﻿1
00:00:01,090 --> 00:00:02,319
<i>Nyertünk!</i>

2
00:00:02,320 --> 00:00:04,479
<i>- Rendes embernek tűnik.
- Igen, mondhatni.</i>

3
00:00:04,480 --> 00:00:09,119
<i>Olyan sok doramát írtam, ahol az 
ígéretes kezdet után minden összedőlt.</i>

4
00:00:09,120 --> 00:00:10,509
<i>Miért vagy egy ilyen öreg nővel?</i>

5
00:00:10,510 --> 00:00:13,819
<i>...És rájössz hogy te is öreg lettél.</i>

6
00:00:13,820 --> 00:00:15,679
<i>Jól hittem. 
Te tényleg érett nő vagy.</i>

7
00:00:15,680 --> 00:00:18,249
<i>Ön egyedül nevelt fel 3 gyereket,</i>

8
00:00:18,250 --> 00:00:19,809
<i>én meg itt panaszkodok, igaz?</i>

9
00:00:19,810 --> 00:00:22,199
<i>Te vagy az igazi.</i>

10
00:00:22,200 --> 00:00:23,479
<i>Újrakezdjük.</i>

11
00:00:23,480 --> 00:00:25,169
<i>Engedj el!</i>

12
00:00:25,170 --> 00:00:27,859
<i>- Mi?
- Kiköltözik magától.</i>

13
00:00:27,860 --> 00:00:29,819
<i>Terelhetnénk a kapcsolatunkat,</i>

14
00:00:29,820 --> 00:00:31,970
<i>komolyabb útra?</i>

15
00:00:33,370 --> 00:00:36,189
Ha jógázunk, az 
jó hatással van a szexre is.

16
00:00:36,190 --> 00:00:40,089
A tested rugalmas lesz, és sok
pozícióban tudod majd csinálni.

17
00:00:40,090 --> 00:00:45,359
Javul a vérkeringés,
és jobban érzed magad.

18
00:00:45,360 --> 00:00:48,579
Hogy halad a dolog Ikedával?

19
00:00:48,580 --> 00:00:52,329
Megkérdezte, hogy komolyabb útra 
terelhetnénk-e a kapcsolatunkat.

20
00:00:52,330 --> 00:00:55,279
<i>Mi? Úgy érted megkért?</i>

21
00:00:55,280 --> 00:00:59,009
Úgy érti házasodjatok össze?
Így nevezhető lánykérésnek.

22
00:00:59,010 --> 00:01:00,959
Igen?

23
00:01:00,960 --> 00:01:03,899
Ha megkérte volna, akkor azt kellene mondania, 
"hozzám jönnél feleségül?" Nem?

24
00:01:03,900 --> 00:01:06,289
De ha azt mondta hogy 
komolyabb útra terelni a kapcsolatot,

25
00:01:06,290 --> 00:01:10,809
nekem ez inkább egy ravasz férfi húzás,
hogy szükség esetén kitáncolhasson a házassági ajánlatból.


26
00:01:10,810 --> 00:01:14,129
Fura lenne, ha megkérné, 
mivel még nem is randevúztak.

27
00:01:14,130 --> 00:01:19,109
Nem baj, hogy felhozta a kérdést.
Nem engedhetjük meg a felesleges próbálkozásokat


28
00:01:19,110 --> 00:01:22,789
- sem idő, sem érzelmek szempontjából.
- Igazad van.

29
00:01:22,790 --> 00:01:26,239
És mit válaszoltál?
Igent mondtál, ugye?

30
00:01:26,240 --> 00:01:28,829
Még nem.

31
00:01:28,830 --> 00:01:30,619
Azt mondta, hogy 
még nem kell válaszolnom.

32
00:01:30,620 --> 00:01:31,829
Nahát.

33
00:01:31,830 --> 00:01:35,979
Ha házasságról van szó,
és én meggondolatlan választ adok,

34
00:01:35,980 --> 00:01:38,769
- az nem lenne jó.
- És a szexuális kompatibilitás?

35
00:01:38,770 --> 00:01:40,529
- Na látod.
- Szexuális kompatibilitás?

36
00:01:40,530 --> 00:01:42,449
Csináltátok már, nem?

37
00:01:42,450 --> 00:01:43,849
- Aú. - Még nem.

38
00:01:43,850 --> 00:01:45,849
Mi van veled?

39
00:01:45,850 --> 00:01:50,009
Úgy hozta szóba a házasságot, hogy nem is szexeltek.
Fogadok hogy van valami bökkenő.

40
00:01:50,010 --> 00:01:54,049
Csak őszinte. Sokkal fontosabb, hogy
a személyiségük legyen kompatibilis.

41
00:01:54,050 --> 00:01:57,849
A szexuális fontos. Még ha nem is 
vagy benne olyan biztos,

42
00:01:57,850 --> 00:02:00,769
nagyszerű lehet, 
ha az rendben van.

43
00:02:00,770 --> 00:02:05,469
Csalódhatsz benne, ha nem passzoltok
szex terén, még ha azt gondoltad is, hogy kedves.


44
00:02:05,470 --> 00:02:08,529
Lehet önző, vagy perverz.

45
00:02:08,530 --> 00:02:11,629
Igaz. Ezért kell minél hamarabb csinálni.

46
00:02:11,630 --> 00:02:16,849
Nincs időnk a románcra.

47
00:02:16,850 --> 00:02:20,469
Akkor a kapcsolataink 
szexcentrikusak lennének.

48
00:02:20,470 --> 00:02:22,569
Moeko, emlékszel?

49
00:02:22,570 --> 00:02:26,649
A fickó, akivel 6 hónapig randiztál,
úgy mutatott be, mint egy ismerősét.

50
00:02:26,650 --> 00:02:28,989
Az fájt.

51
00:02:28,990 --> 00:02:31,229
Persze hogy fájt.

52
00:02:31,230 --> 00:02:32,829
Nem rólam kell beszélned.

53
00:02:32,830 --> 00:02:36,709
Akkor hogy védenél meg minket 
a szexcentrikus kapcsolattól?

54
00:02:36,710 --> 00:02:41,269
Hát...

55
00:02:41,270 --> 00:02:43,229
Talán egyszer csinálod, aztán makacskodsz, 
és nem engeded olyan könnyen.


56
00:02:43,230 --> 00:02:45,229
Makacskodsz?

57
00:02:45,230 --> 00:02:48,649
Várjunk, várjunk. 
Akikről mi most beszélünk,

58
00:02:48,650 --> 00:02:50,649
azok hűtlen fickók, nem?

59
00:02:50,650 --> 00:02:54,849
Ikeda más. Ő komoly és őszinte.
Ne vedd velük egy kalap alá.

60
00:02:54,850 --> 00:02:56,749
Hű, milyen magabiztos vagy.

61
00:02:56,750 --> 00:02:58,969
Én nem bánom ha lassan haladunk.

62
00:02:58,970 --> 00:03:00,709
Optimista vagy.

63
00:03:00,710 --> 00:03:03,849
- De az nem baj. - Szóval, Moeko,

64
00:03:03,850 --> 00:03:07,370
te már csináltad Kurita elnökkel?

65
00:03:09,890 --> 00:03:12,109
Na látod?!

66
00:03:12,110 --> 00:03:15,569
Tudod, nem kell sietni.

67
00:03:15,570 --> 00:03:20,489
Fontos meggyőződni róla, hogy
tényleg rendes fickó-e.

68
00:03:20,490 --> 00:03:24,389
Túl jó dolgod van, Aki.

69
00:03:24,390 --> 00:03:27,749
Au, au! Ez fáj!

70
00:03:27,750 --> 00:03:31,450
<i>[ Ha izgatott vagy,
eláll a lélegzeted.]</i>

71
00:03:33,750 --> 00:03:35,469
Takahara-san, kérem nézze ezt meg.

72
00:03:35,470 --> 00:03:36,809
Oké.

73
00:03:36,810 --> 00:03:40,050
<i>Elmehetnénk moziba vasárnap?</i>

74
00:03:40,630 --> 00:03:43,509
<i>Mit szólna az "Aurora könnyeihez"?</i>

75
00:03:43,510 --> 00:03:47,190
<i>Ó, azt én is meg akartam nézni.</i>

76
00:03:49,490 --> 00:03:52,529
<i>Akkor találkozzunk kettőkor Ginzában.</i>

77
00:03:52,530 --> 00:03:53,850
<i>Oké.</i>

78
00:03:56,910 --> 00:03:59,729
<i>És a mozi után?</i>

79
00:03:59,730 --> 00:04:02,350
<i>Keresek egy jó éttermet.</i>

80
00:04:04,550 --> 00:04:06,650
<i>És aztán?</i>

81
00:04:07,910 --> 00:04:09,450
Nem.

