﻿1
00:00:03,730 --> 00:00:05,750
<i>"A nő, aki képtelen boldog lenni"</i>

2
00:00:08,130 --> 00:00:10,399
<i>... egy rockzenésszel élt együtt,
de nem volt boldog...</i>

3
00:00:10,400 --> 00:00:12,650
<i>... Futott... fekete haja, ami
a derekáig ért...</i>

4
00:00:16,060 --> 00:00:18,920
<i>... 40 éves, és egyedülálló....</i>

5
00:00:28,140 --> 00:00:30,940
<i>Miről szól ez az egész?</i>

6
00:00:32,280 --> 00:00:34,800
Rólam, igaz?

7
00:00:36,610 --> 00:00:38,770
Kérlek válaszolj!

8
00:00:41,330 --> 00:00:44,570
Csak azért kerültél közel hozzám, 
hogy megírd ezt a könyvet?

9
00:00:53,890 --> 00:00:55,940
Igazad van.

10
00:00:56,890 --> 00:00:59,010
Kezdettől.

11
00:01:08,490 --> 00:01:10,430
Te aljas!

12
00:01:12,540 --> 00:01:14,420
<i>Nakahara-san.</i>

13
00:01:21,220 --> 00:01:23,000
Mi történt?

14
00:01:25,610 --> 00:01:27,330
Elnézést...

15
00:01:39,480 --> 00:01:41,439
Elnézést...

16
00:01:41,440 --> 00:01:42,969
Mi történt?

17
00:01:42,970 --> 00:01:45,999
Semmi.

18
00:01:46,000 --> 00:01:47,600
Elnézést.

19
00:01:51,110 --> 00:01:58,020
<i>magyar szöveg
B E K K A</i>

20
00:02:05,570 --> 00:02:10,190
Chikuwa, jó reggelt.

21
00:02:22,730 --> 00:02:25,510
<i>Történt valami?</i>

22
00:02:35,540 --> 00:02:39,260
Nem, nem! 
El kell terelnem a gondolataim!

23
00:02:43,800 --> 00:02:47,509
- Kapott valaki értesítést hogy megcsinálták a programhibát? 
- Elnézést.

24
00:02:47,510 --> 00:02:50,419
Kinyomtattad a sajtótájékoztatóra az anyagot?

25
00:02:50,420 --> 00:02:52,139
- Most fogom.
- Kérlek siess.

26
00:02:52,140 --> 00:02:56,929
Szerintem ez jó. Kezd bele, és
tedd bele a szinopszist is.

27
00:02:56,930 --> 00:02:58,019
Értem.

28
00:02:58,020 --> 00:03:01,559
Remek! Éjszakáztam miatta,
de megérte.

29
00:03:01,560 --> 00:03:04,149
Egész éjjel fenn voltál?
Ennyire nem kell sietned.

30
00:03:04,150 --> 00:03:07,549
Gyorsan kell csinálnom.

31
00:03:07,550 --> 00:03:10,510
Meg kell gyógyítani az összetört szívem.

32
00:03:10,900 --> 00:03:15,649
Dehogy! Mindent beleadtam
hogy bizonyítsak.

33
00:03:15,650 --> 00:03:18,099
Mostanában élvezem a munkát.

34
00:03:18,100 --> 00:03:21,319
Értem. Nagyon megbízható vagy.

35
00:03:21,320 --> 00:03:23,489
Igen.

36
00:03:23,490 --> 00:03:25,930


37
00:03:30,210 --> 00:03:32,169
<i>Történt valami?</i>

38
00:03:32,170 --> 00:03:34,049
Semmi.

39
00:03:34,050 --> 00:03:36,629
De ha mégis, kérem mondja el!

40
00:03:36,630 --> 00:03:41,150
Legalább a lelkét öntse ki nekem.

41
00:03:42,110 --> 00:03:44,880
- Köszönöm. - Oké.

42
00:03:54,110 --> 00:03:55,709
<i>"A nő aki képtelen boldog lenni"</i>

43
00:03:55,710 --> 00:03:57,550
<i>40 éves és egyedülálló.</i>

44
00:03:59,280 --> 00:04:03,699
Miért bámulod olyan régóta
azt az oldalt?

45
00:04:03,700 --> 00:04:05,389
Mi az, ami ennyire felbosszantotta őt?

46
00:04:05,390 --> 00:04:07,839
Az biztos hogy józan észre alapozva készült.

47
00:04:07,840 --> 00:04:11,399
Bár nem tudom ez nálad mit jelent.

48
00:04:11,400 --> 00:04:15,179
Miért nem dobod ezt, és írsz valami mást?

49
00:04:15,180 --> 00:04:18,559
Ez nem fog menni. Nem tudok addig
továbblépni, amíg ezt nem fejezem be.

50
00:04:18,560 --> 00:04:22,810
Akkor bocsánatot kell tőle kérned.

51
00:04:29,400 --> 00:04:32,009
- Jó reggelt. - Jó reggelt.

52
00:04:32,010 --> 00:04:34,589
Az új app jó kritikákat kap.

53
00:04:34,590 --> 00:04:36,679
Hála neked.
Köszönöm szépen.

54
00:04:36,680 --> 00:04:38,919
Számítok rád egy új tervvel.
Ki akarom adni amit lehet.

55
00:04:38,920 --> 00:04:41,089
- Dolgozok rajta. - Értem.

56
00:04:41,090 --> 00:04:44,639
Akkor megint felkéred Takayamát?

57
00:04:44,640 --> 00:04:46,469
<i>Persze... igaz?</i>

58
00:04:46,470 --> 00:04:48,189
Hm... igen?

59
00:04:48,190 --> 00:04:50,509
Akkor ezt rád bízom.
Hadd használjam a tárgyalót.

60
00:04:50,510 --> 00:04:52,699
Jó.

61
00:04:52,700 --> 00:04:54,309
<i>Értem.</i>

62
00:04:54,310 --> 00:04:57,269
<i>Nakahara-san. Takayama-san
az előcsarnokban van.</i>

63
00:04:57,270 --> 00:05:01,449
Eh? Miért nem jön fel?
Mindig fel szokott.

64
00:05:01,450 --> 00:05:04,079
Nem tudom...

65
00:05:04,080 --> 00:05:06,150
Lemegyek egy kicsit.

66
00:05:23,990 --> 00:05:26,070
Mit akarsz?

67
00:05:29,690 --> 00:05:32,010
Tegnap...

68
00:05:38,130 --> 00:05:41,810
hát... tudod...

69
00:05:45,420 --> 00:05:47,139
Mit akarsz mondani?

70
00:05:47,140 --> 00:05:49,150
Szeretném ha megengednéd...

71
00:05:51,420 --> 00:05:53,669
Eh?

72
00:05:53,670 --> 00:05:56,150
Hogy írjak egy könyvet rólad.

73
00:06:01,210 --> 00:06:04,370
- Ennyi?
- Hogy érted?

74
00:06:07,220 --> 00:06:10,339
Semmi mást nem akarsz nekem mondani?

75
00:06:10,340 --> 00:06:13,779
Azt mondom, hogy engedd meg
hogy írjak rólad egy regényt.

76
00:06:13,780 --> 00:06:17,859
Szóval te semmi másra nem tudsz
gondolni, csak a könyvre?

