﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:17,501 --> 00:00:21,725
Jobban félek attól, hogy elveszítem
önt, minthogy elveszítsek...

3
00:00:22,272 --> 00:00:25,095
egy  lehetőséget a szakmában egy botrány miatt.

4
00:00:25,642 --> 00:00:27,165
Tehát...

5
00:00:29,212 --> 00:00:31,065
kezdjük elölről.

6
00:00:36,520 --> 00:00:38,905
Még mindig nem fog visszatartani?

7
00:00:43,060 --> 00:00:44,645
Ha most elenged,

8
00:00:46,496 --> 00:00:49,745
soha többé nem találkozunk.

9
00:01:12,289 --> 00:01:13,745
Oh Jin Shim kisasszony.

10
00:01:23,366 --> 00:01:24,715
Szeretem önt.

11
00:01:58,401 --> 00:02:00,555
[15. rész]

12
00:02:03,874 --> 00:02:05,455
Máris itt vagyunk.

13
00:02:06,243 --> 00:02:08,025
Miért lakom ilyen közel?

14
00:02:12,749 --> 00:02:15,965
Nem akarok hazamenni ma.

15
00:02:16,586 --> 00:02:20,105
Önnel akarok lenni.

16
00:02:21,658 --> 00:02:24,375
Hogy őszinte legyek, én is így érzek.

17
00:02:27,130 --> 00:02:29,345
Hazamehetek, miután elaludt?

18
00:02:45,282 --> 00:02:47,465
Elég sokáig tart elaludnom.

19
00:02:47,851 --> 00:02:49,150
Az csak jó.

20
00:02:49,152 --> 00:02:51,505
Így hosszú ideig nézhetem.

21
00:02:52,255 --> 00:02:56,105
Az álmatlanságom sosem zavart igazán.

22
00:02:56,693 --> 00:03:00,515
De miután szakítottunk,
az álmatlanságom eléggé...

23
00:03:01,231 --> 00:03:02,715
megnehezítette az életemet.

24
00:03:04,301 --> 00:03:08,585
Egész éjjel ébren maradtam és önre gondoltam.

25
00:03:12,809 --> 00:03:15,725
Önnek mikor volt a legnehezebb?

26
00:03:17,047 --> 00:03:20,435
Hagyjuk. Valószínűleg jól
megvolt, mivel elfoglalt volt.

27
00:03:21,885 --> 00:03:24,405
Ki mondta, hogy nekem nem volt nehéz?

28
00:03:24,621 --> 00:03:27,775
Minden egyes éjjel és reggel nehéz volt.

29
00:03:28,358 --> 00:03:30,715
Nehéz volt dolgozni és tárgyalásokra menni.

30
00:03:31,561 --> 00:03:33,685
A nap minden egyes perce nehéz volt.

31
00:03:34,631 --> 00:03:37,415
Komolyan? Tényleg ilyen nehéz volt önnek?

32
00:03:37,601 --> 00:03:41,185
Ennyire örül, hogy azt hallja,
hogy nehéz dolgom volt?

33
00:03:41,471 --> 00:03:45,455
Hát persze. Ebből látszik,
milyen nagyon kedvel engem.

34
00:03:46,376 --> 00:03:49,165
Furcsamód, most megkönnyebbültem.

35
00:03:59,122 --> 00:04:02,705
Soha többé ne szakítsunk.

36
00:04:03,426 --> 00:04:05,215
Ígérjük meg egymásnak...

37
00:04:06,229 --> 00:04:08,385
hogy soha nem engedjük el egymás kezét.

38
00:04:10,700 --> 00:04:13,415
Rendben, megígérem.

39
00:04:15,972 --> 00:04:17,725
Soha nem engedem el.

40
00:04:18,375 --> 00:04:21,995
És meg fogom védeni önt.

41
00:04:25,215 --> 00:04:28,765
Az oka annak, hogy elhagytam önt...

42
00:04:29,519 --> 00:04:32,420
az volt, hogy nem akartam terhére lenni...

43
00:04:32,422 --> 00:04:34,405
a karrierje egy ilyen fontos időszakában.

44
00:04:35,091 --> 00:04:37,415
És még mindig így érzek.

45
00:04:37,661 --> 00:04:40,785
Tehát annak érdekében, hogy megvédhessem,

46
00:04:40,864 --> 00:04:44,400
sokkal jobb munkát kell végeznünk
a kapcsolatunk titokban tartásában.

47
00:04:44,401 --> 00:04:47,530
Sokkal jobb munkát kell végeznünk
a kapcsolatunk titokban tartásában?

48
00:04:47,537 --> 00:04:51,095
Igen, nem hagyhatjuk, hogy
megint képeket készítsenek rólunk.

49
00:04:51,107 --> 00:04:53,665
Ezért tartózkodnunk kell
a kinti találkozásoktól.

50
00:04:53,743 --> 00:04:56,295
Zárt helyen kellene találkoznunk...

51
00:04:56,413 --> 00:04:59,565
mint például az ön vagy az én házam.

52
00:05:03,286 --> 00:05:06,535
Zárt helyen?

53
00:05:07,290 --> 00:05:08,645
Igen.

54
00:05:09,526 --> 00:05:12,715
Egy titkos és csendes helyen,
ahol nincs senki más...

55
00:05:12,762 --> 00:05:14,115
kettőnkön kívül.

56
00:05:21,571 --> 00:05:22,925
Nem probléma...

57
00:05:23,740 --> 00:05:25,625
ha itt töltöm az éjszakát?

58
00:05:41,091 --> 00:05:43,205
Sosem lépem át ezt a vonalat.

59
00:05:43,393 --> 00:05:46,315
Megígértem, hogy meg fogom védeni.

60
00:05:47,163 --> 00:05:48,785
Ó, rendben.

61
00:06:26,136 --> 00:06:29,085
Nagyon köszönöm, hogy megvéd.

62
00:06:47,290 --> 00:06:50,305
- Jó reggelt, Kwon úr.
- Jó reggelt.

63
00:06:52,262 --> 00:06:55,290
Biztosan kényelmetlen volt abban aludnia.

64
00:06:55,298 --> 00:06:56,645
Semmi gond.

65
00:06:56,900 --> 00:06:58,360
Mi a terve mára?

66
00:06:58,368 --> 00:07:00,300
Ma nem vagyok annyira elfoglalt.

67
00:07:00,303 --> 00:07:03,030
A forgatás 1 órakor kezdődik,

68
00:07:03,039 --> 00:07:04,955
és valószínűleg 7-kor ér véget.

69
00:07:05,408 --> 00:07:07,825
Akkor együtt vacsorázhatunk.

70
00:07:08,344 --> 00:07:10,835
- Hívom, amint végeztem.
- Rendben.

71
00:07:13,149 --> 00:07:14,565
Ki van itt ilyen kora reggel?

72
00:07:18,154 --> 00:07:20,050
A menedzserem. Mit tegyünk?

73
00:07:20,056 --> 00:07:21,990
- Yoon Seo.
- Gyanakodni fog ránk...

74
00:07:21,991 --> 00:07:23,645
ha ilyenkor meglát minket együtt.

75
00:07:24,294 --> 00:07:27,345
- Tegyünk úgy, mintha nem lennénk itt.
- Yoon Seo.

76
00:07:27,497 --> 00:07:29,890
Nem lehet. Tudja a jelszót.

77
00:07:29,899 --> 00:07:32,130
Ha nem válaszolok, valószínűleg csak bejön.

78
00:07:32,135 --> 00:07:34,070
- Mit tegyek?
- Tudja a jelszavát?

79
00:07:34,070 --> 00:07:35,130
Megértem, hogy a menedzsere...

80
00:07:35,138 --> 00:07:36,855
- de tisztelnie kell a magánéletét.
- Bejövök.

81
00:07:40,443 --> 00:07:41,825
Mi...

82
00:07:44,013 --> 00:07:45,680
Egyelőre bújjon el itt.

83
00:07:45,682 --> 00:07:47,365
Mi? Oh kisasszony.

84
00:07:48,785 --> 00:07:50,165
Te jó ég.

85
00:07:52,055 --> 00:07:54,505
Hé, ébren vagy.

86
00:07:54,791 --> 00:07:57,460
Azt hittem, alszol, mert nem nyitottál ajtót.

87
00:07:57,460 --> 00:07:59,675
Ó, nos...

88
00:07:59,929 --> 00:08:02,515
Épp turmixoltam.

89
00:08:02,632 --> 00:08:04,315
Ezért nem hallottam a csöngőt.

90
00:08:07,070 --> 00:08:09,125
Mit keresel itt ilyen kora reggel?

91
00:08:09,305 --> 00:08:10,840
Nem 1-kor kezdődik a forgatás?

92
00:08:10,840 --> 00:08:12,940
Felhívtak, hogy változott az időpont.

93
00:08:12,942 --> 00:08:15,595
11-kor kezdesz, úgyhogy mennünk kell.

94
00:08:16,279 --> 00:08:17,680
Értem. Rendben.

95
00:08:17,680 --> 00:08:20,310
Gyorsan elkészülök, és lent találkozunk.

96
00:08:20,316 --> 00:08:22,280
Megvárhatsz a kocsiban.

97
00:08:22,285 --> 00:08:23,920
- Rögtön megyek.
- Oké, ne tartson sokáig.

98
00:08:23,920 --> 00:08:25,305
Oké.

99
00:08:28,525 --> 00:08:31,445
Ó, majdnem elfelejtettem.
Yoon Seo, használnom kell a mosdót.

100
00:08:33,830 --> 00:08:35,185
Hyuk Joon!

101
00:08:36,332 --> 00:08:38,555
- Mi?
- Ne haragudj.

102
00:08:39,168 --> 00:08:40,630
Megtennéd, hogy nem használod a mosdót?

103
00:08:40,637 --> 00:08:42,225
- Miért ne?
- Mi?

104
00:08:42,472 --> 00:08:45,600
- Nos, az a helyzet...
- Yoon Seo.

105
00:08:45,608 --> 00:08:49,210
Nagyon sajnálom, de mindjárt
szétdurran a hólyagom.

106
00:08:49,212 --> 00:08:51,010
- Kérlek, engedj be.
- Ne, várj.

107
00:08:51,014 --> 00:08:52,410
- Nem, tényleg muszáj.
- Hyuk Joon!

108
00:08:52,415 --> 00:08:54,135
Muszáj kimennem.

109
00:08:54,817 --> 00:08:56,205
Istenem.

110
00:09:03,426 --> 00:09:06,545
Yoon Seo, meddig akarsz ott állni?

111
00:09:06,796 --> 00:09:09,960
- Ó, igaz. Sa... Sajnálom.
- Igen, sajnálhatod is.

112
00:09:09,966 --> 00:09:12,085
Sajnálhatod a hólyagomat. Menj ki, kérlek.

113
00:09:12,235 --> 00:09:13,400
- Menj.
- Oké.

114
00:09:13,403 --> 00:09:14,785
Siess.

115
00:09:53,509 --> 00:09:54,965
Megvagy!

116
00:09:56,346 --> 00:09:57,695
Kwon úr!

117
00:09:59,449 --> 00:10:02,805
Én vagyok. Ügyészségi nyomozás?

118
00:10:06,623 --> 00:10:07,975
A mindenit.

119
00:10:08,658 --> 00:10:10,045
Tudja...

120
00:10:10,560 --> 00:10:12,845
Te jó ég. Nem én voltam!

121
00:10:12,929 --> 00:10:15,285
Jézusom...

122
00:10:15,565 --> 00:10:17,100
Az istenit...

123
00:10:17,100 --> 00:10:18,485
Kwon úr.

124
00:10:22,772 --> 00:10:25,825
Semmi gond. Amúgy is zuhanyozni akartam.

125
00:10:26,809 --> 00:10:28,270
[Singil 3-dong Reggeli Foci Klub]

126
00:10:28,277 --> 00:10:29,995
Jaj nekem.

127
00:10:33,249 --> 00:10:37,165
Örülök, hogy volt egy ilyen a kocsiban.

128
00:10:39,288 --> 00:10:41,620
Kimosom és visszajuttatom önnek.

129
00:10:41,624 --> 00:10:43,245
Tehát mi folyik itt?

130
00:10:43,826 --> 00:10:47,315
Mit keres itt ma reggel?

131
00:10:47,597 --> 00:10:49,345
Lehetetlen. Nem lehet.

132
00:10:49,999 --> 00:10:51,655
Itt töltötte az éjszakát?

133
00:10:52,535 --> 00:10:53,530
- Nem!
- Igen.

