,204 --> 00:23:33,786
﻿Mit mondott Suk Jin? 
Utánajárt már az ügynek?

275
00:23:37,579 --> 00:23:40,578
﻿Magam fogom felhívni.

276
00:23:40,579 --> 00:23:45,161
﻿Tájékoztasd,
mit szeretnél tanulni.

277
00:23:47,787 --> 00:23:51,369
Biztos vagyok benne,
hogy Suk Jin segítőkész lesz.

278
00:23:51,495 --> 00:23:56,536
﻿Mivel Párizs az a hely,
miért nem tanulsz divattervezést?

279
00:23:58,912 --> 00:24:02,286
﻿- Majd meggondolom. 
- Jó.

280
00:24:02,287 --> 00:24:03,369
﻿Drágám, 
akkor elintéztük.

281
00:24:04,120 --> 00:24:08,203
﻿Miért nem tanulsz 
szálloda menedzsmentet?

282
00:24:11,162 --> 00:24:14,286
﻿- Szállodavezetést?
- Igen.

283
00:24:14,287 --> 00:24:18,078
﻿Szerezd meg a doktori címet,
és irányítsd a szállodámat.

284
00:24:18,954 --> 00:24:20,536
Drágám!

285
00:24:20,704 --> 00:24:22,994
﻿Rengeteg az üzletasszony.

286
00:24:22,995 --> 00:24:26,286
﻿A lányomat tehetem meg utódomnak.

287
00:24:27,495 --> 00:24:29,286
﻿Komolyan mondod?

288
00:24:29,912 --> 00:24:33,203
﻿Ne nézz olyan aggódóan.

289
00:24:33,204 --> 00:24:35,619
﻿Ez csak vágyálom.

290
00:24:35,912 --> 00:24:40,661
﻿Az számít, mit akarsz, 
tehát te választasz.

291
00:24:40,662 --> 00:24:43,619
﻿Bármilyen döntést hozol, 
én támogatni foglak.

292
00:24:46,787 --> 00:24:51,953
Rengeteg időd van, 
tehát beszéld meg Suk Jin-nel.

293
00:24:54,579 --> 00:24:56,994
﻿Elmehetsz.

294
00:24:57,454 --> 00:24:59,578
﻿- Jó éjszakát!
- Vacsoráztál már?

295
00:25:00,162 --> 00:25:01,328
﻿Igen.

296
00:25:40,579 --> 00:25:44,869
﻿Szeretnék külföldre telefonálni. 
Párizst kérem.

297
00:25:44,870 --> 00:25:50,453
﻿A telefonszám: 331-4720-8112.

298
00:25:50,454 --> 00:25:52,286
﻿Rendben.

299
00:26:02,912 --> 00:26:07,703
﻿Halló?
Nem veszik fel?

300
00:26:07,704 --> 00:26:13,286
﻿Rendben. Várjon!
Mennyi az idő ott?

301
00:26:13,287 --> 00:26:17,119
Délelőtt 10 óra? 
Köszönöm.

302
00:27:04,120 --> 00:27:04,994
﻿Hogy ment az üzlet?

303
00:27:04,995 --> 00:27:09,286
﻿Aránylag nyugodtnak mondható,
amíg távol volt.

304
00:27:09,287 --> 00:27:10,994
﻿Jó.

305
00:27:10,995 --> 00:27:13,494
﻿Az irodába megy?

306
00:27:13,495 --> 00:27:17,411
﻿- Nem. Jun elnök asszonyt látogatom meg.
- Értem, uram.

307
00:27:35,204 --> 00:27:39,494
﻿- Mr. Na!
- Üdvözlöm, elnök asszony.

308
00:27:39,495 --> 00:27:41,494
﻿- Viszontagságos út volt?
- Egyáltalán nem.

309
00:27:41,495 --> 00:27:43,494
﻿Foglaljon helyet.

