﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:19,669 --> 00:00:22,525
Remekül éreztem ma magam.

3
00:00:22,973 --> 00:00:25,825
Szerettem volna megnézni önnel ezt a filmet,

4
00:00:26,009 --> 00:00:28,565
ezért örülök, hogy megadatott ez a lehetőség.

5
00:00:30,247 --> 00:00:32,435
Örülök, hogy így gondolja.

6
00:00:33,083 --> 00:00:35,080
Tökéletes volt.

7
00:00:35,085 --> 00:00:38,405
Ilyen búcsúra számítottam öntől.

8
00:00:39,756 --> 00:00:42,245
A "búcsú" egy kicsit durván hangzik, nem?

9
00:00:42,359 --> 00:00:44,490
Mintha különválnánk,

10
00:00:44,494 --> 00:00:47,690
pedig csak az irodában nem fogunk találkozni.

11
00:00:47,697 --> 00:00:50,115
Habár, ez egy kicsit szomorú is.

12
00:00:56,506 --> 00:00:58,195
Oh Yoon Seo kisasszony.

13
00:01:00,310 --> 00:01:04,335
Miért hív hirtelen így?

14
00:01:05,449 --> 00:01:07,005
Önnek hála,

15
00:01:08,685 --> 00:01:10,305
boldog voltam.

16
00:01:13,790 --> 00:01:15,575
Miért mondja ezt?

17
00:01:19,529 --> 00:01:21,485
Pont mint a filmben,

18
00:01:22,866 --> 00:01:25,785
ön visszatér a saját világához,

19
00:01:28,004 --> 00:01:31,270
én pedig visszatérek a sajátomhoz.

20
00:01:31,274 --> 00:01:32,995
Ezt szeretném.

21
00:01:38,014 --> 00:01:40,475
Miről beszél, Kwon úr?

22
00:01:55,398 --> 00:01:56,955
Nekünk...

23
00:02:00,637 --> 00:02:02,325
szakítanunk kellene.

24
00:02:08,478 --> 00:02:10,435
Miért csinálja hirtelen ezt?

25
00:02:11,414 --> 00:02:13,505
Valami rosszat tettem?

26
00:02:17,220 --> 00:02:19,250
Azért, mert hazudtam önnek?

27
00:02:19,256 --> 00:02:22,675
Hirtelen elárulva érzi magát
 így utólag belegondolva?

28
00:02:26,129 --> 00:02:28,685
Vagy a lesifotós kép miatt
 kellemetlenül érzi magát?

29
00:02:29,166 --> 00:02:32,855
Nyomás alatt érzi magát a sok figyelemtől?

30
00:02:35,906 --> 00:02:37,825
Nem mondana valamit?

31
00:02:37,974 --> 00:02:40,265
Miért kell szakítanunk?

32
00:02:43,880 --> 00:02:45,435
Igen.

33
00:02:46,850 --> 00:02:49,205
Az összes felsorolt indok miatt,

34
00:02:49,819 --> 00:02:52,975
arra a következtetésre jutottam,
 hogy nem kellene tovább randiznunk.

35
00:02:53,323 --> 00:02:54,845
Ezért...

36
00:02:55,926 --> 00:02:58,845
az lenne a legjobb, ha szakítanánk.

37
00:02:59,596 --> 00:03:01,185
Kwon úr.

38
00:03:05,035 --> 00:03:06,555
Mindent...

39
00:03:08,638 --> 00:03:10,195
köszönök.

40
00:04:36,826 --> 00:04:39,115
[13. rész]

41
00:04:39,396 --> 00:04:40,955
Yoon Seo.

42
00:04:42,365 --> 00:04:43,925
Oh Yoon Seo.

43
00:04:44,834 --> 00:04:46,455
Még mindig alszik?

44
00:04:48,905 --> 00:04:50,395
Yoon Seo.

45
00:04:51,007 --> 00:04:54,195
Yoon Seo, mi a baj?

46
00:04:56,179 --> 00:04:58,335
Yoon Seo, te sírtál?

47
00:05:01,518 --> 00:05:02,610
Hyuk Joon.

48
00:05:02,619 --> 00:05:05,350
Igen, így van. Itt vagyok,

49
00:05:05,355 --> 00:05:06,990
úgyhogy mondd el, mi bánt.

50
00:05:06,990 --> 00:05:08,775
Mi a baj?

51
00:05:09,326 --> 00:05:11,915
Kwon úr szakított velem.

52
00:05:13,330 --> 00:05:14,815
Mi?

53
00:05:15,265 --> 00:05:18,485
Azt mondta, itt ér véget a történetünk...

54
00:05:23,406 --> 00:05:25,995
azok után, hogy bevallotta,
 hogy mennyire tetszem neki.

55
00:05:28,745 --> 00:05:32,535
Azok után, hogy megígérte,
 hogy mindig mellettem lesz.