82
00:04:10,530 --> 00:04:12,630
<i>Nagyon várom!</i>

83
00:04:14,230 --> 00:04:15,749
<i>Én is.</i>

84
00:04:15,750 --> 00:04:18,389
Takahara-san. Takayama
sensei odalenn van.

85
00:04:18,390 --> 00:04:20,330
Oh, oké.

86
00:04:28,950 --> 00:04:32,369
- Yoshino-sannak villámesküvője lesz.
- Hű!

87
00:04:32,370 --> 00:04:34,029
Jön a baba,
jövőre ki is lép.

88
00:04:34,030 --> 00:04:38,069
Ügyes!
Ügyesen csinálja ez a lány!

89
00:04:38,070 --> 00:04:40,809
Hmm? Mi a baj?

90
00:04:40,810 --> 00:04:42,489
Oh, semmi..

91
00:04:42,490 --> 00:04:46,569
És hogy ment a múltkor?
Találtál valami jó fickót?

92
00:04:46,570 --> 00:04:49,849
Nagyon aranyosak voltak.

93
00:04:49,850 --> 00:04:52,409
És mi lett azzal, akivel
a múltkor összejöttél?

94
00:04:52,410 --> 00:04:55,529
Hát, egyelőre megtartom.

95
00:04:55,530 --> 00:04:59,410
Hűha, ez azt jelenti 
hogy valaki másra vársz?

96
00:04:59,970 --> 00:05:04,569
Hát, most az izgat, hogy
magamba bolondítsak valakit,

97
00:05:04,570 --> 00:05:06,369
aki mást szeret.

98
00:05:06,370 --> 00:05:08,209
A végzet asszonya vagy!

99
00:05:08,210 --> 00:05:09,789
<i>Mehetünk?</i>

100
00:05:09,790 --> 00:05:11,670
<i>- Igen. -Igen.</i>

101
00:05:13,890 --> 00:05:20,930


102
00:05:27,090 --> 00:05:29,350
Volt rajtad egy cérna.

103
00:05:30,790 --> 00:05:32,210
Oh, köszi.

104
00:05:32,910 --> 00:05:36,430
Nem tudod, hogy mihez 
kezdj Nakahara-sannal?

105
00:05:37,270 --> 00:05:39,330
Nekem elmondhatod.

106
00:05:52,830 --> 00:05:56,689
Mit gondol? 
Bár ez még csak a piszkozat.

107
00:05:56,690 --> 00:05:57,809
Valami hiányzik.

108
00:05:57,810 --> 00:05:59,309
- Mi? 
- A fenn és lenn.

109
00:05:59,310 --> 00:06:00,429
Fenn és lenn?

110
00:06:00,430 --> 00:06:02,669
A cél a boldog befejezés, nem?

111
00:06:02,670 --> 00:06:06,049
Akkor sokkal érdekesebb lesz, ha
a történetben van pár fenn és lenn.

112
00:06:06,050 --> 00:06:08,189
Értem. De már tettem bele annyi
ilyen elemet,

113
00:06:08,190 --> 00:06:11,349
amennyit csak lehet. Például,
hogy nem tudnak találkozni, pedig akarnak.

114
00:06:11,350 --> 00:06:13,309
Vagy félreértés van közöttük, de
nem mondhatják el az igazat.

115
00:06:13,310 --> 00:06:15,389
Valami sokkal izgalmasabbat akarok.

116
00:06:15,390 --> 00:06:18,469
A még több bukkanó, intenzívebbé teszi a románcot.
Ebben különbözik a való élettől.

117
00:06:18,470 --> 00:06:22,709
Igaz. Én nem akarok bukkanókat a kapcsolatomban.

118
00:06:22,710 --> 00:06:28,069
Talán igaza van. De akár dorama, akár valóság
ha eseménytelen, az nem jó.

119
00:06:28,070 --> 00:06:29,149
Ez baj?

120
00:06:29,150 --> 00:06:31,489
A vitorlások nem tudnak 
haladni szél nélkül, igaz?

121
00:06:31,490 --> 00:06:35,509
Ugyanígy a szerelmeknek is kell
a megfelelő szél a serkentéshez.

122
00:06:35,510 --> 00:06:36,509
Értem.

123
00:06:36,510 --> 00:06:41,249
A nyugodt, mindennapi élettől
eltűnhet a romantika.

124
00:06:41,250 --> 00:06:46,229
Tudom már! Jó lenne ha megjelenne 
egy rivális, és féltékeny lenne?

125
00:06:46,230 --> 00:06:48,469
Ha a rivális ellopná a barátod,
akkor mi lenne?

126
00:06:48,470 --> 00:06:50,729
Nem lenne akkora a vihar,
hogy ez megtörténjen.

127
00:06:50,730 --> 00:06:54,069
Szóval jók a bukkanók,
de nem lehet nagy vihar?

128
00:06:54,070 --> 00:06:57,309
Elnézést, de tudnánk ezt
megfelelően kontrollálni?

129
00:06:57,310 --> 00:06:59,069
Természetesen nem.

130
00:06:59,070 --> 00:07:00,529
Akkor mit kellene tennünk?

131
00:07:00,530 --> 00:07:02,569
Ez nem egy romantika szeminárium.

132
00:07:02,570 --> 00:07:07,070
Bárcsak megmondaná
mit csináljunk velük.

133
00:07:09,050 --> 00:07:13,429
- Nem úgy értettem, hogy személyesen egyeztessünk.
- Hmm.

134
00:07:13,430 --> 00:07:15,449
Van ez így.

135
00:07:15,450 --> 00:07:17,169
De...

136
00:07:17,170 --> 00:07:18,650
Hmm?

137
00:07:19,990 --> 00:07:23,009
Hálás vagyok önnek, Takayama-san.

138
00:07:23,010 --> 00:07:25,090
Eh? Ugyan miért?

139
00:07:32,530 --> 00:07:36,010
Csak mert én nem tudtam
hogy mit csináljak.

140
00:07:37,250 --> 00:07:40,249
Ehelyett inkább azon kellene gondolkoznia
hogy ezután mit fog tenni.

141
00:07:40,250 --> 00:07:41,549
Mivel?

142
00:07:41,550 --> 00:07:43,809
A bimbózó kapcsolatával.

143
00:07:43,810 --> 00:07:46,329
Ha túl könnyedén veszi,
később meg fogja bánni.

144
00:07:46,330 --> 00:07:48,849
Ha valami olyat mond nekem,
ami megijeszt,

145
00:07:48,850 --> 00:07:50,929
akkor kérem adjon megoldást is.

146
00:07:50,930 --> 00:07:53,209
Semmi sem kötelez arra,
hogy ilyen kedves legyek önnel.


147
00:07:53,210 --> 00:07:57,169
Akkor kérem ne avatkozzon bele!

148
00:07:57,170 --> 00:07:59,089
Ön Takayama-san, ugye?

149
00:07:59,090 --> 00:08:00,549
Ő Kurita elnök.

150
00:08:00,550 --> 00:08:04,170
Kurita. 
Köszönöm hogy segít nekünk.

151
00:08:04,770 --> 00:08:06,289
Köszönöm.

152
00:08:06,290 --> 00:08:11,589
Hatalmas megtiszteltetés hogy 
ön a szupervizorunk, Takayama sensei.

153
00:08:11,590 --> 00:08:14,229
Sensei? Az nem én vagyok.

154
00:08:14,230 --> 00:08:16,489
Miről beszél?

155
00:08:16,490 --> 00:08:20,049
Kérem tanítsa meg nekik,
hogyan legyen bombasiker az app.


156
00:08:20,050 --> 00:08:23,769
Én már régen értem el bombasikert,
akkor is csak szerencsém volt.

157
00:08:23,770 --> 00:08:26,649
Szeretném, ha megtanítaná nekik,
hogyan ragadják üstökön a szerencsét.


158
00:08:26,650 --> 00:08:31,189
- Fogalmam sincs!
- Ugyan! Talán titok?

159
00:08:31,190 --> 00:08:33,509
Fizessetek neki sokat!

160
00:08:33,510 --> 00:08:35,949
- Elnök, jön a következő megbeszélése.
- Oh.