310
00:27:43,495 --> 00:27:46,911
﻿A tervezettnél tovább maradt.

311
00:27:46,912 --> 00:27:52,119
﻿Elintéztem néhány üzletet 
Hongkongban.

312
00:27:52,495 --> 00:27:56,619
﻿A pénz átutalását elintéztem.

313
00:27:56,620 --> 00:27:58,286
﻿Remek munka.

314
00:28:00,287 --> 00:28:04,786
﻿Mi a fejlemény a szapporói fiókban történt 
incidenssel kapcsolatban?

315
00:28:04,787 --> 00:28:09,286
﻿- Lecseréltem az alkalmazottat. 
- Mi volt a probléma?

316
00:28:09,829 --> 00:28:15,453
﻿Voltak némi eltérések 
a pénzkezelésben.

317
00:28:15,745 --> 00:28:17,578
Ügyeljen rá,
hogy óvatosak legyenek.

318
00:28:18,037 --> 00:28:21,453
﻿Gondoskodtam arról, 
hogy ott nem lesz további probléma.

319
00:28:22,745 --> 00:28:29,203
﻿Újra el kell mennie Jeju szigetre.

320
00:28:30,745 --> 00:28:31,869
﻿Megerősítették?

321
00:28:32,204 --> 00:28:36,203
﻿Az én munkám befejeződött.

322
00:28:36,204 --> 00:28:39,078
El kell mennie, 
és varrja el a szálakat.

323
00:28:40,287 --> 00:28:44,953
Volt egy megérzésem, 
hogy jól mentek a dolgok.

324
00:28:44,954 --> 00:28:47,119
﻿Holnap felszállok 
az első gépre.

325
00:28:47,454 --> 00:28:49,286
﻿Nem szükséges.

326
00:28:49,537 --> 00:28:51,286
﻿Csak menjen valamikor holnap.

327
00:28:51,954 --> 00:28:53,036
Nem, asszonyom.

328
00:28:53,037 --> 00:28:57,536
﻿Csupán néhány luxus hotel van ott,
és nagy a verseny,

329
00:28:57,537 --> 00:28:59,769
﻿az érdekünk, 
hogy mielőbb találkozzunk.

330
00:28:59,829 --> 00:29:05,036
﻿Tudom. 
De pihennie kell.

331
00:29:06,204 --> 00:29:10,328
﻿Ez a hír jobban felfrissített, 
mint bármilyen pihenés.

332
00:29:11,912 --> 00:29:15,536
﻿Bizonyos tekintetben 
nagyon szenvedélyes.

333
00:29:16,120 --> 00:29:20,369
﻿- Itt van a lánya.
- Küldje be.

334
00:29:21,329 --> 00:29:23,953
﻿- A lánya, Suk Hee?
- Igen.

335
00:29:24,245 --> 00:29:25,953
﻿Régóta nem látta őt.

336
00:29:27,329 --> 00:29:28,286
﻿- Nem!
- Anyu!

337
00:29:28,287 --> 00:29:30,619
﻿Szervusz!

338
00:29:30,620 --> 00:29:34,744
﻿- Ő a Suk Hee?
- Igen.

339
00:29:34,745 --> 00:29:39,619
﻿A régen ismert kislány 
hölggyé cseperedett.

340
00:29:39,620 --> 00:29:42,369
﻿Harmadéves egyetemista.

341
00:29:42,495 --> 00:29:44,911
﻿- Nem emlékszel rám?
- Tessék?

342
00:29:44,912 --> 00:29:48,078
﻿Nem emlékszel
 a kendó órákra?

343
00:29:48,204 --> 00:29:49,328
﻿Emlékszem.

344
00:29:49,329 --> 00:29:53,119
﻿Én voltam az oktatód.

345
00:29:53,454 --> 00:29:56,453
Most már emlékszik.

346
00:29:56,454 --> 00:30:02,453
﻿- Üdvözlöm!
- Csinos nő lettél.