56
00:05:36,386 --> 00:05:38,975
Hogy változhat meg
 valaki ennyire drasztikusan?

57
00:05:40,156 --> 00:05:43,785
Hogy érhet véget egy kapcsolat
 pár szó elhangzása után?

58
00:05:44,894 --> 00:05:47,415
Még sosem szakítottak velem,

59
00:05:48,264 --> 00:05:51,485
ezért nem tudom, mit tegyek vagy mit érezzek.

60
00:06:00,510 --> 00:06:01,640
Yoon Seo,

61
00:06:01,644 --> 00:06:04,965
ki kell ürítened az asztalod az irodában,

62
00:06:05,048 --> 00:06:07,735
de majd én megcsinálom neked.
 Maradj itthon és pihenj.

63
00:06:09,085 --> 00:06:10,180
Nem, én megyek.

64
00:06:10,186 --> 00:06:13,650
Nem vagy most olyan formában, hogy elmenj.

65
00:06:13,656 --> 00:06:16,145
Akkor is látnom kell Kwon urat.

66
00:06:16,860 --> 00:06:18,415
Yoon Seo.

67
00:06:18,495 --> 00:06:19,945
Yoon Seo.

68
00:06:29,939 --> 00:06:32,695
Yeon úr, miért sóhajtozik?

69
00:06:34,844 --> 00:06:37,040
Az iroda ma furcsán komornak tűnik.

70
00:06:37,046 --> 00:06:38,810
Kiégett egy égőnk?

71
00:06:38,815 --> 00:06:41,180
Yeon úr, szerintem nem erről van szó.

72
00:06:41,184 --> 00:06:44,850
A hat fénycsövünk fényesen világít...

73
00:06:44,854 --> 00:06:47,145
a kijelölt helyükön.

74
00:06:47,157 --> 00:06:50,785
Valóban? Akkor miért tűnik ilyen komornak?

75
00:06:52,595 --> 00:06:54,385
Talán Oh kisasszony miatt?

76
00:06:55,165 --> 00:06:56,560
Így van.

77
00:06:56,566 --> 00:07:00,030
A ragyogó istennő eltűnt, és
 visszatért a sötétség az irodába.

78
00:07:00,036 --> 00:07:03,940
Igaza van. Valóban üresnek érződik itt.

79
00:07:03,940 --> 00:07:05,370
Még mi is érezzük a hiányát,

80
00:07:05,375 --> 00:07:07,665
ezért el sem tudom képzelni, Kwon úr mit érezhet.

81
00:07:07,777 --> 00:07:11,105
Oh kisasszony nagymértékben
 kisegítette titkárnőjeként.

82
00:07:11,147 --> 00:07:13,265
A jelenléte bizonyára pótolhatatlan.

83
00:07:13,683 --> 00:07:15,135
Képzeljenek el...

84
00:07:15,885 --> 00:07:19,875
egy elveszett szarvaskölyköt,
 akinek nincs hová mennie.

85
00:07:21,257 --> 00:07:22,920
Ebben nem vagyok annyira biztos.

86
00:07:22,926 --> 00:07:25,920
Mindenesetre, Yang kisasszony,
 segíts neki, amiben csak kell.

87
00:07:25,929 --> 00:07:27,955
Rendben. Jobban odafigyelek rá.

88
00:07:29,966 --> 00:07:31,555
Oh kisasszony?

89
00:07:31,568 --> 00:07:33,055
Oh kisasszony!

90
00:07:33,636 --> 00:07:35,125
Mit keres itt?

91
00:07:35,138 --> 00:07:37,925
Azt hittem, nem jön többet.

92
00:07:38,107 --> 00:07:41,270
Nos, ki kell ürítenem az asztalom.

93
00:07:41,277 --> 00:07:43,510
Elküldhettük volna a holmijait.

94
00:07:43,513 --> 00:07:45,835
Nem kellett volna személyesen eljönnie.

95
00:07:46,115 --> 00:07:47,535
Csak...

96
00:07:58,294 --> 00:08:01,615
Ma nem a szokásos élénk énjének tűnik.

97
00:09:14,037 --> 00:09:15,625
Kwon úr.

98
00:09:18,675 --> 00:09:22,665
Akkor... elmegyek.

99
00:09:29,185 --> 00:09:30,975
Elmegyek.

100
00:09:36,793 --> 00:09:39,115
Amint elmegyek, nincs visszaút.

101
00:09:40,263 --> 00:09:42,215
Tényleg nem fog rám nézni?

102
00:10:13,730 --> 00:10:17,455
Remek munkát végzett az itt eltöltött idő alatt.

103
00:10:20,570 --> 00:10:23,925
Remélem, a távozása után is minden jól alakul.

104
00:12:08,945 --> 00:12:10,735
[Bármikor és bármit! Szóljon, mire van szüksége.]

