﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:17,434 --> 00:00:19,895
[14. rész]

3
00:00:21,972 --> 00:00:23,605
Várjon.

4
00:00:45,729 --> 00:00:49,365
Kwon úr? Jelenleg nincs az irodában.

5
00:00:49,399 --> 00:00:51,400
Nem mondhatok semmit az ő részéről.

6
00:00:51,401 --> 00:00:53,095
Bocsásson meg.

7
00:00:56,339 --> 00:00:58,800
Új nap, de még mindig rengeteg hívást kapunk.

8
00:00:58,809 --> 00:01:00,510
Vajon megint az egész napot...

9
00:01:00,510 --> 00:01:02,310
telefonálással fogjuk tölteni?

10
00:01:02,312 --> 00:01:04,380
Lefagyott a weboldalunk.

11
00:01:04,381 --> 00:01:07,785
Ha ez így folytatódik, az emberek még egy
 petíciót is benyújthatnak a kormánynak.

12
00:01:08,151 --> 00:01:09,550
Mihez kezdjünk?

13
00:01:09,553 --> 00:01:11,680
Ráadásul, mostanában
 sokkal kevesebb az ügyfelünk.

14
00:01:11,688 --> 00:01:15,155
Azóta nem volt új ügyfelünk.

15
00:01:34,311 --> 00:01:37,815
- Itt az eheti beosztás.
- Köszönöm.

16
00:01:39,549 --> 00:01:41,950
- Yeon úr.
- Igen?

17
00:01:41,952 --> 00:01:45,615
Nem gondolja, hogy ki
 kellene békülnie Kwon úrral?

18
00:01:45,789 --> 00:01:48,350
- Mi?
- Már elvállalta az ügyet.

19
00:01:48,358 --> 00:01:49,860
Már túl késő visszakoznia.

20
00:01:49,860 --> 00:01:52,420
Már így is sok minden elbátortalanítja.

21
00:01:52,429 --> 00:01:55,565
Ha hozzátesz még ehhez,
 csak még nehezebb lesz neki.

22
00:01:56,199 --> 00:01:57,965
És velem mi lesz?

23
00:01:58,802 --> 00:02:02,130
Szerinted én mit érzek, hogy
 ezen kell keresztül mennem?

24
00:02:02,139 --> 00:02:05,540
Ah, ő tényleg igazán makacs egy ember.

25
00:02:05,542 --> 00:02:07,445
Pontosan ugyanez történt öt éve...

26
00:02:08,178 --> 00:02:09,670
Felejtsd el.

27
00:02:09,679 --> 00:02:13,040
Mindenesetre, neki kellene
 odajönnie hozzám bocsánatot kérni.

28
00:02:13,049 --> 00:02:14,450
Miért én menjek...

29
00:02:14,451 --> 00:02:16,485
azok után, amiket tett?

30
00:02:16,820 --> 00:02:18,485
Menj vissza dolgozni.

31
00:02:32,869 --> 00:02:36,665
[Ügyvéd, Kwon Jung Rok]

32
00:02:39,543 --> 00:02:42,105
[Ki az elkövető? Im Yoon Hee vagy Park Soo Myung?]

33
00:02:50,921 --> 00:02:52,420
Mi az?

34
00:02:52,422 --> 00:02:54,525
Mondanom kell valamit.

35
00:02:59,729 --> 00:03:01,930
Úgy viselkedtél, mintha soha
 többet nem beszélnél velem.

36
00:03:01,932 --> 00:03:04,435
Mi az?

37
00:03:10,240 --> 00:03:13,375
Mi ez? Egy bocsánatkérés?

38
00:03:14,611 --> 00:03:16,305
A felmondólevelem.

39
00:03:18,181 --> 00:03:21,085
Mit mondtál? Felmondólevél?

40
00:03:22,152 --> 00:03:24,655
Úgy érzem, rengeteg kárt okoztam az irodának...

41
00:03:25,422 --> 00:03:28,055
miután úgy döntöttem, megvédem Park Soo Myung-ot.

42
00:03:29,859 --> 00:03:32,760
Ezért fel kell mondanom, hogy
 minimálisra csökkentsem a károkat...

43
00:03:32,762 --> 00:03:35,530
Tehát egyszerűen felmondasz?

44
00:03:35,532 --> 00:03:38,935
Szerinted minden rendben lesz, ha elmenekülsz?

45
00:03:39,769 --> 00:03:41,070
Tényleg így gondolod?

46
00:03:41,071 --> 00:03:44,405
Tényleg úgy gondolod, hogy
 a felmondás a legjobb döntés?

47
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
Távozom, miután végeztem minden üggyel...

48
00:03:47,410 --> 00:03:49,805
- amiért én felelek.
- Hé.

49
00:03:51,848 --> 00:03:53,885
Ez nem így működik.

50
00:03:54,751 --> 00:03:56,845
Nem teheted ezt velem.

51
00:03:57,153 --> 00:03:58,855
Sosem...

52
00:03:59,222 --> 00:04:02,325
gondoltam rád alkalmazottamként.

53
00:04:02,959 --> 00:04:05,560
Számomra egy drága barát
 és egy megbízható öcs voltál.

54
00:04:05,562 --> 00:04:07,895
A saját családomnál is jobban szerettelek.

55
00:04:08,198 --> 00:04:11,100
De azon kívül, hogy egy szó nélkül
 elvállaltál egy ilyen hatalmas ügyet,

56
00:04:11,101 --> 00:04:13,095
most még fel is mondasz?

57
00:04:15,372 --> 00:04:18,140
Az iroda felesleges kritikákat kap miattam.

58
00:04:18,141 --> 00:04:19,800
A folyamatos hívásoktól nem lehet dolgozni,

59
00:04:19,809 --> 00:04:21,570
és új ügyfeleink sincsenek.

60
00:04:21,578 --> 00:04:24,080
Mégis, meg kell védenem ebben az ügyben.

61
00:04:24,080 --> 00:04:26,540
Talán tönkretettem egy ember életét.

62
00:04:26,549 --> 00:04:28,515
Helyre kell hoznom a dolgokat.

63
00:04:33,690 --> 00:04:36,490
Ez a legjobb, amit tehetek.

64
00:04:36,493 --> 00:04:38,760
Rendben, értem. Csinálj, amit akarsz!

65
00:04:38,762 --> 00:04:41,690
Nincs szükségem ilyen felelőtlen emberre.

66
00:04:41,698 --> 00:04:42,690
Úgyhogy csináld csak.

67
00:04:42,699 --> 00:04:46,035
Azt védesz, akit akarsz.
 És nyugodtan mondj csak fel.

68
00:04:57,414 --> 00:05:00,850
A vádlott, Hong Joong Soo,
 maga erejéből lett vezérigazgató...

69
00:05:00,850 --> 00:05:02,510
körülbelül 6 milliárd wonnyi vagyonnal.

70
00:05:02,519 --> 00:05:06,320
Nem hajlandó elválni, mivel nem kíván...

71
00:05:06,323 --> 00:05:09,525
osztozni a vagyonán a feleségével...

72
00:05:10,060 --> 00:05:13,830
Hadd ismételjem meg. Nem hajlandó...

73
00:05:13,830 --> 00:05:15,465
Nem...

74
00:05:17,200 --> 00:05:19,035
Nem hajlandó elválni...

75
00:05:28,211 --> 00:05:32,615
Azt kívánom, maradjon olyan
kemény mint egy kőszikla.

76
00:05:32,982 --> 00:05:34,910
Pont ahogyan eddig is,

77
00:05:34,918 --> 00:05:38,255
hiszem, hogy igazságot fog szolgáltatni.

78
00:05:53,970 --> 00:05:55,170
Ó, Park úr.

79
00:05:55,171 --> 00:05:58,340
Azért keresel, mert megkértelek,
 hogy ajánlj egy ügyvédet?

80
00:05:58,341 --> 00:06:00,945
Igen, találtál valakit?

81
00:06:01,044 --> 00:06:04,280
Eh, nem érdekel, mennyire jó.

82
00:06:04,280 --> 00:06:05,880
Csak felelősségteljesnek kell lennie.

83
00:06:05,882 --> 00:06:07,450
Nem számít, míg nem nyújt be...

84
00:06:07,450 --> 00:06:09,485
a semmiből egy felmondólevelet.

85
00:06:11,020 --> 00:06:12,655
Igen.

86
00:06:16,693 --> 00:06:20,330
Yeon úr, az az én telefonom.

87
00:06:20,330 --> 00:06:22,465
Igen, tudom.

88
00:06:28,371 --> 00:06:30,975
Mihez kezdjünk ezzel a hangulattal?

89
00:06:40,383 --> 00:06:41,750
[Öt nap maradt Park Soo Myung fellebbezéséig]

90
00:06:41,751 --> 00:06:43,885
[Az ügyvédjének, Kwon Jung Rok-nak,
 nincsenek ellenlépései?]

91
00:06:59,569 --> 00:07:01,905
Vajon jól van?

92
00:07:04,741 --> 00:07:07,475
Senkinél nem kérdezősködhetek róla.

93
00:07:17,420 --> 00:07:19,720
Azt hiszem, legutóbb elmentettem a számát.

94
00:07:19,722 --> 00:07:22,985
[Kim Se Won ügyész]

95
00:07:36,773 --> 00:07:38,875
[Kim Se Won]

96
00:07:40,243 --> 00:07:42,410
- Hé.
- Hol vagy?

97
00:07:42,412 --> 00:07:44,115
Igyunk egyet.

98
00:07:44,714 --> 00:07:46,340
Nem, fáradt vagyok.

99
00:07:46,349 --> 00:07:48,650
Az a helyzet, hogy valaki látni akar.

100
00:07:48,651 --> 00:07:51,355
Ez a személy nagyon nehezen tud elengedni téged.

101
00:07:54,023 --> 00:07:55,825
Mit jelentsen ez?

102
00:08:06,102 --> 00:08:07,735
Erre.

103
00:08:17,080 --> 00:08:18,815
Erre.

104
00:08:23,453 --> 00:08:25,285
Mit csinálsz? Gyere ide.

105
00:08:33,963 --> 00:08:35,595
Ülj le.

106
00:08:41,905 --> 00:08:45,140
Nagyon meglepődtem, mikor Joon Kyu felhívott.

107
00:08:45,141 --> 00:08:48,210
Már nem diákok vagytok.
 Miért veszekedtek mint a gyerekek?

108
00:08:48,211 --> 00:08:51,445
Jung Rok, hallottam,
 hogy felmondólevelet is írtál.

109
00:08:53,983 --> 00:08:57,150
Megértem, hogy fel akarsz
 mondani, mert nem akarsz...

110
00:08:57,153 --> 00:08:58,350
bajt az irodának.

111
00:08:58,354 --> 00:09:01,620
De először helyre kellett volna
 hoznod a dolgokat Joon Kyu-val.

112
00:09:01,624 --> 00:09:03,990
Hogy nyújthattad csak úgy be a felmondásod?

113
00:09:03,993 --> 00:09:07,895
Az alapján amit leszűrtem, Joon Kyu nem téved.

114
00:09:08,264 --> 00:09:11,130
Jó tanács bizonytalan dolgokra fogadni.