77
00:06:17,860 --> 00:06:20,729
Persze. Nem léphetek tovább
amíg meg nem írom--

78
00:06:20,730 --> 00:06:22,769
Ugródeszkának használsz?

79
00:06:22,770 --> 00:06:24,089
Nem ezt mondtam.

80
00:06:24,090 --> 00:06:26,089
- Elég! - Én...

81
00:06:26,090 --> 00:06:28,420
Elég ennyi.

82
00:06:31,210 --> 00:06:33,190
Szóval te,

83
00:06:36,290 --> 00:06:39,590
képtelen vagy megérteni
más emberek érzéseit.

84
00:06:45,730 --> 00:06:47,770
Bocsáss meg!

85
00:07:09,960 --> 00:07:12,840
Megbocsátottam volna neki
ha elnézést kér.

86
00:07:15,920 --> 00:07:20,040
<i>Lady Girls ~befejező rész~</i>

87
00:07:37,410 --> 00:07:39,150
<i>A végzet asszonya</i>

88
00:07:47,710 --> 00:07:52,840
<i>40 éves lettem...
Gyengéden átkaroltam a nőt...</i>

89
00:07:58,640 --> 00:08:03,780
Ez jó. Nagyon érdekes.

90
00:08:04,820 --> 00:08:06,510
Köszönöm.

91
00:08:06,520 --> 00:08:10,980
Összehozok egy találkozót
hogy kiadják a jövő hónapban.

92
00:08:15,990 --> 00:08:17,490
- Köszönöm szépen. - Oké.

93
00:08:17,500 --> 00:08:20,620
Nakahara-san. Hallotta a 
hírt Takayama-sanról?

94
00:08:20,630 --> 00:08:22,100
Mi az?

95
00:08:22,110 --> 00:08:24,520
Most debütál, mint regényíró.

96
00:08:24,530 --> 00:08:26,260
Igazán?

97
00:08:26,270 --> 00:08:29,500
<i>Takayama Fumio úr, a korábbi forgatókönyvíró,
romantikus regények írójaként folytatja?</i>

98
00:08:29,510 --> 00:08:32,060
- Látta ezt? - Hmm?

99
00:08:32,070 --> 00:08:37,990
Igen. "A regény igen realisztikusan
ábrázolja egy nő lelkiállapotát."

100
00:08:38,000 --> 00:08:41,580
Ez remek. Alig várom.

101
00:08:41,590 --> 00:08:43,830
Igen?

102
00:09:01,930 --> 00:09:06,260
Oké, minden megvan.

103
00:09:06,270 --> 00:09:08,070
Oh!

104
00:09:08,080 --> 00:09:10,060


105
00:09:13,180 --> 00:09:14,620
Halló?

106
00:09:14,630 --> 00:09:17,240
<i>Jó estét. Hol vagy most?</i>

107
00:09:17,250 --> 00:09:20,190
Éppen indulok haza.

108
00:09:20,200 --> 00:09:21,370
<i>Ó, az jó.</i>

109
00:09:21,380 --> 00:09:25,630
<i>A munkahelyed közelében vagyok. Van kedved enni
egy kis Yakitorit?</i>

110
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
- Hát... Yakitori?
<i>- Mindjárt ott vagyok.</i>

111
00:09:28,340 --> 00:09:31,030
Hát, nos...

112
00:09:32,790 --> 00:09:34,880
Remélem nem voltam túl nyomulós

113
00:09:34,890 --> 00:09:36,330
Semmi baj.

114
00:09:36,340 --> 00:09:39,500
Aggódtam, mert sírtál a múltkor.

115
00:09:40,360 --> 00:09:41,770
Igen.

116
00:09:41,780 --> 00:09:44,030
Történt valami?

117
00:09:44,900 --> 00:09:46,470
Nem.

118
00:09:47,560 --> 00:09:51,160
Ha nem akarod elmondani,
nem baj.

119
00:09:51,170 --> 00:09:56,190
Remélem ma jól fogjuk magunkat
érezni mint barátok.

120
00:09:56,200 --> 00:09:57,530
Mint barátok?

121
00:09:57,540 --> 00:09:59,070
Igen.

122
00:09:59,080 --> 00:10:03,110
Ha magad alatt vagy,
húst kell enni.

123
00:10:03,120 --> 00:10:07,110
Szóval együnk ma sok húst.

124
00:10:08,190 --> 00:10:10,210
Forró!

125
00:10:13,190 --> 00:10:14,440
Jól van, akkor együnk.

126
00:10:14,450 --> 00:10:16,040
Igen.

127
00:10:18,760 --> 00:10:20,780
Finom!

128
00:10:22,110 --> 00:10:25,170
Értem. Szóval elköltöztél?

129
00:10:25,180 --> 00:10:27,050
Igen, meghoztam ezt a nagy döntést.

130
00:10:27,060 --> 00:10:29,950
- És ez jól van így? - Tessék?

131
00:10:29,960 --> 00:10:32,260
Csak nem azt akarod mondani hogy
jobban kellene a szüleimmel bánnom?

132
00:10:32,270 --> 00:10:37,980
Dehogy. Nem így értettem. Csak tűnődtem
hogy jó döntés volt-e.

133
00:10:37,990 --> 00:10:42,260
Egyáltalán minek kellene nekem
erről veled beszélnem?

134
00:10:42,270 --> 00:10:44,560
Nem is vagy a barátom!

135
00:10:44,570 --> 00:10:46,270
Ugyan.

136
00:10:46,280 --> 00:10:49,080
Ki tudja. Még lehetek.

137
00:10:49,090 --> 00:10:51,000
Kizárt!

138
00:10:51,010 --> 00:10:52,180
Jól van.

139
00:10:52,190 --> 00:10:56,020
Zavarsz a munkában.
Elmennél?

140
00:10:56,030 --> 00:10:57,980
Kaphatok egy rózsát?

141
00:10:57,990 --> 00:11:00,310
Igen. Mennyit szeretnél?

142
00:11:00,320 --> 00:11:02,510
- Egyet. - Mi?

143
00:11:02,520 --> 00:11:04,070
Mennyi lesz?

144
00:11:04,080 --> 00:11:08,230
Ezt az egyet neked adom.
Tessék.

145
00:11:08,240 --> 00:11:10,340
Köszönöm.

146
00:11:10,350 --> 00:11:12,450
- Szia. - Szia.

147
00:11:14,980 --> 00:11:21,130
Szerintem lenne jobb megoldás is 
neked és anyukádnak.

148
00:11:22,840 --> 00:11:24,540
Még látjuk egymást.

149
00:11:25,250 --> 00:11:32,200


150
00:11:35,790 --> 00:11:38,360
<i>Köszönöm szépen.</i>

151
00:11:39,310 --> 00:11:41,100
Elnézést.

152
00:11:42,060 --> 00:11:43,360
<i>Bocsánat.</i>

153
00:11:43,370 --> 00:11:46,330
Oké, ki lesz a következő? 

154
00:11:52,240 --> 00:11:55,030
Sakata. Olvasd fel a tiéd.

155
00:11:55,040 --> 00:11:56,540


156
00:12:06,810 --> 00:12:08,370
Passzolok.

157
00:12:09,420 --> 00:12:10,490
Nem passzolhatsz.