134
00:10:53,536 --> 00:10:55,800
Nem és igen. Igen és nem!

135
00:10:55,805 --> 00:10:57,800
Ez mindent elárul. Kwon úr,

136
00:10:57,807 --> 00:11:00,610
tény, hogy jóváhagyom, hogy randizzanak,

137
00:11:00,610 --> 00:11:02,840
de ez teljesen helytelen.

138
00:11:02,845 --> 00:11:04,235
Hyuk Joon!

139
00:11:04,881 --> 00:11:06,865
Kwon úr, mennie kéne.

140
00:11:07,016 --> 00:11:09,350
Alig maradt ideje hazamenni és átöltözni.

141
00:11:09,352 --> 00:11:10,775
Jöjjön, menjünk.

142
00:11:14,123 --> 00:11:17,145
Kwon úr, még nem végeztünk.

143
00:11:19,262 --> 00:11:21,545
Nem tudja, milyen helytelen ez?

144
00:11:29,238 --> 00:11:30,585
Tessék.

145
00:11:31,808 --> 00:11:34,365
- Viszlát.
- Akkor hát indulok.

146
00:11:49,892 --> 00:11:52,020
Hyuk Joon, hogy mondhattál ilyet neki...

147
00:11:52,028 --> 00:11:54,490
mikor miattad ázott el?

148
00:11:54,497 --> 00:11:55,885
Yoon Seo.

149
00:11:56,232 --> 00:12:00,315
Talán elázott, belém viszont villám csapott.

150
00:12:00,336 --> 00:12:04,695
Hogy hozhatod haza, mikor
csak most kezdtetek járni?

151
00:12:05,141 --> 00:12:07,740
Akkor mit csináljak? Legyek vele az utcán...

152
00:12:07,744 --> 00:12:08,810
hogy lefotózzanak?

153
00:12:08,811 --> 00:12:11,980
Legalább ha odakint fotóznak le,

154
00:12:11,981 --> 00:12:13,610
kitalálhatok valami fedősztorit.

155
00:12:13,616 --> 00:12:15,880
Ha lefotózzák, ahogy kisétál a házadból,

156
00:12:15,885 --> 00:12:17,380
neked véged.

157
00:12:17,386 --> 00:12:21,090
Tisztában vagyunk vele, úgyhogy
megtesszük a szükséges óvintézkedéseket.

158
00:12:21,090 --> 00:12:24,290
Jóváhagytad a kapcsolatunkat,
úgyhogy hagyj magunkra.

159
00:12:24,293 --> 00:12:25,675
Tettesd, hogy nem láttál semmit.

160
00:12:33,336 --> 00:12:35,125
Szeretném ezt tenni,

161
00:12:35,538 --> 00:12:37,340
de aggódok, hogy lebuktok.

162
00:12:37,340 --> 00:12:39,595
Jóváhagytam, de az agyam
még mindig nem engedélyezte.

163
00:12:39,809 --> 00:12:41,395
Engem is megőrjít.

164
00:12:45,481 --> 00:12:47,065
Mit bámulsz?

165
00:12:57,293 --> 00:13:01,045
Mi ez? Kíváncsi voltam, hol voltál.

166
00:13:01,264 --> 00:13:02,815
Focizni voltál?

167
00:13:04,233 --> 00:13:07,555
Várjunk. Singil 3-dong Reggeli Foci Klub?

168
00:13:08,738 --> 00:13:10,355
Miért mentél olyan messzire focizni?

169
00:13:11,974 --> 00:13:13,425
Biztos jól játszanak.

170
00:13:13,910 --> 00:13:15,370
Legközelebb hadd menjek veled.

171
00:13:15,378 --> 00:13:17,680
Sosem jöhetsz velem oda.

172
00:13:17,680 --> 00:13:20,465
Mi? Miért nem?

173
00:13:20,850 --> 00:13:22,950
Nagyon megválogatják a tagokat?

174
00:13:22,952 --> 00:13:24,575
Elég jó vagyok ám.

175
00:13:25,054 --> 00:13:27,975
Csak tudd, hogy nem neked való hely.

176
00:13:30,660 --> 00:13:32,015
Komolyan?

177
00:13:32,161 --> 00:13:35,185
Mennyire focizhat jól, hogy ennyire kirekeszt?

178
00:13:50,646 --> 00:13:53,095
Ki gondolta volna, hogy ez lesz ebből?

179
00:14:05,795 --> 00:14:07,290
7 óra körül végez,

180
00:14:07,296 --> 00:14:09,045
de előre írok, mert hiányzik.

181
00:14:09,265 --> 00:14:10,785
Végzett a forgatással?

182
00:14:12,435 --> 00:14:15,855
Szerintem hamarosan vége.
Mit szólna egy vacsorához?

183
00:14:16,672 --> 00:14:18,025
Jól hangzik.

184
00:14:18,241 --> 00:14:20,655
Akkor a házamnál találkozunk.

185
00:14:22,011 --> 00:14:24,595
Megint le fognak önteni?

186
00:14:25,648 --> 00:14:28,250
Dehogy. Megváltoztatom a zárkombinációt...

187
00:14:28,251 --> 00:14:30,065
amint hazaérek.

188
00:14:31,654 --> 00:14:35,145
Akkor viszek önnek szusit, a kedvencét.

189
00:14:48,738 --> 00:14:50,430
Igen, most fogok...

190
00:14:50,439 --> 00:14:54,365
Nagyon sajnálom, de maradnom
kell néhány plusz jelenet miatt.

191
00:14:54,543 --> 00:14:56,995
Attól tartok, el kell halasztanunk.

192
00:14:58,114 --> 00:15:00,765
Értem. Nos, nincs mit tenni.

193
00:15:00,983 --> 00:15:04,275
Azt ne mondja, hogy már megvette a szusit.

194
00:15:05,121 --> 00:15:07,235
Nem, még nem.

195
00:15:07,723 --> 00:15:10,105
Ne aggódjon értem és koncentráljon a munkájára.

196
00:15:10,927 --> 00:15:12,275
Persze. Majd találkozunk.

197
00:15:32,615 --> 00:15:34,435
Hazaértem.

198
00:15:38,621 --> 00:15:41,575
Várj. Miért eszel két adagot egyedül?

199
00:15:41,590 --> 00:15:43,550
Az egyik biztosan az enyém.

200
00:15:43,559 --> 00:15:44,960
Nem igazán.

201
00:15:44,961 --> 00:15:47,575
Hát akkor kié?

202
00:15:48,831 --> 00:15:50,460
Mindkettőt magamnak vettem.

203
00:15:50,466 --> 00:15:52,315
Ember, te aztán önző vagy.

204
00:15:52,735 --> 00:15:55,630
Egyedül csatlakoztál egy jó fociklubhoz...

205
00:15:55,638 --> 00:15:57,995
most pedig két ugyanolyan tál szusit eszel.

206
00:15:58,808 --> 00:16:01,595
- Megváltoztál. Tudsz róla?
- Nem erről van szó.

207
00:16:02,945 --> 00:16:04,665
Mostantól kezdve,

208
00:16:05,848 --> 00:16:08,165
megtanítalak az osztozkodás szépségeire.

209
00:16:09,952 --> 00:16:13,475
Figyelj és tanulj. Így működik a társadalom.

210
00:16:18,627 --> 00:16:20,145
Látod?

211
00:16:20,596 --> 00:16:22,085
Akkor egyél.

212
00:16:24,033 --> 00:16:26,660
Hogy érted, hogy mondanod kell valamit?

213
00:16:26,669 --> 00:16:30,470
Nem nagy dolog.
Az ügynökségemnél lévő színészek...

214
00:16:30,473 --> 00:16:32,340
egyre több külföldi munkát kapnak...

215
00:16:32,341 --> 00:16:34,470
ami különféle globális szerződésekkel jár.

216
00:16:34,477 --> 00:16:37,210
Arra gondoltam, felbérelek egy ügyvédirodát...

217
00:16:37,213 --> 00:16:38,965
mint jogtanácsos.

218
00:16:41,951 --> 00:16:44,335
Tehát az irodánkat akarod megbízni.

219
00:16:44,387 --> 00:16:46,820
Nem tudom. Megértem, mit akarsz,

220
00:16:46,822 --> 00:16:49,775
- de talán ez nem tőled függ.
- Mi?

221
00:16:49,792 --> 00:16:53,260
Biztosan tisztában vagy
Korea legforróbb ügyével.

222
00:16:53,262 --> 00:16:54,290
Az Im Yoon Hee üggyel.

223
00:16:54,296 --> 00:16:55,885
Ki derítette fel?

224
00:16:56,198 --> 00:16:58,555
Az Always Ügyvédiroda.

225
00:17:00,636 --> 00:17:03,030
Ha megszólalsz, legalább az igazat mondd.

226
00:17:03,039 --> 00:17:05,070
Kwon ügyvédúrnak köszönhető, nem az irodának.

227
00:17:05,074 --> 00:17:07,170
Lehet, hogy egy szemétláda, de tehetséges.

228
00:17:07,176 --> 00:17:08,625
Mindenesetre,

229
00:17:09,578 --> 00:17:12,810
emiatt nagyon keresett lett az irodám.

230
00:17:12,815 --> 00:17:16,950
Ugyanez igaz rám is, mivel én
vagyok a tulajdonos és a vezető.

231
00:17:16,952 --> 00:17:18,250
A tévéműsorok és az újságok...

232
00:17:18,254 --> 00:17:22,420
mind égnek a vágytól,
hogy interjút készítsenek velem.

233
00:17:22,425 --> 00:17:24,420
Mindenfelől megkeresnek.

234
00:17:24,427 --> 00:17:26,690
Ez azt jelenti, hogy nem vállalsz el minket?

235
00:17:26,695 --> 00:17:28,690
Nem ezt mondom.

236
00:17:28,697 --> 00:17:32,785
Csak azt mondom, hogy lehet,
nem mindig leszünk elérhetőek.

237
00:17:33,803 --> 00:17:36,525
Milyen kár. Nem lesztek elérhetőek, mi?

238
00:17:36,906 --> 00:17:40,855
Ha elvállalsz minket, kiélvezhetsz
egy évvégi bulit az előadókkal...

239
00:17:41,143 --> 00:17:42,565
és a színészekkel.

240
00:17:43,913 --> 00:17:46,980
Ráadásul, nyáron a Waikiki-parton,

241
00:17:46,982 --> 00:17:48,965
kempingezünk és strandröpizünk.

242
00:17:49,218 --> 00:17:50,805
Ütés!

243
00:17:50,953 --> 00:17:52,475
Az én labdám!

244
00:17:52,521 --> 00:17:54,950
Te is élvezhetnéd, de hát szomorúan hallom.

245
00:17:54,957 --> 00:17:56,375
Akkor menj hát.

246
00:17:59,228 --> 00:18:03,215
Jun Suk, Jun Suk öcsikém.

247
00:18:03,232 --> 00:18:06,185
Nem tudod, mikor viccel valaki?

248
00:18:06,268 --> 00:18:08,925
Azt hitted, semmibe veszem az öcsikém kérését?

249
00:18:08,938 --> 00:18:12,500
Hogy boldogulsz az életben,
mikor ilyen naiv vagy?

250
00:18:12,508 --> 00:18:14,240
Hozd a szerződést, azonnal aláírom.

251
00:18:14,243 --> 00:18:16,495
Bátyuskám!

252
00:18:16,779 --> 00:18:17,980
A mindenit.

253
00:18:17,980 --> 00:18:22,010
Emellett, a Yoon Seo drámáján dolgozó csapat...

254
00:18:22,017 --> 00:18:23,850
jogi tanácsadót keres.

255
00:18:23,853 --> 00:18:24,920
Jogi tanácsadót?

256
00:18:24,920 --> 00:18:27,150
Tudod, egy szakértőt...

257
00:18:27,156 --> 00:18:30,590
aki tanácsokat ad a stábnak és az
íróknak ami a jogi szaknyelvet illeti.

258
00:18:30,593 --> 00:18:34,330
Olyan embert keresnek, akit Yoon Seo jól ismer.

259
00:18:34,330 --> 00:18:36,645
Én lehetek az a szakértő. Itt vagyok én.

260
00:18:38,033 --> 00:18:40,855
- Te ügyvéd is vagy, ugye?
- Hát persze.

261
00:18:41,003 --> 00:18:42,355
De sajnálatos.

262
00:18:43,506 --> 00:18:45,600
Azt mondtad, nem vagy elérhető.

263
00:18:45,608 --> 00:18:47,540
Megkérnél valaki mást?