115
00:09:11,134 --> 00:09:12,930
A főnöködnek joga van ezt mondani.

116
00:09:12,936 --> 00:09:15,400
Muszáj ilyen kicsinyesnek lenned?

117
00:09:15,405 --> 00:09:18,440
Jobban meggondolva, kicsit kemény voltam vele.

118
00:09:18,441 --> 00:09:20,610
Azt mondtam, olyan ügyvédnek bélyegzik meg...

119
00:09:20,610 --> 00:09:22,440
aki a látszat kedvéért vállal el ügyeket.

120
00:09:22,445 --> 00:09:25,245
A látszatért? Ez egy kicsit durva.

121
00:09:25,748 --> 00:09:27,480
Mindig ilyen kegyetlen voltál?

122
00:09:27,483 --> 00:09:30,250
Se Won, most már elég.

123
00:09:30,253 --> 00:09:33,250
Az én hibám, amiért a beleegyezése
 nélkül vállaltam el egy ügyet.

124
00:09:33,256 --> 00:09:36,455
A főnököd beleegyezése nélkül
 vállaltál el egy ügyet?

125
00:09:37,961 --> 00:09:39,990
Nem tiszteled a feljebbvalóidat?

126
00:09:39,996 --> 00:09:42,530
Biztosan azért, mert makacs vagyok.

127
00:09:42,532 --> 00:09:45,200
Tudod, milyen elővigyázatos Kwon úr.

128
00:09:45,201 --> 00:09:48,035
Miért kérted, hogy ejtse az
 ügyet, ha ilyen jól ismered?

129
00:09:48,638 --> 00:09:51,005
Szórakozol velem?

130
00:09:52,742 --> 00:09:55,210
Most segíteni akarsz vagy
 még jobban felbosszantani?

131
00:09:55,211 --> 00:09:57,210
Válassz egy tervet és ne térj el tőle.

132
00:09:57,213 --> 00:10:00,280
Furán viselkedtem az előbb?

133
00:10:00,283 --> 00:10:01,985
Igen.

134
00:10:02,852 --> 00:10:06,550
Mindenesetre, ahogy én látom,
 mindketten hibásak vagytok.

135
00:10:06,556 --> 00:10:09,955
Mondjuk azt, hogy mindketten felelősek vagytok.

136
00:10:10,259 --> 00:10:11,895
Tessék.

137
00:10:12,562 --> 00:10:14,460
Tessék.

138
00:10:14,464 --> 00:10:16,765
Szóval... Idd meg.

139
00:10:17,400 --> 00:10:19,465
Mindenesetre, ássátok el a csatabárdot.

140
00:10:19,802 --> 00:10:21,270
Gyerünk.

141
00:10:21,270 --> 00:10:22,905
A fenébe.

142
00:10:25,708 --> 00:10:28,510
Jól van akkor. Magatokra hagylak titeket...

143
00:10:28,511 --> 00:10:29,670
hogy megbeszéljétek ezt.

144
00:10:29,679 --> 00:10:33,280
- Ez nem egy vakrandi.
- Nem maradhatnál?

145
00:10:33,282 --> 00:10:34,480
Engedj el.

146
00:10:34,484 --> 00:10:37,585
Nem érdekel, hogy csináljátok.
 Csak beszéljétek meg.

147
00:10:37,920 --> 00:10:39,555
Akkor hát megyek.

148
00:10:40,023 --> 00:10:41,120
Maradj.

149
00:10:41,124 --> 00:10:42,950
Maradj még egy kicsit.

150
00:10:42,959 --> 00:10:45,390
Nem hívhat ide, hogy utána elmenjen.

151
00:10:45,395 --> 00:10:47,025
A fenébe.

152
00:10:50,333 --> 00:10:52,335
Miért kellett ezt csinálnia?

153
00:10:54,003 --> 00:10:55,835
A fenébe.

154
00:11:04,480 --> 00:11:06,340
Kim ügyészúr,

155
00:11:06,349 --> 00:11:10,250
köszönöm, amiért korábban kisegített.

156
00:11:10,253 --> 00:11:13,055
El sem hiszem, hogy ilyen
 sokáig tartott megköszönnöm.

157
00:11:13,823 --> 00:11:16,050
Mindenesetre, ha már itt tartunk,

158
00:11:16,059 --> 00:11:18,720
hogy van Kwon úr?

159
00:11:18,728 --> 00:11:25,265
[Mindenesetre, ha már itt tartunk, hogy van Kwon úr?]

160
00:11:26,035 --> 00:11:28,730
Nem, ez túl nyilvánvaló.

161
00:11:28,738 --> 00:11:31,470
Bárki megmondhatja, hogy
 túlságosan aggódok rákérdezni...

162
00:11:31,474 --> 00:11:33,305
Kwon úr hogylétére.

163
00:11:40,249 --> 00:11:44,455
Ráadásul, már túl sokszor
 kérdezgettem a többieket az irodában.

164
00:12:00,903 --> 00:12:02,535
Kwon úr.

165
00:12:03,973 --> 00:12:05,605
Mármint, Jung Rok.

166
00:12:07,343 --> 00:12:09,345
Nem ismersz engem?

167
00:12:11,614 --> 00:12:15,515
Azt hitted, nem fogom megérteni, mit szeretnél...

168
00:12:15,551 --> 00:12:17,785
és tényleg kirúglak?

169
00:12:18,020 --> 00:12:20,415
Az együtt töltött idő...

170
00:12:20,523 --> 00:12:23,755
csak egy felszínes kapcsolatra volt elég?

171
00:12:27,864 --> 00:12:29,525
Bocsásson meg.

172
00:12:30,032 --> 00:12:32,165
Azt kérdezte...

173
00:12:32,335 --> 00:12:35,530
nem érzek-e felelősségtudatot
 és tartozástudatot...

174
00:12:35,538 --> 00:12:37,465
az irodával kapcsolatban.

175
00:12:39,475 --> 00:12:41,575
Mindenben igaza volt.

176
00:12:42,145 --> 00:12:45,180
Az elejétől a végéig, én csak...

177
00:12:45,181 --> 00:12:47,715
önző és önfejű voltam.

178
00:12:50,453 --> 00:12:52,785
Azért vállaltam el az ügyet, hogy lenyugodjak...

179
00:12:53,055 --> 00:12:56,185
és nem azért, hogy kínos helyzetbe hozzam magam.

180
00:12:57,660 --> 00:13:01,765
Ezért gondoltam, hogy egyedül
 kellene elviselnem a kritikákat.

181
00:13:02,565 --> 00:13:06,395
Nem akartam bajba sodorni önt vagy a céget,

182
00:13:07,370 --> 00:13:10,165
és a felmondás volt a legjobb mód...

183
00:13:11,641 --> 00:13:13,475
hogy ezt elérhessem.

184
00:13:13,576 --> 00:13:15,275
Tudom.

185
00:13:16,245 --> 00:13:17,945
Tudom.

186
00:13:19,849 --> 00:13:23,045
Tudom, miért akartál felmondani.

187
00:13:24,020 --> 00:13:25,685
Mégis,

188
00:13:26,122 --> 00:13:29,090
nem bírom tovább nézni, hogy megsérülsz.

189
00:13:29,091 --> 00:13:33,255
Tudom, hogy ugyanúgy fog
 fájni, mint öt évvel ezelőtt,

190
00:13:34,063 --> 00:13:36,065
ezért nem...

191
00:13:36,132 --> 00:13:38,965
dőlhetek hátra és nézhetem,
 ahogy felemészt téged.

192
00:13:41,370 --> 00:13:43,035
Jung Rok...

193
00:13:46,142 --> 00:13:49,645
Tudod, mit bánok életemben a legjobban?

194
00:13:56,853 --> 00:14:01,355
Szerintem az áldozatok mellé kell állnunk.

195
00:14:02,491 --> 00:14:04,690
Az áldozatok az igazat mondják.

196
00:14:04,694 --> 00:14:08,460
Meg vagyok győződve
 a fertőtlenítő károsságáról.

197
00:14:08,464 --> 00:14:10,630
Ellenőriztem a jelentést,
 miszerint biztonságos volt.

198
00:14:10,633 --> 00:14:14,435
Kiderült, hogy a labor olyan
 feltételeket készített elő...

199
00:14:15,071 --> 00:14:17,270
melyekkel a kívánt eredményeket érhették el.

200
00:14:17,273 --> 00:14:19,005
Várj...

201
00:14:19,175 --> 00:14:22,945
Te akkor is a Sejong Vegyszereket képviseled.

202
00:14:23,379 --> 00:14:26,115
A főnököd tud erről?

203
00:14:27,950 --> 00:14:29,585
A főnököm...

204
00:14:30,319 --> 00:14:32,580
is részt vett a hamis jelentésben.

205
00:14:32,588 --> 00:14:34,255
Hé.

206
00:14:35,658 --> 00:14:38,295
Be akarod árulni?

207
00:14:38,861 --> 00:14:40,555
Ugye nem?

208
00:14:40,830 --> 00:14:43,495
Nem, hát persze, hogy nem.

209
00:14:44,100 --> 00:14:46,560
250 áldozat lett ebből.

210
00:14:46,569 --> 00:14:49,430
Habár a vádlottat képviselem,

211
00:14:49,438 --> 00:14:52,670
akkor is lehet lelkiismeretem, nem?

212
00:14:52,675 --> 00:14:55,140
Jung Rok, megőrültél?

213
00:14:55,144 --> 00:14:57,110
Fejezd be ezt a képtelenséget.

214
00:14:57,113 --> 00:15:00,845
Tudod, mennyire erős a Daehan Ügyvédiroda.

215
00:15:00,883 --> 00:15:02,985
Áruló akarsz lenni?

216
00:15:03,719 --> 00:15:07,385
Ha megteszed, neked ügyvédként véged.

217
00:15:09,692 --> 00:15:11,495
Én is félek.

218
00:15:13,162 --> 00:15:17,225
Azonban, nem hunyhatok szemet
 efelett és nem foghatom be a fülem.

219
00:15:17,300 --> 00:15:19,595
Az egy esetből két eset lesz,

220
00:15:21,170 --> 00:15:22,630
végül pedig...

221
00:15:22,638 --> 00:15:25,705
egy lelkiismeretlen szörnyeteggé válhatok.

222
00:15:28,544 --> 00:15:30,375
Ettől félek a legjobban.

223
00:15:36,552 --> 00:15:37,920
Kérvényezem a kamaránál...

224
00:15:37,920 --> 00:15:40,890
hogy vonják vissza az engedélyedet.

225
00:15:40,890 --> 00:15:42,750
Ügyvédi titoktartás megsértése.

226
00:15:42,758 --> 00:15:44,590
Ez elég jó indoknak tűnik.

227
00:15:44,593 --> 00:15:47,895
Az Ügyvédi Etikai Kódex
 2. cikkelyének 3. szakasza...

228
00:15:48,264 --> 00:15:51,030
előírja, hogy ügyvéd nem
 követhet el kötelességszegést...

229
00:15:51,033 --> 00:15:54,800
és hogy mindig a közérdeket
 kell szem előtt tartania.

230
00:15:54,804 --> 00:15:56,900
Olyan ügyvédként élem az életem...

231
00:15:56,906 --> 00:15:59,505
aki legalább egy szemernyi
 lelkiismerettel rendelkezik.