158
00:12:10,500 --> 00:12:12,080


159
00:12:14,550 --> 00:12:18,080
" Mi foglalkoztat mostanában." Sakata Ryo.

160
00:12:18,090 --> 00:12:22,850
Anyám egyedül nevelt fel minket.

161
00:12:22,860 --> 00:12:26,030
Nehéz lehetett neki.

162
00:12:26,040 --> 00:12:31,100
Vajon mennyire nehéz?

163
00:12:31,110 --> 00:12:37,000
<i>Természetesnek vettük, hogy
gondoskodik rólunk.</i>

164
00:12:37,010 --> 00:12:42,680
A bátyáim azt mondták, hogy jobban
meg kellene becsülnünk őt, és én egyetértettem.

165
00:12:44,390 --> 00:12:47,920
Egyik nap a bátyám,
Subaru, javasolta,

166
00:12:47,930 --> 00:12:51,040
hogy nézzük meg anyát a munkában.

167
00:12:51,050 --> 00:12:54,890


168
00:12:54,900 --> 00:13:00,760
<i>A munkában látva azt gondoltam
hogy anya gyönyörű</i>

169
00:13:00,770 --> 00:13:05,050
<i>Hogy az is maradhasson,</i>

170
00:13:05,060 --> 00:13:12,220
mindent megteszünk, hogy ne okozzunk
gondot, és segítünk a házimunkában.

171
00:13:12,230 --> 00:13:18,630
Azt szeretném, hogy örökké szép maradhasson.

172
00:13:19,600 --> 00:13:21,460
És!

173
00:13:21,470 --> 00:13:26,880
Szeretném hogy találjon egy rendes férjet.

174
00:13:38,210 --> 00:13:42,400
<i>Sawadacci sír?</i>

175
00:13:43,220 --> 00:13:45,290
Meghatódtam.

176
00:13:45,300 --> 00:13:49,220
Nyugodtan sírhatsz, ha meghatódsz.

177
00:13:50,810 --> 00:13:52,660
<i>Komolyan?</i>

178
00:13:57,560 --> 00:13:59,350
Megjöttem!

179
00:13:59,360 --> 00:14:01,220
Szia!

180
00:14:01,230 --> 00:14:03,420
Hű!
Ünneplünk valamit?

181
00:14:03,430 --> 00:14:05,760
Nem főzhetek ennyit, csak
ha ünneplünk valamit?

182
00:14:05,770 --> 00:14:08,170
- Nem ezt mondtam.
- Várj még!

183
00:14:08,180 --> 00:14:10,130
Finom!

184
00:14:10,960 --> 00:14:14,360
Hogy mondhattad hogy "passzolok"?

185
00:14:14,370 --> 00:14:16,590
Szégyellős vagyok.

186
00:14:17,750 --> 00:14:21,480
Ryo. Köszönöm.

187
00:14:23,390 --> 00:14:26,750
<i>De éhes vagyok!... 
Jó illata van.</i>

188
00:14:26,760 --> 00:14:28,600
Hű de jól néz ki!

189
00:14:28,610 --> 00:14:29,430
Mi az?

190
00:14:29,440 --> 00:14:31,160
- Miért?
- Az illatra jöttetek ki, igaz?

191
00:14:31,170 --> 00:14:33,060
Fiúk segítenetek kell!

192
00:14:33,070 --> 00:14:35,530
Valami biztos történt?

193
00:14:35,540 --> 00:14:37,600
- Elmondod? -Mi az?

194
00:14:37,610 --> 00:14:39,190
Siessetek kezet mosni!

195
00:14:39,200 --> 00:14:42,280
Jó étvágyat!

196
00:14:43,870 --> 00:14:46,310
De finom! AH!

197
00:14:46,320 --> 00:14:48,640
A hínár felragadt.

198
00:14:48,650 --> 00:14:51,040
Borzalmas!

199
00:14:51,050 --> 00:14:52,440
Ah!

200
00:14:54,260 --> 00:14:56,710
- Neked, Ryo?
- Nekem? Nekem nem.

201
00:14:56,720 --> 00:14:58,400
Neked is csinálnod kell!

202
00:14:58,410 --> 00:15:01,300
Na és te anya?

203
00:15:01,310 --> 00:15:03,660
Mi?

204
00:15:06,280 --> 00:15:07,000
Moeko-san.

205
00:15:07,010 --> 00:15:10,570
Mi az? Dolgoznom kell.

206
00:15:13,380 --> 00:15:16,230
- Mi folyik itt?
- Mire gondolsz?

207
00:15:16,240 --> 00:15:19,380
Talán nem beszélhetek anyáddal?

208
00:15:19,390 --> 00:15:22,330
A tiramisu nagyon jó itt.

209
00:15:22,340 --> 00:15:24,330
Engem is becsapott.

210
00:15:24,340 --> 00:15:28,500
Azt mondta hogy beszélni akar valamiről.
Meglep hogy te is itt vagy...

211
00:15:28,510 --> 00:15:30,220
Bocsánat.

212
00:15:30,230 --> 00:15:32,230
Ülj le.

213
00:15:37,970 --> 00:15:39,790
- Jól nézel ki. - Igen.

214
00:15:39,800 --> 00:15:43,290
- Mi van veled? Kényelmetlen
egyedül élni, igaz? - Nem.

215
00:15:43,300 --> 00:15:44,990
Nagyon jól megvagyok.

216
00:15:45,000 --> 00:15:48,400
Értem. Remek.

217
00:15:48,410 --> 00:15:52,620
Nagyon jót beszélgettünk

218
00:15:52,630 --> 00:15:54,800
arról, hogy milyen voltál gyerekkorodban.

219
00:15:54,810 --> 00:15:56,940
Micsoda?

220
00:15:56,950 --> 00:16:02,250
Általános iskolában megvertél
egy fiút, aki sírni kezdett ezért.

221
00:16:02,260 --> 00:16:04,680
A múltamnak ezt a részét inkább hagyjuk!

222
00:16:04,690 --> 00:16:07,840
- Vicces gyerek lehettél.
- Gondolom.

223
00:16:07,850 --> 00:16:10,050
Még sok ilyen történet van.

224
00:16:10,060 --> 00:16:13,370
Melyiket meséljem el?

225
00:16:14,980 --> 00:16:16,470
Nem tetszik?

226
00:16:19,960 --> 00:16:22,000
Külön élni...

227
00:16:22,010 --> 00:16:25,230
és néha így találkozni
egész jó.

228
00:16:25,240 --> 00:16:27,290
Szerintem is.

229
00:16:27,300 --> 00:16:28,960
Találkozunk így néha?

230
00:16:28,970 --> 00:16:30,840
Persze.

231
00:16:31,650 --> 00:16:33,900
Örülök.

232
00:16:33,910 --> 00:16:34,950
Köszönöm.

233
00:16:34,960 --> 00:16:37,370
Ugyan. Én nem tettem semmit.

234
00:16:37,380 --> 00:16:41,480
Moeko. Tashiro-san olyan kedves.

235
00:16:41,490 --> 00:16:46,010
Szerintem jól kijönnél vele.

236
00:16:46,020 --> 00:16:49,250
Ezt majd én eldöntöm.