161
00:08:35,950 --> 00:08:39,250
Akkor majd ebédeljünk együtt valamikor.

162
00:08:43,510 --> 00:08:45,389
Mi ez a kényelmetlen érzés?

163
00:08:45,390 --> 00:08:49,470
Ugye tudja, hogy nem az elnökkel dolgozik?

164
00:08:50,810 --> 00:08:53,249
Ja. 
Elnézést.

165
00:08:53,250 --> 00:08:55,650
Ma is egy élmény volt!

166
00:09:11,270 --> 00:09:13,510
Halló, Sakata lakás.

167
00:09:14,950 --> 00:09:18,769
Sawada sensei?
Mi a baj?

168
00:09:18,770 --> 00:09:21,570
Hát...

169
00:09:22,310 --> 00:09:23,770
Igen?

170
00:09:25,390 --> 00:09:27,410
Vagyis...

171
00:09:30,350 --> 00:09:31,790
Mi az?

172
00:09:33,190 --> 00:09:36,090
Micsoda? Mit csináljak?

173
00:09:36,970 --> 00:09:39,889
Igen. Igen, értem.

174
00:09:39,890 --> 00:09:42,410
Azonnal megyek.

175
00:09:43,190 --> 00:09:45,339
Jaj ne! Mit csináljak?

176
00:09:45,340 --> 00:09:47,420
Istenem.

177
00:09:59,370 --> 00:10:02,619
- Köszönöm hogy eljött.
- A fiam megsérült? Hogyan?

178
00:10:02,620 --> 00:10:03,889
Valójában...

179
00:10:03,890 --> 00:10:07,410
Semmi komoly.

180
00:10:09,730 --> 00:10:12,659
Jaj istenem, semmi komoly.

181
00:10:12,660 --> 00:10:16,579
Megvédte az osztálytársát
a lépcsőn való leeséstől.

182
00:10:16,580 --> 00:10:19,739
És a végén én estem le. Hehehe.

183
00:10:19,740 --> 00:10:21,819
- Hehehe? Még nevetsz?
- Jaj ez fáj. - Bocsánat.

184
00:10:21,820 --> 00:10:25,249
Jól vagy?

185
00:10:25,250 --> 00:10:27,989
- Elnézést.
- Ugyan.

186
00:10:27,990 --> 00:10:32,099
A kis sérüléseket is 
jelentenem kell a szülőknek.

187
00:10:32,100 --> 00:10:33,939
Jól megijedt miattam.

188
00:10:33,940 --> 00:10:35,770
Nem nagyon.

189
00:10:36,500 --> 00:10:40,720
Akkor, köszönöm szépen.
Viszlát.

190
00:10:41,290 --> 00:10:42,989
Elnézést.

191
00:10:42,990 --> 00:10:44,979
Igen?

192
00:10:44,980 --> 00:10:48,330
Kérem jöjjön el megint
a táncpróbámra.

193
00:10:49,130 --> 00:10:51,339
Zavarni fogja ha egy olyan 
mint én elmegy, igaz?

194
00:10:51,340 --> 00:10:53,120
Dehogyis!

195
00:10:56,070 --> 00:11:00,490
Önbizalmat ad, ha valaki biztat.

196
00:11:02,170 --> 00:11:04,779
Még én is?

197
00:11:04,780 --> 00:11:06,460
Persze.

198
00:11:08,240 --> 00:11:09,489
- Sawadacchi, viszlát.
- Sensei, viszlát.

199
00:11:09,490 --> 00:11:12,260
Sziasztok.

200
00:11:17,030 --> 00:11:20,329
Nem kellene ugratnia.

201
00:11:20,330 --> 00:11:22,080
Akkor.

202
00:11:40,030 --> 00:11:43,919
Feltűnt valami a filmben.

203
00:11:43,920 --> 00:11:45,579
Igen? Mi?

204
00:11:45,580 --> 00:11:47,909
A film közepén megváltozott a hangulat.

205
00:11:47,910 --> 00:11:49,789
Igen?

206
00:11:49,790 --> 00:11:54,459
Szerintem a főszereplő érzéseivel
összhangban változtatták.

207
00:11:54,460 --> 00:11:56,729
Hát én észre se vettem.

208
00:11:56,730 --> 00:12:01,199
Annál inkább a női főszereplő bokaláncát.

209
00:12:01,200 --> 00:12:02,099
Bokalánc?

210
00:12:02,100 --> 00:12:06,289
Miért azt vette fel, ami az exére
emlékeztette, amikor volt barátja?

211
00:12:06,290 --> 00:12:10,979
Ez valami pszichológiai dolog?

212
00:12:10,980 --> 00:12:14,190
<i>Tényleg? Azt viselte?</i>

213
00:12:16,820 --> 00:12:19,379
Ez érdekes.

214
00:12:19,380 --> 00:12:22,439
Egészen mást veszünk észre egymáson.

215
00:12:22,440 --> 00:12:24,120
Igen, tényleg.

216
00:12:25,490 --> 00:12:28,299
Sokféleképpen lehet nézni egy filmet.

217
00:12:28,300 --> 00:12:31,779
És érdekes, hogy más a nézőpontunk.

218
00:12:31,780 --> 00:12:33,809
Ön igazán kedves ember.

219
00:12:33,810 --> 00:12:35,119
Eh? Miért?

220
00:12:35,120 --> 00:12:39,769
Sok ember azt mondta volna erre:
"Nem hiszem el, hogy nem vetted észre."

221
00:12:39,770 --> 00:12:40,509
Tényleg?

222
00:12:40,510 --> 00:12:45,059
Takayama-san, meg azt mondta volna:
"Maga meg mit nézett? A plafont?"

223
00:12:45,060 --> 00:12:48,009
De ő jól van így, ahogy van.

224
00:12:48,010 --> 00:12:51,759
Én egy óvatos ember vagyok, aki
előre megnézi a randihelyet is.

225
00:12:51,760 --> 00:12:58,079
Takayama-san pedig olyan mint egy felfedező, 
semmit nem tervez el előre.

226
00:12:58,080 --> 00:13:01,379
Sokféle ember van, 
és ez így jó.

227
00:13:01,380 --> 00:13:04,239
Gondolja?

228
00:13:04,240 --> 00:13:06,029
Oh? Ellenőrzi a helyet?
Úgy érti...

229
00:13:06,030 --> 00:13:08,469
Már nem. Csak diákkoromban.

230
00:13:08,470 --> 00:13:10,630
Igen?

231
00:13:19,780 --> 00:13:23,050
Itt az ideje...

232
00:13:24,740 --> 00:13:26,959
Igen.

233
00:13:26,960 --> 00:13:29,000
Hogy legyen ezután...?

234
00:13:30,820 --> 00:13:32,290
Igen.

235
00:13:35,090 --> 00:13:37,410
Oh, elnézést.

236
00:13:39,160 --> 00:13:40,620
Halló.

237
00:13:41,580 --> 00:13:43,379
Igen.

238
00:13:43,380 --> 00:13:47,260
Értem. Azonnal visszamegyek.

239
00:13:48,840 --> 00:13:50,039
Munka?

240
00:13:50,040 --> 00:13:54,699
Van egy hiba a kéziratban, amit
átadtunk a nyomdának.

241
00:13:54,700 --> 00:13:57,509
Akkor azonnal vissza kell mennie.

242
00:13:57,510 --> 00:13:58,569
Szörnyen sajnálom.

243
00:13:58,570 --> 00:14:00,880
Nem, nem. Ne aggódjon.

244
00:14:01,700 --> 00:14:03,780
Később hívom.

245
00:14:14,130 --> 00:14:15,249
<i>[ La La virágbolt ]</i>

246
00:14:15,250 --> 00:14:16,989
<i>Ez a pezsgő finom.</i>

247
00:14:16,990 --> 00:14:18,949
<i>Ez egy '85-ös vintage pezsgő.</i>

248
00:14:18,950 --> 00:14:22,029
<i>- Még sosem ittam ilyen finomat.
- Én se.</i>

249
00:14:22,030 --> 00:14:25,139
<i>Kaptam párat.
Igyál csak amennyit akarsz.</i>

250
00:14:25,140 --> 00:14:27,520
<i>Köszönöm szépen.</i>

251
00:14:29,130 --> 00:14:31,599
Itt egy másik.

252
00:14:31,600 --> 00:14:33,159
Köszönöm.

253
00:14:33,160 --> 00:14:34,089
Ki ez?

254
00:14:34,090 --> 00:14:38,419
Ő Ohsaki-san, virágokat árul. Ő
csinálta a mai csokrokat is.