105
00:12:18,855 --> 00:12:21,190
- Igen?
- Ha nincs más terved,

106
00:12:21,190 --> 00:12:22,645
igyál velem ma este.

107
00:12:22,825 --> 00:12:24,815
Persze, jól hangzik.

108
00:12:25,828 --> 00:12:28,315
Igazából magam is vágytam egy kis szodzsura.

109
00:12:31,768 --> 00:12:33,225
Jung Rok.

110
00:12:42,111 --> 00:12:44,265
Mit csináltok ti itt együtt?

111
00:12:46,916 --> 00:12:48,675
Megegyeztünk, hogy még egyszer megpróbáljuk.

112
00:12:52,522 --> 00:12:54,550
Fogalmad sincs, milyen tapadós.

113
00:12:54,557 --> 00:12:56,275
Úgy döntöttem, elfogadom a rajongását.

114
00:12:57,293 --> 00:13:01,115
Beadtam a derekam a
 makacsságának és kitartásának.

115
00:13:01,364 --> 00:13:03,430
Ne viccelődj előtte.

116
00:13:03,432 --> 00:13:05,500
Nem tudtad, hogy mindent komolyan vesz?

117
00:13:05,501 --> 00:13:08,895
Igazából, ebben tévedsz.

118
00:13:09,071 --> 00:13:12,870
Már nem az a kimért és merev ember aki volt.

119
00:13:12,875 --> 00:13:14,595
Teljesen megváltozott.

120
00:13:15,411 --> 00:13:18,205
A randizás miatt lett ilyen.

121
00:13:18,214 --> 00:13:20,235
- Komolyan?
- Igen.

122
00:13:22,752 --> 00:13:26,645
Ha a régi Jung Rok ez a száraz tintahal lenne,

123
00:13:27,423 --> 00:13:29,550
a most randizó Jung Rok...

124
00:13:29,559 --> 00:13:32,085
olyan lágy és puha mint ez a tojástekercs.

125
00:13:34,864 --> 00:13:38,185
Mi ez a komoly arc? Nem tetszett az analógiám?

126
00:13:38,734 --> 00:13:41,225
Oh kisasszony biztosan egyetértene.

127
00:13:43,539 --> 00:13:45,795
Ha már itt tartunk,

128
00:13:46,008 --> 00:13:47,935
hívjuk el őt is.

129
00:13:47,977 --> 00:13:50,240
Igaza van. Hívd ide.

130
00:13:50,246 --> 00:13:51,710
Jobb, ha felkészülsz...

131
00:13:51,714 --> 00:13:55,735
mert teljesen meg fogsz
 döbbenni, mennyire elbűvöli őt.

132
00:13:57,353 --> 00:14:00,075
Ne csak ülj ott. Hívd fel.

133
00:14:02,191 --> 00:14:06,160
Várjunk. Túl ócska ez a hely...

134
00:14:06,162 --> 00:14:07,815
hogy idehívjuk?

135
00:14:08,164 --> 00:14:09,985
Menjünk inkább egy italbárba?

136
00:14:09,999 --> 00:14:12,000
Legyen így. Ez a hely túlságosan szem előtt van,

137
00:14:12,001 --> 00:14:13,400
ami talán kellemetlen lehet neki.

138
00:14:13,402 --> 00:14:14,570
- Ugye?
- Igen.

139
00:14:14,570 --> 00:14:16,055
Erre semmi szükség.

140
00:14:16,772 --> 00:14:19,795
Miért? Félsz, hogy piszkálni fogjuk?

141
00:14:20,176 --> 00:14:23,795
Odanézz. Ennyire törődik vele.

142
00:14:25,615 --> 00:14:27,235
Szakítottunk.

143
00:14:28,451 --> 00:14:30,035
Miről...

144
00:14:34,457 --> 00:14:36,945
Mi? Miért?

145
00:14:37,026 --> 00:14:40,585
Ha itt maradok, csak kellemetlen
 helyzetbe hozlak titeket.

146
00:14:41,230 --> 00:14:43,655
Találkozzunk máskor.

147
00:14:44,734 --> 00:14:46,485
Én megyek. Jó szórakozást.

148
00:15:03,185 --> 00:15:04,745
Jung Rok.

149
00:15:06,656 --> 00:15:09,420
Hé, hogy mehettél így el?

150
00:15:09,425 --> 00:15:11,045
Igyunk meg egy szodzsut.

151
00:15:11,227 --> 00:15:13,120
- Hazaküldtem Yeo Reum-öt.
- Miért?

152
00:15:13,129 --> 00:15:15,315
Miről beszélsz?

153
00:15:16,632 --> 00:15:18,355
Mikor azt mondtad korábban,

154
00:15:18,634 --> 00:15:21,055
rá kellett volna jönnöm, hogy valami baj van.