237
00:16:49,260 --> 00:16:55,080
És ha én is így gondolom,
majd elmondom neked.

238
00:16:55,090 --> 00:16:56,900
Jó.

239
00:16:57,700 --> 00:16:59,360
Azt mondta hogy ez finom.

240
00:16:59,370 --> 00:17:01,300
Igen?

241
00:17:01,310 --> 00:17:02,580
Köszönöm.

242
00:17:02,590 --> 00:17:04,070
Anya rendelnél nekem egy kávét?

243
00:17:04,080 --> 00:17:05,450
<i>Elnézést.</i>

244
00:17:05,460 --> 00:17:07,970
<i>Egy kávét kérnék.</i>

245
00:17:07,980 --> 00:17:10,530
- Ízlik? - Finom!

246
00:17:10,540 --> 00:17:16,030
- Ezt nem tudom elhinni. Takayama!
- Ki hitte volna, hogy így fog viselkedni!

247
00:17:16,040 --> 00:17:20,340
És még írónak nevezi magát?

248
00:17:20,350 --> 00:17:22,990
Tényleg feldühít! Menjünk mind oda
és beszéljünk vele?

249
00:17:23,000 --> 00:17:27,030
Higgadj le. 

250
00:17:27,040 --> 00:17:29,630
És azóta nem láttad, Aki?

251
00:17:29,640 --> 00:17:33,410
Úgy valahogy.

252
00:17:33,420 --> 00:17:37,350
De ti olyan ügyesek vagytok.

253
00:17:37,360 --> 00:17:42,620
Túl vagyok rajta. És úgy tűnik,
hogy a távolság anyámmal jót tett .

254
00:17:42,630 --> 00:17:45,500
- Értem. -És mi van a kölcsönzött baráttal?

255
00:17:45,510 --> 00:17:47,700
Egyelőre megfelel.

256
00:17:47,710 --> 00:17:49,130
Egyelőre?

257
00:17:49,140 --> 00:17:52,380
Most ki akarom próbálni
milyen egyedül élni.

258
00:17:52,390 --> 00:17:59,250
Ha az időzítés jó lesz vele, talán...
Igaz, Chikuwa?

259
00:17:59,260 --> 00:18:00,830
Hé, csak finoman!

260
00:18:00,840 --> 00:18:02,800
Tudom.

261
00:18:02,810 --> 00:18:07,080
Sawada Sensei és én, csak anya 
és tanár kapcsolatban leszünk. Ennyi.

262
00:18:07,090 --> 00:18:10,540
Irigy vagyok hogy mindketten
tudjátok milyen irányba menjetek.

263
00:18:10,550 --> 00:18:14,420
Aki, a szerencséd a férfiakkal...
tudod...

264
00:18:14,430 --> 00:18:16,300
Csend legyen!

265
00:18:16,310 --> 00:18:18,690
És ez nem zavar téged?

266
00:18:18,700 --> 00:18:21,900
- Azt hiszem.
- Persze hogy nem!

267
00:18:21,910 --> 00:18:24,830
Akit kérdeztem.

268
00:18:24,840 --> 00:18:27,870
Tudod, lehet hogy tévedek,

269
00:18:27,880 --> 00:18:30,570
de az írók a szerelmeikről
és a feleségükről szoktak írni, nem?

270
00:18:30,580 --> 00:18:33,830
De ez nem jelenti azt,
hogy bármit leírhat.

271
00:18:33,840 --> 00:18:36,290
Aki nem a barátnője, tudod?

272
00:18:37,400 --> 00:18:39,050
Tudom.

273
00:18:39,060 --> 00:18:44,000
Tudjátok lányok, azt hiszem csak
meg kellene nyomnotok a "törlés" gombot.

274
00:18:46,500 --> 00:18:47,900
Tudom.

275
00:18:47,910 --> 00:18:49,280
Igyunk!

276
00:18:49,290 --> 00:18:51,950
Igyunk.
-Igyunk egy kis szakét?

277
00:18:51,960 --> 00:18:54,840
- Igyunk? - Igyunk?

278
00:18:59,130 --> 00:19:02,640
Chikuwa, te olyan gondtalannak látszol.

279
00:19:02,650 --> 00:19:03,790
Olyan lazának tűnsz.

280
00:19:03,800 --> 00:19:06,040
<i>A macskák dolga hogy lazák legyenek.</i>

281
00:19:06,050 --> 00:19:10,370
Tele ettem magam.

282
00:19:15,200 --> 00:19:16,840
Halló?

283
00:19:16,850 --> 00:19:18,300
<i>Ikeda vagyok.</i>

284
00:19:18,310 --> 00:19:19,740
<i>Bocsánat hogy ilyen későn.</i>

285
00:19:19,750 --> 00:19:23,410
Történt valami?

286
00:19:23,420 --> 00:19:25,500
<i>Igen...</i>

287
00:19:25,510 --> 00:19:29,700
<i>Találkozhatnánk most?</i>

288
00:19:29,710 --> 00:19:32,510
Most?

289
00:19:33,420 --> 00:19:38,880
Megkértek hogy menjek át az E-könyvek kiadásához.

290
00:19:38,890 --> 00:19:40,760
Tényleg?

291
00:19:40,770 --> 00:19:44,280
Nagyszerű! Gratulálok!
Ez előléptetés!

292
00:19:44,290 --> 00:19:46,660
Köszönöm!

293
00:19:46,670 --> 00:19:52,750
Eddig csak könyvekkel dolgoztam, 
nem tudom hogy fog menni. De igyekszek majd.

294
00:19:52,760 --> 00:19:56,250
Abban biztos vagyok.

295
00:19:58,160 --> 00:20:03,350
Amikor ezt megtudtam, azonnal
te jutottál eszembe.

296
00:20:04,620 --> 00:20:08,680
Gondoltam, hogy te velem örülnél.

297
00:20:24,580 --> 00:20:30,400
Azt gondoltam, hogy egy erős nő vagy.

298
00:20:32,780 --> 00:20:37,280
De amikor a múltkor láttalak sírni,
az jutott eszembe,

299
00:20:39,420 --> 00:20:42,670
miért így szakítottam veled?

300
00:20:44,470 --> 00:20:49,170
Nem ismerlek igazán.

301
00:20:50,220 --> 00:20:53,040
Azt gondoltam,

302
00:20:53,050 --> 00:20:56,710
meg akarlak védeni.
Melletted lenni.

303
00:21:00,420 --> 00:21:02,240
Tudnál...

304
00:21:04,230 --> 00:21:06,830
nekem még egy esélyt adni?

305
00:21:21,930 --> 00:21:24,260
Sajnálom.

306
00:21:26,500 --> 00:21:32,440
Nem hiszem hogy menne.

307
00:21:35,640 --> 00:21:37,410
Miért?

308
00:21:39,080 --> 00:21:47,080
Azt gondolom... hogy is mondjam?
Legyünk inkább barátok.

309
00:21:51,680 --> 00:21:53,270
Nagyon sajnálom.

310
00:21:53,280 --> 00:21:55,700
Nem.

311
00:21:55,710 --> 00:21:58,420
Nekem kell elnézést kérnem.

312
00:21:58,430 --> 00:22:01,160
Bocsánat hogy ezzel előhozakodtam.

313
00:22:29,050 --> 00:22:32,550
Szóval kiadod a regényt?