232
00:16:05,514 --> 00:16:07,380
Jung Rok, te idióta.

233
00:16:07,383 --> 00:16:09,215
Hihetetlen vagy.

234
00:16:10,086 --> 00:16:11,785
Te őrült.

235
00:16:19,428 --> 00:16:22,130
[Yeram Ügyvédiroda]

236
00:16:22,131 --> 00:16:23,690
Jó napot, uram.

237
00:16:23,699 --> 00:16:26,835
Yeon Joon Kyu vagyok, a 32-es
 diplomás csoport egyik ügyvédje.

238
00:16:28,504 --> 00:16:31,470
Jószívű és tehetséges ügyvéd.

239
00:16:31,474 --> 00:16:34,840
Nem hagyhatom, hogy a
 Daehan Ügyvédiroda összezúzza.

240
00:16:34,844 --> 00:16:37,710
Hogy utasíthatnám vissza, mikor te kérsz rá?

241
00:16:37,713 --> 00:16:39,415
Köszönöm, uram.

242
00:16:40,783 --> 00:16:43,385
Sosem felejtem el ezt.

243
00:16:43,619 --> 00:16:45,285
Köszönöm.

244
00:16:47,123 --> 00:16:49,620
Életem legnagyobb megbánása...

245
00:16:49,625 --> 00:16:53,225
hogy nem állítottalak meg öt évvel ezelőtt.

246
00:16:55,264 --> 00:16:57,365
Végig kellett néznem, ahogy...

247
00:16:57,633 --> 00:17:00,435
szétmorzsolnak a szemem előtt.

248
00:17:03,272 --> 00:17:07,605
Mégis, mi a legjobb, amit valaha tettem?

249
00:17:08,344 --> 00:17:12,045
Örülök, hogy öt éve megmentettelek.

250
00:17:16,986 --> 00:17:19,220
Nem sokkal utána csatlakoztál az irodámhoz,

251
00:17:19,221 --> 00:17:21,720
és a nehéz időkön együtt jutottunk túl.

252
00:17:21,724 --> 00:17:23,720
Talán nincsenek hosszas beszélgetéseink,

253
00:17:23,726 --> 00:17:26,955
de barátok lettünk, akik számíthatnak egymásra.

254
00:17:27,763 --> 00:17:30,095
Ezt jelented nekem.

255
00:17:31,500 --> 00:17:34,065
Szóval a felmondásod arra késztetett...

256
00:17:38,574 --> 00:17:40,675
hogy átgondoljam az életem.

257
00:17:44,680 --> 00:17:46,575
Úgyhogy csináljuk együtt.

258
00:17:47,883 --> 00:17:49,615
Nem...

259
00:17:50,486 --> 00:17:52,885
hagyhatom, hogy így összetörj.

260
00:17:53,155 --> 00:17:56,425
Tehát habár teljesítenünk
 kell a kötelességeinket,

261
00:17:57,093 --> 00:17:58,925
együtt visszük véghez őket.

262
00:18:57,419 --> 00:18:59,055
Már...

263
00:19:00,689 --> 00:19:02,855
nem fogok habozni.

264
00:19:15,070 --> 00:19:17,430
Ma megint vékony jégen fogunk táncolni?

265
00:19:17,439 --> 00:19:19,975
Tudom, annyira kellemetlen.

266
00:19:21,043 --> 00:19:22,870
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

267
00:19:22,878 --> 00:19:24,980
- Jó reggelt.
- Dan kisasszony, Lee úr.

268
00:19:24,980 --> 00:19:27,340
Öt perc múlva rendkívüli ülést
 tartunk, úgyhogy készüljetek elő.

269
00:19:27,349 --> 00:19:29,650
- Pil Gi, szólj Choi úrnak.
- Igenis.

270
00:19:29,652 --> 00:19:31,920
Rendkívüli ülés? Miről van szó?

271
00:19:31,921 --> 00:19:33,820
Csak egy ember megmentéséről.

272
00:19:33,822 --> 00:19:36,690
- Egy ember megmentéséről? Ki az?
- Ki máséról?

273
00:19:36,692 --> 00:19:39,060
Kwon úréról, a nemzet legutáltabb emberééről.

274
00:19:39,061 --> 00:19:41,430
- A nemzet legutáltabb embere?
- Így van.

275
00:19:41,430 --> 00:19:43,390
A sok panaszhívás és
 rosszindulatú hozzászólás után,

276
00:19:43,399 --> 00:19:45,230
tényleg te vagy a nemzet legutáltabb embere.

277
00:19:45,234 --> 00:19:47,665
- Akkor hát készüljetek.
- Rendben.

278
00:19:47,703 --> 00:19:49,435
Köszönöm.

279
00:19:51,874 --> 00:19:53,370
Mi történt?

280
00:19:53,375 --> 00:19:56,070
Tegnap estig úgy viselkedtek, mintha
 soha többet nem találkoznának.

281
00:19:56,078 --> 00:19:57,580
Tudom.

282
00:19:57,580 --> 00:20:00,440
Vajon mi olvasztotta fel...

283
00:20:00,449 --> 00:20:02,280
jéggé fagyott szívüket?

284
00:20:02,284 --> 00:20:03,850
Valószínűleg ittak és kibékültek.

285
00:20:03,852 --> 00:20:05,550
Nos, készüljünk!

286
00:20:05,554 --> 00:20:07,315
Csapó!

287
00:20:11,594 --> 00:20:13,660
Csapó! Oké.

288
00:20:13,662 --> 00:20:15,030
- Szép munka.
- Köszönjük.

289
00:20:15,030 --> 00:20:17,625
- Köszönjük.
- Szép munka volt.

290
00:20:17,733 --> 00:20:20,095
- Szép munka.
- Szép munka, Yoon Seo.

291
00:20:20,402 --> 00:20:21,900
Köszönjük.

292
00:20:21,904 --> 00:20:23,570
Menjünk.

293
00:20:23,572 --> 00:20:25,405
Köszönjük.

294
00:20:39,822 --> 00:20:41,655
Szép munka.

295
00:20:45,894 --> 00:20:48,895
Szép munka volt, Oh Jin Shim kisasszony.

296
00:20:52,701 --> 00:20:55,935
- Yoon Seo, mi a baj?
- Csak...

297
00:20:56,572 --> 00:20:58,705
Kwon úrra gondoltam.

298
00:20:59,241 --> 00:21:02,645
Régen erre sétáltunk.

299
00:21:15,991 --> 00:21:17,725
Várj, Hyuk Joon.

300
00:21:19,495 --> 00:21:22,365
Elnézést, Kim ügyészúr!

301
00:21:23,832 --> 00:21:27,335
Oh kisasszony. Mi járatban errefelé?

302
00:21:27,703 --> 00:21:29,470
Egy drámát forgattam.

303
00:21:29,471 --> 00:21:32,205
De hogy futhattunk így össze?

304
00:21:32,775 --> 00:21:36,670
Igazából azon gondolkodtam,
 hogy felkeresem önt.

305
00:21:36,679 --> 00:21:39,445
Engem? Miért?

306
00:21:39,748 --> 00:21:43,410
Nos... Legutóbb,

307
00:21:43,419 --> 00:21:46,420
mivel elintézte nekem a zaklatási ügyet,

308
00:21:46,422 --> 00:21:48,255
szerettem volna köszönetet mondani.

309
00:21:48,824 --> 00:21:50,420
Emiatt?

310
00:21:50,426 --> 00:21:52,295
Emellett...

311
00:21:52,961 --> 00:21:55,065
Csak mondja meg őszintén.

312
00:21:55,264 --> 00:21:57,495
Jung Rok-ról szeretne kérdezni, ugye?

313
00:21:57,733 --> 00:22:00,365
Könnyen érti a célzást.

314
00:22:03,839 --> 00:22:06,640
Tehát hogy...

315
00:22:06,642 --> 00:22:08,775
van Kwon úr?

316
00:22:08,844 --> 00:22:11,105
Az emberek elég súlyosan kritizálják.

317
00:22:11,513 --> 00:22:14,675
- Jól van?
- Dehogy.

318
00:22:15,584 --> 00:22:18,955
Mióta elvállalta az ügyet, nem eszik rendesen.

319
00:22:19,054 --> 00:22:21,855
Attól félek, hamarosan elájulhat.

320
00:22:24,093 --> 00:22:26,725
Yoon Seo, mennünk kell.

321
00:22:27,763 --> 00:22:30,465
Elkésel az időpontodról.

322
00:22:33,369 --> 00:22:36,400
- Most mennem kell.
- Rendben.

323
00:22:36,405 --> 00:22:38,805
Kérem, viselje jó gondját...

324
00:22:40,242 --> 00:22:42,175
Kwon úrnak.

325
00:22:51,353 --> 00:22:53,185
Talán nem kellett volna ezt mondanom.

326
00:22:53,489 --> 00:22:55,725
Úgy tűnik, nagyon aggódik.

327
00:22:57,860 --> 00:23:00,125
Nos, azért mondtam, hogy aggódjon.

328
00:23:00,796 --> 00:23:02,630
2019 január 21-én,

329
00:23:02,631 --> 00:23:05,100
miközben megtámadta a férje, Kim Yeong Tae,

330
00:23:05,100 --> 00:23:07,970
Im Yoon Hee ellen eljárást indítottak, amiért...

331
00:23:07,970 --> 00:23:09,835
két alkalommal leszúrta a férjét.

332
00:23:11,874 --> 00:23:15,710
Im Yoon Hee édesapja eltűnt,
 és halottnak feltételezték,

333
00:23:15,711 --> 00:23:18,010
az előző férje pedig szintén
 meghalt egy tűzesetben,

334
00:23:18,013 --> 00:23:20,010
mely gyanút keltett az ügyészségben.

335
00:23:20,015 --> 00:23:22,480
Mivel rögtön a haláluk után, Im Yoon Hee...

336
00:23:22,484 --> 00:23:26,985
hatalmas biztosítási
 fizetséget kapott a nevükben.

337
00:23:27,890 --> 00:23:30,190
A bíróság Park Soo Myung-ot...

338
00:23:30,192 --> 00:23:31,790
20 év börtönbüntetésre ítélte,

339
00:23:31,794 --> 00:23:34,190
Im Yoon Hee-t pedig óvadék ellenében elengedték.

340
00:23:34,196 --> 00:23:37,690
Jelenleg, Im Yoon Hee 3 milliárd wont kapott meg...

341
00:23:37,699 --> 00:23:41,300
a teljes 5 milliárdból, és eltűnt.

342
00:23:41,303 --> 00:23:42,870
Eltűnt?

343
00:23:42,871 --> 00:23:45,470
Miért sietett ennyire, mikor nem
 kapta meg a teljes összeget?

344
00:23:45,474 --> 00:23:47,370
Ez mindenképp gyanús.

345
00:23:47,376 --> 00:23:50,340
De Park Soo Myung hirtelen mást állít.

346
00:23:50,345 --> 00:23:51,910
Hogy csak egyszer szúrta őt le.

347
00:23:51,914 --> 00:23:55,380
Ha tényleg csak egyszer szúrta le,
 ahogy Park Soo Myung mondta,

348
00:23:55,384 --> 00:23:58,720
akkor lehet még egy elkövető, vagy tettestárs.