155
00:15:22,305 --> 00:15:24,295
Menjünk. Gyere.

156
00:15:30,513 --> 00:15:33,865
- Asszonyom, még egy szodzsut, kérem.
- Rendben.

157
00:15:34,350 --> 00:15:35,775
Szóval...

158
00:15:36,619 --> 00:15:39,305
A boldogsága érdekében szakítottál vele?

159
00:15:46,228 --> 00:15:48,860
Miért csináltad, ha utána
 ennyire depressziós vagy?

160
00:15:48,864 --> 00:15:51,625
Mindenféleképpen mellette kellett
 volna maradnod a végsőkig.

161
00:15:53,235 --> 00:15:56,395
Nagyon jól tudom, mennyire szeretett volna...

162
00:15:56,539 --> 00:15:58,095
újra visszatérni arra az útra.

163
00:16:00,977 --> 00:16:04,605
Nem akartam akadály lenni azon az úton.

164
00:16:06,716 --> 00:16:08,335
Hogy is tehettem volna?

165
00:16:10,853 --> 00:16:14,415
Nem tehettem semmi mást az elengedésén kívül.

166
00:16:15,124 --> 00:16:16,675
Mégis...

167
00:16:19,829 --> 00:16:22,430
Oh kisasszony nem is tud erről.

168
00:16:22,431 --> 00:16:26,625
Egy szemétládaként fog emlékezni rád,
 aki hirtelen megváltozott. Ez annyira...

169
00:16:32,475 --> 00:16:33,895
Szóval...

170
00:16:35,344 --> 00:16:37,235
te hogy viselted?

171
00:16:39,548 --> 00:16:41,805
Miután szakítottál Yeo Reum-mel.

172
00:16:45,121 --> 00:16:46,975
Hogy viselted?

173
00:16:55,431 --> 00:16:59,555
Azonban, a szerzői jog megsértése
 miatt fellépő károkat illetően,

174
00:16:59,835 --> 00:17:02,270
a felperes által fejlesztett programot...

175
00:17:02,271 --> 00:17:05,240
egyénileg és önállóan árusítják.
 Ezt figyelembe véve,

176
00:17:05,241 --> 00:17:06,940
a kártérítés tárgyi hatálya...

177
00:17:06,942 --> 00:17:10,910
csakis a vádlott által
 elkövetett sértésre terjedhet ki.

178
00:17:10,913 --> 00:17:14,410
Utánanéztem a külföldi
 ingatlanfejlesztési károknak,

179
00:17:14,417 --> 00:17:16,280
és megtudtam, hogy az értékbecslési módszerek...

180
00:17:16,285 --> 00:17:18,320
különböznek külföldön és Koreában.

181
00:17:18,320 --> 00:17:21,515
Eredményként, a céget
 6 milliárdos veszteség érte.

182
00:17:41,310 --> 00:17:43,970
Jogilag felelőssé tehetik a Munkaügyi...

183
00:17:43,979 --> 00:17:45,940
Törvény megszegéséért.

184
00:17:45,948 --> 00:17:49,480
Kérem, vegye figyelembe a tényt, hogy a vádlott...

185
00:17:49,485 --> 00:17:53,220
által fejlesztett program hatalmas
 bevételeket jelentett a cég számára.

186
00:17:53,222 --> 00:17:56,390
Remélem, a vádlott a törvény által legfeljebb...

187
00:17:56,392 --> 00:17:58,015
megengedett enyhítést kapja.

188
00:18:38,968 --> 00:18:41,870
Igyunk Kwon úrra, aki első lett az eladásokban.

189
00:18:41,871 --> 00:18:43,955
- Csirió.
- Csirió.

190
00:18:44,974 --> 00:18:46,395
Asszonyom?

191
00:18:47,042 --> 00:18:49,270
Kwon úr. Tiszta őrültként...

192
00:18:49,278 --> 00:18:52,265
dolgozol mostanában. Nagyon tetszik.

193
00:18:55,484 --> 00:18:58,805
Jó lenne, ha válaszolnál, mikor hozzád beszélek.

194
00:18:58,888 --> 00:19:01,120
De miért olyan nagy ügy...

195
00:19:01,123 --> 00:19:03,350
első helyet elérni az eladásokban,
 hogy céges vacsorát tartsunk?

196
00:19:03,359 --> 00:19:04,660
Szerinted mi az?

197
00:19:04,660 --> 00:19:06,890
Ez motiválja az irodánkat egy
 jobb holnap érdekében.

198
00:19:06,896 --> 00:19:11,015
Choi úr. Mikor leszel te egy
 ilyen céges vacsora sztárja?

199
00:19:11,867 --> 00:19:13,500
Azt mondtad, jobban fog érdekelni a bevételünk.

200
00:19:13,502 --> 00:19:15,900
Azt mondtad, lemondasz a
 kötelességtudatodról és igazságérzetedről.