314
00:22:39,370 --> 00:22:41,410
Mi ez?

315
00:22:41,420 --> 00:22:43,230
Kész van.

316
00:22:46,790 --> 00:22:48,950
Azt akarod, hogy elolvassam?

317
00:22:50,130 --> 00:22:52,990
Ha nem kapom meg az engedélyed,
nem adom ki.

318
00:22:55,310 --> 00:22:59,570
Elolvashatod vagy eldobhatod.
Rajtad áll.

319
00:23:03,320 --> 00:23:06,810
Szóval így rám akarod nyomni
a felelősséget.


320
00:23:06,820 --> 00:23:10,030
- Dehogy is! 
- Nem akarom elolvasni!

321
00:23:22,730 --> 00:23:24,650
Jaj ne!

322
00:23:29,260 --> 00:23:31,530
Abbahagyom az írást.

323
00:23:35,420 --> 00:23:38,150
Nem akartalak megbántani.

324
00:23:40,170 --> 00:23:42,610
Nem meggondolatlanul írtam ezt.

325
00:23:46,370 --> 00:23:49,220
Azt gondoltam hogy érdekes vagy.

326
00:23:50,550 --> 00:23:53,380
Folyton hibákat követtél el.

327
00:23:53,390 --> 00:23:58,100
De mindig felálltál. Már attól is aggódtam, 
hogy csak néztem miket teszel.

328
00:23:59,750 --> 00:24:02,550
De amikor figyeltelek,
az energiát adott nekem.

329
00:24:07,460 --> 00:24:11,800
Azt gondoltam, hogy ettől a vidámságtól
jobban tudok írni.


330
00:24:16,860 --> 00:24:20,800
Szóval a regényed miatt találkozgattál velem.

331
00:24:20,810 --> 00:24:22,550
Tévedsz!

332
00:24:24,610 --> 00:24:28,890
Mind a kettő fontos!
Megírni a regényt...

333
00:24:32,030 --> 00:24:34,150
és te.

334
00:24:38,180 --> 00:24:41,370
Nem tudok így írni olyanról, 
aki nem szeretek.


335
00:24:42,470 --> 00:24:46,280
Minden nap olyan emberre gondolni,
akit nem szeretek...


336
00:24:47,000 --> 00:24:49,490
És szavakba önteni azt az embert.

337
00:24:50,680 --> 00:24:53,220
Nem vagyok olyan ügyes.

338
00:24:59,330 --> 00:25:05,720


339
00:25:05,730 --> 00:25:13,130


340
00:25:19,420 --> 00:25:25,090


341
00:25:25,100 --> 00:25:33,100


342
00:25:38,070 --> 00:25:46,070


343
00:25:51,060 --> 00:25:59,060


344
00:26:09,260 --> 00:26:14,160


345
00:26:36,630 --> 00:26:39,320
<i>Mind a kettő fontos!</i>

346
00:26:39,330 --> 00:26:43,570
<i>Megírni a regényt... és te.</i>

347
00:26:45,880 --> 00:26:49,340
<i>Nem tudok így írni olyanról, 
aki nem szeretek.</i>

348
00:26:50,560 --> 00:26:53,600
<i>Nem vagyok olyan ügyes.</i>

349
00:26:55,810 --> 00:27:03,810


350
00:27:14,230 --> 00:27:18,870


351
00:27:23,660 --> 00:27:27,210
Jó estét!

352
00:27:31,700 --> 00:27:34,040
Elolvasom.

353
00:27:35,200 --> 00:27:38,710
Kérlek add ki... ezt a regényt.

354
00:27:38,720 --> 00:27:41,900
Adj bele mindent,

355
00:27:41,910 --> 00:27:43,060
és aztán add ki!

356
00:27:43,070 --> 00:27:46,170
De csak miután meghallgattad a véleményemet!

357
00:27:49,160 --> 00:27:53,950
Elnézést kérek, hogy úgy írtam, hogy nem szóltam neked.
De nem fogok elfogadni semmit, amivel nem értek egyet.


358
00:27:53,960 --> 00:27:56,310
Nem tudom elfogadni...

359
00:27:56,320 --> 00:28:00,770
Akkor addig beszélünk róla,
amíg el nem fogadod.

360
00:28:00,780 --> 00:28:04,010
Ez egy váratlan fejlemény...

361
00:28:04,020 --> 00:28:05,980
Erre nem gondoltam.

362
00:28:05,990 --> 00:28:12,470
Gondolkoztam... olyan sok baj
van a nőkkel és a férfiakkal.

363
00:28:12,480 --> 00:28:14,370
Igen.

364
00:28:14,380 --> 00:28:19,100
De ha csak kritizálunk, akkor
nem haladunk előre.

365
00:28:19,110 --> 00:28:24,710
Szerintem fontos hogy 
rámutassunk a rossz dolgokra.

366
00:28:26,270 --> 00:28:27,710
Igazad van.

367
00:28:27,720 --> 00:28:32,060
Nekem is... és neked is.

368
00:28:34,820 --> 00:28:37,150
Egyformák vagyunk.

369
00:28:40,080 --> 00:28:42,710
Nem tehetünk róla.

370
00:28:45,900 --> 00:28:49,270
Fontos ez a munka, igaz?

371
00:28:49,280 --> 00:28:50,750
Igen.

372
00:28:50,760 --> 00:28:52,520
Jó, akkor kezdjük is el.

373
00:28:52,530 --> 00:28:54,610
Gyerünk! 
Ülj csak le!

374
00:28:54,620 --> 00:28:56,170


375
00:28:56,180 --> 00:28:57,900
- Mester, tollat! -Ok.

376
00:28:57,910 --> 00:28:59,880
Ilyen gyorsan.

377
00:28:59,890 --> 00:29:03,340
Ülj le! Ez a való élet.

378
00:29:04,640 --> 00:29:08,210
Kezdjük a címmel. Nem jó!
<i>[A nő, aki nem tud boldog lenni]</i>

379
00:29:08,220 --> 00:29:08,890
Mi a baj vele?

380
00:29:08,900 --> 00:29:11,280
- Ki akar boldogtalanságról olvasni? Senki!
- Gondolod?

381
00:29:11,290 --> 00:29:15,310
Helyette legyen a "a nő aki boldog akar lenni".


382
00:29:15,320 --> 00:29:17,710
- Értem már! -Ez egy reményteli cím.

383
00:29:21,010 --> 00:29:24,480
Ez! Ez rá fog emlékeztetni.
Ez Shinji, igaz?

384
00:29:26,560 --> 00:29:27,920
<i>Megértesz ugye?</i>

385
00:29:27,930 --> 00:29:32,960
<i>A zenész hideg szavakat szórt a nőre, 
és hagyta hogy összetörjön.</i>

386
00:29:32,970 --> 00:29:40,040
<i>A kegyetlen szavak megsemmisítették
a közös múltjukat, és a nő nem tudott válaszolni.</i>

387
00:29:40,050 --> 00:29:41,230
Mi a baj ezzel?

388
00:29:41,240 --> 00:29:43,050
"Nem tudott válaszolni"?

389
00:29:43,060 --> 00:29:44,930
Igen.