349
00:23:58,720 --> 00:24:00,955
Van bármi nyomod?

350
00:24:01,690 --> 00:24:03,750
Miközben Im Yoon Hee holléte után kutattam,

351
00:24:03,759 --> 00:24:05,890
egy szemtanú azt állította, hogy Im Yoon Hee...

352
00:24:05,894 --> 00:24:08,995
egy ismeretlen férfival vette
 át a biztosítási kifizetést.

353
00:24:09,064 --> 00:24:11,830
Jelen pillanatban Im Yoon Hee-nek
 nincs ismert családtagja.

354
00:24:11,834 --> 00:24:13,735
Akkor ki volt az?

355
00:24:14,703 --> 00:24:17,670
Nem olyan rég halt meg a férje. Máris...

356
00:24:17,673 --> 00:24:22,040
Nem. Talán a halála előtt
 kezdődhetett a kapcsolat.

357
00:24:22,044 --> 00:24:25,110
Mint tudják, a viszonyokkal és
 válásokkal kapcsolatos ügyekben,

358
00:24:25,113 --> 00:24:27,880
egyike vagyok a nemzet első számú szakértőinek.

359
00:24:27,883 --> 00:24:30,910
Az ösztönöm azt súgja, viszonyuk volt.

360
00:24:30,919 --> 00:24:32,685
Egy pillanat.

361
00:24:32,721 --> 00:24:36,420
Azt mondtad, Im Yoon Hee előző férje
 5 évvel ezelőtt meghalt egy tűzesetben.

362
00:24:36,425 --> 00:24:39,520
Akkor megvan az esélye, hogy
 Im Yoon Hee és az a férfi...

363
00:24:39,528 --> 00:24:43,560
összeesküdtek a pénz érdekében. Elég meggyőző.

364
00:24:43,565 --> 00:24:45,700
Jelenleg ez csak egy feltételezés.

365
00:24:45,701 --> 00:24:49,500
Az elsődleges feladatunk most
 megtalálni a férfit a kamerafelvételekről.

366
00:24:49,505 --> 00:24:51,570
Jól van. Lee úr, nézz...

367
00:24:51,573 --> 00:24:54,340
utána Im Yoon Hee tartózkodási
 helyeinek a kiengedése után.

368
00:24:54,343 --> 00:24:58,510
És keresd meg az összes
 térfigyelő kamerát a környékről.

369
00:24:58,514 --> 00:25:02,380
Biztos vagyok benne, hogy
 felvette őket együtt a kamera.

370
00:25:02,384 --> 00:25:03,680
Értettem.

371
00:25:03,685 --> 00:25:07,350
Egyébként, Yeon úr. Rég volt már, hogy igazi...

372
00:25:07,356 --> 00:25:09,090
ügyvéd aurát árasztott magából.

373
00:25:09,091 --> 00:25:11,990
Egyetértek. Egy pillanatra elfelejtettem...

374
00:25:11,994 --> 00:25:14,320
hogy ön ügyvéd.

375
00:25:14,329 --> 00:25:16,095
Yeon ügyvéd.

376
00:25:17,099 --> 00:25:18,830
Miért hangzik ez sértőnek?

377
00:25:18,834 --> 00:25:20,695
Yeon ügyvéd?

378
00:25:21,303 --> 00:25:24,205
Tudod, miért vettem fel hitelt,
 hogy megnyissam ezt az irodát?

379
00:25:24,273 --> 00:25:27,300
Yeon ügyész, Yeon bíró.
 Mindkettő természetesnek hangzik.

380
00:25:27,309 --> 00:25:29,540
De ha a Yeon-t az ügyvéddel
 keresztezed, mi lesz belőle?

381
00:25:29,545 --> 00:25:30,770
Yeon ügyvéd.

382
00:25:30,779 --> 00:25:32,680
Yeon ügyvéd, nem béna egy kicsit?

383
00:25:32,681 --> 00:25:34,680
Utálom, mikor egy cím bénán hangzik. Úgyhogy...

384
00:25:34,683 --> 00:25:38,250
Ezért lettem Yeon vezérigazgató
 a Yeon ügyvéd helyett.

385
00:25:38,253 --> 00:25:40,715
- Yeon ügyvéd.
- Hé.

386
00:25:42,591 --> 00:25:46,390
Mindenesetre, ha van még
 valami véleményetek, beszéljük át.

387
00:25:46,395 --> 00:25:47,590
- Rendben.
- Rendben.

388
00:25:47,596 --> 00:25:50,060
- Szép munka.
- Kwon úr,

389
00:25:50,065 --> 00:25:52,430
ha segítségre van szüksége, bármikor megkérhet.

390
00:25:52,434 --> 00:25:54,565
Rendben. Köszönöm.

391
00:25:55,103 --> 00:25:58,470
Jó ha lenne, ha most lenne egy
 személyi titkárnője mint Yoon Seo.

392
00:25:58,473 --> 00:26:00,000
Fogadjunk fel neki egy titkárt?

393
00:26:00,008 --> 00:26:02,810
De Hwang kisasszony hamarosan
 visszatér a szülési szabadságáról,

394
00:26:02,811 --> 00:26:05,310
ezért most nincs ideje új titkárt választani.

395
00:26:05,314 --> 00:26:07,780
Gondolom. Akkor mit tegyünk?

396
00:26:07,783 --> 00:26:11,110
Mi lenne, ha az egyik
 gyakornok lenne Kwon úr titkára...

397
00:26:11,119 --> 00:26:14,320
Engem válasszanak!
 Sokkal jobb leszek Jong Hwa-nál.

398
00:26:14,323 --> 00:26:16,020
Kérem, adjanak egy lehetőséget.

399
00:26:16,024 --> 00:26:19,190
Nem hagyhatom ki ezt a ritka lehetőséget, mely...

400
00:26:19,194 --> 00:26:21,730
- sosem fog visszatérni.
- Persze, csináld csak.

401
00:26:21,730 --> 00:26:24,390
Egy embert választunk, és te
 vagy az egyetlen, aki jelentkezett.

402
00:26:24,399 --> 00:26:25,830
Igen nagy volt a konkurencia.

403
00:26:25,834 --> 00:26:28,200
Gratulálok. Készülj elő.

404
00:26:28,203 --> 00:26:30,005
Igenis.

405
00:26:52,694 --> 00:26:55,360
Precedens ügyeket
 kerestem önvédelmet illetően.

406
00:26:55,364 --> 00:26:57,890
Segíteni szerettem volna valahogy.

407
00:26:57,899 --> 00:27:00,660
Ki tudja? Talán észreveszek valamit...

408
00:27:00,669 --> 00:27:02,635
ami felett ön elsiklott.

409
00:27:03,739 --> 00:27:06,305
Szeretném támogatni, ahogy csak tudom.

410
00:27:11,079 --> 00:27:14,045
- Igen?
- Üdv.

411
00:27:14,783 --> 00:27:17,950
Mától kezdve, Pil Gi...

412
00:27:17,953 --> 00:27:20,480
támogatni fog mint személyi titkárod.

413
00:27:20,489 --> 00:27:23,020
Kim Pil Gi vagyok.

414
00:27:23,025 --> 00:27:26,660
Kiváló gyakornok leszek,
 aki tökéletes párját alkotja majd.

415
00:27:26,662 --> 00:27:28,495
Várom a közös munkát.

416
00:27:28,830 --> 00:27:31,290
Hajlamos túlreagálni a
 dolgokat, de érti a dolgát.

417
00:27:31,299 --> 00:27:34,065
- Akkor láss munkához.
- Igenis, uram.

418
00:27:34,603 --> 00:27:37,830
Kwon úr, mit szeretne, mit csináljak mostantól?

419
00:27:37,839 --> 00:27:39,170
Ha precedenseket kell keressek,

420
00:27:39,174 --> 00:27:42,775
megtalálom, míg az összes szalag
 meg nem húzódik a csuklómban.

421
00:27:47,883 --> 00:27:50,450
Rendben. Amint mondta, keressen pár precedenst.

422
00:27:50,452 --> 00:27:52,385
Igenis, értettem.

423
00:27:54,589 --> 00:27:56,490
Kwon úr, szüksége van bármiféle segítségre?

424
00:27:56,491 --> 00:27:59,695
- Nem, megvagyok.
- Igenis, értettem.

425
00:28:14,476 --> 00:28:16,675
Hová megy, Kwon úr?

426
00:28:17,045 --> 00:28:18,710
Le kell fénymásolnom néhány dokumentumot.

427
00:28:18,714 --> 00:28:21,180
- Meg kell néznem valamit.
- Rendben.

428
00:28:21,183 --> 00:28:23,685
- Kikísérem.
- Ne.

429
00:28:23,952 --> 00:28:27,020
Nem szükséges. Ha csörög a
 telefon, kérem, jegyezze le.

430
00:28:27,022 --> 00:28:29,420
Van egy napló a fiókban.

431
00:28:29,424 --> 00:28:31,190
Olvasgathatja és hozzászokhat a munkájához.

432
00:28:31,193 --> 00:28:33,990
Rendben. Egyébként, Kwon úr.

433
00:28:33,995 --> 00:28:36,660
Hamarosan ebédidő. Hol szeretne ebédelni?

434
00:28:36,665 --> 00:28:38,400
Vegyek önnek valamit?

435
00:28:38,400 --> 00:28:41,200
Nem szükséges. Majd elintézem én. Viszlát.

436
00:28:41,203 --> 00:28:43,435
Rendben. Viszlát, uram.

437
00:28:51,613 --> 00:28:55,215
Nem számít, hogy sarokba
 szorítják, a tigris tigris marad.

438
00:28:56,051 --> 00:28:58,350
Megfigyelem, hogy jut túl...

439
00:28:58,353 --> 00:29:01,420
ezen a nehézségen Kwon úr a két szememmel...

440
00:29:01,423 --> 00:29:05,525
és befogadom és megszerzem
 minden tudását és taktikáját.

441
00:29:06,928 --> 00:29:08,995
Ó, igaz. A napló.

442
00:29:13,401 --> 00:29:15,335
Ez Oh kisasszonyé.

443
00:29:24,913 --> 00:29:28,715
Mióta elvállalta az ügyet, nem eszik rendesen.

444
00:29:28,884 --> 00:29:31,485
Attól félek, hamarosan elájulhat.

445
00:29:36,091 --> 00:29:37,725
Miért sóhajtottál?

446
00:29:38,193 --> 00:29:40,020
Nehéz megjegyezned a szövegedet?

447
00:29:40,028 --> 00:29:43,690
Nem, csak kicsit fáradt vagyok. Ennyi.

448
00:29:43,698 --> 00:29:45,365
Biztosan kimerültél.

449
00:29:45,400 --> 00:29:48,370
De mára vége, amint leforgattad ezt a jelenetet.

450
00:29:48,370 --> 00:29:50,605
Úgyhogy hazamehetsz és pihenhetsz.

451
00:29:51,039 --> 00:29:52,675
Rendben.

452
00:29:58,513 --> 00:30:00,345
Az irodából hívnak.

453
00:30:01,583 --> 00:30:03,845
Igen, itt Oh Yoon Seo.