201
00:19:15,905 --> 00:19:17,940
De szeretnék inkább lemondani rólad.

202
00:19:17,940 --> 00:19:21,935
A mindenit! Hogy mondhat ilyet? Ez túl durva.

203
00:19:22,444 --> 00:19:24,605
Egy kicsit túl durvának tűnsz most.

204
00:19:25,181 --> 00:19:27,480
Haragszol rám mostanában?

205
00:19:27,483 --> 00:19:30,410
Azért öltözöl így ki, hogy lázadj ellenem?

206
00:19:30,419 --> 00:19:31,980
Félelmetes voltál, mikor ezt csináltad.

207
00:19:31,987 --> 00:19:33,220
Kérem, Yeon úr.

208
00:19:33,222 --> 00:19:35,745
Nagyon csinos. Ne mondjon ilyet.

209
00:19:36,125 --> 00:19:39,060
Ezt akartam mondani.
 Foglalkozzon a maga dolgával, uram.

210
00:19:39,061 --> 00:19:41,715
És ne egyen koszos szájjal.

211
00:19:43,299 --> 00:19:44,725
Valóban?

212
00:19:47,636 --> 00:19:50,555
Kínos dolog mindenki előtt ilyet hallani.

213
00:19:51,440 --> 00:19:54,225
Egy pillanat. Mi ez a fura hangulat?

214
00:19:55,611 --> 00:19:59,040
Dan kisasszony és Choi úr
 felváltva megvédték egymást.

215
00:19:59,048 --> 00:20:00,840
Nem tudtok átverni.

216
00:20:00,849 --> 00:20:02,275
Lehet, hogy ti ketten...

217
00:20:04,286 --> 00:20:05,780
szövetséget kötöttetek?

218
00:20:05,788 --> 00:20:07,890
Ti ketten teljesítettetek a legrosszabban,

219
00:20:07,890 --> 00:20:10,345
ezért szövetségre léptetek,
 hogy kisegítsétek egymást, ugye?

220
00:20:10,526 --> 00:20:11,860
Ez nevetséges.

221
00:20:11,860 --> 00:20:13,715
Akkor is jobb ez így.

222
00:20:13,796 --> 00:20:16,985
Régebben, ellenségekként civakodtak, de most,

223
00:20:17,099 --> 00:20:19,630
megmelengetik egymást,
 mint a cseresznyevirágok...

224
00:20:19,635 --> 00:20:21,330
melyek tavasszal a sínek mellett nyílnak.

225
00:20:21,337 --> 00:20:23,800
Lee úr, nagyon költőien beszélsz.

226
00:20:23,806 --> 00:20:25,900
Szerintem nem vagy tisztában van vele. Ugye?

227
00:20:25,908 --> 00:20:28,035
Talán költő is lehet belőle.

228
00:20:28,577 --> 00:20:32,135
Régóta dédelgetem ezt az álmot.

229
00:20:32,248 --> 00:20:34,950
Valóban? Akkor írnál rólam egy verset?

230
00:20:34,950 --> 00:20:37,075
Az alcíme lehetne esetleg "karizma".

231
00:20:38,887 --> 00:20:40,180
Ez komolynak hangzik.

232
00:20:40,189 --> 00:20:42,045
Ugye? Egészségünkre.

233
00:20:42,558 --> 00:20:43,975
Egészségünkre.

234
00:20:46,929 --> 00:20:49,830
Egyébként, miért nem mosolyog?

235
00:20:49,832 --> 00:20:52,755
Savanyú képet vág és tönkreteszi a hangulatot.

236
00:20:53,602 --> 00:20:55,500
Nem baj, ha nem mosolyog, mivel hozzáértő.

237
00:20:55,504 --> 00:20:58,840
Neked sem kell mosolyognod, ha hozzáértő leszel.

238
00:20:58,841 --> 00:21:01,370
Kwon úr, igyunk. Kifejezéstelen arccal.

239
00:21:01,377 --> 00:21:02,835
Üres a poharad.

240
00:21:04,980 --> 00:21:07,865
Tessék. Kifejezéstelenül mondjunk csiriót.

241
00:21:12,621 --> 00:21:14,045
Egyél.

242
00:22:08,177 --> 00:22:09,410
Itt van!

243
00:22:09,411 --> 00:22:11,095
[Oh Yoon Seo dedikálás]

244
00:22:25,294 --> 00:22:27,545
[Az univerzum istennője, Oh Yoon Seo]

245
00:22:29,698 --> 00:22:30,690
[Író, Lee Se Jin]

246
00:22:30,699 --> 00:22:31,860
[Ju Ha, Oh Yoon Seo]

247
00:22:31,867 --> 00:22:33,130
["Fájó szerelem"]

248
00:22:33,135 --> 00:22:35,525
Ezt elejtette.