390
00:29:44,940 --> 00:29:50,080
Nem arról van szó, hogy nem tudott,
hanem "nem válaszolt".

391
00:29:50,090 --> 00:29:51,850
Mi? Miért nem válaszolt?

392
00:29:51,860 --> 00:29:54,330
Mert egy érett nő

393
00:29:54,340 --> 00:29:57,620
nem mutatja ezt ki mások előtt.

394
00:29:57,630 --> 00:30:00,740
Ó... a női büszkeség!

395
00:30:00,750 --> 00:30:05,100
Most hogy visszagondolok, jól
pofán kellett volna vágnom!

396
00:30:05,110 --> 00:30:08,930
Erre is emlékszek.

397
00:30:08,940 --> 00:30:10,280
Emlékszel?

398
00:30:10,290 --> 00:30:12,460
Túl sokat nevetsz!

399
00:30:20,990 --> 00:30:23,670
Parancsolj.

400
00:30:31,820 --> 00:30:33,900
Ó, igen, ez is.

401
00:30:33,910 --> 00:30:40,410
<i>Hogy rávegye hogy újrakezdjék, megragadta a nő karját. 
Ekkor a férfi nagy robajjal felállt,</i>

402
00:30:40,420 --> 00:30:45,460
<i>és úgy tett, mint aki provokálja a zenészt,
majd kicibálta az étterem elé.</i>

403
00:30:45,470 --> 00:30:49,410
<i>És aztán...</i> Ez itt...

404
00:30:49,420 --> 00:30:52,450
ez.

405
00:30:52,460 --> 00:30:54,070
- Ez tényleg így volt? -Mi?

406
00:30:54,080 --> 00:30:55,700
- Hol, melyik? -Ez.

407
00:30:55,710 --> 00:31:02,030
<i>"A szerelem nem egy kabát, 
amit kedved szerint fel- és levethetsz"</i>

408
00:31:02,040 --> 00:31:03,610
<i>Ha?</i>

409
00:31:03,620 --> 00:31:08,710
<i>- Ez egy sor a Bajnok című filmből.
-Már megint mozi?</i>

410
00:31:11,120 --> 00:31:18,010
<i>Túl van egy szörnyű szakításon, 
és próbál továbblépni érett nőként.</i>

411
00:31:20,040 --> 00:31:25,740
<i>Nem kellene neked is 
érett férfiként továbblépni?</i>

412
00:31:28,270 --> 00:31:31,330
Nincs ez egy kicsit kiszínezve?

413
00:31:31,340 --> 00:31:34,360
Ha nem akarod elhinni,
akkor ne tedd.

414
00:31:34,370 --> 00:31:37,010
Megint makacs vagy.

415
00:31:37,020 --> 00:31:38,970
A makacsságomon nem lehet segíteni.

416
00:31:38,980 --> 00:31:40,550
Erre már rájöttem!

417
00:31:40,560 --> 00:31:43,580
Ó, és ez! És ez!

418
00:31:43,590 --> 00:31:45,270
Ez.

419
00:31:46,300 --> 00:31:50,810
<i>A történetek kitalálásába
mindketten egyre jobban belemelegedtek.</i>

420
00:31:50,820 --> 00:31:55,930
<i>A férfi megfogta a vállát, 
és a nő a férfi szemébe nézett.</i>

421
00:31:55,940 --> 00:32:01,590
<i>A nő megremegett az izgalomtól.</i>

422
00:32:01,600 --> 00:32:04,580
Mi járt a fejedben akkor?

423
00:32:04,590 --> 00:32:09,080
Hát akkor semmi.
Csak...

424
00:32:09,090 --> 00:32:11,440
elragadtak az események.

425
00:32:11,450 --> 00:32:12,940
- Elragadtak? -Igen.

426
00:32:12,950 --> 00:32:14,810
Elragadtak?

427
00:32:14,820 --> 00:32:17,690
És akkor is ez történt?

428
00:32:21,860 --> 00:32:23,510
<i>Mégis mit képzel?</i>

429
00:32:23,520 --> 00:32:26,830
Az... férfi büszkeség volt.

430
00:32:26,840 --> 00:32:28,860
Mi?

431
00:32:28,870 --> 00:32:31,130
Férfi büszkeség?

432
00:32:33,310 --> 00:32:36,520
Provokáltál!

433
00:32:36,530 --> 00:32:38,650
Mit beszélsz?

434
00:32:38,660 --> 00:32:41,330
Várj! 
És ezzel itt mi van?

435
00:32:41,340 --> 00:32:45,820
"Telve volt szenvedéllyel" 
Nem volt ott semmilyen szenvedély!

436
00:32:45,830 --> 00:32:46,920
Értem.

437
00:32:46,930 --> 00:32:48,640
És, "akarata ellenére megcsókolta..."

438
00:32:48,650 --> 00:32:52,010
Gondolod hogy egy nő örül ennek?

439
00:32:52,020 --> 00:32:55,640
Egy nő nem lehet olyan rámenős
mint egy férfi?

440
00:32:56,900 --> 00:32:59,350
De te még arra sem vagy képes,
hogy megértsd a nők érzéseit!

441
00:32:59,360 --> 00:33:02,720
Meglep így hogy tudtál forgatókönyveket írni!

442
00:33:02,730 --> 00:33:04,470
Te most csak belekötsz mindenbe, igaz?

443
00:33:04,480 --> 00:33:05,750
Nem!

444
00:33:05,760 --> 00:33:08,810
- De igen! -Én aztán nem.
Itt van a következő.

445
00:33:08,820 --> 00:33:10,880
Azt hittem, hogy addig beszélünk róla,
amíg mind a ketten egyet nem értünk.

446
00:33:10,890 --> 00:33:14,250
Olyan sok van! Mint ez:
"Rosszindulatúnak tűnt"...

447
00:33:14,260 --> 00:33:17,040
Azért írtál ilyet, mert azt hitted,
sosem fogom elolvasni...

448
00:33:17,050 --> 00:33:22,180
Mi ez a rosszindulatú kijelentés, "Minden lányos 
összejövetelt nyomban így hívni..."

449
00:33:22,190 --> 00:33:23,930
Csak így éreztem.

450
00:33:23,940 --> 00:33:29,980
<i>Ebben az életkorban igazi kincs, 
ha vannak olyan barátaid akiknek mindent elmondhatsz.</i>

451
00:33:29,990 --> 00:33:32,340
Ennek semmi köze 
a főszereplő érzéseihez.


452
00:33:32,350 --> 00:33:36,360
Ez a szerző problémája.
Ebben nem engedek.

453
00:33:36,370 --> 00:33:39,040
Ez meg mi? Úgy viselkedsz mint
egy óvodás!

454
00:33:39,050 --> 00:33:42,130
Mert ebben nem engedhetek.

455
00:33:42,140 --> 00:33:43,590
Na mi van, ovis?

456
00:33:43,600 --> 00:33:47,090
Ebben nem engedek!

457
00:34:05,390 --> 00:34:06,840
Aú!

458
00:34:09,290 --> 00:34:11,160
- Nem alszok. -Mi az?

459
00:34:11,170 --> 00:34:14,070
Nem alszok.