454
00:30:05,353 --> 00:30:07,485
Szia, Pil Gi.

455
00:30:08,423 --> 00:30:11,190
- Miért kerestél?
- Nos, az a helyzet,

456
00:30:11,193 --> 00:30:15,230
hogy mától kezdve Kwon úrnak segédkezek.

457
00:30:15,230 --> 00:30:18,830
És mikor kinyitottam a fiókot,

458
00:30:18,834 --> 00:30:22,070
észrevettem, hogy itt hagyta...

459
00:30:22,070 --> 00:30:23,830
a tollát.

460
00:30:23,839 --> 00:30:26,170
És szerettem volna megkérdezni...

461
00:30:26,174 --> 00:30:29,575
hogy megtarthatom-e emlékbe.

462
00:30:30,378 --> 00:30:32,045
Persze.

463
00:30:34,649 --> 00:30:36,615
Várj.

464
00:30:45,093 --> 00:30:46,290
Igen, Lee úr.

465
00:30:46,294 --> 00:30:50,890
Körbekérdeztem a térfigyelő kamerás képről.

466
00:30:50,899 --> 00:30:52,765
De nem tudtam meg semmi újat.

467
00:30:54,202 --> 00:30:56,835
Rendben, egyelőre megteszi.

468
00:30:57,038 --> 00:30:58,705
Viszlát.

469
00:31:06,514 --> 00:31:08,080
Visszajött, Kwon úr.

470
00:31:08,083 --> 00:31:09,715
Igen.

471
00:31:09,851 --> 00:31:12,250
Érkezett bármilyen hívás?

472
00:31:12,254 --> 00:31:14,350
Nem, nem igazán.

473
00:31:14,356 --> 00:31:17,855
De van egy vendége.

474
00:31:18,560 --> 00:31:19,990
Az a helyzet,

475
00:31:19,995 --> 00:31:23,230
hogy megtaláltam
 Oh kisasszony tollát a fiókban.

476
00:31:23,231 --> 00:31:27,765
Ezért felhívtam és elmeséltem
 neki, ő pedig eljött érte.

477
00:31:27,969 --> 00:31:30,670
Többször felajánlottam neki, hogy elküldöm...

478
00:31:30,672 --> 00:31:32,170
futárral,

479
00:31:32,173 --> 00:31:35,310
de azt mondta, ő maga jön el érte...

480
00:31:35,310 --> 00:31:37,810
mivel annyira fontos neki.

481
00:31:37,812 --> 00:31:40,245
És jött, amint csak tudott.

482
00:31:42,684 --> 00:31:45,250
Yeon úr az irodájába kéretett,

483
00:31:45,253 --> 00:31:47,755
úgyhogy később jövök.

484
00:32:13,381 --> 00:32:15,015
Nos...

485
00:32:15,183 --> 00:32:17,845
A tollamért jöttem.

486
00:32:19,554 --> 00:32:21,615
És gondoltam, beköszönök.

487
00:32:30,832 --> 00:32:33,665
Én hagytam itt azt a dokumentumot, tudja.

488
00:32:34,369 --> 00:32:37,030
Igen, tudom.

489
00:32:37,038 --> 00:32:39,770
A mindenit, tudott róla,

490
00:32:39,774 --> 00:32:42,345
de nem is keresett, hogy megköszönje?

491
00:32:43,111 --> 00:32:46,745
Köszönetet kellett volna
 mondania, miután megkapta.

492
00:32:50,518 --> 00:32:52,050
Kárpótlást követelek.

493
00:32:52,053 --> 00:32:54,720
Az a helyes, ha egy ilyen jó minőségű...

494
00:32:54,723 --> 00:32:57,155
forrásért cserébe kárpótol.

495
00:32:57,692 --> 00:32:59,690
Civil Törvény 734. cikkelye.

496
00:32:59,694 --> 00:33:01,460
"A személy, aki más érdekében intézkedik…”

497
00:33:01,463 --> 00:33:03,390
"anélkül, hogy arra köteleznék…”

498
00:33:03,398 --> 00:33:04,660
"az intézkedést úgy intézze…”

499
00:33:04,666 --> 00:33:06,365
"hogy számára az a legelőnyösebb legyen.”

500
00:33:08,403 --> 00:33:10,135
Tisztában van ezzel, ugye?

501
00:33:10,372 --> 00:33:14,135
Tehát kárpótlásként,

502
00:33:14,609 --> 00:33:16,245
hívjon meg valamire.

503
00:33:18,813 --> 00:33:20,615
Vagy...

504
00:33:21,883 --> 00:33:23,785
hívjam meg én?

505
00:33:24,786 --> 00:33:27,320
Jobban meggondolva, olyat
 tettem, amire sosem kért meg,

506
00:33:27,322 --> 00:33:30,350
ezért biztosan kellemetlen helyzetbe hoztam.

507
00:33:30,358 --> 00:33:33,090
Ezért engedje meg, hogy meghívjam valamire...

508
00:33:33,094 --> 00:33:35,495
bocsánatkérésként.

509
00:33:36,231 --> 00:33:39,965
Mit együnk? Valami egészségeset.

510
00:33:40,969 --> 00:33:42,705
Oh Jin Shim kisasszony.

511
00:33:44,406 --> 00:33:46,205
Elfelejtette...

512
00:33:47,075 --> 00:33:49,445
hogy szakítottunk?

513
00:33:56,151 --> 00:33:58,485
Hogy felejthettem volna el?

514
00:34:00,488 --> 00:34:03,955
Igen, tudom. Viszont,

515
00:34:07,962 --> 00:34:10,395
aggódom önért.

516
00:34:11,299 --> 00:34:13,835
Sok mindenen megy keresztül mostanság.

517
00:34:14,502 --> 00:34:18,435
Nagyon fájt, mikor megláttam a híreket.

518
00:34:20,842 --> 00:34:22,610
Mikor régen nehézségeim voltak,

519
00:34:22,610 --> 00:34:25,745
ön mindig ott volt mellettem.

520
00:34:30,485 --> 00:34:33,085
De én nem tehetem meg ezt önnek...

521
00:34:36,624 --> 00:34:39,225
mivel már nem vagyunk egy pár.

522
00:34:44,799 --> 00:34:46,630
Mégis eljöttem.

523
00:34:46,634 --> 00:34:48,835
"Mi van, ha nem örül majd nekem?"

524
00:34:48,903 --> 00:34:50,430
"Mi van, ha kellemetlen lesz neki?"

525
00:34:50,438 --> 00:34:52,705
Nagyon aggódtam, mégis eljöttem...

526
00:34:53,675 --> 00:34:55,945
mivel szerettem volna önnel enni.

527
00:34:59,414 --> 00:35:00,910
Aggódtam, hogy talán elájul...

528
00:35:00,915 --> 00:35:03,015
amiért evés nélkül túlhajszolja magát.

529
00:35:03,384 --> 00:35:06,985
Nem kell ilyenek miatt aggódnia.

530
00:35:08,823 --> 00:35:11,425
- Tessék?
- Ahogyan említette,

531
00:35:12,193 --> 00:35:14,825
már nem vagyunk egy pár.

532
00:35:18,399 --> 00:35:19,700
Kwon úr.

533
00:35:19,701 --> 00:35:22,535
Úgyhogy ne aggódjon értem...

534
00:35:22,704 --> 00:35:26,305
és koncentráljon a karrierjére.

535
00:35:27,909 --> 00:35:30,945
És felejtsen el minden
 emléket, amit itt szerzett.

536
00:36:53,895 --> 00:36:57,095
Itthon vagy? Miért nem nyitottad ki az ajtót?

537
00:36:57,198 --> 00:37:00,660
Yoon Seo, hoztam az egészségedre...

538
00:37:00,668 --> 00:37:03,235
erősítőitalt és marhahúslevest.

539
00:37:04,806 --> 00:37:07,835
Mi az? Valami baj van?

540
00:37:08,743 --> 00:37:11,105
Az összes post-it eltűnt.

541
00:37:11,512 --> 00:37:13,840
- Mi?
- Hallottam, hogy...

542
00:37:13,848 --> 00:37:16,615
Kwon úrnak nehéz dolga van mostanság.

543
00:37:18,419 --> 00:37:20,955
Ezért ma meglátogattam...

544
00:37:21,389 --> 00:37:23,625
mivel nagyon aggódtam.

545
00:37:23,758 --> 00:37:27,625
De nem úgy nézett rám, ahogy régen.

546
00:37:29,163 --> 00:37:32,365
És az összes post-ittől megszabadult...

547
00:37:34,369 --> 00:37:36,435
amiket neki írtam.

548
00:37:39,574 --> 00:37:41,335
Gondolom...

549
00:37:42,644 --> 00:37:45,345
már teljesen túl van rajtam.

550
00:37:51,052 --> 00:37:53,555
Nem tudom, hogy birkózzak meg ezzel.

551
00:38:05,099 --> 00:38:07,600
Egyébként, tudja, miért jött be Yoon Seo?

552
00:38:07,602 --> 00:38:11,135
Itt hagyott egy tollat, ezért eljött érte.

553
00:38:11,172 --> 00:38:13,770
Eljött a tolláért az elfoglaltsága ellenére?

554
00:38:13,775 --> 00:38:16,575
Az a toll biztosan sokat jelent neki.

555
00:38:17,545 --> 00:38:19,945
Azt hiszem, értem, mi az.

556
00:38:21,416 --> 00:38:22,980
Sok drága dolgunk van...

557
00:38:22,984 --> 00:38:25,345
bár lehet, a többi embernek nem annak tűnik.

558
00:38:26,120 --> 00:38:29,725
Általános iskolás koromban,

559
00:38:29,991 --> 00:38:34,395
felszedtem egy levél könyvjelzőt
 útban a nagymamámhoz.

560
00:38:35,029 --> 00:38:36,760
Azt hiszem...

561
00:38:36,764 --> 00:38:39,965
Nagyon szomorú leszek, ha elveszítem.

562
00:38:40,601 --> 00:38:42,265
Igaz.

563
00:39:10,365 --> 00:39:12,095
Kwon úr?

564
00:39:14,469 --> 00:39:17,430
Ellenőriztem a többi kamerát,

565
00:39:17,438 --> 00:39:19,070
de semmi szembeötlőt nem találtam.

566
00:39:19,073 --> 00:39:23,145
Felvettem a kapcsolatot a nyomozó napjaim
 beli emberekkel, úgyhogy ne aggódjon.

567
00:39:26,581 --> 00:39:28,315
Mi a gond?

568
00:39:28,683 --> 00:39:31,610
Fura ez a kép a bizonyítékról.

569
00:39:31,619 --> 00:39:33,285
Milyen módon?

570
00:39:34,021 --> 00:39:37,725
A támadás során a vér mindenhová szétfröccsent,

571
00:39:39,060 --> 00:39:43,065
de Park Soo Myung kabátja
 majdnem tisztának látszik.

572
00:39:50,905 --> 00:39:53,240
Az itt látott kabát a vádlotté...

573
00:39:53,241 --> 00:39:55,610
amit a gyilkosság napján viselt.

574
00:39:55,610 --> 00:39:58,140
A laboreredmények alapján,
 csak kis mennyiséget...

575
00:39:58,146 --> 00:39:59,880
találtak a gyanúsított véréből a kabátujjon.