249
00:22:35,571 --> 00:22:37,500
Ó. Köszönöm.

250
00:22:37,506 --> 00:22:40,395
Általában utálok hibázni.

251
00:22:41,310 --> 00:22:43,210
Én sem szeretem azokat, akik hibáznak.

252
00:22:43,212 --> 00:22:45,410
De ön az első, aki mégis aranyos.

253
00:22:45,414 --> 00:22:47,735
Tudom, hogy én írtam, de olyan kínos.

254
00:22:48,917 --> 00:22:50,875
De nem gond, mivel Yoon Seo-nak mondta, ugye?

255
00:22:55,791 --> 00:22:58,915
Oh kisasszony nemrég
 forgatókönyv olvasáson volt.

256
00:22:59,294 --> 00:23:00,990
Gondolom, jól megvan.

257
00:23:00,996 --> 00:23:03,185
Olyan szép. Nézzétek.

258
00:23:03,298 --> 00:23:05,225
Nézzétek Oh kisasszonyt. Gyönyörű, mint mindig.

259
00:23:06,335 --> 00:23:09,630
Boldogabbnak látszik mint az irodánkban.

260
00:23:09,638 --> 00:23:11,870
Talán mivel olyat csinál, amit nagyon szeret.

261
00:23:11,874 --> 00:23:14,625
Nagyon hiányzik Oh kisasszony.

262
00:23:14,810 --> 00:23:16,240
Nekem is.

263
00:23:16,245 --> 00:23:19,580
Eléggé megszerettem, és gyakran gondolok rá.

264
00:23:19,581 --> 00:23:23,580
Jó volt beszélgetni vele az irodai konyhában.

265
00:23:23,585 --> 00:23:24,920
Nekem is hiányzik.

266
00:23:24,920 --> 00:23:27,645
Ugye? Nem csak nekem hiányzik, ugye?

267
00:23:29,925 --> 00:23:32,015
Kwon úr, miért nem mondasz semmit?

268
00:23:32,995 --> 00:23:34,815
Neked nem hiányzik Oh kisasszony?

269
00:23:36,932 --> 00:23:38,555
Nem hallasz?

270
00:23:39,368 --> 00:23:42,725
Istenem. Tényleg nincs szíve.

271
00:23:43,539 --> 00:23:46,470
Várjunk. Nem látom Dan kisasszonyt és Choi urat.

272
00:23:46,475 --> 00:23:48,995
Szerintem mindkettőnek
 tervei voltak ebédidőre.

273
00:23:54,049 --> 00:23:55,575
Édesem.

274
00:23:55,918 --> 00:23:57,535
Hogy festek ma?

275
00:24:02,157 --> 00:24:04,960
Azt mondta, szereti a nőket, akik ruhát viselnek,

276
00:24:04,960 --> 00:24:06,590
ezért vettem egy ilyet az interneten.

277
00:24:06,595 --> 00:24:08,685
Nem rossz.

278
00:24:09,731 --> 00:24:11,215
Édesem.

279
00:24:12,801 --> 00:24:13,830
Kóstolja meg ezt.

280
00:24:13,836 --> 00:24:17,555
Bemártogatom ebbe a mogyorókrémes
 szószba, ami pont olyan édes mint ön.

281
00:24:22,044 --> 00:24:24,310
Nem, Dan kisasszony. Nem szükséges.

282
00:24:24,313 --> 00:24:27,505
És már régóta szerettem volna elmondani ezt.

283
00:24:27,883 --> 00:24:29,780
Tudom, hogy szerződés alapján randizunk,

284
00:24:29,785 --> 00:24:32,220
de részemről úgy gondolom, hogy...

285
00:24:32,221 --> 00:24:33,880
kicsit túl vakmerő.

286
00:24:33,889 --> 00:24:37,020
És ez nem volt a szerződésünk része.

287
00:24:37,025 --> 00:24:39,585
Rendben, értem.

288
00:24:59,147 --> 00:25:00,510
Dan kisasszony.

289
00:25:00,516 --> 00:25:04,520
Esetleg, elfelejtette a szerződés tartalmát?

290
00:25:04,520 --> 00:25:07,075
Hadd emlékeztessem még egyszer.

291
00:25:09,157 --> 00:25:12,290
"1. cikkely. 1 hónapig leszünk együtt."

292
00:25:12,294 --> 00:25:15,130
Öt napunk van még hátra. Nem felejtettem el.

293
00:25:15,130 --> 00:25:18,300
"2. cikkely. Mindkettőnk számára
 tilos randevúzni vagy flörtölni..."

294
00:25:18,300 --> 00:25:19,700
"harmadik személlyel..."

295
00:25:19,701 --> 00:25:21,730
"a szerződés időtartama alatt."