264
00:18:47,543 --> 00:18:50,340
Édes kisöcsém, hagyd csak rám.

265
00:18:50,346 --> 00:18:52,110
Nem, ideges leszek tőled.

266
00:18:52,114 --> 00:18:55,110
Valószínűleg idegesítenéd a színészeket...

267
00:18:55,117 --> 00:18:57,680
és mozgóképeket csinálnál.

268
00:18:57,686 --> 00:18:59,835
Hagyd rá valaki másra.

269
00:18:59,922 --> 00:19:02,120
Kétlem, hogy bárki hajlandó lenne rá.

270
00:19:02,124 --> 00:19:03,620
Jogi tanácsadó?

271
00:19:03,626 --> 00:19:06,390
Igen, biztos vagyok benne,
hogy senki nem szeretné.

272
00:19:06,395 --> 00:19:08,930
Kimerítő, problémás, és csak időpocsékolás.

273
00:19:08,931 --> 00:19:10,060
Kétlem, hogy bárki megcsinálná.

274
00:19:10,065 --> 00:19:11,660
Hát én nem.

275
00:19:11,667 --> 00:19:14,400
Most van bőven elég ügyem,

276
00:19:14,403 --> 00:19:17,370
és nem akarom, hogy szórakoztatócégek...

277
00:19:17,373 --> 00:19:20,600
a névjegykártyáikkal dobáljanak,
mert be akarnak cserkészni.

278
00:19:20,609 --> 00:19:22,010
Én is passzolom.

279
00:19:22,011 --> 00:19:25,195
Rendben, akkor elvállalom én.

280
00:19:25,414 --> 00:19:27,210
Lefogadom, hogy örül.

281
00:19:27,216 --> 00:19:29,810
Gyakran láthatja majd
Oh kisasszonyt a forgatáson.

282
00:19:29,818 --> 00:19:32,405
Nos, gondolom, ez elég valószínű.

283
00:19:32,721 --> 00:19:34,620
Mától kezdve jogi tanácsadóra van szükségük,

284
00:19:34,623 --> 00:19:37,245
ezért majd én megcsinálom.

285
00:19:37,259 --> 00:19:38,615
Nem.

286
00:19:40,296 --> 00:19:41,685
Majd én megcsinálom.

287
00:19:46,936 --> 00:19:48,770
Most hangokat hallok?

288
00:19:48,771 --> 00:19:51,495
Kwon úr, elmondanád még egyszer?

289
00:19:52,675 --> 00:19:55,695
Azt mondtam, "Majd én
megcsinálom." A jogi tanácsadást.

290
00:19:59,215 --> 00:20:02,205
Kwon úr, ön nem utálja az ilyen dolgokat?

291
00:20:04,053 --> 00:20:05,350
Igen, nos...

292
00:20:05,354 --> 00:20:08,045
Jó ötletnek tűnik, hogy új
tapasztalatokat szerezhessek.

293
00:20:10,859 --> 00:20:15,260
Kwon úr, ha valaki olyat csinál,
amit egyébként sohasem, belehal.

294
00:20:15,264 --> 00:20:18,260
Úgyhogy szokás szerint ne
törődj az ilyen dolgokkal,

295
00:20:18,267 --> 00:20:20,260
és harcolj tovább az igazságért.

296
00:20:20,269 --> 00:20:22,570
Nem. Én leszek a jogi tanácsadó.

297
00:20:22,571 --> 00:20:24,670
Mi ütött beléd? Annyira idegesítő vagy.

298
00:20:24,673 --> 00:20:27,300
A Park Soo Myung ügyes interjú miatt...

299
00:20:27,309 --> 00:20:29,670
pár nappal ezelőttről?
Élvezed a sok figyelmet vagy mi?

300
00:20:29,678 --> 00:20:31,310
Miért próbálsz kérkedni?

301
00:20:31,313 --> 00:20:32,640
Nem kérkedek.

302
00:20:32,648 --> 00:20:34,350
Akkor miért kért önkéntes jelentkezőket?

303
00:20:34,350 --> 00:20:36,150
Felejtsd el. Szavazzunk.

304
00:20:36,151 --> 00:20:37,505
Szavazzunk?

305
00:20:37,586 --> 00:20:40,350
Igen. Ha hibázik a forgatáson,

306
00:20:40,356 --> 00:20:42,090
tönkreteszi az irodánk jóhírét.

307
00:20:42,091 --> 00:20:45,645
Úgyhogy szavazzuk meg, ki
képviselje az Always Ügyvédirodát.

308
00:20:45,928 --> 00:20:48,990
Lássuk csak, ki megfelelőbb erre a szerepre.

309
00:20:48,998 --> 00:20:52,885
Demokratikus állampolgárokként,
döntsük el szavazással.

310
00:20:57,573 --> 00:21:00,955
[Yeon Joon Kyu, 1 szavazat
Kwon Jung Rok, 4 szavazat]

311
00:21:04,580 --> 00:21:06,395
Akkor hát indulok.

312
00:21:23,999 --> 00:21:26,185
Oh Jin Shim kisasszony. Jó híreim vannak.

313
00:21:26,468 --> 00:21:28,525
Végre találkozhatunk.

314
00:21:28,804 --> 00:21:31,140
Meglátogatom a forgatását...

315
00:21:31,140 --> 00:21:33,125
jogi tanácsadóként...

316
00:21:36,912 --> 00:21:39,835
Nem, inkább meglepem.

317
00:21:45,521 --> 00:21:48,445
[Forgatás]

318
00:21:49,291 --> 00:21:51,890
Azért van, mert múlt éjjel nem láttam Kwon urat?

319
00:21:51,894 --> 00:21:56,015
Nincs se energiám, se étvágyam.

320
00:21:57,833 --> 00:21:59,185
Értem én.

321
00:21:59,435 --> 00:22:02,455
Azért hagytál meg két
retket, mert nincs étvágyad.

322
00:22:03,005 --> 00:22:05,325
Olyan patyolat tiszta,
mintha kinyaltad volna a tálat.

323
00:22:06,108 --> 00:22:08,565
Azt mondtam, nincs étvágyam.
Nem azt, hogy nem szeretem a rizst.

324
00:22:09,978 --> 00:22:13,610
Yoon Seo, örülök, hogy ilyen jól eszel.

325
00:22:13,615 --> 00:22:16,565
Nagyon örülök, de vigyáznod kell az alakodra.

326
00:22:16,618 --> 00:22:19,720
Mi van, ha felduzzad az arcod a tévében?

327
00:22:19,722 --> 00:22:22,320
Egyébként, tudsz róla, hogy
jövőhéten fotózásod van, ugye?

328
00:22:22,324 --> 00:22:26,615
Igen, tudom. Ne aggódj.
Nekem is van lelkiismeretem.

329
00:22:29,164 --> 00:22:31,660
Hallottam, hogy ez segít,
úgyhogy folyton ezt iszom.

330
00:22:31,667 --> 00:22:36,070
Jól van. Hű, úgy festesz,
mintha épp reklámot forgatnál.

331
00:22:36,071 --> 00:22:37,955
Igyál még.

332
00:22:38,474 --> 00:22:41,295
- Kong úr, beszélhetnénk?
- Persze.

333
00:22:48,517 --> 00:22:50,935
Hiányzik Kwon úr.

334
00:22:52,121 --> 00:22:55,220
Sosem vártam volna, hogy Kwon úr ilyet tegyen.

335
00:22:55,224 --> 00:22:56,520
Ne is mondja.

336
00:22:56,525 --> 00:23:00,115
Hihetetlen, mint mikor az ember
délibábot lát a sivatagban.

337
00:23:02,297 --> 00:23:05,585
Ó, mind itt vagytok. Teaidő van?

338
00:23:06,368 --> 00:23:08,225
Óha. Finomnak látszik.

339
00:23:09,571 --> 00:23:12,600
Ó, igaz. Mostantól, a megbeszélések alatt,

340
00:23:12,608 --> 00:23:14,725
szeretném, ha valaki jegyzőkönyvet írna.

341
00:23:14,810 --> 00:23:17,040
A laptop gépelés hangja túl hangos,

342
00:23:17,045 --> 00:23:20,195
ezért szerintem valakinek
kézzel kéne írnia a jegyzőkönyvet.

343
00:23:20,382 --> 00:23:21,910
Rendben. Megcsinálom.

344
00:23:21,917 --> 00:23:23,850
Ó, Hae Young? Jó a kézírásod?

345
00:23:23,852 --> 00:23:24,850
Igen.

346
00:23:24,853 --> 00:23:28,945
De szerintem olyan ember
kell, akinek tiszta a kézírása.

347
00:23:29,491 --> 00:23:32,720
Hogy megtudjuk, miért nem
ír le mindenki pár betűt?

348
00:23:32,728 --> 00:23:35,360
Írjátok ide, hogy "jegyzőkönyv".

349
00:23:35,364 --> 00:23:36,885
"Jegyzőkönyv".

350
00:23:37,332 --> 00:23:39,885
Menjünk biztosra, a biztonság kedvéért.

351
00:23:43,005 --> 00:23:45,625
[Jegyzőkönyv]

352
00:23:49,077 --> 00:23:51,195
[Jegyzőkönyv]

353
00:23:56,251 --> 00:23:58,380
Megtaláltam. Ez az.

354
00:23:58,387 --> 00:24:00,935
Ez a betű ugyanúgy néz ki.

355
00:24:03,725 --> 00:24:05,815
Choi úr, Dan kisasszony,
 Hae Young és Yang kisasszony.

356
00:24:06,128 --> 00:24:08,445
Nagyot csalódtam bennetek.
 Sosem gondoltam volna.

357
00:24:09,064 --> 00:24:12,685
Mindig olyan kedves voltam hozzátok, mégis
 elárultok engem, és Kwon urat választjátok?

358
00:24:13,602 --> 00:24:15,500
Miről beszél?

359
00:24:15,504 --> 00:24:17,170
Én önt választottam.

360
00:24:17,172 --> 00:24:20,200
Egy szavazatot kapott, ugye? Tőlem volt.

361
00:24:20,209 --> 00:24:21,565
Hazug.

362
00:24:21,777 --> 00:24:23,110
Nézzétek.

363
00:24:23,111 --> 00:24:25,910
Összehasonlítottam a kézírásotokat
 Kwon Jung Rok nevével...

364
00:24:25,914 --> 00:24:28,410
és az előbbi kézírásotokat.

365
00:24:28,417 --> 00:24:30,810
Ez az egyetlen kézírás, ami hiányzik.

366
00:24:30,819 --> 00:24:32,875
Ez az egyetlen.

367
00:24:32,888 --> 00:24:35,475
Yang kisasszony, úgy tűnik,
 nagyon átgondolta a dolgot.

368
00:24:36,158 --> 00:24:39,160
Azt mondta, névtelen szavazás.
 Hogy tehette ezt?

369
00:24:39,161 --> 00:24:41,390
Nem mondtam semmit. Csak kíváncsi voltam.

370
00:24:41,396 --> 00:24:43,945
Ne aggódj, senkit nem
 fogok diszkriminálni emiatt.

371
00:24:43,966 --> 00:24:47,160
De miért lett hirtelen ilyen sok por az irodában?

372
00:24:47,169 --> 00:24:49,330
Össze kellene jönnünk hétvégén...

373
00:24:49,338 --> 00:24:51,440
és alaposan kitakarítani a helyet.

374
00:24:51,440 --> 00:24:53,195
Téged kivéve, Lee úr.

375
00:24:53,442 --> 00:24:55,925
Kapsz egy mozijegyet,
 úgyhogy menj el moziba.

376
00:25:04,987 --> 00:25:07,250
- Jó napot.
- Jó napot.

377
00:25:07,256 --> 00:25:08,250
Jó napot.

378
00:25:08,257 --> 00:25:10,675
Megérkezett a dráma jogi tanácsadója.

379
00:25:24,139 --> 00:25:27,095
Kwon úr, átnézné velem a forgatókönyvet?

380
00:25:29,478 --> 00:25:30,965
[Váróterem, Oh Yoon Seo]

381
00:25:31,680 --> 00:25:33,840
Mi az ördögöt keres itt?

382
00:25:33,849 --> 00:25:35,280
Hogy jutott ide?

383
00:25:35,284 --> 00:25:37,565
Ön a jogi tanácsadó a drámánkban?

384
00:25:38,053 --> 00:25:41,320
Nem volt egyszerű, hogy
 megválasszanak jogi tanácsadónak.

385
00:25:41,323 --> 00:25:42,920
- Megválasszák?
- Igen.