576
00:39:59,881 --> 00:40:02,380
Habár ez bizonyítja...

577
00:40:02,383 --> 00:40:05,385
hogy az ügyfelem megtámadta az áldozatot,

578
00:40:06,454 --> 00:40:11,185
ez azt is jelentheti, hogy csak
 egyszer szúrta le az áldozatot.

579
00:40:13,394 --> 00:40:14,920
[Ügyész]

580
00:40:14,929 --> 00:40:17,160
A halálos sebet...

581
00:40:17,165 --> 00:40:19,700
a második szúrás okozta az áldozat mellkasán.

582
00:40:19,700 --> 00:40:22,970
A kés átszakított egy szívbe menő artériát...

583
00:40:22,970 --> 00:40:25,765
az áldozat pedig elvérzett.

584
00:40:27,408 --> 00:40:32,010
Amint látják, a padló és a fal csupa vér.

585
00:40:32,013 --> 00:40:33,610
Mivel mikor a gyilkos kihúzta a kést,

586
00:40:33,614 --> 00:40:36,480
a vér úgy spriccelt mint a csapból folyó víz.

587
00:40:36,484 --> 00:40:38,610
Tehát hogy a gyilkosnak...

588
00:40:38,619 --> 00:40:41,250
szinte semennyi vér ne legyen a ruháján...

589
00:40:41,255 --> 00:40:43,555
valószínűtlennek tűnik.

590
00:40:45,259 --> 00:40:48,860
Ráadásul, Im Yoon Hee, akit óvadék
 ellenében szabadlábra helyezett a bíróság,

591
00:40:48,863 --> 00:40:51,090
nemrégiben kiváltotta férje 5 milliárd wonos...

592
00:40:51,098 --> 00:40:54,895
életbiztosításának csupán felét,
 és most sehol nem találni.

593
00:40:55,803 --> 00:40:58,770
Miért rejtőzött el...

594
00:40:58,773 --> 00:41:01,775
miután lemondott több mint 2 milliárd wonról?

595
00:41:03,744 --> 00:41:07,780
Mindezen tényeket egybevéve,
 még mindig biztosak lehetnek benne...

596
00:41:07,782 --> 00:41:09,680
hogy az ügyészség minden kétséget kizáróan...

597
00:41:09,684 --> 00:41:11,785
bizonyította ügyfelem bűnösségét?

598
00:41:13,254 --> 00:41:15,590
[Bíró]

599
00:41:15,590 --> 00:41:18,155
Szeretne az ügyészség hozzáfűzni valamit?

600
00:41:22,864 --> 00:41:25,895
Bíró úr, szeretnék egy tanút hívni a padhoz.

601
00:41:25,933 --> 00:41:28,395
A bűntett egyetlen szemtanúját.

602
00:41:38,346 --> 00:41:39,710
Itt van Im Yoon Hee.

603
00:41:39,714 --> 00:41:41,475
Yoon Hee!

604
00:41:46,954 --> 00:41:48,715
Yoon Hee!

605
00:41:53,461 --> 00:41:55,195
[Tanú]

606
00:41:58,466 --> 00:42:00,235
Tanú,

607
00:42:00,935 --> 00:42:04,405
megkérdezhetem, miért nem lehetett elérni?

608
00:42:05,940 --> 00:42:08,975
Ki kellett tisztítanom a fejem,

609
00:42:09,443 --> 00:42:11,745
ezért elmentem nyaralni.

610
00:42:13,314 --> 00:42:15,010
Értem.

611
00:42:15,016 --> 00:42:18,080
Egyszer ön volt a gyilkosság gyanúsítottja...

612
00:42:18,085 --> 00:42:21,350
most pedig ön az egyetlen szemtanú,
 ezért hadd kérdezzek valamit.

613
00:42:21,355 --> 00:42:22,920
Az áldozatot, Kim Yeong Tae-t.

614
00:42:22,924 --> 00:42:26,225
Ki szúrta le kétszer és ölte meg?

615
00:42:31,599 --> 00:42:33,735
Yoon Hee!

616
00:42:35,269 --> 00:42:37,105
Soo Myung.

617
00:42:38,739 --> 00:42:40,605
Sajnálom, Soo Myung.

618
00:42:41,709 --> 00:42:44,570
Yoon Hee, ne sírj!

619
00:42:44,579 --> 00:42:46,445
Yoon Hee...

620
00:42:48,416 --> 00:42:51,580
Tanú, még egyszer kérdezem.

621
00:42:51,586 --> 00:42:54,650
Egyszer alhason, egyszer mellkason.

622
00:42:54,655 --> 00:42:58,125
Az itt ülő férfi, Park Soo Myung...

623
00:42:58,693 --> 00:43:02,495
volt az, aki kétszer leszúrta a férjét és megölte?

624
00:43:05,232 --> 00:43:08,365
Igen, ő az.

625
00:43:12,573 --> 00:43:14,375
Ennyi.

626
00:43:15,109 --> 00:43:18,505
De Yoon Hee...

627
00:43:20,414 --> 00:43:23,315
Yoon Hee...

628
00:43:39,600 --> 00:43:41,700
- Im asszony!
- Kwon úr!

629
00:43:41,702 --> 00:43:44,900
Azt állította, hogy eltűnt, de ma megjelent.

630
00:43:44,905 --> 00:43:46,840
- Mi a véleménye erről?
- Még mindig úgy gondolja...

631
00:43:46,841 --> 00:43:48,200
hogy a valódi gyilkos szabadlábon van?

632
00:43:48,209 --> 00:43:51,505
Sokan kritizálják a döntését, hogy Park urat védje...

633
00:43:53,114 --> 00:43:54,775
Mi történt?

634
00:43:55,683 --> 00:43:57,310
Mit gondolsz, mi történt?

635
00:43:57,318 --> 00:43:59,285
Tiszta győzelem.

636
00:44:00,621 --> 00:44:03,490
Örülök, hogy pont akkor vettem
 fel a kapcsolatot Im asszonnyal.

637
00:44:03,491 --> 00:44:05,525
Különben katasztrofális lett volna.

638
00:44:08,763 --> 00:44:11,560
Egyébként, hogy vettük fel vele a kapcsolatot?

639
00:44:11,565 --> 00:44:15,735
Nos, személyesen hívott és megkért
 minket, hogy hadd tanúskodjon.

640
00:44:19,974 --> 00:44:21,270
["A Park Soo Myung eset: Ki a valódi gyilkos?"]

641
00:44:21,275 --> 00:44:23,010
Mi a fene történt?

642
00:44:23,010 --> 00:44:25,910
Azt hittem, szilárd bizonyítékunk van.

643
00:44:25,913 --> 00:44:28,780
Ne is mondja. Fogalmam se volt
 róla, hogy Im Yoon Hee...

644
00:44:28,783 --> 00:44:30,080
felbukkanhat a bíróságon.

645
00:44:30,084 --> 00:44:31,880
Önök szerint mi az igazság?

646
00:44:31,886 --> 00:44:33,950
Hisznek az ártatlanságában?

647
00:44:33,954 --> 00:44:36,390
Nem ment volna el a bíróságra, ha nem lenne az.

648
00:44:36,390 --> 00:44:38,890
Nem tudom, mi történik,

649
00:44:38,893 --> 00:44:42,025
de az emberek most még jobban utálják Kwon urat.

650
00:44:47,101 --> 00:44:50,235
["Im Yoon Hee vallomása sarokba
 szorítja Kwon ügyvédurat"]

651
00:44:52,940 --> 00:44:55,640
Yoon Seo, ne olvasd azt.

652
00:44:55,643 --> 00:44:58,345
Csak még idegesebb leszel.

653
00:45:16,664 --> 00:45:18,765
Nem bírom tovább.

654
00:45:19,333 --> 00:45:22,300
Yoon Seo, nem kezdenéd azzal...

655
00:45:22,303 --> 00:45:25,170
hogy nagyon erősen arcon csapsz?

656
00:45:25,172 --> 00:45:27,040
Mi az ördögöt művelsz?

657
00:45:27,041 --> 00:45:28,935
Nem, megérdemlem.

658
00:45:28,943 --> 00:45:32,775
Megérdemlek egy pofont.

659
00:45:33,114 --> 00:45:35,345
Kwon ügyvédúr...

660
00:45:36,283 --> 00:45:38,645
nem azért szakított veled, mert nem kedvel.

661
00:45:59,173 --> 00:46:00,440
Igen, Lee úr.

662
00:46:00,441 --> 00:46:02,575
Megvan a kamerafelvétel.

663
00:46:07,882 --> 00:46:09,850
A bank közelében van, ahol megkapta a pénzt.

664
00:46:09,850 --> 00:46:13,150
Február 27, 3 óra. Ez az a nap.

665
00:46:13,154 --> 00:46:15,920
Ez a legtisztább felvétel, amit találtam,

666
00:46:15,923 --> 00:46:19,385
de még így is bonyolult bárkit is felismerni.

667
00:46:25,499 --> 00:46:27,235
Mi az?

668
00:46:32,940 --> 00:46:34,840
Nincs olyan, ami mutatná az arcát.

669
00:46:34,842 --> 00:46:36,675
De ezt nézd.

670
00:46:37,945 --> 00:46:40,280
Kaphatnék egy ujjlenyomatot róla?

671
00:46:40,281 --> 00:46:42,815
Van egy olyan érzésem, hogy lehetséges.

672
00:46:42,850 --> 00:46:44,585
Szerintem is.

673
00:46:50,491 --> 00:46:54,595
Nem azért szakított veled, mert nem kedvel.

674
00:46:55,496 --> 00:46:58,925
Azért tette, mert ennyire rajong érted.

675
00:47:01,902 --> 00:47:03,635
Nekünk...

676
00:47:07,174 --> 00:47:09,035
szakítanunk kellene.

677
00:47:09,410 --> 00:47:11,410
Hirtelen elárulva érzi magát?

678
00:47:11,412 --> 00:47:14,580
Nyomás alatt érzi magát a sok figyelemtől...

679
00:47:14,582 --> 00:47:16,415
amit kapok?

680
00:47:16,851 --> 00:47:19,445
Az összes felsorolt indok miatt,

681
00:47:19,854 --> 00:47:23,155
arra a következtetésre jutottam,
hogy nem kellene tovább randiznunk.

682
00:47:23,324 --> 00:47:29,155
Ezért az lenne a legjobb, ha szakítanánk.

683
00:47:32,066 --> 00:47:34,065
Nem gondolta komolyan.

684
00:48:07,735 --> 00:48:09,770
Dolgozni megy?

685
00:48:09,770 --> 00:48:13,540
- Mit keres itt?
- Csomagoltam önnek ebédet.

686
00:48:13,540 --> 00:48:15,275
Tessék.

687
00:48:16,043 --> 00:48:17,875
Jó étvágyat hozzá.

688
00:48:19,613 --> 00:48:21,745
Ne hagyja ki az étkezéseket.

689
00:48:24,084 --> 00:48:26,750
- Oh Jin Shim kisasszony...
- Hamarosan kezdődik a forgatás,

690
00:48:26,754 --> 00:48:28,080
ezért mennem kéne.