347
00:30:02,454 --> 00:30:05,453
﻿Ön egy cseppet sem változott.

348
00:30:06,120 --> 00:30:07,828
﻿Ez nem igaz.

349
00:30:07,829 --> 00:30:10,536
﻿Szép hölgy lettél.

350
00:30:10,537 --> 00:30:18,078
- Csatlakozna hozzánk vacsorázni?
- Én?

351
00:30:18,370 --> 00:30:23,286
﻿- Ma van a születésnapja.
- Valóban?

352
00:30:23,620 --> 00:30:28,203
﻿- Akkor nekem kell fizetnem.
- Köszönöm.

353
00:30:44,162 --> 00:30:45,786
﻿- Szia!
- Mióta vagy itt?

354
00:30:45,787 --> 00:30:48,619
﻿- Két órája.
- Olyan régóta?

355
00:30:48,620 --> 00:30:50,244
Ülj le.

356
00:30:50,454 --> 00:30:56,619
﻿Mióta nem tanultunk együtt?

357
00:30:56,787 --> 00:31:01,786
﻿- Sajnos nekem mennem kell.
- Miért?

358
00:31:01,954 --> 00:31:05,286
﻿- Mennem kell valahova. 
- Dolgozni?

359
00:31:05,287 --> 00:31:07,411
﻿Nem készülsz a vizsgádra?

360
00:31:07,579 --> 00:31:08,869
﻿Természetesen készülök.

361
00:31:09,079 --> 00:31:10,953
﻿Akkor a könyvekbe kéne temetkezned.

362
00:31:10,954 --> 00:31:14,286
﻿- Nincs időd dolgozni. 
- De dolgoznom kell.

363
00:31:14,787 --> 00:31:16,994
﻿Holnap találkozunk.

364
00:31:17,204 --> 00:31:21,369
﻿- Tanulj szorgalmasan.
- Hé, te!

365
00:31:45,287 --> 00:31:49,786
﻿- Üdvözlöm!
- Helló! Régen volt itt.

366
00:31:49,787 --> 00:31:51,453
﻿Egyetemre járok.

367
00:31:51,454 --> 00:31:52,869
﻿Dolgozik Ki Won és Jang Su?

368
00:31:52,870 --> 00:31:54,578
﻿- Igen, odabent.
- Chan Woo!

369
00:31:54,579 --> 00:31:57,453
﻿- Szia!
- Régóta nem láttalak.

370
00:31:57,454 --> 00:31:59,828
﻿Hol van Jang Su?

371
00:32:04,495 --> 00:32:07,869
﻿Jang Su! 
Itt van Chan Woo.

372
00:32:08,120 --> 00:32:12,994
﻿- Szia! Régen találkoztunk!
- Régen láttalak.

373
00:32:12,995 --> 00:32:17,286
﻿A leendő bíró
mit keres itt?

374
00:32:17,287 --> 00:32:18,953
﻿A főnök visszajött üzleti útjáról?

375
00:32:19,204 --> 00:32:24,744
﻿- Ma jön vissza.
- Őt jöttél meglátogatni?

376
00:32:24,745 --> 00:32:27,703
﻿Szeretném üdvözölni.
Még nincs bent?

377
00:32:28,120 --> 00:32:30,203
﻿Én nem láttam.

378
00:32:30,329 --> 00:32:34,244
﻿Ha visszajött volna, 
már körbejárta volna a területét.

379
00:32:34,454 --> 00:32:39,119
﻿- Hol van Kang Chi?
- Ott szemben.

380
00:32:39,245 --> 00:32:42,244
﻿Nézd!

381
00:32:44,620 --> 00:32:51,119
﻿Nézd!
Vak vagy?

382
00:32:51,120 --> 00:32:53,828
﻿Nem látod ezt a sok port?

383
00:32:53,829 --> 00:32:55,619
﻿Ez nem a környék játszótere.