296
00:25:21,737 --> 00:25:25,165
Hát persze. Magán kívül
 nem találkozgatok senkivel.

297
00:25:26,742 --> 00:25:28,840
"3. cikkely. A szerződés időtartama alatt,"

298
00:25:28,844 --> 00:25:30,970
"hetente legalább két
 alkalommal együtt kell ennünk."

299
00:25:30,979 --> 00:25:34,580
Pontosan ezért eszünk most együtt.

300
00:25:34,583 --> 00:25:37,775
Pontosan mi a probléma?

301
00:25:38,554 --> 00:25:40,580
Vannak további cikkelyek,
 amik megszeghetik a szerződést.

302
00:25:40,589 --> 00:25:42,920
"Nem lehet közöttünk
 semmiféle fizikai kapcsolat."

303
00:25:42,925 --> 00:25:45,460
Ez azt jelenti, hogy a
 szerződésünk már nem érvényes...

304
00:25:45,460 --> 00:25:47,590
mivel összeért a kezünk a szósz miatt?

305
00:25:47,596 --> 00:25:50,385
Nos, úgy tűnik, baleset volt,

306
00:25:50,699 --> 00:25:52,800
úgyhogy elengedem egy figyelmeztetéssel.

307
00:25:52,801 --> 00:25:54,200
Remélem, mostantól óvatosabb lesz.

308
00:25:54,202 --> 00:25:56,355
Rendben, nagyon óvatos leszek.

309
00:25:59,541 --> 00:26:01,095
Egy pillanat.

310
00:26:02,844 --> 00:26:05,165
Igen, itt Choi Yoon Hyuk.

311
00:26:11,353 --> 00:26:13,550
Hű, ez nagyon közel volt.

312
00:26:13,555 --> 00:26:16,515
Majdnem felbontotta a
 szerződésünk. Micsoda rémálom.

313
00:26:17,960 --> 00:26:20,220
Bal kéz, jobb, ha óvatosabb leszel.

314
00:26:20,228 --> 00:26:21,785
Ez egy figyelmeztetés.

315
00:26:24,366 --> 00:26:26,330
Ennyire kedvel engem?

316
00:26:26,335 --> 00:26:28,555
Nos, hát persze, teljesen meg tudom érteni.

317
00:26:29,571 --> 00:26:33,265
De kicsit túl soknak érzem az érzéseit.

318
00:26:35,911 --> 00:26:37,565
Mit tegyek?

319
00:26:38,280 --> 00:26:41,335
Megértem, hogy kedves és aranyos,

320
00:26:43,185 --> 00:26:45,475
de a szívem túl dermedt.

321
00:26:46,588 --> 00:26:48,105
A szívem...

322
00:26:57,833 --> 00:26:59,285
Jung Rok.

323
00:27:04,139 --> 00:27:07,100
Furcsálltam, hogy mostanában
 sosem kocsival mentél dolgozni.

324
00:27:07,109 --> 00:27:08,470
Mindig buszozol?

325
00:27:08,477 --> 00:27:10,065
Igen, mondhatni.

326
00:27:12,681 --> 00:27:15,550
Ha már összefutottunk, igyunk egy kis szodzsut?

327
00:27:15,550 --> 00:27:17,575
Nem, csak menjünk.

328
00:27:21,890 --> 00:27:23,545
Várj meg.

329
00:27:32,300 --> 00:27:33,460
Biztos nagyon fáradt vagy.

330
00:27:33,468 --> 00:27:36,230
Mindig ennyire fáradt vagy?
 Biztosan kimerültél.

331
00:27:36,238 --> 00:27:38,195
Egyáltalán nem aludtál múlt éjjel?

332
00:27:38,440 --> 00:27:40,800
Nincs időm aludni.

333
00:27:40,809 --> 00:27:42,410
Rengeteg szöveget kell megtanulnom.

334
00:27:42,411 --> 00:27:45,640
Ugye? Rengeteg jogi kifejezés van a szövegben.

335
00:27:45,647 --> 00:27:47,935
Nagyon nehéznek tűnt a megjegyzésük.

336
00:27:50,085 --> 00:27:53,980
De tényleg nagyon sokat segített,
 hogy az irodában dolgoztam.

337
00:27:53,989 --> 00:27:56,475
A legtöbb kifejezést már hallottam.

338
00:27:56,992 --> 00:28:00,260
Emiatt könnyen megjegyzem
 és megértem a szövegemet.

339
00:28:00,262 --> 00:28:01,715
Megjöttünk.

340
00:28:01,830 --> 00:28:03,960
Máris? Most mi lesz?

341
00:28:03,965 --> 00:28:06,725
Biztosan megint hajnalban
 fejeződik be a forgatás.

342
00:28:09,037 --> 00:28:11,895
Nem probléma. Jaj, a hátam.

343
00:28:11,973 --> 00:28:14,865
Ki kéne szállnom nyújtani egy kicsit.