386
00:25:42,925 --> 00:25:46,060
Yeon úr, aki szeret nyilvánosság
 előtt lenni, nyíltan kifejezte...

387
00:25:46,061 --> 00:25:49,760
vágyát, hogy az ön jogi tanácsadója lehessen.

388
00:25:49,765 --> 00:25:52,430
Azonban, az elszántságom miatt hogy láthassam,

389
00:25:52,434 --> 00:25:54,700
és Yeon úr rábeszélése és bírálata ellenére,

390
00:25:54,703 --> 00:25:57,100
végül demokratikus úton megszavaztuk.

391
00:25:57,105 --> 00:26:00,640
Én pedig elsöprő 4 az 1-hez
 győzelemmel zártam. Büszkén...

392
00:26:00,642 --> 00:26:04,425
megválasztottak a drámája
 jogi tanácsadójának!

393
00:26:06,848 --> 00:26:10,205
Utólag belegondolva, igen
 izgalmas és szoros küzdelem volt.

394
00:26:11,520 --> 00:26:14,590
Valóban igazán izgalmasnak hangzik.

395
00:26:14,590 --> 00:26:18,090
Igen. Amint ideértem és megláttam az arcát,

396
00:26:18,093 --> 00:26:20,645
rájöttem, hogy remek döntés volt,
 hogy részt vettem a szavazáson.

397
00:26:21,930 --> 00:26:24,700
De kellemetlenül vagy nyomás alatt érzi magát...

398
00:26:24,700 --> 00:26:27,560
- a hirtelen látogatásom miatt?
- Dehogy.

399
00:26:27,569 --> 00:26:30,385
Tudja, mennyire boldog vagyok most?

400
00:26:30,405 --> 00:26:33,355
Nekem is nagyon hiányzott.

401
00:26:35,477 --> 00:26:37,165
Yoon Seo, idebent vagy?

402
00:26:40,215 --> 00:26:42,105
Elnézést. Nem.

403
00:26:42,417 --> 00:26:43,680
Hogy vagy? Nem.

404
00:26:43,685 --> 00:26:46,375
- Yoon Seo. Oh Yoon Seo!
- Mi van?

405
00:26:46,588 --> 00:26:48,650
Kezdődik a forgatás. Ki kell jönnöd.

406
00:26:48,657 --> 00:26:50,650
Oké, megyek is.

407
00:26:50,659 --> 00:26:53,445
- Kwon úr, ön is jöjjön.
- Rendben.

408
00:26:56,131 --> 00:26:57,515
Mi a baj?

409
00:26:59,768 --> 00:27:03,100
Kwon úr, megértem, mit érez,

410
00:27:03,105 --> 00:27:05,900
de az, hogy idejött jogi
 tanácsadóként egy kicsit...

411
00:27:05,907 --> 00:27:07,340
Ez az én szabad akaratom.

412
00:27:07,342 --> 00:27:09,740
Az állandó beavatkozás a kapcsolatunkba...

413
00:27:09,745 --> 00:27:11,540
sérti az egyén boldogsághoz való szabadságát...

414
00:27:11,546 --> 00:27:13,780
és a cselekvési szabadságot,
 melyeket az alkotmány garantál.

415
00:27:13,782 --> 00:27:16,205
- Akkor hát...
- Igen.

416
00:27:18,553 --> 00:27:21,405
Yoon Seo, ne menj. Ne menj vele. Várj meg.

417
00:27:22,791 --> 00:27:26,775
Tanú, azt állította, otthon
 tartózkodott az eset napján.

418
00:27:27,429 --> 00:27:28,885
Ez igaz?

419
00:27:31,266 --> 00:27:32,915
Bíró úr.

420
00:27:35,237 --> 00:27:37,855
Várjunk, lenne egy kérdésem.

421
00:27:38,607 --> 00:27:39,955
Kwon úr?

422
00:27:40,308 --> 00:27:43,265
Mikor azt mondom, "Bíró úr",

423
00:27:43,645 --> 00:27:46,210
mi a megfelelő kézmozdulat?

424
00:27:46,214 --> 00:27:47,565
Ó.

425
00:27:47,949 --> 00:27:50,205
Rendben. Köszönöm.

426
00:27:53,655 --> 00:27:56,775
Ahelyett, hogy egyenesen a bíróra mutatna,

427
00:27:57,159 --> 00:28:00,890
álljon egyenesen és tegye össze a kezét.

428
00:28:00,896 --> 00:28:02,585
Így jól néz ki.

429
00:28:03,598 --> 00:28:05,015
Ehelyett?

430
00:28:05,100 --> 00:28:07,100
Mindkét kéz használata túl fura.

431
00:28:07,102 --> 00:28:08,585
Álljon egyenesen...

432
00:28:15,410 --> 00:28:17,095
Bíró úr.

433
00:28:20,282 --> 00:28:22,750
Kwon úr, igyon egy kávét.

434
00:28:22,751 --> 00:28:24,135
Köszönöm.

435
00:28:27,856 --> 00:28:30,475
Elnézést, Kwon Jung Rok úr?

436
00:28:31,893 --> 00:28:35,030
Zavar ez a rész a forgatókönyvben. Ez...

437
00:28:35,030 --> 00:28:37,185
jogilag helyes kifejezés?

438
00:28:38,533 --> 00:28:40,215
[Kwon Jung Rok]

439
00:28:44,372 --> 00:28:47,755
Igen. Ez egy nagyon pontos
 kifejezés, bármiféle hiba nélkül.

440
00:28:49,845 --> 00:28:51,225
Igen.

441
00:28:51,313 --> 00:28:52,810
Hát persze, hogy az.

442
00:28:52,814 --> 00:28:55,550
Látom, hogy ebben a
 forgatókönyvben egyetlen hiba sincs.

443
00:28:55,550 --> 00:28:57,465
Továbbléphetnénk a következő jelenetre?

444
00:28:57,552 --> 00:28:58,935
Gyere. Kövess.

445
00:29:26,114 --> 00:29:27,495
Dan kisasszony.

446
00:29:29,050 --> 00:29:32,220
Habár a szerződésünknek
 vége, még kollégák vagyunk.

447
00:29:32,220 --> 00:29:34,450
Miért nem beszél soha hozzám és miért mellőz?

448
00:29:34,456 --> 00:29:35,690
Így tettem?

449
00:29:35,690 --> 00:29:38,445
Ha így történt, sajnálom.

450
00:29:39,094 --> 00:29:40,445
Várjon.

451
00:29:41,329 --> 00:29:44,445
Minden jól alakul azzal a
 futárral, akibe beleszeretett...

452
00:29:45,033 --> 00:29:46,885
- és akit kergetett?
- Nem.

453
00:29:47,035 --> 00:29:49,270
Csak megszokásból csináltam,
 mert részeg voltam.

454
00:29:49,271 --> 00:29:50,870
De nem volt benne semmi őszinte.

455
00:29:50,872 --> 00:29:53,970
Mindenesetre, nem szabadott
 volna mással flörtölnöm,

456
00:29:53,975 --> 00:29:56,070
de nem sikerült a szerződés végéig betartanom...

457
00:29:56,077 --> 00:29:57,795
és így megszegtem a szerződést.

458
00:29:58,280 --> 00:30:00,440
Nagyon sajnálom.

459
00:30:00,448 --> 00:30:02,065
Sajnálhatja is.

460
00:30:02,751 --> 00:30:03,850
Ez nem annyira biztos.

461
00:30:03,852 --> 00:30:07,205
Nem mintha ön is mindent
 megfelelően csinált volna.

462
00:30:07,322 --> 00:30:10,320
Azt mondta, hogy tompa a szíve, mikor velem van.

463
00:30:10,325 --> 00:30:13,620
Nem volt értelme folytatni
 a szerződést olyan emberrel...

464
00:30:13,628 --> 00:30:14,975
aki semmit nem érzett.

465
00:30:15,330 --> 00:30:18,530
Lényegében bolondot csináltam magamból.

466
00:30:18,533 --> 00:30:21,685
Nos, hát akkor. Most megyek.

467
00:30:28,810 --> 00:30:31,680
Mi volt ez? Régen szívecskékkel...

468
00:30:31,680 --> 00:30:33,680
a szemében nézett rám.

469
00:30:33,682 --> 00:30:35,910
De most, annyira rideg hozzám.

470
00:30:35,917 --> 00:30:38,335
Hogy változhat meg valaki ilyen drasztikusan?

471
00:30:39,387 --> 00:30:41,705
Jaj, a szívem. Fáj.

472
00:30:48,496 --> 00:30:49,945
Túl aljas voltam?

473
00:30:52,634 --> 00:30:55,825
Nem, nincs értelme olyan
 pasitól bocsánatot kérni...

474
00:30:56,104 --> 00:30:57,625
aki nem érez irántam semmit.

475
00:30:59,708 --> 00:31:01,195
Túl kell jutnom rajta.

476
00:31:05,113 --> 00:31:06,535
Valamilyen oknál fogva,

477
00:31:09,751 --> 00:31:11,620
úgy érzem, mintha üres lenne a szívem.

478
00:31:11,620 --> 00:31:13,275
De miért érzek így?

479
00:31:24,199 --> 00:31:25,660
[Rövidtávú Randi Szerződés]

480
00:31:25,667 --> 00:31:28,755
Bármi legyen is a helyzet,
 a szerződésünknek vége.

481
00:31:29,871 --> 00:31:31,625
Úgyhogy most el kell felejtenem.

482
00:31:34,342 --> 00:31:35,695
Viszlát.

483
00:31:37,245 --> 00:31:38,765
Ideje elbúcsúznom...

484
00:31:39,814 --> 00:31:41,295
életem ezen fejezetétől...

485
00:31:41,750 --> 00:31:43,805
tele ügyetlenséggel és ártatlansággal.

486
00:31:55,096 --> 00:31:57,430
Jaj, ez forró! Nagyon forró!

487
00:31:57,432 --> 00:31:59,555
Istenem, de forró!

488
00:32:34,169 --> 00:32:35,625
Szüksége van valamire?

489
00:32:38,640 --> 00:32:40,025
Nem.

490
00:32:43,244 --> 00:32:45,765
Biztosan elfáradtál a jogi tanácsadásban...

491
00:32:45,814 --> 00:32:48,535
mivel egy csésze kávéval kezded a napot.

492
00:32:49,517 --> 00:32:52,150
El tudom képzelni, miért.
 Már így is annyi ügyed van.

493
00:32:52,153 --> 00:32:54,180
De most már jogi tanácsadó is vagy.

494
00:32:54,189 --> 00:32:55,975
Ezért természetes, hogy fáradt vagy.

495
00:32:57,158 --> 00:33:00,515
Úgy tűnik, nagyon bánod,
 hogy elvállaltad a munkát.

496
00:33:01,363 --> 00:33:04,830
Jól van, feláldozom magam érted.

497
00:33:04,833 --> 00:33:07,200
Habár kellemetlen és fárasztó lehet,

498
00:33:07,202 --> 00:33:09,830
átveszem a helyed mint
 Yoon Seo jogi tanácsadója.

499
00:33:09,838 --> 00:33:10,830
Nem probléma.

500
00:33:10,839 --> 00:33:13,025
Tényleg? Értem.

501
00:33:13,675 --> 00:33:15,095
Gondolom, nem olyan rossz.

502
00:33:15,343 --> 00:33:16,765
Egyébként,

503
00:33:16,845 --> 00:33:19,795
milyen volt a forgatási helyszín?
 Jól érezted magad?

504
00:33:21,282 --> 00:33:24,265
Milyen Yoon Seo és a férfi
 főszereplő kapcsolata?

505
00:33:24,719 --> 00:33:28,035
Nem láttam tegnap. De miért kérdezi?

506
00:33:28,823 --> 00:33:32,160
Nagyon kíváncsi lettem tegnap, ezért megnéztem...

507
00:33:32,160 --> 00:33:34,190
néhány kulisszák mögötti videót a drámából.

508
00:33:34,195 --> 00:33:37,230
És észrevettem, hogy nagyon jó a kémiájuk.

509
00:33:37,232 --> 00:33:38,460
Néhányan azt írják...

510
00:33:38,466 --> 00:33:40,815
hogy olyan, mintha randiznának.

511
00:33:42,270 --> 00:33:44,900
- Tessék?
- Tudod, hogy szakértő vagyok.

512
00:33:44,906 --> 00:33:46,355
Ami engem illet...

513
00:33:46,674 --> 00:33:48,795
szerintem van köztük valami.

514
00:33:49,177 --> 00:33:52,610
Szerintem randizni kezdhetnek a dráma miatt.