384
00:32:55,620 --> 00:32:58,828
﻿- Bocsásson meg.
- Töröld le!

385
00:32:58,829 --> 00:33:01,244
﻿Kang Chi!

386
00:33:01,245 --> 00:33:04,453
﻿Mi járatban van itt?

387
00:33:05,037 --> 00:33:06,911
﻿Van egy perce?

388
00:33:06,912 --> 00:33:09,328
﻿Több mint egy percem van.

389
00:33:10,620 --> 00:33:12,244
﻿Jöjjön be.

390
00:33:12,745 --> 00:33:15,828
﻿- Valami mondanivalója van számomra?
- Igen.

391
00:33:15,829 --> 00:33:17,328
﻿Üljön le.

392
00:33:19,620 --> 00:33:22,953
﻿- Mi az? 
- Szeretnék dolgozni.

393
00:33:22,954 --> 00:33:25,953
﻿Tanulnia kell.

394
00:33:26,454 --> 00:33:32,119
﻿Lehet, hogy hetente kétszer, vagy háromszor 
tudok dolgozni.

395
00:33:32,120 --> 00:33:34,036
﻿Hetente kétszer vagy háromszor?

396
00:33:34,037 --> 00:33:39,328
﻿Szeretnék heti pár órát besegíteni.

397
00:33:39,329 --> 00:33:43,328
﻿Nos, mit tud tenni?

398
00:33:45,037 --> 00:33:46,661
﻿Bármit megteszek, 
amit kér.

399
00:33:47,620 --> 00:33:51,119
﻿Beszélek a vezetővel.

400
00:33:51,120 --> 00:33:53,494
﻿Jön a főnök.

401
00:34:06,745 --> 00:34:08,328
﻿Van valami probléma a gépekkel?

402
00:34:08,329 --> 00:34:10,953
﻿Még semmi komoly.

403
00:34:16,829 --> 00:34:18,494
﻿Főnök úr!

404
00:34:20,329 --> 00:34:21,619
﻿Mi járatban van itt?

405
00:34:22,120 --> 00:34:25,036
﻿Azért jött, 
hogy üdvözölje önt.

406
00:34:26,329 --> 00:34:27,453
﻿Tényleg?

407
00:34:29,620 --> 00:34:32,953
﻿- Újra egyetemre jár?
- Igen, uram.

408
00:34:32,954 --> 00:34:37,119
﻿Akkor nem kéne inkább tanulnia,
ahelyett hogy ide mászkál?

409
00:34:37,370 --> 00:34:42,453
﻿Ádáz a verseny, 
nincs vesztegetni való ideje.

410
00:34:44,829 --> 00:34:46,536
﻿Üzletember vagyok.

411
00:34:46,537 --> 00:34:49,236
﻿Nem szeretem az olyan befektetéseket, 
amelyek nem hoznak profitot.

412
00:34:49,954 --> 00:34:52,119
﻿Keményen fogok tanulni.

413
00:34:52,120 --> 00:34:56,536
﻿De továbbra is szeretnék 
hetente néhányszor dolgozni.

414
00:34:57,745 --> 00:35:00,453
﻿- Itt?
- Igen, uram.

415
00:35:00,454 --> 00:35:02,328
﻿Van egy kis szabadidőm 
a vizsga első szakaszáig.

416
00:35:03,037 --> 00:35:08,453
﻿- Hálát érez?
- Igen, uram.

417
00:35:09,329 --> 00:35:10,453
﻿Azt állítja,

418
00:35:10,454 --> 00:35:13,119
﻿biztos benne,
hogy átmegy az első vizsgán?

419
00:35:15,329 --> 00:35:16,203
﻿Igen.

420
00:35:17,245 --> 00:35:18,744
﻿Jól van.

421
00:35:18,745 --> 00:35:21,536
﻿Ha ettől jobban érzi magát,
tegye, amit jónak lát.

422
00:35:23,745 --> 00:35:28,286
Nekem a végeredmény számít.