255
00:14:38,420 --> 00:14:40,939
Ohsaki.

256
00:14:40,940 --> 00:14:44,510
- Szóval tőle veszed a nőknek a virágokat.
- Igen.

257
00:14:44,530 --> 00:14:46,799
És tanácsokkal is ellát.

258
00:14:46,800 --> 00:14:51,289
Virágokat is rendezek.
Kérem próbálják ki.

259
00:14:51,290 --> 00:14:53,669
<i>Yamada a
Teikyo mérnökirodától.</i>

260
00:14:53,670 --> 00:14:56,199
Ohsaki La La virág.

261
00:14:56,200 --> 00:14:59,080
- Örvendek. - Köszönöm.

262
00:15:02,730 --> 00:15:04,519
Mindenki hazament.

263
00:15:04,520 --> 00:15:07,899
Újrarendezem a parti virágait

264
00:15:07,900 --> 00:15:10,739
a hálószobádban, 
hogy más legyen a hangulata.

265
00:15:10,740 --> 00:15:12,119
Hogy tetszik?

266
00:15:12,120 --> 00:15:13,739
Haragszol?

267
00:15:13,740 --> 00:15:17,699
Ohsaki-san, aki virágot árul?

268
00:15:17,700 --> 00:15:19,749
Mert ez vagy te, nem?

269
00:15:19,750 --> 00:15:23,929
Miért nem úgy mutattál be, mint
a nő, akivel randizol?

270
00:15:23,930 --> 00:15:26,879
Sok olyan ember volt, aki
a munkám révén ismerek.

271
00:15:26,880 --> 00:15:29,260
Így hirdethetted az üzletedet is, nem?

272
00:15:30,310 --> 00:15:33,639
Hazudsz! Azért mert másik 
nő is volt ott, igaz?

273
00:15:33,640 --> 00:15:37,550
Melyik volt az? Vagy mind?

274
00:15:40,390 --> 00:15:42,470
Mit akarsz tőlem, mit tegyek?

275
00:15:49,810 --> 00:15:52,360
Nem azt kérem, hogy csak én legyek.

276
00:15:54,050 --> 00:15:56,340
Hanem legalább az első legyek.

277
00:15:58,930 --> 00:16:00,499
Ha ezt nem teszed meg,

278
00:16:00,500 --> 00:16:04,180
akkor nem találkozok veled többet.
Csak időpocsékolás.

279
00:16:09,490 --> 00:16:12,960
Nem hittem volna, hogy te
valaha ilyet mondasz.

280
00:16:33,510 --> 00:16:36,139
<i>[ Ma szabad vagyok, 
itthon várlak Chikuwával.]</i>

281
00:16:36,140 --> 00:16:38,750
<i>[ Jó reggelt! Köszi a fincsi reggelit.]</i>

282
00:16:44,470 --> 00:16:46,460
<i>[ Törlés?]</i>

283
00:16:53,690 --> 00:16:55,600
<i>[ Törölve.]</i>

284
00:17:26,650 --> 00:17:29,910
<i>Lady Girls ~4. rész~</i>

285
00:17:46,460 --> 00:17:48,370
Köszönöm.

286
00:17:52,980 --> 00:17:54,790
Nos,

287
00:17:57,270 --> 00:18:01,480
megkértem, hogy fordítsuk 
komolyra a kapcsolatunkat.

288
00:18:02,830 --> 00:18:05,129
Szóval egyenes voltál.

289
00:18:05,130 --> 00:18:08,310
De még nem válaszolt.

290
00:18:10,680 --> 00:18:13,400
Jó párszor találkoztunk már,

291
00:18:14,160 --> 00:18:16,960
voltunk moziban,
étteremben.

292
00:18:17,670 --> 00:18:20,860
De nem tudom hogy messzebb is mehetek-e.

293
00:18:22,640 --> 00:18:25,580
A nők azt akarják, hogy a férfi
egy ürüggyel jöjjön elő.


294
00:18:26,590 --> 00:18:30,500
Egy ürüggyel, hogy a nő 
hivatkozhasson a szenvedély hevére.


295
00:18:31,380 --> 00:18:36,100
Ebben a korban már figyelek arra, 
hogy ne bántsam meg.

296
00:18:36,860 --> 00:18:41,289
Vagy lehet hogy én nem akarok megsérülni.

297
00:18:41,290 --> 00:18:44,589
- Te egy kedves ember vagy.
- Ugyan.

298
00:18:44,590 --> 00:18:48,510
A férfiak amatőrök a romantikában,
mindegy hány évesek.

299
00:18:49,250 --> 00:18:50,619
A nők profik?

300
00:18:50,620 --> 00:18:52,979
Jobban, mint a férfiak.

301
00:18:52,980 --> 00:18:56,269
Bár néhány nő teljesen amatőr.

302
00:18:56,270 --> 00:18:59,959
Nakahara Aki különösen az!

303
00:18:59,960 --> 00:19:02,859
- Igazán?
- Talán a múltban voltak tapasztalatai,

304
00:19:02,860 --> 00:19:06,940
de semmit sem tanult.

305
00:19:16,470 --> 00:19:17,879
<i>Megjöttem.</i>

306
00:19:17,880 --> 00:19:20,829
Szia.

307
00:19:20,830 --> 00:19:22,579
Korán jöttél.

308
00:19:22,580 --> 00:19:24,140
Történt valami?

309
00:19:25,790 --> 00:19:27,619
Úgy valahogy.

310
00:19:27,620 --> 00:19:29,119
A szomszédainknak.

311
00:19:29,120 --> 00:19:31,049
Segítsek anya?

312
00:19:31,050 --> 00:19:35,639
Nem kell.
Csináld meg a leckéd.

313
00:19:35,640 --> 00:19:39,930
Majd később adok enni.

314
00:19:43,950 --> 00:19:47,199
Ezt megfordítom,
mint egy ogura pirítóst.

315
00:19:47,200 --> 00:19:49,119
- Jó napot.
- Üdv.

316
00:19:49,120 --> 00:19:51,259
- Jó napot.
- Mi szél hozta?

317
00:19:51,260 --> 00:19:55,039
Átírtam a forgatókönyvet
a javaslatai alapján.

318
00:19:55,040 --> 00:19:58,259
Átnézné?
Tessék.

319
00:19:58,260 --> 00:20:01,799
- Fenn és lenn?
- Igen, sokat tettem bele.

320
00:20:01,800 --> 00:20:06,289
Elnézést, a pirossal javítottak az újak. 
Kérem nézze meg.

321
00:20:06,290 --> 00:20:07,949
Majd később elolvasom, és keresni fogom önt.

322
00:20:07,950 --> 00:20:09,920
Köszönöm.

323
00:20:11,470 --> 00:20:14,539
Megfordítom az ogura pirítóst,
amit felfordítottál.

324
00:20:14,540 --> 00:20:15,809
- Sógit játszanak?
- Igen.

325
00:20:15,810 --> 00:20:17,599
Bonyolultnak tűnik.
Ehhez mit szólna?

326
00:20:17,600 --> 00:20:20,209
Ne nyúljon hozzá.

327
00:20:20,210 --> 00:20:22,549
Nem találkozott Ikedával?

328
00:20:22,550 --> 00:20:25,579
Nemrég járt itt.

329
00:20:25,580 --> 00:20:28,050
Bizonyára elkerültük egymást.

330
00:20:31,040 --> 00:20:32,369
Beszélgettek valamiről?

331
00:20:32,370 --> 00:20:35,179
Nem. Csak a munkáról.

332
00:20:35,180 --> 00:20:37,249
Értem.

333
00:20:37,250 --> 00:20:39,479
- Egy kávét kérnék.
- Igen.

334
00:20:39,480 --> 00:20:42,009
" Nagyobb hajóra van szükségünk."

335
00:20:42,010 --> 00:20:43,249
Eh?

336
00:20:43,250 --> 00:20:47,089
- Ezt mondta Roy Scheider amikor 
meglátta a cápát a filmben. - Ah.

337
00:20:47,090 --> 00:20:51,049
Amerikában ezt a kifejezést használják az emberek, 
ha nagy feladattal találják magukat szembe.

338
00:20:51,050 --> 00:20:53,009
Nagy feladata van?

339
00:20:53,010 --> 00:20:56,199
Önnek és Ikedának van.

340
00:20:56,200 --> 00:20:58,689
Még egy átlagos kapcsolat sem
haladhat fenn és lenn nélkül.