515
00:33:52,614 --> 00:33:54,435
Istenem, megőrülök.

516
00:34:01,423 --> 00:34:03,805
- Nem akar elmenni?
- Ez nagyon kényelmetlen.

517
00:34:06,961 --> 00:34:10,345
[Végül pedig, a piaci környezet szempontjából...]

518
00:34:20,909 --> 00:34:23,395
[Moon Ji Hoo]

519
00:34:28,316 --> 00:34:29,980
[Moon Ji Hoo]

520
00:34:29,984 --> 00:34:31,905
[Csókkirály]

521
00:34:34,355 --> 00:34:35,975
"Csókkirály"?

522
00:34:44,199 --> 00:34:46,660
Dan kisasszony, itt a jövőheti beosztása.

523
00:34:46,668 --> 00:34:49,025
- Rendben, megnézem.
- Rendben.

524
00:34:51,272 --> 00:34:53,825
Dan kisasszony, ön tud ukulelézni?

525
00:34:55,376 --> 00:34:57,465
Hobbiból kezdtem játszani.

526
00:34:58,179 --> 00:35:01,680
Egy ideig tanított is valaki.

527
00:35:01,683 --> 00:35:04,810
Mindig is szerettem volna
 megtanulni. Ha nem bánja,

528
00:35:04,819 --> 00:35:06,535
megnézhetném közelebbről?

529
00:35:06,921 --> 00:35:08,475
Persze, nyugodtan.

530
00:35:11,759 --> 00:35:15,445
Online videók alapján
 megtanultam az alaptechnikákat.

531
00:35:19,033 --> 00:35:20,485
Így kell csinálni?

532
00:35:23,338 --> 00:35:26,000
A második ujját...

533
00:35:26,007 --> 00:35:28,595
kell így használnia.

534
00:35:31,079 --> 00:35:33,635
- Így?
- Az alapállás...

535
00:35:34,649 --> 00:35:36,105
Megmutatom.

536
00:35:36,251 --> 00:35:39,335
Úgy kell tartania, mint egy kisbabát.

537
00:35:44,492 --> 00:35:46,275
Szeretné kipróbálni a C akkordot?

538
00:35:51,432 --> 00:35:54,185
- Ez az?
- Jól csinálja.

539
00:36:03,011 --> 00:36:04,525
Én adtam neki azt az ukulelét.

540
00:36:04,812 --> 00:36:07,380
Hogy használhatja arra az ukulelénket,
 melyhez drága emlékek fűznek...

541
00:36:07,382 --> 00:36:09,635
hogy egy másik fickóval játsszon?

542
00:36:10,552 --> 00:36:12,820
- Tényleg nem értem...
- Észrevettem...

543
00:36:12,820 --> 00:36:15,335
- Itt van.
- hogy lesz egy koncert.

544
00:36:15,657 --> 00:36:16,920
De kellemetlen lenne egyedül menni.

545
00:36:16,925 --> 00:36:18,220
Miért vannak együtt?

546
00:36:18,226 --> 00:36:20,515
Örülök, hogy együtt megyünk.

547
00:36:20,929 --> 00:36:24,745
Nekem sem rossz, mivel
 megnézhetek egy koncertet.

548
00:36:29,070 --> 00:36:31,370
Dan kisasszony, beszélnünk kell.

549
00:36:31,372 --> 00:36:33,700
Mennem kell valahova Jong Hwa-val.

550
00:36:33,708 --> 00:36:35,510
Elmegyünk egy ukulele koncertre.

551
00:36:35,510 --> 00:36:37,825
Nem, nem mehet.

552
00:36:37,979 --> 00:36:41,895
Sajnálom, de elmenne egyedül arra a koncertre?

553
00:36:42,717 --> 00:36:46,005
Valami nagyon fontosat kell most mondanom...

554
00:36:46,254 --> 00:36:48,435
Dan kisasszonynak.

555
00:36:51,226 --> 00:36:54,560
Mi az a fontos dolog, amit el kell mondania?

556
00:36:54,562 --> 00:36:55,945
Dan kisasszony.

557
00:36:56,231 --> 00:36:58,530
Szeretném visszakérni az ukulelét.

558
00:36:58,533 --> 00:37:00,815
Mi? Miért...

559
00:37:01,002 --> 00:37:02,930
Miért kéri vissza, amit már odaadott?

560
00:37:02,937 --> 00:37:05,425
Ön vette vissza azt, amit nekem adott.

561
00:37:05,473 --> 00:37:06,825
Hogy érti ezt?

562
00:37:07,208 --> 00:37:09,795
Nekem adta a szívét, de visszavette.

563
00:37:09,978 --> 00:37:12,395
Ha ezt akarta tenni, akkor
 miért volt kedves hozzám?

564
00:37:13,014 --> 00:37:14,365
A születésnapomon,

565
00:37:14,449 --> 00:37:16,365
miért hagyta, hogy az ön haját húzzák meg?

566
00:37:16,618 --> 00:37:18,180
Miért szálkázta ki a sült makrélát?

567
00:37:18,186 --> 00:37:19,750
És miért adott nekem vitamint?

568
00:37:19,754 --> 00:37:21,305
Miért tette mindezt?

569
00:37:21,556 --> 00:37:23,920
Miért csinálja ezt ilyen hirtelen?

570
00:37:23,925 --> 00:37:27,690
Ön mondta azt, hogy tompa a szíve...

571
00:37:27,695 --> 00:37:29,215
mikor velem van.

572
00:37:29,364 --> 00:37:30,715
Igen.

573
00:37:32,367 --> 00:37:34,155
Azt hittem, ez így is marad.

574
00:37:34,168 --> 00:37:35,515
Viszont...

575
00:37:51,486 --> 00:37:52,875
Mi ez?

576
00:37:53,554 --> 00:37:54,975
Olyan gyorsan ver.

577
00:37:59,460 --> 00:38:00,945
Botor módon,

578
00:38:01,963 --> 00:38:05,885
a szívem dobogni kezdett, miután elhagyott.

579
00:38:06,000 --> 00:38:07,385
És...

580
00:38:08,536 --> 00:38:12,225
mikor megláttam mosolyogni egy másik férfival,

581
00:38:12,307 --> 00:38:14,455
a szívem fájni kezdett.

582
00:38:15,476 --> 00:38:16,865
A szívem...

583
00:38:19,514 --> 00:38:21,735
mindenfélét kezdett el érezni ön miatt.

584
00:38:22,550 --> 00:38:25,805
- Tehát...
- Tehát?

585
00:38:27,855 --> 00:38:29,375
Randizzunk.

586
00:38:29,724 --> 00:38:31,905
Nem szerződés alapján. Hanem igazából.

587
00:38:35,730 --> 00:38:37,945
Három másodpercet adok, hogy válaszoljon.

588
00:38:39,300 --> 00:38:40,685
Három.

589
00:38:41,636 --> 00:38:43,025
Kettő.

590
00:38:43,071 --> 00:38:44,425
Egy.

591
00:38:52,547 --> 00:38:53,935
0.5.

592
00:38:57,819 --> 00:38:59,305
0.25.

593
00:39:00,621 --> 00:39:04,945
0.125.

594
00:39:06,661 --> 00:39:10,045
Rendben, randizzunk. Nagyon szeretném.

595
00:39:19,340 --> 00:39:22,195
- Azok a szép idők.
- Biztosan randiznak.

596
00:39:22,410 --> 00:39:23,895
Azok a szép idők.

597
00:39:31,018 --> 00:39:32,705
Még mindig forgat?

598
00:39:35,990 --> 00:39:38,175
- Kwon úr.
- Oh Jin Shim kisasszony!

599
00:39:38,526 --> 00:39:39,915
Mit keres itt?

600
00:39:42,797 --> 00:39:44,185
- Szálljon be.
- Rendben.

601
00:39:52,473 --> 00:39:54,225
Azt mondta, forgatáson van.

602
00:39:54,475 --> 00:39:55,865
Hol a menedzsere?

603
00:39:55,910 --> 00:39:58,225
Törölték a mai forgatást,

604
00:39:58,646 --> 00:40:01,435
és hazaküldtem Hyuk Joon-t.

605
00:40:02,316 --> 00:40:04,405
Gondoltam, hogy szólok előre,

606
00:40:04,585 --> 00:40:07,620
de egyszer szerettem volna meglepni.

607
00:40:07,622 --> 00:40:09,405
Úgyhogy, meglepetés!

608
00:40:09,891 --> 00:40:11,120
Örülök, hogy így tett.

609
00:40:11,125 --> 00:40:13,720
Nagyon jó érzés így látni.

610
00:40:13,728 --> 00:40:16,045
Ugye? Hát nem jó?

611
00:40:16,130 --> 00:40:19,355
Még mindig nem tudom,
 hogy bírtuk ki egymás nélkül.

612
00:40:19,901 --> 00:40:21,285
Ne is mondja.

613
00:40:22,904 --> 00:40:24,725
Örülök, hogy törölték a mai forgatást.

614
00:40:24,739 --> 00:40:26,295
Biztosan kimerült volt.

615
00:40:26,307 --> 00:40:28,495
Minden rendben. Alig vagyok fáradt.

616
00:40:28,576 --> 00:40:29,965
Akkor is.

617
00:40:30,411 --> 00:40:33,565
Azok alapján, amiket tegnap
 a forgatáson tapasztaltam,

618
00:40:33,815 --> 00:40:37,005
egy színésznek jó
 állóképességre van szüksége.

619
00:40:37,752 --> 00:40:40,820
Úgyhogy ne egyen kevesebbet hogy ne hízzon...

620
00:40:40,822 --> 00:40:44,105
és maradjon egészséges azzal,
 hogy azt eszik, amire szüksége van.

621
00:40:46,360 --> 00:40:49,785
Önnek kéne figyelnie az egészségére.

622
00:40:49,897 --> 00:40:52,585
Az irodában mindenki közül
 ön dolgozik a legtöbbet.

623
00:40:53,334 --> 00:40:56,755
Tudja mit? Együnk egészséges desszertet.

624
00:41:01,275 --> 00:41:03,540
Vörös ginszeng.

625
00:41:03,544 --> 00:41:04,895
Egyen.

626
00:41:07,281 --> 00:41:08,665
Rendben.

627
00:41:14,555 --> 00:41:17,690
Van mire használnia azt az energiát.

628
00:41:17,692 --> 00:41:18,790
Tessék?

629
00:41:18,793 --> 00:41:21,345
Segítene a szövegemben?

630
00:41:21,696 --> 00:41:23,660
- A szövegében?
- Igen.

631
00:41:23,664 --> 00:41:27,615
Egyszerűbb, mikor van
 kivel gyakorolnom a jelenetet.

632
00:41:28,569 --> 00:41:31,530
Szeretnék a holnapi jeleneteken dolgozni.

633
00:41:31,539 --> 00:41:32,870
Segítene?

634
00:41:32,874 --> 00:41:34,255
Persze.

635
00:41:35,643 --> 00:41:37,825
Ki gondolta volna, hogy egyszer ilyet csinálok?

636
00:41:40,648 --> 00:41:42,705
Hol a forgatókönyv?

637
00:41:45,152 --> 00:41:46,705
Itt is van.

638
00:41:53,227 --> 00:41:56,545
[Egy csók kíséretében újra találkoznak]

639
00:41:57,965 --> 00:41:59,355
Valóban.

640
00:41:59,934 --> 00:42:02,255
Van egy csókjelenet a negyedik részben.

641
00:42:03,638 --> 00:42:05,370
Istenem, Jung Do.

642
00:42:05,373 --> 00:42:08,595
Nem Izraelben kéne lennie?

643
00:42:10,278 --> 00:42:12,140
Eljöttem, hogy ne legyenek megbánásaim.

644
00:42:12,146 --> 00:42:16,035
Tudtam, hogy egész életemben
 bánnám, ha elengedem.

645
00:42:20,755 --> 00:42:24,845
Itt azt írja, hogy Jung Do magához
 húzza Joo Ha-t egy csókra.

646
00:42:27,194 --> 00:42:29,385
Kihagyhatjuk azt a részt.

647
00:42:31,599 --> 00:42:33,255
Miért kellene?

648
00:42:34,335 --> 00:42:37,655
Beleegyeztem, hogy segítek gyakorolni,
 úgyhogy szerepben maradok.

649
00:42:46,514 --> 00:42:50,135
Ó, jaj. A mindenit.

650
00:42:51,586 --> 00:42:53,675
Talán nem kellene ezt csinálnunk.

651
00:42:55,089 --> 00:42:58,345
Nem, gyakorolnom kell.