423
00:35:29,329 --> 00:35:31,828
﻿Köszönöm, uram!

424
00:35:31,829 --> 00:35:33,828
﻿Üdvözlöm!

425
00:35:36,329 --> 00:35:39,286
﻿- Finom vacsorát ettek?
- Igen, finomat.

426
00:35:39,287 --> 00:35:42,578
﻿- Érkezett valami hívás? 
- Suk Jin hívta.

427
00:35:42,579 --> 00:35:45,036
﻿- Tényleg?
- Mikor?

428
00:35:45,037 --> 00:35:49,244
﻿Harminc perccel ezelőtt. 
Boldog születésnapot kívánt neked.

429
00:35:49,245 --> 00:35:52,119
﻿﻿Mondtam, 
hogy emlékezni fog.

430
00:35:52,120 --> 00:35:54,703
﻿Fel kellene most hívnunk?

431
00:35:55,537 --> 00:35:59,161
﻿- Már biztosan előadáson van.
- Igaza van.

432
00:35:59,162 --> 00:36:04,828
﻿Azt mondta, 
előadás után újra telefonál.

433
00:36:04,829 --> 00:36:07,328
﻿Hamarabb vissza kellett volna jönnünk.

434
00:36:07,329 --> 00:36:11,286
﻿Vissza fog hívni.

435
00:36:12,454 --> 00:36:14,786
﻿Anyu!

436
00:36:14,787 --> 00:36:20,953
﻿- Látogassuk meg Suk Jin-t.
- Biztos hiányzik neked.

437
00:36:20,954 --> 00:36:24,911
﻿- Hogyan lesz a nyár?
- Persze, menjünk.

438
00:36:25,120 --> 00:36:27,036
﻿Nem tudom, 
hogy alakul a menetrendem.

439
00:36:27,037 --> 00:36:29,953
﻿Már most 
elkezdheti a tervezést.

440
00:36:29,954 --> 00:36:33,453
﻿Először meg kell tudnunk 
az időbeosztását.

441
00:36:36,620 --> 00:36:38,119
﻿Majd megkérdezem tőle.

442
00:36:38,120 --> 00:36:41,536
﻿Azt mondta, 
idén nyáron New Yorkba utazik.

443
00:36:42,120 --> 00:36:43,536
﻿Miért?

444
00:36:43,537 --> 00:36:46,369
﻿Hogy részt vegyen 
egy építészeti konferencián.

445
00:36:46,870 --> 00:36:49,286
﻿Szerintem, 
mi nem mehetünk.

446
00:36:49,287 --> 00:36:53,161
﻿Megbizonyosodok róla.
Lemondhatja az útját.

447
00:36:53,287 --> 00:36:56,953
Nem zavarhatjuk meg 
a tanulmányait.

448
00:36:56,954 --> 00:37:01,578
﻿- Majd máskor meglátogatjuk. 
- Hiányzik Suk Jin.

449
00:38:37,870 --> 00:38:44,119
<i>﻿Suk Jin, már majdnem április van, 
de a tavasz még késik.</i>

450
00:38:44,120 --> 00:38:45,619
<i>﻿Talán én érzem így.</i>

451
00:38:46,912 --> 00:38:50,453
<i>﻿A kampuszon még mindig 
téli hangulat uralkodik,</i>

452
00:38:50,787 --> 00:38:53,619
<i>﻿és bármerre nézek, 
minden ridegnek tűnik.</i>

453
00:38:54,912 --> 00:39:02,494
<i>﻿De tudom, a tavasz sosem mulasztja el 
követni a hideg telet.</i>

454
00:39:08,162 --> 00:39:10,703
<i>﻿Tavaszra várva írom ezt neked</i>

455
00:39:11,037 --> 00:39:17,494
<i>﻿Amit ebben a levélben mondok, 
az a mi kettőnk titka.</i>