341
00:20:58,690 --> 00:21:02,359
Miért mondja ezt nekem, Takayama-san?

342
00:21:02,360 --> 00:21:06,359
Bosszant a maguk határozatlansága.


343
00:21:06,360 --> 00:21:08,229
Akár boldog pár lesznek, akár
szakítanak, azt akarom hogy szánják el magukat.

344
00:21:08,230 --> 00:21:11,640
Bocsánat hogy határozatlanok vagyunk,
éppen az ön szeme előtt.

345
00:21:12,930 --> 00:21:15,189
A legjobb ötlet a vihar.

346
00:21:15,190 --> 00:21:16,369
Vihar?

347
00:21:16,370 --> 00:21:21,179
Például vidékre utaznak, és nem
tudnak kimenni a szállásról egy vihar miatt.

348
00:21:21,180 --> 00:21:23,649
Miért szimulálja a fenn és lennt saját maga?

349
00:21:23,650 --> 00:21:25,209
Ez csak egy kis agytorna.

350
00:21:25,210 --> 00:21:27,629
A vihar annyira hétköznapi.

351
00:21:27,630 --> 00:21:28,979
Mondja csak sablonosnak.

352
00:21:28,980 --> 00:21:31,649
Egy vihar nem fog lecsapni,
csak azért mert maga azt akarja, nem?

353
00:21:31,650 --> 00:21:36,189
Igaza van. De semmi sem fog történni
amíg új helyzetbe nem kerülnek.

354
00:21:36,190 --> 00:21:39,469
Amíg csak moziba mennek, és vacsoráznak
a megszokott helyen, semmi sem fog változni.


355
00:21:39,470 --> 00:21:41,689
Igen, igaza van.

356
00:21:41,690 --> 00:21:44,039
De honnan tudja ezt?

357
00:21:44,040 --> 00:21:47,829
Jövő vasárnap el kellene utazniuk.
Mit szólna Hakonéhoz?

358
00:21:47,830 --> 00:21:50,859
Magát szórakoztatja, hogy 
más randiját tervezgeti?

359
00:21:50,860 --> 00:21:53,859
Ez most csak úgy eszembe jutott.

360
00:21:53,860 --> 00:21:56,359
Hogy fogadhatnék el egy tervet
amit maga talált ki?

361
00:21:56,360 --> 00:21:58,199
Elutaztak már valahová Ikedával?

362
00:21:58,200 --> 00:22:00,249
Nem.

363
00:22:00,250 --> 00:22:03,469
Ez ezt jelenti, hogy hosszú ideig össze
vannak zárva egy szűk helyen.

364
00:22:03,470 --> 00:22:06,730
Remek lehetőség közelebb kerülni egymáshoz.

365
00:22:06,750 --> 00:22:08,149
Eh?

366
00:22:08,150 --> 00:22:10,919
Amikor együtt utaznak, hajlamosak
arra hogy feszültté váljanak.

367
00:22:10,920 --> 00:22:15,859
Bizonyított tény, hogy ez a romantikus 
érzelmeket intenzívebbé teheti.


368
00:22:15,860 --> 00:22:17,089
Értem...

369
00:22:17,090 --> 00:22:21,940
Ez a rozoga híd effektus.

370
00:22:51,060 --> 00:22:52,610


371
00:22:54,060 --> 00:22:56,379
Hoztunk nektek egy kis kaját.

372
00:22:56,380 --> 00:22:58,949
Klassz.

373
00:22:58,950 --> 00:23:01,009
- Ilyen sokat? Nem baj?
- Gyere egyél te is, Sawada.

374
00:23:01,010 --> 00:23:02,550
Köszi.

375
00:23:18,090 --> 00:23:20,240
Mégis mi a fenét csinálok én itt?

376
00:23:25,220 --> 00:23:27,269
Elnézést. Egy sört kérnék.

377
00:23:27,270 --> 00:23:28,530
Oké.

378
00:23:31,890 --> 00:23:33,870
Ryo-kun anyukája.

379
00:23:34,430 --> 00:23:35,660
Jó estét.

380
00:23:36,350 --> 00:23:37,730
Jó estét.

381
00:23:38,730 --> 00:23:40,899
Leülhetek ide?

382
00:23:40,900 --> 00:23:42,189
Igen.

383
00:23:42,190 --> 00:23:43,630
Tessék csak.

384
00:23:49,320 --> 00:23:51,889
Nézte a bemutatónkat, igaz?

385
00:23:51,890 --> 00:23:53,139
Eh?

386
00:23:53,140 --> 00:23:55,900
Láttam, hogy ott volt,
ezért ön után szaladtam.

387
00:23:58,970 --> 00:24:02,050
Örülök, hogy megint eljött.

388
00:24:04,000 --> 00:24:05,879
Kérnék egy viszkit szódával.

389
00:24:05,880 --> 00:24:07,029
<i>Rendben.</i>

390
00:24:07,030 --> 00:24:08,159
Ön is kér?

391
00:24:08,160 --> 00:24:11,740
Nem, én... nekem mennem kell.

392
00:24:14,250 --> 00:24:16,729
Még csak most jött.

393
00:24:16,730 --> 00:24:18,100
De...

394
00:24:18,610 --> 00:24:21,620
Legalább igyon egyet velem!

395
00:24:26,460 --> 00:24:27,479
Rendben.

396
00:24:27,480 --> 00:24:30,280
De csak egyet.

397
00:24:32,220 --> 00:24:33,919
Nem érdekel többé.

398
00:24:33,920 --> 00:24:36,089
Értem, de a zabálás nem tesz jót neked.

399
00:24:36,090 --> 00:24:38,360
Nem érdekel! Veled mi van?

400
00:24:39,740 --> 00:24:40,919
Semmi.

401
00:24:40,920 --> 00:24:44,599
Nem jó, hogy egy felnőtt nő
és férfi nem szexelnek,

402
00:24:44,600 --> 00:24:46,079
csak randizgatnak.

403
00:24:46,080 --> 00:24:49,229
Végül is nem szereted annyira.

404
00:24:49,230 --> 00:24:50,849
Eh?

405
00:24:50,850 --> 00:24:53,249
Ikeda lehet hogy kedves ember,

406
00:24:53,250 --> 00:24:55,879
de szerelmes vagy belé?

407
00:24:55,880 --> 00:24:57,690
Hát ami azt illeti...

408
00:25:00,090 --> 00:25:02,750
Nem akarsz vele lefeküdni?

409
00:25:03,540 --> 00:25:05,239
Vagy megcsókolni

410
00:25:05,240 --> 00:25:08,160
mások előtt?

411
00:25:09,760 --> 00:25:11,229
Te meg miről beszélsz?

412
00:25:11,230 --> 00:25:15,089
Te sem feküdtél le az elnökkel.
Hogy mondhatod ezt nekem?

413
00:25:15,090 --> 00:25:16,959
De az nem is baj!

414
00:25:16,960 --> 00:25:20,750
Jó hogy rájöttem, hogy milyen,
még mielőtt megtettem volna.

415
00:25:27,410 --> 00:25:28,699
Ikeda-san.

416
00:25:28,700 --> 00:25:30,340
Csak egy perc.

417
00:25:32,790 --> 00:25:33,909
Jó estét.

418
00:25:33,910 --> 00:25:35,749
Jó estét.

419
00:25:35,750 --> 00:25:40,719
Hakonét nézegetem.

420
00:25:40,720 --> 00:25:43,309
A Fuji hegy
Otome Tohge-ről

421
00:25:43,310 --> 00:25:47,469
és a susuki fű
Sengokuharában szépek.

422
00:25:47,470 --> 00:25:48,719
Értem.

423
00:25:48,720 --> 00:25:52,979
Ott akarok ebédelni, induljunk korán.

424
00:25:52,980 --> 00:25:55,389
Értem.

425
00:25:55,390 --> 00:25:57,989
Jó ideje nem vezettem.

426
00:25:57,990 --> 00:26:01,159
Picit ideges vagyok, hogy
valami újat csinálok.

427
00:26:01,160 --> 00:26:03,109
Igen.

428
00:26:03,110 --> 00:26:05,949
<i>Akkor holnap.</i>

429
00:26:05,950 --> 00:26:09,760
Igen, köszönöm.

430
00:26:13,030 --> 00:26:16,869
Olyan volt mint egy üzleti megbeszélés.

431
00:26:16,870 --> 00:26:18,819
Hakonéba megyünk.

432
00:26:18,820 --> 00:26:21,759
Szóval már tervezgetsz.