652
00:42:58,626 --> 00:43:00,045
Ez csak gyakorlás.

653
00:43:04,999 --> 00:43:08,155
Kwon úr, itt a forgatókönyv.

654
00:43:09,804 --> 00:43:11,355
Nagyon érdekes.

655
00:43:18,179 --> 00:43:20,195
Tehát így néz ki egy forgatókönyv.

656
00:43:23,884 --> 00:43:26,505
- Mi az ördög ez?
- Tessék?

657
00:43:29,624 --> 00:43:32,927
Kwon úr, itt a forgatókönyv.

658
00:43:34,528 --> 00:43:36,063
Nagyon érdekes.

659
00:43:42,803 --> 00:43:44,772
Tehát így néz ki egy forgatókönyv.

660
00:43:48,509 --> 00:43:52,313
- Mi az ördög ez?
- Tessék?

661
00:43:53,014 --> 00:43:54,615
Idenézzen.

662
00:43:55,049 --> 00:43:57,485
"Bíró úr, az alperes..."

663
00:43:57,485 --> 00:44:00,755
"nagyon mély bűntudatot érez a tetteit illetően."

664
00:44:00,755 --> 00:44:02,089
És?

665
00:44:03,190 --> 00:44:06,193
Ez nem egy bűnper kell hogy legyen?

666
00:44:07,261 --> 00:44:08,896
"Vádlott" bűnpereknél...

667
00:44:08,896 --> 00:44:10,531
"alperes" polgári ügyeknél.

668
00:44:10,531 --> 00:44:14,435
Tehát az ügyvédnek vádlottként
 kellett volna hivatkoznia rá.

669
00:44:14,435 --> 00:44:19,006
Értem, de nem én írom a forgatókönyvet.

670
00:44:20,007 --> 00:44:22,677
Ez alapvető kutatás egy bűnügyi sorozatnál.

671
00:44:23,210 --> 00:44:25,279
Ön mérges?

672
00:44:25,913 --> 00:44:29,550
Nos, mindenképp tudatom majd...

673
00:44:29,550 --> 00:44:31,152
az íróval.

674
00:44:31,152 --> 00:44:33,421
Rendben, tegyen így, kérem.

675
00:44:36,624 --> 00:44:39,093
Akkor próbáljuk meg ezt a jelenetet.

676
00:44:39,493 --> 00:44:41,062
Melyiket?

677
00:44:41,128 --> 00:44:43,297
27-es jelenet. A tárgyalás.

678
00:44:45,032 --> 00:44:47,068
- A tárgyalás?
- Igen.

679
00:44:47,234 --> 00:44:49,904
Miért nem áll középre és próbálja meg?

680
00:44:49,904 --> 00:44:53,174
- Mi? Azt akarja, hogy odaálljak?
- Igen, nyugodtan.

681
00:44:55,209 --> 00:44:57,378
- Megnézem, hogy csinálja.
- Rendben.

682
00:45:00,548 --> 00:45:03,184
A sértett felbérelte a Bujin Építőcéget...

683
00:45:03,184 --> 00:45:04,919
és végrehajtotta a lebontást.

684
00:45:04,919 --> 00:45:06,253
Oh Jin Shim kisasszony.

685
00:45:06,587 --> 00:45:09,523
A sértett általában...

686
00:45:09,757 --> 00:45:11,425
a bal oldalán ül.

687
00:45:12,760 --> 00:45:14,095
Erre?

688
00:45:18,532 --> 00:45:20,801
A sértett felbérelte a Bujin Építőcéget...

689
00:45:20,801 --> 00:45:22,403
és végrehajtotta a lebontást.

690
00:45:22,403 --> 00:45:24,905
Azonban, nem tudták biztosítani a tőkét és...

691
00:45:27,842 --> 00:45:30,377
"Tehát, nem tudták biztosítani a kifizetéseket."

692
00:45:30,444 --> 00:45:33,214
Tehát, nem tudták biztosítani a kifizetéseket.

693
00:45:37,651 --> 00:45:39,487
- Oh Jin Shim kisasszony.
- Igen?

694
00:45:39,587 --> 00:45:42,289
Attól tartok, ez a hangszín nem megfelelő.

695
00:45:42,957 --> 00:45:46,627
A bíróságon az ügyvédek és az
 ügyészek ritkán emelik fel a hangjukat.

696
00:45:46,894 --> 00:45:50,364
Az a legjobb, ha karizmatikusan,
 de visszatartva fejezi be az érvelést.

697
00:45:51,665 --> 00:45:53,234
"A sértett felbérelte a Bujin Építőcéget..."

698
00:45:53,234 --> 00:45:54,935
"és végrehajtotta a lebontást."

699
00:45:54,935 --> 00:45:57,071
"Azonban, nem tudták biztosítani a tőkét."

700
00:45:57,071 --> 00:45:59,440
"Tehát, nem tudták biztosítani a kifizetéseket."

701
00:45:59,673 --> 00:46:02,076
- Így.
- Értem.

702
00:46:03,010 --> 00:46:04,678
- Megpróbálom még egyszer.
- Rendben.

703
00:46:07,381 --> 00:46:10,484
A sértett felbérelte a "Mujin" Építőcéget...

704
00:46:10,484 --> 00:46:13,921
Oh Jin Shim kisasszony. Bujin, nem Mujin.

705
00:46:13,921 --> 00:46:17,525
Igen, persze. Mujin... Nem, Bujin Építőcég.

706
00:46:18,759 --> 00:46:20,528
Kimehetnék egy pohár vízért?

707
00:46:20,528 --> 00:46:22,596
- Igen, persze.
- Rendben.

708
00:46:26,233 --> 00:46:28,068
"A sértett felbérelte a Bujin Építőcéget..."

709
00:46:34,441 --> 00:46:36,443
Azt hittem, romantikus lesz,

710
00:46:36,443 --> 00:46:39,113
de keményebben dolgoztat
 mint a forgatási személyzet.

711
00:46:43,751 --> 00:46:47,421
Örülök, hogy segítségére lehetek így.

712
00:46:48,189 --> 00:46:49,523
Igen.

713
00:46:53,961 --> 00:46:55,362
"A bíróságon kívül."

714
00:46:55,563 --> 00:46:58,732
"Miután Joo Ha kisétál, megdöbbent a látványtól."

715
00:46:58,732 --> 00:47:01,902
"Jung Do áll ott a katonai egyenruhájában."

716
00:47:02,002 --> 00:47:03,070
Oké.

717
00:47:03,070 --> 00:47:05,406
"Jung Do magához húzza Joo Ha-t..."

718
00:47:08,876 --> 00:47:10,477
"egy csókra?"

719
00:47:12,780 --> 00:47:15,983
"Egy csók kíséretében újra találkoznak."

720
00:47:21,322 --> 00:47:24,358
[Csókkirály]

721
00:47:32,399 --> 00:47:34,168
Csókkirály?

722
00:47:35,903 --> 00:47:39,340
Bejelentenivalóm van. Vacsorára foglaltam...

723
00:47:39,340 --> 00:47:41,775
egy asztalt a közeli koreai marha étterembe.

724
00:47:41,942 --> 00:47:43,944
Jó választás.

725
00:47:43,944 --> 00:47:45,713
Isteni ott a nyers marha.

726
00:47:45,779 --> 00:47:48,782
A séfet Marhamesterként ismerik.

727
00:47:48,782 --> 00:47:50,117
Mintha így lenne.

728
00:47:50,384 --> 00:47:52,319
Nem létezik csókkirály.

729
00:47:52,853 --> 00:47:54,755
Azt mondta, hogy jól csókol?

730
00:47:58,325 --> 00:48:00,594
Semmiség. Távozhatok?

731
00:48:00,594 --> 00:48:02,096
Nem eszi meg?

732
00:48:02,096 --> 00:48:04,298
Dolgom van a bíróságon.

733
00:48:05,833 --> 00:48:07,234
Csókkirály?

734
00:48:07,334 --> 00:48:08,769
Síkirály?

735
00:48:09,336 --> 00:48:11,405
Biztosan csókot mondott.

736
00:48:12,840 --> 00:48:15,776
Talán Kwon úr szerelmes akar lenni.

737
00:48:16,277 --> 00:48:18,779
Megértem. Mivel tavasz van,

738
00:48:18,779 --> 00:48:20,881
biztosan mindenféle érzések ébredtek benne.

739
00:48:20,881 --> 00:48:23,117
Még ő is szeretne romantikát az életébe.

740
00:48:25,152 --> 00:48:27,922
Jobban gondolva, mi mind szinglik vagyunk.

741
00:48:27,922 --> 00:48:31,358
Nem kellene valakinek
 kapcsolatban lennie közülünk?

742
00:48:32,359 --> 00:48:34,295
Ha nincs időtök máshol találni valakit,

743
00:48:34,295 --> 00:48:36,864
keressetek közülünk valakit.

744
00:48:37,031 --> 00:48:40,000
Más cégeknél sok titkos pár van.

745
00:48:40,134 --> 00:48:43,037
Mintha csak a mi irodánkban nem lenne semmi.

746
00:48:43,337 --> 00:48:46,173
Az igazgatók általában nem
 utálják a munkahelyi kapcsolatokat?

747
00:48:46,173 --> 00:48:47,241
Mivel zavarja a munkát?

748
00:48:47,241 --> 00:48:50,544
Én nem vagyok ilyen régimódi.

749
00:48:50,544 --> 00:48:53,113
Továbbá, ha lenne egy pár...

750
00:48:53,113 --> 00:48:54,715
az irodán belül,

751
00:48:54,882 --> 00:48:58,085
mindegyiknek veszek egy
 tavaszi öltözetet a randijukra.

752
00:48:58,752 --> 00:49:01,588
Tehát, amint randizni kezdtek,

753
00:49:01,588 --> 00:49:03,357
tegyétek fel a kezetek és jelentsétek be.

754
00:49:06,026 --> 00:49:07,895
- Mit műveltek?
- Azt mondta, jelentsük be.

755
00:49:07,895 --> 00:49:09,964
Én és Dan kisasszony együtt vagyunk.

756
00:49:10,130 --> 00:49:14,168
Igen. Új pár vagyunk,
 akik tegnap óta vannak együtt.

757
00:49:15,235 --> 00:49:18,706
Komolyan. Mit gondoltok, mit csináltok?

758
00:49:18,706 --> 00:49:21,508
Mennyire elszántak vagytok egy
 új ruháért? Van ennek értelme?

759
00:49:21,508 --> 00:49:23,844
Istenem. Milyen gyerekes.

760
00:49:32,319 --> 00:49:34,488
Dan kisasszony, Choi úr,
 ti tényleg egy pár vagytok?

761
00:49:37,624 --> 00:49:39,593
Mintha valaki tarkón ütött volna.

762
00:49:48,335 --> 00:49:51,638
Ha ez a forgatási csapat,
 akkor biztosan arra lehet valahol.

763
00:49:57,945 --> 00:49:59,013
Yoon Seo,

764
00:49:59,013 --> 00:50:01,615
hogy szeretné megcsinálni ezt a részt?

765
00:50:01,715 --> 00:50:03,584
Ha van bármi javaslata, csináljuk úgy.

766
00:50:03,584 --> 00:50:05,819
- Komolyan? Rendben.
- Igen.

767
00:50:12,393 --> 00:50:13,727
Kwon úr.

768
00:50:14,695 --> 00:50:16,030
Jó napot.

769
00:50:17,297 --> 00:50:18,899
Mi járatban van erre?

770
00:50:19,166 --> 00:50:21,235
Dolgom volt a bíróságon.

771
00:50:21,235 --> 00:50:24,438
Hallottam, hogy forgat, és eljöttem,
 hátha segítségre van szüksége.

772
00:50:26,740 --> 00:50:28,842
Nagyon örülök, hogy a bíróság előtt forgatok.

773
00:50:28,842 --> 00:50:30,878
Mivel így összefuthattunk.

774
00:50:30,878 --> 00:50:33,547
- Igen.
- Yoon Seo, kezdünk.

775
00:50:36,817 --> 00:50:38,152
Mi?

776
00:50:40,654 --> 00:50:42,790
Mennem kell, Kwon úr.

777
00:50:42,823 --> 00:50:44,191
Rendben.

778
00:50:53,667 --> 00:50:55,002
Jung Do.

779
00:50:57,438 --> 00:50:58,839
Hogy kerül ide?

780
00:50:58,839 --> 00:51:01,041
Nem Izraelben kellene lennie? Mit keres itt?