460
00:34:14,080 --> 00:34:17,140
<i>Miért nem veszik észre</i>

461
00:34:17,150 --> 00:34:21,370
<i>hogy milyen törékeny, 
és milyen könnyű megbántani?</i>

462
00:34:21,380 --> 00:34:23,980
És ez hogy tetszik?

463
00:34:24,640 --> 00:34:32,640


464
00:34:44,010 --> 00:34:49,420
<i>Az aggodalomnak nem volt alapja.</i>

465
00:34:49,430 --> 00:34:56,500
<i>Abban a pillanatban gyermeki boldogsággal 
ölelte a macskáját.</i>

466
00:35:02,490 --> 00:35:08,110
<i>A szemei csillogtak, és
a bőre enyhe pírt öltött.</i>

467
00:35:09,370 --> 00:35:14,520
<i>Amikor e férfi meglátta így,
félretette a jogos felháborodását,
</i>

468
00:35:15,360 --> 00:35:17,740
<i>és arra gondolt, hogy milyen gyönyörű.</i>

469
00:35:30,410 --> 00:35:32,290
<i>Hát ez meg?</i>

470
00:35:38,580 --> 00:35:43,840
<i>[Alvás közben egy könnycsepp gördült le az arcán.]</i>

471
00:35:47,060 --> 00:35:48,850
Már vártalak.

472
00:35:48,860 --> 00:35:51,660
- Köszönöm.
- Mehetünk?

473
00:35:51,670 --> 00:35:57,940
Nagyon siettél akkor hozzám, igaz?

474
00:35:58,940 --> 00:36:03,510
Amikor a szerelemben és 
a munkában sem ment jól semmi,

475
00:36:03,520 --> 00:36:07,010
Takayama-san rohant hozzám,
hogy jól vagyok-e.

476
00:36:07,020 --> 00:36:08,530
Nem rohantam.

477
00:36:08,540 --> 00:36:11,540
Megbeszéltük, hogy őszinték leszünk!

478
00:36:12,360 --> 00:36:14,010
Igaz.

479
00:36:14,020 --> 00:36:17,080
Oké, elismerem.

480
00:36:17,090 --> 00:36:20,830
Sok minden történt akkor,
szóval nem volt választásom.

481
00:36:20,840 --> 00:36:23,090
Nem volt választásod?

482
00:36:25,130 --> 00:36:28,520
Aggódtam érted.

483
00:36:28,530 --> 00:36:31,210
Na most őszinte vagy!

484
00:36:31,220 --> 00:36:37,030
Talán akkor jutott eszembe, hogy
érdekes lenne írni rólad egy könyvet.


485
00:36:39,910 --> 00:36:42,400
- Ez de jó! -Igen jó!

486
00:36:44,090 --> 00:36:45,770
Elnézést.

487
00:36:51,680 --> 00:36:53,260
Tessék.

488
00:36:53,270 --> 00:36:56,080
Köszönöm.

489
00:36:56,090 --> 00:36:58,430
- Tessék. - Köszönöm.

490
00:37:04,510 --> 00:37:07,450
- Együnk! -Együnk.

491
00:37:12,890 --> 00:37:14,500
De jó.

492
00:37:14,510 --> 00:37:16,780
Remek!

493
00:37:16,790 --> 00:37:18,550


494
00:37:19,980 --> 00:37:25,240
<i>Természetes szépsége ragyogott.</i>

495
00:37:29,340 --> 00:37:33,000
Ezt a részt nagyon szeretem.

496
00:37:33,010 --> 00:37:38,390
<i>[Fehér bőre rózsaszínbe hajlott,
és természetes szépsége ragyogott.]</i>

497
00:37:38,400 --> 00:37:40,440
Ez nagyszerű!

498
00:37:40,450 --> 00:37:41,510
Nem jó. Átírjuk.

499
00:37:41,520 --> 00:37:43,560
Mi?

500
00:37:43,570 --> 00:37:45,700
- Nem teheted!
- Most hogy hallom, olyan nyálas.

501
00:37:45,710 --> 00:37:47,280
Nem nyálas!

502
00:37:47,290 --> 00:37:49,350
"A fehér bőre rózsaszínbe hajlott" 
nyálasan hangzik.

503
00:37:49,360 --> 00:37:52,170
"A fehér bőre rózsaszínbe hajlott"...
ez a legjobb rész!

504
00:37:52,180 --> 00:37:53,650
Amikor hallom, nyálas.

505
00:37:53,660 --> 00:37:56,600
<i>Nem tudom mi fog ezután történni.</i>

506
00:37:56,610 --> 00:38:00,730
<i>Mondhatják azt, 
hogy ez felelőtlenség.</i>

507
00:38:00,740 --> 00:38:05,290
<i>De fura, hogy ezen a ponton 
félrevezet minket a normalitás.</i>

508
00:38:07,090 --> 00:38:12,980
<i>Senki sem mondhatja,
hogy ez nem a sors keze.</i>

509
00:38:12,990 --> 00:38:17,790
<i>A nő most lehet igazán önmaga,
nem kell tettetnie semmit.</i>

510
00:38:19,320 --> 00:38:23,910
<i>És már ez is boldoggá teszi őt.</i>

511
00:38:26,900 --> 00:38:33,520
<i>Jobban érzi magát, pedig nincs rá 
biztosíték hogy nem lesz többé árulás,</i>

512
00:38:33,530 --> 00:38:37,820
<i>úgy érezte, megtalálta 
azt a választ, amit keresett.</i>

513
00:38:40,770 --> 00:38:42,570
<i>[Vége]</i>

514
00:38:42,580 --> 00:38:44,140
<i>[Vége]</i>

515
00:38:45,450 --> 00:38:46,730
Kész.

516
00:38:46,740 --> 00:38:48,510
El sem hiszem.

517
00:38:50,390 --> 00:38:52,320
Gratulálok.

518
00:38:52,330 --> 00:38:53,540
<i>[A nő aki boldog akar lenni]</i>

519
00:38:53,550 --> 00:38:56,380
<i>Kész.</i>

520
00:39:08,320 --> 00:39:11,040
<i>[Zárt körű]</i>

521
00:39:14,270 --> 00:39:17,420
Most mit csináljak?

522
00:39:17,430 --> 00:39:19,140
Kitenné ezeket?

523
00:39:19,150 --> 00:39:22,600
De jól néz ki!
Úgy megenném most azonnal!

524
00:39:22,610 --> 00:39:26,370
- Köszönöm. - Éhes vagyok.

525
00:39:28,460 --> 00:39:30,410
- Szia. 

526
00:39:30,420 --> 00:39:32,630
Korán jöttem?

527
00:39:32,640 --> 00:39:35,410
Igen, korán.

528
00:39:35,420 --> 00:39:36,950
Igaz is.

529
00:39:36,960 --> 00:39:39,370
- Gratulálok a kiadásához!
- Ezt miért nekem mondod?

530
00:39:39,380 --> 00:39:42,330
- Rólad szól, nem?
- Ez egy kitalált történet, tudod?

531
00:39:42,340 --> 00:39:44,800
Mondjuk ezt?

532
00:39:44,810 --> 00:39:48,110
Nevezzük így!

533
00:39:50,400 --> 00:39:52,270
Sok boldogságot!

534
00:39:52,920 --> 00:39:54,190
Tessék?

535
00:39:54,200 --> 00:39:58,300
Mivel már jó ideje ismerlek...
úgy érzem magam, mint egy szülő.