433
00:26:21,760 --> 00:26:24,159
Nem tervezgetek...

434
00:26:24,160 --> 00:26:26,129
hanem rákényszerültem.

435
00:26:26,130 --> 00:26:27,749
Ne menj Ashinoko Shrine-ba.

436
00:26:27,750 --> 00:26:29,399
A párok, akik odamennek,
szakítanak.

437
00:26:29,400 --> 00:26:31,419
Megjegyzem.

438
00:26:31,420 --> 00:26:34,589
Akkor mindent bele
a kedvemért is.

439
00:26:34,590 --> 00:26:36,009
Tényleg kezdek ideges lenni.

440
00:26:36,010 --> 00:26:37,189
Elnézést.

441
00:26:37,190 --> 00:26:40,369
Itt a grillezett Tsugaru csirke
és a szárított sült hal.

442
00:26:40,370 --> 00:26:42,099
Midorinak valami dolga van?

443
00:26:42,100 --> 00:26:45,279
Hívtam, de nem hívott vissza.

444
00:26:45,280 --> 00:26:47,629
Lehet hogy az öcsém iskolai
dolgait próbálja elsimítani.

445
00:26:47,630 --> 00:26:49,949
Miért nem dolgoztok össze srácok,

446
00:26:49,950 --> 00:26:52,679
hogy anyátoknak legyen ideje randizni?

447
00:26:52,680 --> 00:26:54,040
Igaz.

448
00:26:54,070 --> 00:26:57,859
Nincs barátja, és nem is túl szexi.

449
00:26:57,860 --> 00:26:59,849
<i>Az alsóneműje hatalmas,</i>

450
00:26:59,850 --> 00:27:01,699
<i>és derékvédőt használ.</i>

451
00:27:01,700 --> 00:27:04,509
<i>A nőknek nagyon rossz
ha megfáznak.</i>

452
00:27:04,510 --> 00:27:08,060
<i>Így van.És mostanában vannak
divatos derékvédők is.</i>

453
00:27:20,300 --> 00:27:21,690
Oh?

454
00:27:29,710 --> 00:27:31,519
Nem lehet.

455
00:27:31,520 --> 00:27:33,719
Ez...

456
00:27:33,720 --> 00:27:37,240
Mi? Várjunk...

457
00:27:39,560 --> 00:27:42,360
Köszönöm szépen.

458
00:27:43,340 --> 00:27:46,100
- Ezeket kiszállítjuk.
- Köszönöm.

459
00:28:00,420 --> 00:28:01,909
Halló.

460
00:28:01,910 --> 00:28:04,509
<i>Örülök, hogy felvetted.</i>

461
00:28:04,510 --> 00:28:06,589
Mit akarsz?

462
00:28:06,590 --> 00:28:08,589
<i>Olyan hűvös vagy!</i>

463
00:28:08,590 --> 00:28:12,579
Megmondtam, hogy nem találkozok
veled, mert csak időpocsékolás.

464
00:28:12,580 --> 00:28:14,819
<i>Még akkor sem, ha azt mondom,
te vagy az első?</i>

465
00:28:14,820 --> 00:28:16,350
Hazudsz!

466
00:28:18,830 --> 00:28:20,830
Nem hazudok.

467
00:28:24,710 --> 00:28:26,480
Téged szeretlek a legjobban.

468
00:28:37,760 --> 00:28:39,620
Megláthatnak.

469
00:28:40,690 --> 00:28:42,480
Nem érdekel ha meglátnak.

470
00:29:09,920 --> 00:29:11,759
Chikuwa.

471
00:29:11,760 --> 00:29:14,759
Lehet, hogy ma későn érek haza.

472
00:29:14,760 --> 00:29:17,760
Vagy lehet hogy csak holnap reggel.

473
00:29:18,430 --> 00:29:20,879
Legyél jófiú!

474
00:29:20,880 --> 00:29:22,680
Elindulok.

475
00:29:25,490 --> 00:29:28,210
<i>[ Sok szerencsét neked. ]</i>

476
00:29:37,100 --> 00:29:38,559
- Jó napot.
- Üdvözlöm.

477
00:29:38,560 --> 00:29:40,609
Ó, csak nem randija lesz?

478
00:29:40,610 --> 00:29:44,079
De, itt találkozunk tízkor.

479
00:29:44,080 --> 00:29:46,339
Sokkal korábban jött.

480
00:29:46,340 --> 00:29:49,439
Gondoltam iszok egy kávét
és lazítok.

481
00:29:49,440 --> 00:29:51,549
Olyan hamar elkészült,
hogy túl korán jött.

482
00:29:51,550 --> 00:29:53,599
Olyan mint egy kisiskolás
a kirándulás előtt.

483
00:29:53,600 --> 00:29:56,159
Figyel rám?

484
00:29:56,160 --> 00:29:58,429
Remélem nem valami találós kérdés lesz.

485
00:29:58,430 --> 00:29:59,929
Eh?

486
00:29:59,930 --> 00:30:01,970
"Nem fog eljönni."

487
00:30:02,730 --> 00:30:03,859
Mi?

488
00:30:03,860 --> 00:30:06,920
Lazítson csak nyugodtan!

489
00:30:28,710 --> 00:30:30,500
Üdvözlöm.

490
00:30:41,270 --> 00:30:44,620
<i>[ Milyen szép nap!]</i>

491
00:31:09,600 --> 00:31:11,650
Köszönöm szépen.

492
00:31:24,260 --> 00:31:28,070
<i>A hívott szám...</i>

493
00:31:39,430 --> 00:31:42,130


494
00:31:43,340 --> 00:31:45,149
Zuhog.

495
00:31:45,150 --> 00:31:46,840
Nem hiszem el!

496
00:31:48,940 --> 00:31:52,569
<i>Az alacsony légnyomás miatt
Japán keleti részén,</i>

497
00:31:52,570 --> 00:31:56,219
<i>és a Kanto régióban
kritikus lesz az időjárás.</i>

498
00:31:56,220 --> 00:31:57,969
Mostantól eseménydús lesz.

499
00:31:57,970 --> 00:32:00,059
És a vihar után,
mi történik?

500
00:32:00,060 --> 00:32:02,319
Ha engem kérdezget
attól még nem oldódik meg.

501
00:32:02,320 --> 00:32:05,230
A vonatok hamarosan leállhatnak.

502
00:32:08,000 --> 00:32:11,749
Nem lesz egyszerű taxit fognia.

503
00:32:11,750 --> 00:32:13,499
Mi lesz most a randijával?

504
00:32:13,500 --> 00:32:16,060
Vajon mi történhetett Ikedával?

505
00:32:19,210 --> 00:32:21,429
Elnézést.

506
00:32:21,430 --> 00:32:25,119
Félek, hogy a tető beázik,
megyek megnézem.

507
00:32:25,120 --> 00:32:27,420
Viszlát mester.

508
00:32:29,310 --> 00:32:33,049
A mester háza elég régi.

509
00:32:33,050 --> 00:32:35,319
És mi lesz az üzlettel?

510
00:32:35,320 --> 00:32:38,090
Zuhog, senki se fog jönni.

511
00:32:40,630 --> 00:32:41,939
Azért kimegyek.

512
00:32:41,940 --> 00:32:43,089
Hová megy?

513
00:32:43,090 --> 00:32:44,889
Ikeda valahol a környéken lehet.

514
00:32:44,890 --> 00:32:46,789
Nehezen juthat ide az eső miatt.

515
00:32:46,790 --> 00:32:49,159
Jobban teszi ha most itt marad.

516
00:32:49,160 --> 00:32:52,380
Veszélyes lenne most önnek
Ikedát keresgélni.

517
00:32:55,090 --> 00:32:57,060
<i>Egyetek, egyetek.</i>

518
00:33:12,090 --> 00:33:14,170
<i>[ Kurita Junichi ]</i>

519
00:33:15,580 --> 00:33:17,189
Halló.

520
00:33:17,190 --> 00:33:21,620
<i>Már elindultál? Közbejött egy 
sürgős üzleti ügy.</i>

521
00:33:21,630 --> 00:33:22,849
Eh?

522
00:33:22,850 --> 00:33:28,799
<i>A munkahelyen vagyok. Nem hiszem hogy
ma tudunk találkozni. Sajnálom.</i>

523
00:33:28,800 --> 00:33:33,989
Értem. Semmi baj. Még el sem indultam.