456
00:39:20,787 --> 00:39:22,828
<i>﻿Nem megyek külföldre.</i>

457
00:39:24,120 --> 00:39:25,911
<i>﻿Tudom, 
hogy apa el akar küldeni,</i>

458
00:39:25,912 --> 00:39:28,994
<i>hogy szétválasszon engem és Chan Hyuk-ot.</i>

459
00:39:30,787 --> 00:39:33,494
<i>﻿Nem fogom azt tenni, 
amit ő akar.</i>

460
00:39:33,620 --> 00:39:35,494
<i>﻿Előre közlöm veled,</i>

461
00:39:35,495 --> 00:39:40,078
<i>﻿így nem kell az idődet 
rám pazarolni.</i>

462
00:39:40,287 --> 00:39:46,119
<i>﻿Csak tégy úgy, 
mintha utánajárnál a dolgaimnak.</i>

463
00:39:49,995 --> 00:39:54,411
<i>Sajnálom, de tudom, 
hogy meg fogod érteni.</i>

464
00:39:54,912 --> 00:40:00,911
<i>Bárki másnál jobban tudod,
 miért nem tanulhatok külföldön.</i>

465
00:40:20,495 --> 00:40:22,619
﻿- Sung tizedes!
- Igen, uram?

466
00:40:24,620 --> 00:40:26,994
﻿- Látogatója van.
- Látogatóm?

467
00:40:26,995 --> 00:40:30,494
﻿- Itt van a barátnője.
- A barátnőm?

468
00:40:30,495 --> 00:40:33,953
﻿Kifelé tartok,
úgyhogy elviszem.

469
00:40:54,495 --> 00:40:56,161
﻿Chan Hyuk!

470
00:40:57,287 --> 00:41:01,286
﻿- Én vagyok az, Shin Ja.
- Szia.

471
00:41:01,287 --> 00:41:03,494
﻿Ezzel a mai előadásnak vége.

472
00:41:03,495 --> 00:41:05,703
﻿Szólok a közös tréningről való elmaradásukról.

473
00:41:05,704 --> 00:41:08,703
﻿Próbáljanak részt venni
a közösségi képzéseken.

474
00:41:08,704 --> 00:41:10,411
﻿Bizonyos értelemben,

475
00:41:10,412 --> 00:41:12,619
﻿fontosabbak, 
mint az előadások.

476
00:41:12,620 --> 00:41:17,119
﻿Ha túl sokat hiányoznak,
hátrányosan érinti a jegyeiket.

477
00:41:17,120 --> 00:41:20,494
﻿Köszönjük!

478
00:41:23,287 --> 00:41:25,286
﻿Egy perc figyelmet kérek!

479
00:41:25,287 --> 00:41:27,411
﻿Tartanunk kell egy megbeszélést 
a közösségi képzésről,

480
00:41:27,412 --> 00:41:29,203
﻿úgyhogy jöjjenek ide vissza 
a szünet után.

481
00:41:33,204 --> 00:41:37,119
﻿- Részt fogsz venni?
- Nem hiszem, hogy részt tudok venni.

482
00:41:37,120 --> 00:41:41,411
Úgy tűnik, 
névsorolvasást fognak tartani.

483
00:41:41,412 --> 00:41:45,203
﻿Haza kell menned?

484
00:41:45,204 --> 00:41:49,286
﻿- Mikor ér véget a találkozó? 
- Nem tudom.

485
00:41:49,287 --> 00:41:51,786
Szerintem, 
ma a csoportbeosztást csinálják.

486
00:41:51,787 --> 00:41:55,161
﻿Mennem kell valahova.

487
00:41:55,162 --> 00:41:59,286
﻿És hagyod, hogy az emberek kritizáljanak, 
amiért korán elmész?

488
00:41:59,287 --> 00:42:03,994
﻿Azok már szövegelnek,
mert nem veszel részt benne.

489
00:42:03,995 --> 00:42:05,786
﻿- Azok?
- Igen.