691
00:48:28,088 --> 00:48:31,985
Remélem, feltölti energiával, hogy
 kiváló legyen ma a bíróságon.

692
00:48:33,994 --> 00:48:36,095
Mindenképp egye meg az egészet.

693
00:48:53,881 --> 00:48:57,050
Kwon úr, szeretne velem vacsorázni?

694
00:48:57,051 --> 00:49:01,085
Ismerek egy félreeső éttermet. Menjünk oda.

695
00:49:09,163 --> 00:49:10,830
Miért csinálja ezt?

696
00:49:10,831 --> 00:49:13,835
Ha továbbra is idejön, valaki lefotózhatja,

697
00:49:14,868 --> 00:49:16,800
és botrányba keveredhet.

698
00:49:16,804 --> 00:49:18,400
Mint említettem,

699
00:49:18,405 --> 00:49:21,405
- el kellene felejtenie...
- Nem akarom elfelejteni.

700
00:49:24,044 --> 00:49:26,545
Én döntöm el, hogy elfelejtem-e vagy sem.

701
00:49:26,680 --> 00:49:30,085
Azt csinálok, amit akarok, és nem felejtem el önt.

702
00:49:30,384 --> 00:49:32,385
Vágyni fogok önre...

703
00:49:33,554 --> 00:49:36,690
és eljövök önhöz, mikor aggódom, és eljövök...

704
00:49:36,690 --> 00:49:38,455
mikor hiányzik.

705
00:49:56,043 --> 00:49:57,675
Soo Myung.

706
00:49:59,613 --> 00:50:01,515
Nehéz odabent?

707
00:50:03,484 --> 00:50:05,150
Sajnálom, Soo Myung.

708
00:50:05,152 --> 00:50:07,220
Ne sírj, Yoon Hee. Ne sírj.

709
00:50:07,221 --> 00:50:08,920
Ne sírj, Yoon Hee.

710
00:50:08,922 --> 00:50:13,125
Soo Myung, csak azért tetted, hogy megments.

711
00:50:19,400 --> 00:50:21,065
Soo Myung.

712
00:50:22,503 --> 00:50:25,035
Arra a napra, mikor eljöttél a házamba.

713
00:50:25,672 --> 00:50:28,040
- Emlékszel?
- Leszúrtam.

714
00:50:28,042 --> 00:50:30,945
Megmentettelek. Leszúrtam.

715
00:50:31,578 --> 00:50:33,205
Így van.

716
00:50:33,614 --> 00:50:35,845
Megmentettél.

717
00:50:35,883 --> 00:50:39,545
De Su Myung. Nem emlékszel...

718
00:50:39,920 --> 00:50:41,855
hogy kétszer szúrtad le?

719
00:50:42,589 --> 00:50:46,590
Nem, Yoon Hee. Csak egyszer szúrtam le.

720
00:50:46,593 --> 00:50:49,295
Csak egyszer szúrtam le.

721
00:50:54,234 --> 00:50:55,895
Nem.

722
00:50:56,670 --> 00:50:58,905
Kétszer szúrtad le.

723
00:51:01,442 --> 00:51:03,775
Te ölted meg.

724
00:51:10,951 --> 00:51:13,115
[Yeo Reum]

725
00:51:18,125 --> 00:51:19,190
Igen, Yeo Reum.

726
00:51:19,193 --> 00:51:21,955
Ellenőriztem az ujjlenyomatok
 segítségével a kilétét.

727
00:51:22,563 --> 00:51:24,030
De valami furcsa történt.

728
00:51:24,031 --> 00:51:26,565
Az ujjlenyomatok egy
 halott emberhez tartoznak.

729
00:51:26,633 --> 00:51:28,395
Mi?

730
00:51:28,569 --> 00:51:30,905
Egy halott ember ujjlenyomatai?

731
00:51:32,439 --> 00:51:33,470
Choi Sang Ho.

732
00:51:33,474 --> 00:51:36,375
Háromszor tartóztatták le erőszakért,
 egyszer pedig csalásért.

733
00:51:37,911 --> 00:51:39,775
Choi Sang Ho?

734
00:51:40,814 --> 00:51:42,845
- Ő...
- Így van.

735
00:51:43,083 --> 00:51:45,515
Im Yoon Hee ex-férje.

736
00:51:51,592 --> 00:51:53,590
Úgy érted, hogy az ex-férje életben van?

737
00:51:53,594 --> 00:51:55,790
Igen. A testeket kicserélték.

738
00:51:55,796 --> 00:51:59,565
A tűzben nem Choi Sang Ho halt meg.

739
00:52:00,033 --> 00:52:04,035
Letartóztatási parancsot kérvényeztünk
 Im Yoon Hee és Choi Sang Ho ellen.

740
00:52:07,741 --> 00:52:09,810
Nézzük meg a felvételt.

741
00:52:09,810 --> 00:52:12,370
A felvételen látott férfi az az ember, aki...

742
00:52:12,379 --> 00:52:14,945
Im Yoon Hee-vel együtt
 átvette a biztosítási kifizetést.

743
00:52:16,083 --> 00:52:19,950
Sikerült megszereznünk az
 ujjlenyomatait erről az üvegfalról,

744
00:52:19,953 --> 00:52:23,420
az ujjlenyomat kielemzése után
 pedig megtudtuk a kilétét.

745
00:52:23,423 --> 00:52:25,285
Ez a férfi...

746
00:52:25,993 --> 00:52:29,660
Im Yoon Hee halott ex-férje, Choi Sang Ho.

747
00:52:29,663 --> 00:52:31,590
Hogyan lehetséges ez?

748
00:52:31,598 --> 00:52:34,530
Hogy járhatja egy halott...

749
00:52:34,535 --> 00:52:36,400
ember az utcákat?

750
00:52:36,403 --> 00:52:39,770
Choi Sang Ho, aki állítólag
 egy tűzesetben meghalt,

751
00:52:39,773 --> 00:52:41,470
valójában életben van,

752
00:52:41,475 --> 00:52:44,675
és tettestárs volt Im Yoon Hee bűntettében.

753
00:52:44,778 --> 00:52:46,810
Továbbá, hogy ellenőrizzük...

754
00:52:46,813 --> 00:52:50,075
a tűzesetben elhunyt férfi kilétét,

755
00:52:51,952 --> 00:52:55,180
összehasonlítottam a
 holttest fogászati leleteit...

756
00:52:55,189 --> 00:52:56,990
Im Yoon Hee ismerőseiével,

757
00:52:56,990 --> 00:53:00,325
és sikerült megerősítenem
 a holttest valódi kilétét.

758
00:53:03,964 --> 00:53:06,430
Im Yoon Hee édesapja volt az,

759
00:53:06,433 --> 00:53:09,495
akiről úgy tudtuk, eltűnt, Im Oh Joong.

760
00:53:35,996 --> 00:53:37,825
Choi Sang Ho úr.

761
00:53:39,700 --> 00:53:41,535
Így hívják?

762
00:53:43,437 --> 00:53:47,875
Tudja, hogy ön a fő gyanúsított
 a Kim Yeong Tae ügyben, ugye?

763
00:53:50,143 --> 00:53:52,340
Jogában áll hallgatni,

764
00:53:52,346 --> 00:53:56,010
de ha nem mond semmit,
 teljes felelősséget vállal...

765
00:53:56,016 --> 00:53:58,415
mindenért.

766
00:53:59,219 --> 00:54:00,950
Im Yoon Hee azt vallja...

767
00:54:00,954 --> 00:54:04,785
hogy ön az egyedüli felelőse ennek a bűnténynek.

768
00:54:05,125 --> 00:54:07,655
Nem, az a csitri...

769
00:54:08,395 --> 00:54:11,490
Az a csitri vett rá. Én is áldozat vagyok.

770
00:54:11,498 --> 00:54:15,795
Akkor, megkezdhetjük a
 Kim Yeong Tae gyilkossági ügyet?

771
00:54:17,337 --> 00:54:19,465
Mondja el, mi történt.

772
00:54:20,674 --> 00:54:22,405
Yoon Hee!

773
00:54:22,909 --> 00:54:25,305
Egy héttel az eset előtt,

774
00:54:25,345 --> 00:54:27,910
Yoon Hee többször a házába
 hívta Park Soo Myung-ot kiszállítani.

775
00:54:27,914 --> 00:54:29,110
Köszönöm, hogy megint eljöttél.

776
00:54:29,116 --> 00:54:31,680
Megmutatta magát, miután bántalmazták,

777
00:54:31,685 --> 00:54:33,620
és agymosást végzett rajta.

778
00:54:33,620 --> 00:54:35,585
Bárcsak...

779
00:54:36,423 --> 00:54:39,655
megölné őt valaki nekem.

780
00:54:39,793 --> 00:54:41,720
Az a rohadék!

781
00:54:41,728 --> 00:54:44,995
Azt mondogatta, hogy
 bárcsak megölné őt valaki neki.

782
00:54:49,236 --> 00:54:51,105
Soo Myung.

783
00:54:55,809 --> 00:54:58,105
Soo Myung, térj magadhoz.

784
00:54:59,446 --> 00:55:02,010
- Yoon Hee.
- Figyelj rám.

785
00:55:02,015 --> 00:55:04,815
Ma nem jártál itt.

786
00:55:04,885 --> 00:55:06,850
Nem láttál semmit...

787
00:55:06,853 --> 00:55:08,850
és nem tettél semmit, érted?

788
00:55:08,855 --> 00:55:11,250
Senkinek ne beszélj erről.

789
00:55:11,258 --> 00:55:13,385
Megígéred nekem?

790
00:55:13,560 --> 00:55:15,690
- Igen.
- Rendben?

791
00:55:15,696 --> 00:55:19,095
Menj. Most menj.

792
00:55:34,348 --> 00:55:36,675
Vége van. Gyere elő.

793
00:55:45,859 --> 00:55:47,390
Mit művelsz?

794
00:55:47,394 --> 00:55:50,060
Ha arra használtad, hogy
 megölesd, hívd a rendőrséget.

795
00:55:50,063 --> 00:55:51,825
Megőrültél?

796
00:55:51,965 --> 00:55:54,200
Akkor engem is gyanúsítani fognak.

797
00:55:54,201 --> 00:55:56,730
Nem tudtad, hogy gyanúsított
 leszek, ha a tetthelyen vagyok?

798
00:55:56,737 --> 00:55:59,000
Először is, vallomást teszek...

799
00:55:59,005 --> 00:56:01,100
és mikor megtudják, hogy ő az igazi elkövető,

800
00:56:01,108 --> 00:56:02,670
szimpatizálni fognak velem...

801
00:56:02,676 --> 00:56:05,405
és megszabadulok a gyanútól,
 hogy biztosítási csalás volt.

802
00:56:07,214 --> 00:56:09,010
Végeztünk, úgyhogy takarodj.

803
00:56:09,015 --> 00:56:12,280
Csak végső esetre hívtalak ide,
 de nincs rád szükségem.

804
00:56:12,285 --> 00:56:13,955
Rendben.

805
00:56:31,037 --> 00:56:32,735
Add ide.

806
00:56:36,510 --> 00:56:40,010
Majd én elintézem, úgyhogy
 többet ne gyere a közelbe.

807
00:56:40,013 --> 00:56:41,875
Ne is hívj.