524
00:33:33,990 --> 00:33:35,600
<i>Sajnálom.</i>

525
00:33:36,310 --> 00:33:38,080
Szia.

526
00:33:53,020 --> 00:33:54,530
Megvagy?

527
00:33:57,090 --> 00:33:59,479
Nagyon esik.

528
00:33:59,480 --> 00:34:04,559
Meglepődtem, hogy ilyen 
hirtelen találkozni akartál.

529
00:34:04,560 --> 00:34:08,060
Látni akartam a meglepett arcodat.

530
00:34:10,490 --> 00:34:12,160
Jó napot.

531
00:34:13,000 --> 00:34:14,799
Ez meg ki?

532
00:34:14,800 --> 00:34:15,749
Nos...

533
00:34:15,750 --> 00:34:19,600
Mintha olyasmit mondtál volna,
hogy engem szeretsz a legjobban, nem?

534
00:34:21,480 --> 00:34:24,500
Nekem is ezt mondta.

535
00:34:40,840 --> 00:34:44,460
Lehet hogy mégis zavarba jött...

536
00:34:46,200 --> 00:34:50,770
<i>És az utolsó pillanatban mondta le?
Ilyen fickó lenne?</i>

537
00:34:51,610 --> 00:34:55,070
Nem hinném, hogy ilyen.

538
00:34:55,080 --> 00:34:59,060
A házasságszédelgők állítólag komoly
és őszinte embernek mutatják magukat.

539
00:34:59,950 --> 00:35:05,370
Most le akar törni?

540
00:35:05,380 --> 00:35:09,080
Éhes vagyok. Főzne valamit?

541
00:35:09,090 --> 00:35:11,370
Nem lenne helyes, ha itt főznék.

542
00:35:11,380 --> 00:35:16,020
Szerintem meg nincs ezzel baj,
mert ránk hagyta a boltot.

543
00:35:18,920 --> 00:35:21,880
Talán mégis.

544
00:35:23,620 --> 00:35:28,030
Vajon mi lehet itt.

545
00:35:37,910 --> 00:35:39,620
<i>[ Takayama Fumio ]</i>

546
00:35:43,620 --> 00:35:44,590
Talált valamit?

547
00:35:44,600 --> 00:35:48,490
Nem. Nézzük csak...

548
00:35:48,500 --> 00:35:50,290
Megtaláltam!

549
00:35:50,300 --> 00:35:53,060
Csináljak egy kis tésztát
arrabbiata szósszal?

550
00:35:53,070 --> 00:35:56,360
Igen, kérem üssön 
össze valami ehetőt.

551
00:35:56,370 --> 00:35:59,580
Talán nem látszik rajtam,
de egész jó szakács vagyok.

552
00:36:05,710 --> 00:36:08,960
Igen, egész jó.

553
00:36:08,970 --> 00:36:12,530
Csináljak egy kis minestrone levest is?

554
00:36:16,570 --> 00:36:18,050
Mi az?

555
00:36:18,060 --> 00:36:19,570
Hát,

556
00:36:21,000 --> 00:36:23,440
egy történet jutott az eszembe.

557
00:36:23,450 --> 00:36:24,260
Milyen történet?

558
00:36:24,270 --> 00:36:27,580
A vihar miatt egy pár egy hegyi
lakba szorul.

559
00:36:27,590 --> 00:36:32,170
Senkivel sem tudnak kapcsolatba lépni,
és ott kell maradniuk egy ideig.

560
00:36:32,210 --> 00:36:37,510
Éhesek, de nincs mit enniük.
Mit fognak csinálni?

561
00:36:37,520 --> 00:36:40,240
- Miért mond ilyeneket pont most?
- Mit fognak csinálni?

562
00:36:40,250 --> 00:36:43,810
Nem fognak csinálni semmit. Csak megvárják
amíg elmegy a vihar.

563
00:36:43,820 --> 00:36:47,000
Ez nem fog működni.
Sokáig tart.

564
00:36:47,010 --> 00:36:50,200
Vagyis, éhen halhatnának.

565
00:36:50,210 --> 00:36:53,700
A férfi félbetör egy csokoládét,
amit zsebében talált, és odaadja a nőnek.

566
00:36:53,710 --> 00:36:55,800
Először zavartan beszélgettek.

567
00:36:55,810 --> 00:37:00,440
De ahogy megosztják a csokoládét,
kezdenek összemelegedni.

568
00:37:00,450 --> 00:37:03,560
Ne viccelődjön.
Kérem ott várjon.

569
00:37:03,570 --> 00:37:05,520
Igenis, igenis.

570
00:37:05,530 --> 00:37:09,330
Azért mondtam el ezt a történetet,
mert gondoltam segíthet az applikációban.

571
00:37:09,340 --> 00:37:11,190
Felejtse el!

572
00:37:11,860 --> 00:37:13,500
Ez keserű.

573
00:37:15,750 --> 00:37:17,770
Moeko, mi a baj?

574
00:37:17,780 --> 00:37:19,230
Midori...

575
00:37:19,240 --> 00:37:22,560
Csuromvíz vagy.

576
00:37:24,580 --> 00:37:26,200
Tessék.

577
00:37:26,210 --> 00:37:28,120
Köszönöm.

578
00:37:29,980 --> 00:37:32,540
Igyál egy teát és nyugodj meg.

579
00:37:32,550 --> 00:37:33,550
Ne aggódj miattam.

580
00:37:33,560 --> 00:37:36,220
Jobban szeretne egy szakét?

581
00:37:36,230 --> 00:37:39,090
Ez nem a te dolgod!

582
00:37:39,100 --> 00:37:42,270
Fiúk, menjetek be játszani.

583
00:37:42,280 --> 00:37:44,870
Jó.

584
00:37:44,880 --> 00:37:47,840
Bocsánat.

585
00:37:49,100 --> 00:37:52,290
Szóval mi történt?

586
00:37:54,050 --> 00:37:56,980
Nem laza a kapcsolatotok?

587
00:37:56,990 --> 00:38:01,140
Igen, de...

588
00:38:01,150 --> 00:38:03,940
Várj egy percet!

589
00:38:07,000 --> 00:38:08,940
Hé!

590
00:38:10,050 --> 00:38:12,200
Ti meg mit csináltok?

591
00:38:12,210 --> 00:38:15,480
Menjetek abba a szobába!
A felnőttek beszélgetnek.

592
00:38:15,490 --> 00:38:18,450
A felnőttek beszélgetnek.

593
00:38:18,460 --> 00:38:22,080
<i>- Van szakénk?
- Felejtsd el a szakét.</i>

594
00:38:22,090 --> 00:38:24,120
Bocsánat.

595
00:38:24,130 --> 00:38:26,530
Mondd csak.

596
00:38:26,540 --> 00:38:30,700
Láttam egy másik nővel.

597
00:38:30,710 --> 00:38:33,000
De hát tudtad, hogy ilyen, nem?

598
00:38:33,010 --> 00:38:35,660
Tudtam, de...

599
00:38:35,670 --> 00:38:41,020
azt mondta hogy engem szeret a legjobban.

600
00:38:42,540 --> 00:38:46,170
Ennek semmi értelme.

601
00:38:52,160 --> 00:38:54,400
Oh, anya az.

602
00:38:54,410 --> 00:38:56,840
<i>[ Remélem jól kijössz a pasival.
Gazdag, ugye? ]</i>

603
00:38:56,850 --> 00:39:00,030
Miért pont most írkál ilyeneket?

604
00:39:05,510 --> 00:39:06,680
<i>[ Sawada sensei ]</i>

605
00:39:12,040 --> 00:39:13,750
<i>[ elutasítva ]</i>

606
00:39:15,130 --> 00:39:16,570
Mi a baj?

607
00:39:16,580 --> 00:39:19,040
Semmi.

608
00:39:22,410 --> 00:39:25,630
Akkor ihatunk végre egy szakét?

609
00:39:32,780 --> 00:39:34,480
Ez jó lesz?

610
00:39:46,650 --> 00:39:48,480


611
00:39:54,160 --> 00:39:56,200
Ez sós!

612
00:39:59,280 --> 00:40:03,080
Nos, nevezhetjük jónak.

613
00:40:12,990 --> 00:40:14,820
Mi az?

614
00:40:14,830 --> 00:40:16,720


615
00:40:16,730 --> 00:40:19,980
A történet végén gondolkodok.

616
00:40:19,990 --> 00:40:22,810
Az írók már csak ilyenek.

617
00:40:22,820 --> 00:40:27,360
Ne aggódjon! Akkor sem mondom el,
ha eszembe jut valami.