490
00:42:05,787 --> 00:42:09,994
﻿﻿Nem lógsz velünk, 
és nem jársz el a megbeszélésekre.

491
00:42:09,995 --> 00:42:11,536
Kiközösített vagy.

492
00:42:11,995 --> 00:42:13,994
﻿Nem tudtam, 
hogy ez rossz.

493
00:42:13,995 --> 00:42:17,119
﻿De ma mennem kell valahova.

494
00:42:17,120 --> 00:42:19,994
﻿Szóljak nekik, 
hogy nem tudsz jelen lenni?

495
00:42:19,995 --> 00:42:22,786
﻿- A következőn jelen leszek.
- Tényleg?

496
00:42:22,787 --> 00:42:24,786
﻿Akkor beveszlek a csoportunkba.

497
00:42:24,787 --> 00:42:29,078
﻿- Jól van.
- Miért vagy mindig elfoglalt?

498
00:42:29,079 --> 00:42:31,828
﻿Van valahol 
elrejtve egy udvarlód?

499
00:42:34,079 --> 00:42:37,203
﻿- Felvehetem a rendelését?
- Mit szeretnél?

500
00:42:37,620 --> 00:42:40,619
﻿- Először te rendelj.
- Teát kérek.

501
00:42:40,995 --> 00:42:45,268
﻿- Ide ugyanazt.
- Miért jössz ilyen gyakran?

502
00:42:46,204 --> 00:42:48,786
﻿Nem tetszik, 
hogy meglátogatlak?

503
00:42:49,790 --> 00:42:50,824
Nem erről van szó.

504
00:42:51,787 --> 00:42:53,453
﻿Tennivalód van.
Rosszul érzem magam.

505
00:42:54,412 --> 00:42:56,119
﻿Nincs semmi dolgom.

506
00:42:56,954 --> 00:42:58,678
﻿Dolgoznod kell,
hogy sok pénzt keress.

507
00:42:58,745 --> 00:43:00,619
﻿Ezt akartad.

508
00:43:01,912 --> 00:43:03,911
﻿Már nem.

509
00:43:05,704 --> 00:43:07,994
﻿Miért nem?

510
00:43:08,912 --> 00:43:11,078
﻿Nem akármilyen 
okból jöttem ide.

511
00:43:13,704 --> 00:43:15,494
﻿Ellenőrizni jöttem valamit.

512
00:43:16,537 --> 00:43:18,286
﻿Mit ellenőrizni?

513
00:43:22,829 --> 00:43:24,453
﻿Mit akarsz ellenőrizni?

514
00:43:25,954 --> 00:43:28,161
﻿Még mindig szereted Hyo Kyung-t?

515
00:43:30,829 --> 00:43:33,661
﻿- Halálosan hiányzik?
- Shin Ja.

516
00:43:34,204 --> 00:43:37,994
﻿Tudom, hogy még mindig szereted őt, 
és nem tudod elfelejteni.

517
00:43:37,995 --> 00:43:41,411
﻿- Miről beszélsz?
- Ne tagadd.

518
00:43:43,412 --> 00:43:46,119
﻿Nem hazudhatsz.

519
00:43:46,162 --> 00:43:50,328
﻿De nem ezt akarom ellenőrizni.

520
00:43:52,787 --> 00:43:55,286
﻿Nem szükséges tudnom olyasmit, 
ami nyilvánvaló.

521
00:43:58,745 --> 00:44:00,453
﻿Mit akarsz ellenőrizni?

522
00:44:01,745 --> 00:44:08,578
﻿Tudni akarom, 
ki tudod-e verni a fejedből Hyo Kyung-t.

523
00:44:11,787 --> 00:44:18,994
﻿Ha nem tudod elfelejteni őt,

524
00:44:18,995 --> 00:44:24,119
﻿el foglak felejteni,
és keresek valaki mást.