808
00:56:49,156 --> 00:56:52,050
Im Yoon Hee-t, aki férje gyilkossági
 ügyében volt bíróság előtt,

809
00:56:52,058 --> 00:56:54,890
az ügyészség letartóztatta
 gyilkosságra való felbujtás...

810
00:56:54,895 --> 00:56:56,630
és gyilkosság vádjával.

811
00:56:56,630 --> 00:56:59,830
Im asszony összeesküvést
 szőtt néhai férjével, hogy...

812
00:56:59,833 --> 00:57:01,630
meggyilkolják volt férjét, Kim Yeong Tae-t.

813
00:57:01,635 --> 00:57:04,670
Az édesapját is meggyilkolta,
 és tűzesetnek álcázta.

814
00:57:04,671 --> 00:57:07,600
Utána, a holttestet az ex-férjének álcázta,

815
00:57:07,607 --> 00:57:10,440
és illegálisan biztosítási pénzt
 vett fel a férje és az ex-férje után.

816
00:57:10,444 --> 00:57:11,640
Jól van.

817
00:57:11,645 --> 00:57:14,310
Tehát az apja nem tűnt el, hanem meggyilkolták...

818
00:57:14,314 --> 00:57:15,910
és az ex-férje nem halt meg a tűzben...

819
00:57:15,916 --> 00:57:20,050
hanem álcázták az apja holttestét,
 hogy hasonlítson rá, ugye?

820
00:57:20,053 --> 00:57:22,850
Így kapták meg két ember
 biztosítási kifizetését.

821
00:57:22,856 --> 00:57:26,320
Az összes pénzt szerencsejátékra használták,

822
00:57:26,326 --> 00:57:30,225
és még egy férfit megkörnyékeztek,
 majd megölték még több pénzért.

823
00:57:30,263 --> 00:57:33,460
Hogy követhet el egy ember ilyen szörnyűséget?

824
00:57:33,467 --> 00:57:36,260
Mindenesetre, kiderült, hogy
 Im Yoon Hee a leggonoszabb valaha,

825
00:57:36,269 --> 00:57:38,030
és ennek örülök.

826
00:57:38,038 --> 00:57:41,240
Kwon úr, aki felfedte az igazságot, sztár lett.

827
00:57:41,241 --> 00:57:44,545
Ne is mondja. Kwon úr végül sikerrel járt.

828
00:57:45,846 --> 00:57:48,775
Várjunk. Hol van Yeon úr?

829
00:57:49,716 --> 00:57:52,480
Lefoglalják a telefonos interjúk.

830
00:57:52,486 --> 00:57:54,385
Interjúk?

831
00:57:55,589 --> 00:57:56,920
Igen, én vagyok...

832
00:57:56,923 --> 00:58:00,690
Én vagyok Kwon Jung Rok
 spirituális vezetője és példaképe.

833
00:58:00,694 --> 00:58:03,725
Yeon Joon Kyu vagyok, az
 Always Ügyvédiroda vezérigazgatója.

834
00:58:03,897 --> 00:58:05,925
Lássuk csak.

835
00:58:07,167 --> 00:58:10,330
Ó, igen. Kwon Jung Rok...

836
00:58:10,337 --> 00:58:13,000
kiváló ügyvéd és kolléga...

837
00:58:13,006 --> 00:58:16,070
aki remek munkát végez, hogy nyomdokaiba lépjen...

838
00:58:16,076 --> 00:58:18,970
a becsületességemnek és tisztességemnek.

839
00:58:18,979 --> 00:58:21,080
A tény, hogy elvállalta ezt az ügyet,

840
00:58:21,081 --> 00:58:24,550
megmutatja, hogy Kwon Jung Rok
 teljesen megérti az irodánk mottóját.

841
00:58:24,551 --> 00:58:28,180
És ettől személy szerint
 nagyon büszke vagyok rá.

842
00:58:28,188 --> 00:58:31,350
Az Always Ügyvédiroda mottója...

843
00:58:31,358 --> 00:58:34,695
hogy "Keresd az igazat, vívd ki az igazságot." 

844
00:58:35,095 --> 00:58:38,925
És természetesen, én találtam ki ezt a mottót.

845
00:58:39,766 --> 00:58:42,430
Ó, csak ennyire van szüksége?

846
00:58:42,435 --> 00:58:45,300
Nos, én sok mindent szeretnék még mondani.

847
00:58:45,305 --> 00:58:48,170
Nem érdekli a gyerekkori hátterem...

848
00:58:48,174 --> 00:58:50,870
és hogy hogy lettem ilyen
 nagyszerű vezérigazgató?

849
00:58:50,877 --> 00:58:54,110
Esetleg az ideális nőtípusom
 vagy a jövőbeni tévés terveim?

850
00:58:54,114 --> 00:58:56,645
Halló? Halló?

851
00:58:57,951 --> 00:58:59,710
Miért nyomta ki?

852
00:58:59,719 --> 00:59:01,950
Nem értem.

853
00:59:01,955 --> 00:59:03,785
Visszahívom.

854
00:59:06,326 --> 00:59:09,325
[Tanúvallomás jegyzőkönyv]

855
00:59:12,499 --> 00:59:15,130
Jung Rok, egy ilyen napon innunk kell.

856
00:59:15,135 --> 00:59:17,570
Mit szeretnél enni? Mindent megveszek.

857
00:59:17,571 --> 00:59:20,070
Marhasteak? Homár? Sügér?

858
00:59:20,073 --> 00:59:22,370
Corn dog? Mondd csak. Mindent megveszek.

859
00:59:22,375 --> 00:59:24,975
Talán legközelebb. Ma kicsit fáradt vagyok.

860
00:59:25,579 --> 00:59:28,310
Igen, gondolom haza kéne menned pihenni.

861
00:59:28,315 --> 00:59:29,910
Napok óta nem aludtál.

862
00:59:29,916 --> 00:59:31,680
Akkor halasszuk el...

863
00:59:31,685 --> 00:59:34,450
és rúgjunk be legközelebb.

864
00:59:34,454 --> 00:59:36,185
Majd találkozunk.

865
00:59:53,206 --> 00:59:57,845
Egyébként, kérdezhetek valamit?

866
00:59:58,545 --> 01:00:00,710
Visszautasította a céges vacsorát...

867
01:00:00,714 --> 01:00:03,075
mivel fáradt.

868
01:00:03,516 --> 01:00:07,215
Akkor miért kért meg, hogy igyak szodzsut önnel?

869
01:00:08,688 --> 01:00:10,985
Ma csak...

870
01:00:12,525 --> 01:00:15,925
egyedül önnel szerettem volna inni.

871
01:00:23,803 --> 01:00:27,905
Kwon úr, igyunk meg valamit.

872
01:00:28,041 --> 01:00:30,010
Mit szólna, ha a sertéspörkölt
 étteremnél találkoznánk...

873
01:00:30,010 --> 01:00:32,475
ahol legutóbb voltunk, mikor
 megnyertünk egy ügyet?

874
01:00:39,686 --> 01:00:40,950
Két adagot kérnék.

875
01:00:40,954 --> 01:00:42,685
Rendben.

876
01:00:53,667 --> 01:00:55,435
Üdvözlöm.

877
01:01:03,877 --> 01:01:05,605
Kwon úr.

878
01:01:07,747 --> 01:01:10,445
Beszélhetnénk odakint egy pillanatra?

879
01:01:30,970 --> 01:01:34,805
Oh kisasszony, miért csinálja ezt?

880
01:01:36,376 --> 01:01:37,540
Mit tettem?

881
01:01:37,544 --> 01:01:40,945
Tudja, hogy többé nem találkozhatunk így.

882
01:01:41,815 --> 01:01:45,815
Nem, nem igazán. Nem értem,
 miért nem találkozhatunk.

883
01:01:47,754 --> 01:01:49,685
Hallottam...

884
01:01:50,423 --> 01:01:52,455
miért döntött úgy...

885
01:01:53,426 --> 01:01:55,655
hogy szakít velem.

886
01:01:58,865 --> 01:02:03,165
Sok mindenen kellett keresztül mennem,

887
01:02:04,471 --> 01:02:08,075
de ön volt az oka, amiért
 sikerült mindenen túljutnom.

888
01:02:10,944 --> 01:02:13,675
És ebben a folyamatban, erősebb lettem.

889
01:02:15,615 --> 01:02:18,815
Jobban félek attól, hogy elveszítem önt...

890
01:02:19,686 --> 01:02:22,355
minthogy elveszítsek egy
 lehetőséget a szakmában...

891
01:02:22,856 --> 01:02:24,685
egy botrány miatt.

892
01:02:25,225 --> 01:02:27,055
Tehát...

893
01:02:30,363 --> 01:02:32,895
ha tényleg törődik velem,

894
01:02:36,903 --> 01:02:38,965
kérem, maradjon mellettem.

895
01:02:44,244 --> 01:02:46,505
Kezdjük elölről.

896
01:02:59,559 --> 01:03:02,325
Még mindig nem fog visszatartani?

897
01:03:06,065 --> 01:03:07,965
Ha most elenged,

898
01:03:09,569 --> 01:03:13,135
soha többé nem találkozunk.

899
01:03:42,268 --> 01:03:44,065
Oh Jin Shim kisasszony.

900
01:03:53,346 --> 01:03:55,075
Szeretem önt.

901
01:05:04,584 --> 01:05:06,880
[Touch Your Heart - A szív érintése]

902
01:05:06,886 --> 01:05:08,680
Nem akarok hazamenni.

903
01:05:08,688 --> 01:05:10,590
Folyton hiányzik.

904
01:05:10,590 --> 01:05:11,750
Jogi tanácsadó?

905
01:05:11,758 --> 01:05:13,620
- Senkit nem érdekel?
- Megcsinálom.

906
01:05:13,626 --> 01:05:15,220
Mi ütött beléd? Annyira idegesítő vagy.

907
01:05:15,228 --> 01:05:17,390
Hogy megvédjem önt,

908
01:05:17,397 --> 01:05:19,060
mostantól óvatosabbnak kell lennünk...

909
01:05:19,065 --> 01:05:21,060
hogy senki ne jöjjön rá a kapcsolatunkra.

910
01:05:21,067 --> 01:05:24,465
Óvatosabbnak kell lennünk?

911
01:05:24,904 --> 01:05:26,570
Menedzserként tisztelnie kell a magánéletét.

912
01:05:26,572 --> 01:05:29,505
Yoon Seo, ki kell mennem a mosdóba.

913
01:05:29,742 --> 01:05:31,140
Hyuk Joon!

914
01:05:31,144 --> 01:05:34,310
Hogy boldogul Yoon Seo a férfi főszereplővel?

915
01:05:34,314 --> 01:05:35,810
"Jól csókol"?

916
01:05:35,815 --> 01:05:37,980
Elfelejtettem a csókjelenetet
 a negyedik részből.

917
01:05:37,984 --> 01:05:41,880
Szerintem azok ketten
 összejönnek a dráma miatt.

918
01:05:41,888 --> 01:05:43,320
Mindent megteszek...

919
01:05:43,323 --> 01:05:44,690
- hogy segítsem a gyakorlásban.
- Istenem.

920
01:05:44,691 --> 01:05:46,785
Így kell ezt?