618
00:40:29,640 --> 00:40:31,660
Jó.

619
00:40:38,350 --> 00:40:40,440
Ez jó!

620
00:40:40,450 --> 00:40:43,170
Ez nagyon jó!

621
00:40:43,180 --> 00:40:47,620
Ha nem mondja el, mi az,
kérem maradjon csendben!

622
00:40:47,630 --> 00:40:49,900
Gondolatban nagyot fejlődik a történet.

623
00:40:49,910 --> 00:40:52,560
- Nem akarja hallani?
- Nem akarom!

624
00:40:52,570 --> 00:40:54,270
Értem.

625
00:41:01,500 --> 00:41:05,100
A nő és a férfi ellenségek.

626
00:41:06,350 --> 00:41:11,140
Sok időnk van, ezért nem bánom
ha együtt gondoljuk ki a sztorit.


627
00:41:11,150 --> 00:41:15,500
Ellenségek... Értem.
Ez egész használható.

628
00:41:15,510 --> 00:41:19,490
Egy női nyomozó letartóztat egy férfit. 
Miközben beviszi, kitör a vihar.

629
00:41:19,500 --> 00:41:22,100
Ez az a minta, ahol nincs más 
lehetőségük, mint segíteni egymásnak.

630
00:41:22,110 --> 00:41:23,790
A férfi valójában ártatlan.

631
00:41:23,800 --> 00:41:29,090
Így van! És azért, hogy ezt bizonyítsa,
le kell tartóztatnia.

632
00:41:29,950 --> 00:41:33,800
Ellenségek, de valójában vonzódnak egymáshoz.

633
00:41:33,810 --> 00:41:36,320
Miért vonzódnak egymáshoz,
ha közben ellenségek?

634
00:41:36,330 --> 00:41:40,390
Ez megtörténik.
Ez standard.

635
00:41:41,450 --> 00:41:44,000
A vihar miatt ott ragadnak a szobában.

636
00:41:44,010 --> 00:41:46,290
Ez izgalmas.

637
00:41:46,300 --> 00:41:49,290
Vajon mi fog történni?
Gondolkozzon!

638
00:41:50,250 --> 00:41:51,470
- Alszanak. - Alszanak?

639
00:41:51,480 --> 00:41:53,350
- Ha ezt teszik, a sztorinak vége.
- Igaz.

640
00:41:53,360 --> 00:41:56,980
Akkor az egyikük megfázik, 
és lázas lesz.

641
00:41:56,990 --> 00:41:59,720
Igen. Akkor melegíteniük kell egymás testét.

642
00:41:59,730 --> 00:42:02,240
Így van.

643
00:42:03,330 --> 00:42:06,090
Felejtse el!
Túl közönséges.

644
00:42:06,100 --> 00:42:08,260
Akkor a nőnek hasmenése van.

645
00:42:08,270 --> 00:42:10,940
A férfin bilincs van, ezért
együtt kell menniük a fürdőszobába.

646
00:42:10,950 --> 00:42:12,960
Ez nem tetszik!

647
00:42:12,970 --> 00:42:15,640
Akkor térjünk vissza 
az eredeti történethez.

648
00:42:15,650 --> 00:42:17,270
Amikor egymás testét melegítik
mire gondol a nő?

649
00:42:17,280 --> 00:42:19,240
A nő izgatott lesz.

650
00:42:19,250 --> 00:42:23,300
De arra is, hogy nem 
kellene a sorsra bíznia magát.

651
00:42:23,310 --> 00:42:26,100
- Miért? - Mert...

652
00:42:26,110 --> 00:42:29,470
Igen! Mert vőlegénye van!

653
00:42:29,480 --> 00:42:32,390
Oh, ez izgalmas.

654
00:42:32,400 --> 00:42:35,370
Mondtam, hogy az akadályok
erősítik a vonzalmat.

655
00:42:35,380 --> 00:42:39,870
Tiltott románc! De miért kezdték 
el megkedvelni egymást?

656
00:42:39,880 --> 00:42:44,650
A férfi olyan, akivel a nő még nem találkozott.
Vagy a férfi nem értékeli a nőt.

657
00:42:44,660 --> 00:42:46,930
Oh, ezek már akadályok.

658
00:42:46,940 --> 00:42:50,560
Mivel sok időt töltenek együtt,
az értékbeli különbségük csökken.

659
00:42:50,570 --> 00:42:54,880
És ez a vihar különleges helyzet,
és kezdik elveszteni az önuralmukat.


660
00:42:54,890 --> 00:42:59,070
"Ne!" A nő visszautasítja.

661
00:42:59,080 --> 00:43:03,280
"Miért ne?" A férfi közelebb húzza
magához a nőt.

662
00:43:09,420 --> 00:43:10,800
Au.

663
00:43:12,200 --> 00:43:18,220
Takayama-san, azt hittem felhagyott
a romantikus regények írásával.

664
00:43:18,230 --> 00:43:22,070
Így van. Felhagytam.

665
00:43:22,980 --> 00:43:25,170
Igen.

666
00:43:25,180 --> 00:43:27,300
Elnézést.

667
00:43:37,940 --> 00:43:41,090
Nem, nem, nem.

668
00:43:44,630 --> 00:43:47,540
Túl sós.

669
00:43:54,900 --> 00:43:57,730
Jaj de megáztam.

670
00:44:00,230 --> 00:44:01,900
Ikeda-san.

671
00:44:01,910 --> 00:44:05,330
Örülök, hogy még itt van.

672
00:44:05,340 --> 00:44:09,330
Nagyon sajnálom, hogy ennyit késtem.

673
00:44:09,340 --> 00:44:12,450
A telefonomat otthon felejtettem.

674
00:44:12,460 --> 00:44:13,340


675
00:44:13,350 --> 00:44:18,130
Az eső miatt borzalmas volt a forgalom.
Azt hittem sose érek ide.

676
00:44:19,750 --> 00:44:23,160
De nagyon akartam ma látni önt.

677
00:44:27,610 --> 00:44:29,280
Tessék.

678
00:44:32,800 --> 00:44:35,140
<i>[ Hakone Hot Springs Manju ] (manju:
japán tradicionális ruha)</i>

679
00:44:35,150 --> 00:44:38,130
Hakone? Miért?

680
00:44:38,140 --> 00:44:42,150
Bocsánat.

681
00:44:42,160 --> 00:44:44,650
Leellenőriztem a helyet.

682
00:44:46,600 --> 00:44:48,960
Azt gondoltam, hogy nem fogom.

683
00:44:48,970 --> 00:44:54,180
Még ha váratlan is történik, azt gondoltam, 
jobb ha együtt éljük át.

684
00:44:54,190 --> 00:44:58,250
De úgy tűnik, 
nem olyan könnyű megváltozni.

685
00:45:00,240 --> 00:45:02,260
Ellenőrizte...

686
00:45:02,270 --> 00:45:04,290
Igen.

687
00:45:04,300 --> 00:45:09,420
Azt akartam, hogy élvezetes
legyen az első közös utunk...

688
00:45:10,890 --> 00:45:17,350


689
00:45:17,390 --> 00:45:23,150


690
00:45:23,160 --> 00:45:29,660


691
00:45:29,670 --> 00:45:35,260


692
00:45:35,270 --> 00:45:43,270


693
00:45:54,530 --> 00:45:57,120
<i>~A következő részben.</i>

694
00:45:57,130 --> 00:46:00,660
<i>Mióta Nakahara-sannal vagyok,
remekül megy a munka.</i>

695
00:46:00,670 --> 00:46:03,820
<i>Akkor most stabil a kapcsolatotok, igaz?</i>

696
00:46:03,830 --> 00:46:06,980
<i>Oda-vissza ingázok
Hollywood és Tokió között.</i>

697
00:46:06,990 --> 00:46:08,970
<i>Au, au.</i>

698
00:46:08,980 --> 00:46:09,910
<i>Adna nekem még egy esélyt?</i>

699
00:46:09,920 --> 00:46:11,070
<i>Mi?</i>

700
00:46:11,080 --> 00:46:12,620
<i>Terhes? Nem lehet.</i>

701
00:46:12,630 --> 00:46:14,980
<i></i>

702
00:46:16,500 --> 00:46:18,960
<i>Ez érdekes.</i>

703
00:46:18,970 --> 00:46:24,800
<i>A csókolózásnál nem a hossza és a gyakorisága számít.
Hanem hogy spontán és szenvedélyes.</i>