525
00:44:27,037 --> 00:44:29,953
﻿Randizni fogok 
és férjhez megyek.

526
00:44:33,120 --> 00:44:38,203
﻿Ha nem tudod kiverni a fejedből Hyo Kyung-t,
akkor most nyilatkozz.

527
00:44:38,204 --> 00:44:46,078
﻿Most szeretném tudni, 
hogy elkezdhessek valakit keresni.

528
00:44:49,829 --> 00:44:53,286
﻿Nem viccelek. 
Komolyan mondom.

529
00:44:53,287 --> 00:44:59,078
﻿Huszonhárom éves vagyok. 
Nekem is férjhez kellene mennem.

530
00:45:02,620 --> 00:45:05,494
﻿Tedd azt.

531
00:45:08,037 --> 00:45:14,328
﻿Menj férjhez egy kedves valakihez,
és légy boldog.

532
00:45:17,912 --> 00:45:22,369
﻿Ne vesztegesd az idődet 
egy olyan bolondra, mint én.

533
00:45:23,745 --> 00:45:28,161
﻿﻿Azt mondod, 
nem tudod elfelejteni Hyo Kyung-t?

534
00:45:28,162 --> 00:45:30,119
Ez minden?

535
00:45:33,079 --> 00:45:39,286
﻿- Rendben. Azt teszem.
- Nem, nem erről van szó.

536
00:45:41,370 --> 00:45:43,610
﻿Ez az, amiben 
én sem vagyok biztos.

537
00:45:45,829 --> 00:45:51,369
﻿Nem tudom, 
hogy el tudom-e felejteni őt.

538
00:45:54,954 --> 00:46:00,411
﻿Egy dologban biztos vagyok: 
megpróbálom elfelejteni.

539
00:46:08,954 --> 00:46:11,119
﻿Ez minden, 
amit mondhatok neked.

540
00:46:15,079 --> 00:46:21,036
﻿Akár elfelejtem Hyo Kyung-t, 
akár nem,

541
00:46:21,037 --> 00:46:26,369
﻿neked találkoznod kell egy kedves emberrel, 
és feleségül kell menned hozzá.

542
00:46:30,662 --> 00:46:32,953
﻿Ne gondolj egy ilyen bolondra,
mint amilyen én vagyok.

543
00:46:34,870 --> 00:46:38,953
﻿Rendben van.
Úgy teszek.

544
00:46:38,954 --> 00:46:42,453
﻿Nem fogok olyan valakit szeretni,
aki mást szeret.

545
00:46:47,370 --> 00:46:49,453
﻿Most már tudom, 
mit érzel.

546
00:46:49,454 --> 00:46:53,036
﻿Soha nem fogod Hyo Kyung-t elfelejteni.

547
00:46:53,037 --> 00:46:55,978
﻿Az fogja a vesztedet okozni,
hogy nem vered ki a fejedből Hyo Kyung-t.

548
00:46:56,787 --> 00:47:00,786
﻿Mostantól nem látogatlak, 
és nem is írok neked.

549
00:47:03,162 --> 00:47:04,578
﻿Viszontlátásra!

550
00:47:05,579 --> 00:47:07,453
﻿Hova mész?

551
00:47:09,079 --> 00:47:15,161
﻿Mindent ellenőriztem, 
amit akartam.

552
00:47:15,162 --> 00:47:17,453
Idd meg a teádat,
mielőtt elmész.

553
00:47:17,454 --> 00:47:20,286
Nem ülhetek veled teázni.

554
00:47:20,287 --> 00:47:22,786
﻿A teája!

555
00:47:24,454 --> 00:47:25,328
﻿Uram!

556
00:47:32,579 --> 00:47:36,078
﻿Shin Ja!

557
00:48:06,287 --> 00:48:08,869
﻿Egy üveg sojut kérek.

558
00:51:09,069 --> 00:51:17,869
First Love (1996)
A KBS World angol feliratát...
Fordította: lintka