536
00:40:00,300 --> 00:40:02,270
Köszönöm.

537
00:40:03,370 --> 00:40:06,220
Segíthetek valamiben?

538
00:40:06,230 --> 00:40:08,430
<i>[Gratulálunk Takayama
Fumiyonak az első könyvéhez!]</i>

539
00:40:14,770 --> 00:40:17,100
- Egészségünkre!

540
00:40:17,110 --> 00:40:18,770
- Egészségünkre!

541
00:40:18,780 --> 00:40:22,270
De finom.
Vegyél egyet.

542
00:40:23,540 --> 00:40:26,090
Ehhez mit szól?

543
00:40:27,850 --> 00:40:29,460
Gratulálok.

544
00:40:29,470 --> 00:40:32,870
Mindent köszönök!

545
00:40:32,880 --> 00:40:35,010
Az emberek azt mondják, nagyon
életszerű a főszereplő karaktere.

546
00:40:35,020 --> 00:40:38,610
És a nők érzéseit olyan 
valósághűen írja le.

547
00:40:38,620 --> 00:40:41,850
Igazán?

548
00:40:41,860 --> 00:40:46,510
Megtetted az első lépést regényíróként.

549
00:40:49,970 --> 00:40:52,490
A kiadó. Bocsánat.

550
00:40:52,500 --> 00:40:54,010


551
00:40:55,710 --> 00:40:57,350
Hálás vagyok neked.

552
00:40:57,360 --> 00:40:59,780
Miért?
A te tehetséged kellett hozzá.

553
00:40:59,790 --> 00:41:02,170
Csak segíts majd nekünk
a következő applikációban is.

554
00:41:02,180 --> 00:41:03,370
Vettem.

555
00:41:03,380 --> 00:41:04,770
Jó.

556
00:41:04,780 --> 00:41:06,480
Mi ez?

557
00:41:06,490 --> 00:41:08,960
Japánul Ogura
Toast a neve.

558
00:41:08,970 --> 00:41:11,110
<i>És milyen íze van?</i>

559
00:41:11,120 --> 00:41:14,760
Édes.

560
00:41:14,770 --> 00:41:18,600
Megbízható lett.

561
00:41:22,970 --> 00:41:25,920
Moeko-san. Szia.

562
00:41:25,930 --> 00:41:27,410
Te mit keresel itt?

563
00:41:27,420 --> 00:41:30,500
Hogy érted ezt?
Te hívtál.

564
00:41:30,510 --> 00:41:31,870
Oh, igazán?

565
00:41:31,880 --> 00:41:34,240
Azt hittem egy ideig nem pasizol!

566
00:41:34,250 --> 00:41:36,460
Ő? Nem erről van szó!

567
00:41:36,470 --> 00:41:39,310
De még hamarosan lehet!

568
00:41:39,320 --> 00:41:44,340
- Miről beszélsz?
- Amúgy sem érdekel.

569
00:41:44,350 --> 00:41:47,030
Az emberek lassacskán megváltoznak.

570
00:41:47,040 --> 00:41:49,910
Így van.

571
00:41:49,920 --> 00:41:53,000
Tachibana-kun, miért nem jössz el hozzám?
Főzök neked valami finomat.

572
00:41:53,010 --> 00:41:55,450
Nem, köszönöm.

573
00:41:55,460 --> 00:41:58,180
Elnök úr, hagyja ezt abba.

574
00:41:58,190 --> 00:42:00,300
Valószínűleg többé nem tud senkit 
meghívni az alkalmazottak közül.

575
00:42:00,310 --> 00:42:01,390
Én még... nem...

576
00:42:01,400 --> 00:42:04,530
Az elnök sok hozzászólást
kapott az interneten.

577
00:42:04,540 --> 00:42:08,280
Milyen kemény, nem?

578
00:42:09,280 --> 00:42:13,840
- Te nem jössz át? -Ő is próbál változni.
Eldöntötte, hogy csak egy emberrel randizik.

579
00:42:13,850 --> 00:42:16,870
Igazán? Nagy utat tett meg.

580
00:42:16,880 --> 00:42:20,380
- Oh? Csak nem rólam beszéltek?
- Nem.

581
00:42:20,390 --> 00:42:23,480
Jó dolog csak egy valakivel randizni.

582
00:42:23,490 --> 00:42:25,090
Csak most jöttél rá?

583
00:42:25,100 --> 00:42:28,070
Nem kell félni a kavarodástól. 
És hogy kit kell felhívnom.

584
00:42:28,080 --> 00:42:29,420
Így van.

585
00:42:29,430 --> 00:42:33,470
Az új munkával kapcsolatban...
Holnap meghallgatom a terveket.

586
00:42:33,480 --> 00:42:34,730
Rendben.

587
00:42:34,740 --> 00:42:37,330
- Takayama sensei, számítok önre.
- Rendben.

588
00:42:37,340 --> 00:42:39,180
- Megpróbálod elcsábítani?
-Nem, csak beszélgetünk.

589
00:42:39,190 --> 00:42:43,050
Miket beszélsz?
Milyen gyanakvó.

590
00:42:45,430 --> 00:42:51,330
Akkor most halljuk Takayama senseit.

591
00:43:03,940 --> 00:43:11,060
<i></i>

592
00:43:12,300 --> 00:43:16,430
Miért jöttél el?

593
00:43:16,440 --> 00:43:19,850
Nem szeretem az ilyen összejöveteleket.

594
00:43:19,860 --> 00:43:24,520
De ez a te partid volt.

595
00:43:26,880 --> 00:43:31,360
Vajon hogyan fogunk megváltozni?

596
00:43:31,370 --> 00:43:34,020
Vagy lehet, hogy egyáltalán nem változunk.

597
00:43:34,030 --> 00:43:37,780
Nem hangzik ez egy kicsit unalmasnak?

598
00:43:37,790 --> 00:43:42,300
Az nehéz lenne, ha mindig olyan
dolgok történnének, amit érdemes lenne megírni.


599
00:43:42,310 --> 00:43:44,910
De ez megkönnyítené neked az írást.

600
00:43:44,920 --> 00:43:49,250
Számomra már az egy esemény,
hogy mellettem vagy.


601
00:43:50,180 --> 00:43:52,430
Nem lesz nehéz írnom,
bármi is jöjjön.

602
00:43:52,440 --> 00:43:56,670
Ezt meg hogy érted?

603
00:43:58,070 --> 00:44:01,150
Nem hiszem, hogy én változni fogok.

604
00:44:02,580 --> 00:44:06,630
Nem számít hány éves leszek,
csinos akarok maradni.

605
00:44:07,380 --> 00:44:11,100
Szeretni akarom magamat.

606
00:44:12,240 --> 00:44:17,190
És azt szeretném,

607
00:44:19,050 --> 00:44:23,280
ha te is sokáig szeretnél.

608
00:44:30,620 --> 00:44:33,780
Zavarba jött! 
Zavarba jöttél, igaz?

609
00:44:33,790 --> 00:44:36,370
- Nem jöttem zavarba.
- De igen.

610
00:44:36,380 --> 00:44:38,640
De igen.

611
00:45:22,900 --> 00:45:29,600
<i>[Sok boldogságot!]</i>