781
00:51:01,108 --> 00:51:02,776
Eljöttem, hogy ne legyenek megbánásaim.

782
00:51:02,776 --> 00:51:05,846
Tudtam, hogy egész életemben
bánnám, ha elengedem.

783
00:51:23,063 --> 00:51:24,998
Csapó. Mi volt ez?

784
00:51:25,399 --> 00:51:27,234
Ez egy duda volt?

785
00:51:27,801 --> 00:51:29,636
Ne legyen több felesleges hang.

786
00:51:30,437 --> 00:51:32,473
Jól van, készüljetek. Próbáljuk újra.

787
00:51:32,473 --> 00:51:35,342
Várjon... Egy pillanat.

788
00:51:38,045 --> 00:51:40,714
Mondhatok valamit jogi tanácsadóként?

789
00:51:40,714 --> 00:51:42,249
Igen, persze.

790
00:51:42,249 --> 00:51:45,419
Tudom, hogy ez egy dráma, de hogy egy férfi és egy nő...

791
00:51:45,419 --> 00:51:48,489
a bíróság előtt csókolózzon, túl valószerűtlen.

792
00:51:48,689 --> 00:51:51,592
Ráadásul, egy ügyvéd és
 egy bírósági tisztviselő...

793
00:51:51,592 --> 00:51:53,794
hogy csókolózhatnak a szent bíróság előtt?

794
00:51:53,794 --> 00:51:56,630
Az én szemszögemből, szakmabeli férfiként,

795
00:51:56,630 --> 00:51:59,733
attól tartok, ez a jelenet egy kissé illetlen.

796
00:51:59,733 --> 00:52:01,869
Ez egy nagyon konzervatív hely.

797
00:52:04,438 --> 00:52:08,075
Mégis ha szükség van
 valamilyen érzelemváltásra,

798
00:52:09,610 --> 00:52:11,645
úgy gondolom, egy ölelés lenne a megfelelő.

799
00:52:11,645 --> 00:52:13,780
- Ölelés?
- Nem, felejtse el.

800
00:52:13,780 --> 00:52:16,083
Még egy ölelés sem.

801
00:52:17,050 --> 00:52:18,385
Egy kézfogás.

802
00:52:18,485 --> 00:52:20,454
Egy kézfogás tökéletes lenne.

803
00:52:20,454 --> 00:52:23,090
Kwon úr, igyunk meg egy kávét.

804
00:52:23,524 --> 00:52:24,591
Nem akarok kávézni.

805
00:52:24,591 --> 00:52:26,860
Nem, ön és én kávézni megyünk.

806
00:52:28,462 --> 00:52:31,665
Azt mondta, ne avatkozzak
 közbe, olyanokat említve...

807
00:52:31,665 --> 00:52:34,868
mint az egyén boldogsághoz való joga.

808
00:52:34,902 --> 00:52:37,437
Mit gondol, mit művel most?

809
00:52:38,105 --> 00:52:41,074
Csak a munkámat végeztem mint jogi tanácsadó.

810
00:52:41,074 --> 00:52:43,877
Ha jogi tanácsadóként jött, tanácsokat adjon.

811
00:52:43,877 --> 00:52:46,213
Miért féltékenykedik?

812
00:52:46,280 --> 00:52:49,449
- Nem vagyok féltékeny.
- De, féltékeny.

813
00:52:50,584 --> 00:52:53,320
Odanézzen. Kwon úr, nézzen oda.

814
00:52:53,320 --> 00:52:56,323
Azt mondta, a bírósági
 tisztviselők konzervatívak.

815
00:52:56,323 --> 00:52:59,459
De nézze, hogy fogják egymás
 kezét. Konzervatív, na persze.

816
00:52:59,459 --> 00:53:02,462
Ó, nos... Ez nevetséges.

817
00:53:02,462 --> 00:53:05,799
Ez az ágazat nagyon konzervatív. Lehetetlen...

818
00:53:09,036 --> 00:53:10,337
Kim Se Won?

819
00:53:12,439 --> 00:53:13,774
Jung Rok.

820
00:53:13,941 --> 00:53:15,509
Jung Rok?

821
00:53:15,876 --> 00:53:17,945
Még ismeri is őket?

822
00:53:19,513 --> 00:53:20,647
Nem ismerem.

823
00:53:20,647 --> 00:53:23,116
Kim Se Won. Jung Rok.

824
00:53:23,150 --> 00:53:24,484
Jogomban áll hallgatni.

825
00:53:24,484 --> 00:53:26,286
A mindenit, ön teljesen féltékeny.

826
00:53:30,424 --> 00:53:34,194
Foghatjátok egymás kezét abban a talárban?

827
00:53:34,461 --> 00:53:37,497
Kit érdekel? Nem mintha nem
 dolgoznánk randizás mellett.

828
00:53:37,497 --> 00:53:40,467
Csak belefáradtam abba, hogy titokban járunk.

829
00:53:40,901 --> 00:53:45,005
Úgy döntöttem, nyitott leszek
 és nem aggódom mások miatt.

830
00:53:45,239 --> 00:53:48,942
Én is. Általában sosem gondolnék ilyenre,

831
00:53:49,176 --> 00:53:51,111
de Se Won-nak igaza volt.

832
00:53:51,211 --> 00:53:54,481
Először nehéz volt, de amióta
 hozzászoktam, már semmiség.

833
00:53:55,882 --> 00:53:58,518
Jung Rok, mit csináljak?

834
00:53:58,585 --> 00:54:00,821
Kezdek Se Won-ra hasonlítani.

835
00:54:03,257 --> 00:54:04,925
Jól van, mindegy.

836
00:54:31,885 --> 00:54:36,490
- Az Always egészségére!
- Egészség!

837
00:54:42,429 --> 00:54:45,198
Szóval, mikor kezdtetek vonzódni egymáshoz?

838
00:54:45,198 --> 00:54:48,502
Igen. Régen ellenségek voltak.

839
00:54:49,136 --> 00:54:51,238
Nem azért mondom, mert a barátom.

840
00:54:51,238 --> 00:54:54,207
De Choi úr arra született, hogy szeressék.

841
00:54:54,207 --> 00:54:57,577
Jóképű, hozzáértő, udvarias, és ráadásul,

842
00:54:57,577 --> 00:54:59,746
remek fiú. Ő tényleg...

843
00:54:59,846 --> 00:55:01,248
a legjobb férfi.

844
00:55:01,248 --> 00:55:02,849
Önre is ez vonatkozik.

845
00:55:02,983 --> 00:55:05,319
Néha aranyos, néha pedig elegáns.

846
00:55:05,786 --> 00:55:08,121
Olyan kiszámíthatatlan egy nő.

847
00:55:09,189 --> 00:55:11,558
Értem. Habár nem...

848
00:55:11,558 --> 00:55:14,461
értek egyet az elhangzottakkal,
 az ígéret szép szó.

849
00:55:16,396 --> 00:55:19,199
Mindketten vehettek valami tavaszi öltözéket.

850
00:55:19,433 --> 00:55:20,834
Köszönjük, Kwon úr.

851
00:55:20,834 --> 00:55:22,969
Miért nem veszünk egy páros ruhát?

852
00:55:22,969 --> 00:55:25,839
Olyasmi, ami tökéletesen
 illik az ön aranyos stílusához.

853
00:55:26,773 --> 00:55:27,874
Nem gond.

854
00:55:27,874 --> 00:55:29,910
Vegyünk olyasmit, ami...

855
00:55:29,910 --> 00:55:32,913
tökéletesen áll önön, valami
 fényűzőt és elegánsat.

856
00:55:33,447 --> 00:55:34,848
Együnk.

857
00:55:35,649 --> 00:55:39,519
Miért kell a saját pénzemet
 költenem és ilyesmit néznem?

858
00:55:40,120 --> 00:55:42,956
Mindenesetre, ha van még titkos
 párosunk, most mondjátok.

859
00:55:42,956 --> 00:55:46,026
Ha már itt tartunk, mind
 szerezzünk be közös ruhát.

860
00:55:46,026 --> 00:55:48,628
Már így is szenvedek a hiteleim
 miatt. További 8 millió won...

861
00:55:48,628 --> 00:55:50,630
a 800 millió mellett már nem számít.

862
00:55:51,498 --> 00:55:54,968
Hae Young, ha önnek megfelel,

863
00:55:54,968 --> 00:55:56,803
szeretne velem jönni tavaszi ruhát venni...

864
00:55:56,803 --> 00:55:58,338
Sok ruhám van.

865
00:56:10,517 --> 00:56:12,419
Kwon úr.

866
00:56:12,586 --> 00:56:14,688
Valami baj van?

867
00:56:15,956 --> 00:56:17,357
Ugye?

868
00:56:17,624 --> 00:56:19,926
Az arcod olyan mogorva ma.

869
00:56:21,395 --> 00:56:24,064
Azért, mert tetszett neked Dan kisasszony...

870
00:56:24,064 --> 00:56:26,700
és most összetört a szíved,
 mert Choi úrral randizik?

871
00:56:26,700 --> 00:56:28,368
Ezért iszol ilyen sokat?

872
00:56:28,969 --> 00:56:30,437
Ez igaz?

873
00:56:30,904 --> 00:56:33,340
A kedvelés is szeretet. Szurkolok neked.

874
00:56:33,607 --> 00:56:35,041
- Istenem.
- Ó, jaj.

875
00:56:42,883 --> 00:56:44,918
Kwon úr, még mindig a céges vacsorán van?

876
00:56:46,987 --> 00:56:48,255
Értem.

877
00:56:48,255 --> 00:56:50,757
Hazafelé tartok a mai forgatás után.

878
00:56:52,626 --> 00:56:55,228
Akkor hívjon vacsora után.

879
00:56:56,163 --> 00:56:57,531
Rendben.

880
00:56:58,899 --> 00:57:00,500
Mondott valami különöset?

881
00:57:00,500 --> 00:57:03,437
Különöset? Mint például?

882
00:57:03,437 --> 00:57:04,838
Nos, csak...

883
00:57:06,106 --> 00:57:07,908
Csak úgy tűnt...

884
00:57:08,608 --> 00:57:11,878
féltékeny a csókjeleneted miatt.

885
00:57:12,679 --> 00:57:16,049
Csak kíváncsi voltam, hogy
 megnehezítette-e a dolgodat.

886
00:57:16,116 --> 00:57:17,484
Mi?

887
00:57:19,820 --> 00:57:22,155
Ez egy híresség barátjának a sorsa.

888
00:57:22,155 --> 00:57:24,958
Tettetnie kell, hogy nincs baja
 az ilyen szerelmes jelenetekkel,

889
00:57:24,958 --> 00:57:27,060
de belül féltékeny.

890
00:57:27,494 --> 00:57:30,163
Nem mondhatja el büszkén, hogy a barátnője vagy.

891
00:57:30,163 --> 00:57:33,200
És nem mehettek olyan
 helyekre, ahol sok ember van.

892
00:57:34,734 --> 00:57:36,102
Yoon Seo.

893
00:57:36,903 --> 00:57:39,439
Ezért aggódom annyira...

894
00:57:39,706 --> 00:57:41,942
amiatt, hogy együtt vagytok.

895
00:57:42,275 --> 00:57:44,277
Mindenképp kimerülsz...

896
00:57:44,344 --> 00:57:46,613
mikor titkos kapcsolatban vagy.

897
00:57:54,788 --> 00:57:56,590
Édesem, tessék.

898
00:57:59,860 --> 00:58:01,528
Édesem, á.

899
00:58:03,897 --> 00:58:06,399
Olyan szeretetet hoznak az irodánkba.

900
00:58:07,534 --> 00:58:11,338
Nem tudom. Kezdek mérges lenni.

901
00:58:12,205 --> 00:58:15,008
Lassan kezdem megérteni...

902
00:58:15,008 --> 00:58:17,978
miért nem akarják az igazgatók,
 hogy az alkalmazottak randizzanak.

903
00:58:17,978 --> 00:58:19,646
Mármint, miért fizetne egy igazgató...

904
00:58:19,646 --> 00:58:22,048
hogyha mellette azt is
 látnia kell, ahogy randiznak?

905
00:58:22,716 --> 00:58:25,085
Úgy érzem, dühös leszek, ha itt maradok.

906
00:58:25,085 --> 00:58:26,720
Mind végeztetek, úgyhogy menjünk.

907
00:58:26,720 --> 00:58:28,889
- Menjünk.
- De én maradni akarok.

908
00:58:29,356 --> 00:58:31,324
- Yoon Seo!
- Jó estét.

909
00:58:31,324 --> 00:58:32,859
- Yoon Seo.
- Yoon Seo.

910
00:58:33,026 --> 00:58:34,828
Mit keres itt?

911
00:58:35,295 --> 00:58:39,399
Hallottam, hogy céges vacsorát
 tartanak, úgyhogy benéztem.

912
00:58:39,466 --> 00:58:41,568
Örülök, hogy itt van. Csak most kezdtük.

913
00:58:41,568 --> 00:58:43,069
Erre jöjjön.

914
00:58:44,504 --> 00:58:45,839
Üljön ide.

915
00:58:49,409 --> 00:58:50,877
Jong Hwa, hol a helyed?

916
00:58:50,877 --> 00:58:53,179
- Ott, uram.
- Ó, értem.

917
00:58:56,216 --> 00:58:59,386
Yoon Seo, nagy híreink vannak.

918
00:58:59,386 --> 00:59:02,889
Úgy tűnik, Dan kisasszony és Choi úr egy pár.

919
00:59:04,257 --> 00:59:06,693
- Komolyan?
- Igen.

920
00:59:06,693 --> 00:59:09,963
Igazából holnap szerettem volna elmondani.

921
00:59:11,164 --> 00:59:12,766
Gratulálok.

922
00:59:12,766 --> 00:59:15,435
Jung Rok, örülsz Yoon Seo-nak?

923
00:59:15,435 --> 00:59:17,604
- Miért nem mondasz semmit?
- Mi?

924
00:59:17,637 --> 00:59:21,308
Jung Rok, mi ütött ma beléd?
 Miért vagy ilyen letört?

925
00:59:22,309 --> 00:59:23,710
A tavasz miatt?

926
00:59:23,710 --> 00:59:25,278
Biztosan magányos vagy.

927
00:59:25,745 --> 00:59:27,280
- Biztosan.
- Badarság.

928
00:59:27,447 --> 00:59:29,115
Ne hazudj nekem.

929
00:59:29,115 --> 00:59:32,052
Tudjátok mit? Intézzünk neki egy vakrandit.

930
00:59:33,653 --> 00:59:34,754
Az nem szükséges.

931
00:59:34,754 --> 00:59:37,123
Ne utasítsd vissza. Nyilvánvalóan szingli vagy.

932
00:59:37,123 --> 00:59:39,593
Csináld, amit mondok, és menj vakrandira.

933
00:59:40,060 --> 00:59:43,597
Kim kisasszony, Dan kisasszony, tudtok valakit?

934
00:59:43,597 --> 00:59:45,098
- Ismertek szingli nőt?
- Bárki?

935
00:59:46,466 --> 00:59:47,801
Várjanak.

936
00:59:48,335 --> 00:59:51,538
Kwon úrnak igazából...

937
00:59:52,205 --> 00:59:53,573
van barátnője.

938
00:59:56,343 --> 00:59:58,578
- Hogy érti ezt?
- Ez... Ez komoly?

939
00:59:59,045 --> 01:00:00,914
Kwon úrnak van barátnője?

940
01:00:00,914 --> 01:00:03,283
Igen, nos...

941
01:00:04,784 --> 01:00:06,720
Nos...

942
01:00:10,156 --> 01:00:11,558
Én vagyok az.

943
01:00:17,697 --> 01:00:20,367
- Annyira vicces.
- Komolyan.

944
01:00:20,834 --> 01:00:22,936
- Komolyan.
- Milyen jó színész.

945
01:00:22,936 --> 01:00:24,904
Még csak nem is pislogott miközben kimondta.

946
01:00:24,904 --> 01:00:27,040
"Én vagyok az". Szerintem nekem nem menne.

947
01:00:27,273 --> 01:00:28,708
Komolyan beszélek.

948
01:00:34,748 --> 01:00:37,317
Először elég határozatlan voltam.

949
01:00:38,318 --> 01:00:41,454
De nagyon kedvelek itt mindenkit
 és mindenkiben megbízok.

950
01:00:41,454 --> 01:00:43,223
Ezért szeretnék őszinte lenni.

951
01:00:45,225 --> 01:00:49,162
Kwon úr és én...

952
01:00:49,529 --> 01:00:53,033
tényleg egy pár vagyunk.

953
01:01:03,877 --> 01:01:06,646
Nagyon kedvelem...

954
01:01:06,646 --> 01:01:08,948
Kwon urat.

955
01:01:11,685 --> 01:01:13,219
Ó, értem.

956
01:01:19,726 --> 01:01:22,162
Uram, nem forró?

957
01:01:23,697 --> 01:01:25,098
Jaj, forró!

958
01:01:27,967 --> 01:01:29,369
Vizet...

959
01:01:31,304 --> 01:01:33,239
Azért sírok, mert forró.

960
01:01:33,473 --> 01:01:34,774
- Biztos ez?
- Igen, forró.

961
01:01:34,774 --> 01:01:36,309
Biztos nem azért, mert összetört a szíve?

962
01:01:36,309 --> 01:01:38,011
Nem, csak égeti a kezem.

963
01:01:38,445 --> 01:01:41,781
Égeti a kezem. Ezért sírok. 

964
01:01:43,049 --> 01:01:45,919
Őszintén gratulálok. Ez de forró volt.

965
01:01:46,419 --> 01:01:47,887
Ki kell mennem a mosdóba.

966
01:01:47,954 --> 01:01:49,389
Jaj, de boldog vagyok.

967
01:01:49,389 --> 01:01:51,257
Jaj, ki kell mennem a mosdóba.

968
01:01:51,925 --> 01:01:54,360
Gratuláljatok nekik. Jaj, komolyan.

969
01:01:57,397 --> 01:01:58,798
Köszönjük.

970
01:01:59,733 --> 01:02:01,468
Gratulálok, Yoon Seo.

971
01:02:03,803 --> 01:02:06,106
Nem is tudtam, hogy ilyen sok ember...

972
01:02:06,106 --> 01:02:08,508
randizgat az irodánkban.

973
01:02:08,675 --> 01:02:10,043
Ugye?

974
01:02:10,043 --> 01:02:13,880
Tényleg nem számítottam rá,
 hogy Kwon úr és Yoon Seo randizzanak.

975
01:02:14,080 --> 01:02:16,683
Látszólag nagyon különböznek.

976
01:02:16,683 --> 01:02:19,486
De emellett, nagyon jól néznek ki együtt.

977
01:02:19,486 --> 01:02:21,020
Szerintem remek páros.

978
01:02:21,955 --> 01:02:24,257
Hűha, aranyfavirág.

979
01:02:25,125 --> 01:02:26,559
Igaza van.

980
01:02:26,659 --> 01:02:28,962
Az aranyfavirág a kedvencem.

981
01:02:28,995 --> 01:02:32,499
Esetleg, ismeri az aranyfavirág jelentését?

982
01:02:32,499 --> 01:02:34,601
Nem, mi az?

983
01:02:40,006 --> 01:02:43,977
"Én erősebben szeretlek."

984
01:02:46,446 --> 01:02:47,814
Értem.

985
01:02:53,353 --> 01:02:55,388
Elnézést, Yang kisasszony.

986
01:02:56,823 --> 01:03:01,094
Ha nem bánja, nem enne velem valamikor?

987
01:03:03,263 --> 01:03:04,697
Rendben, legyen.

988
01:03:18,478 --> 01:03:20,446
Miért iszunk hirtelen?

989
01:03:21,147 --> 01:03:24,150
Mert szeretném megünnepelni ezt a napot.

990
01:03:24,484 --> 01:03:26,820
Ma volt az első alkalom hogy beszéltünk...

991
01:03:26,820 --> 01:03:28,721
valakinek a kapcsolatunkról.

992
01:03:30,824 --> 01:03:33,293
De tényleg jól van ez?

993
01:03:33,593 --> 01:03:35,061
Aggódom, hogy miattam csinálja.

994
01:03:36,196 --> 01:03:39,499
Kwon úr, tudja...

995
01:03:39,866 --> 01:03:42,669
mit mond a legtöbbször?

996
01:03:44,003 --> 01:03:45,471
"Jól van"?

997
01:03:45,905 --> 01:03:48,241
"Tényleg jól van?"

998
01:03:48,408 --> 01:03:50,443
Mindig ezt kérdezi tőlem.

999
01:03:51,444 --> 01:03:54,314
De ma, hirtelen eszembe jutott valami.

1000
01:03:55,515 --> 01:03:58,218
"Mindig megkérdezi, jól vagyok-e".

1001
01:03:59,686 --> 01:04:01,821
"De vajon ő jól van?"

1002
01:04:03,056 --> 01:04:04,958
"Mindig annyira aggódik értem."

1003
01:04:05,525 --> 01:04:08,828
"És aggódom, hogy talán nem törődik magával."

1004
01:04:10,730 --> 01:04:14,767
Ha ön nincs jól, én sem vagyok jól.

1005
01:04:16,269 --> 01:04:17,937
Mivel az ön érzései...

1006
01:04:18,605 --> 01:04:20,807
közvetlenül hatnak rám.

1007
01:04:23,443 --> 01:04:24,978
És még valami.

1008
01:04:25,178 --> 01:04:28,848
Találkozni akartam ma, mert
 el akartam mondani valamit.

1009
01:04:29,315 --> 01:04:30,650
Mi az?

1010
01:04:33,086 --> 01:04:37,023
Az a korábbi csókjelenet...
 Igazából nem csókolóztunk.

1011
01:04:37,257 --> 01:04:40,026
Rendben, többet ne is említsük.

1012
01:04:40,026 --> 01:04:42,195
Ne terelje a témát és hallgasson meg.

1013
01:04:42,195 --> 01:04:44,998
Az csak színészkedés.

1014
01:04:44,998 --> 01:04:47,333
Igazából nem csókolóztunk.

1015
01:04:48,034 --> 01:04:50,637
Megmutatom. Így fogtuk egymást.

1016
01:04:51,104 --> 01:04:53,606
És aztán ezt csináltuk.

1017
01:04:53,606 --> 01:04:54,774
Olyan szögből videóztak...

1018
01:04:54,774 --> 01:04:56,509
hogy úgy tűnjön, mintha csókolóznánk.

1019
01:04:59,679 --> 01:05:03,249
Mindenesetre, nem akartam, hogy félreértse.

1020
01:05:04,817 --> 01:05:07,487
A színészek jók az ilyenekben.

1021
01:05:07,487 --> 01:05:11,024
Tudják, hogy állítsák be
 igaznak a hamis dolgokat.

1022
01:05:11,024 --> 01:05:14,294
És hogyha tényleg meg akar csókolni valakit?

1023
01:05:20,233 --> 01:05:21,968
Azt így csinálja?

1024
01:05:53,700 --> 01:05:55,068
Nem probléma...

1025
01:05:55,668 --> 01:05:57,737
ha ma átlépem a határt?

1026
01:06:58,064 --> 01:07:00,333
[Touch Your Heart - A szív érintése]

1027
01:07:00,333 --> 01:07:02,268
- Ta-da.
- Miért Jung Rok-ot választotta...

1028
01:07:02,268 --> 01:07:03,569
helyettem?

1029
01:07:03,569 --> 01:07:04,604
Annyira jóképű.

1030
01:07:04,604 --> 01:07:06,973
Feleslegesen jóképű.

1031
01:07:06,973 --> 01:07:09,375
Hogy lehettél ilyen alattomos?

1032
01:07:09,375 --> 01:07:10,410
Komolyan hihetetlen.

1033
01:07:10,410 --> 01:07:12,345
Megértem, hogy könnyen esik szerelembe,

1034
01:07:12,345 --> 01:07:13,713
de a barátja előtt?

1035
01:07:13,713 --> 01:07:17,183
Nem felejtette el a holnapi vacsoránkat, ugye?

1036
01:07:17,183 --> 01:07:19,952
- Tényleg átmehetek hozzád?
- Igen.

1037
01:07:19,986 --> 01:07:22,889
Az egynapos titkárnője az irodájában várja.

1038
01:07:22,889 --> 01:07:23,890
Oh kisasszony.

1039
01:07:23,890 --> 01:07:25,158
A géped holnap reggel indul.

1040
01:07:25,158 --> 01:07:26,659
- Mi?
- Mióta egy színésznővel randizol,

1041
01:07:26,659 --> 01:07:28,094
- kezdesz megváltozni.
- Jó napot.

1042
01:07:28,094 --> 01:07:29,595
Mint egy romantikus vígjáték főszereplője.

1043
01:07:29,595 --> 01:07:31,864
Mindig várni fogok önre.

1044
01:07:31,864 --> 01:07:33,566
Ezt akartam elmondani.