344
00:28:15,577 --> 00:28:17,295
Jó estét.

345
00:28:17,312 --> 00:28:21,735
Örülök, hogy hamar sikerült összeszednie magát.

346
00:28:28,356 --> 00:28:30,515
[Koreai Legfelsőbb Bírósági
 Információs Központ]

347
00:28:34,396 --> 00:28:35,590
[Koreai Legfelsőbb Bírósági
 Információs Központ]

348
00:28:35,597 --> 00:28:39,285
[Yoon Seo részt vesz egy olvasáson a
 visszatérő sorozatához, a "Fájó szerelem"-hez]

349
00:28:45,073 --> 00:28:47,865
Gondolom, már jól van.

350
00:28:56,118 --> 00:28:57,575
Csirió.

351
00:29:02,657 --> 00:29:05,260
Egyébként, mi van abban a papírzacskóban?

352
00:29:05,260 --> 00:29:08,585
Ó, vettem önnek pár ajándékot.

353
00:29:08,597 --> 00:29:12,185
Ezek a maszkok megvédik önt a porszemcséktől.

354
00:29:13,335 --> 00:29:17,000
Biztos benne, hogy nem
 azért vette, hogy megvédjen...

355
00:29:17,005 --> 00:29:18,470
engem a többi nőtől?

356
00:29:18,473 --> 00:29:19,895
Igen.

357
00:29:20,308 --> 00:29:21,770
Ezek pedig...

358
00:29:21,777 --> 00:29:25,365
kozmetikumok, amiktől a
 sima bőre még simább lesz.

359
00:29:25,947 --> 00:29:29,410
Ezek pedig vitaminok,
 amik javítják az életerejét.

360
00:29:29,417 --> 00:29:30,950
Ezek pedig...

361
00:29:30,952 --> 00:29:32,545
Várjon.

362
00:29:34,623 --> 00:29:38,160
Dan kisasszony, ennyire kedvel engem?

363
00:29:38,160 --> 00:29:40,760
Mármint, tisztában vagyok vele...

364
00:29:40,762 --> 00:29:43,490
hogy mennyire jóképű vagyok.

365
00:29:43,498 --> 00:29:45,325
De valóban megérek ennyit?

366
00:29:46,902 --> 00:29:49,300
Igen, megéri. Nagyon jóképű.

367
00:29:49,304 --> 00:29:52,595
Minél jobban megismerem, annál jobban tetszik.

368
00:29:55,477 --> 00:29:57,895
Ezért tesz ez annyira szomorúvá.

369
00:29:58,013 --> 00:30:00,840
Nagyon kedvelem, de ez a boldogság...

370
00:30:00,849 --> 00:30:03,435
már csak öt napig tart.

371
00:30:10,525 --> 00:30:12,515
Őszinte lenne velem?

372
00:30:12,861 --> 00:30:17,155
Mit érzett az egy hónap alatt...

373
00:30:17,165 --> 00:30:18,800
ameddig randiztunk?

374
00:30:18,800 --> 00:30:23,025
Öt nap múlva kertelés nélkül...

375
00:30:23,171 --> 00:30:25,325
fog véget vetni ennek?

376
00:30:31,646 --> 00:30:34,005
Ön nagyon jó ember.

377
00:30:35,550 --> 00:30:39,245
Remekül gondomat viseli,
 és egy kicsit aranyos is.

378
00:30:41,122 --> 00:30:42,975
De hogy is mondjam?

379
00:30:49,764 --> 00:30:52,185
A szívem olyan tompa, mikor önnel vagyok.

380
00:30:53,134 --> 00:30:54,625
Mi?

381
00:31:03,912 --> 00:31:07,805
Jól érzi magát? Miért ivott ilyen sokat?

382
00:31:08,817 --> 00:31:10,250
Mit gondol?

383
00:31:10,252 --> 00:31:11,880
Annyira kedvelem önt.

384
00:31:11,887 --> 00:31:15,350
De amint vége a szerződésnek,
 megint csak kollégák leszünk.

385
00:31:15,357 --> 00:31:17,115
És ettől nyomorultul érzem magam.

386
00:31:17,893 --> 00:31:19,715
De gondolom, nincs mit tenni.

387
00:31:20,795 --> 00:31:24,515
Az én hibám, amiért nem
 tudtam megdobogtatni a szívét.

388
00:32:14,449 --> 00:32:16,405
- Minden rendben?
- Igen.

389
00:32:16,785 --> 00:32:18,275
Jól vagyok.

390
00:32:22,524 --> 00:32:25,585
Megkönnyebbültem. Elnézést kérek.

391
00:32:32,300 --> 00:32:35,300
Mi... Mi ez az arc?

392
00:32:35,303 --> 00:32:37,755
Az előbb beleszeretett?

393
00:32:38,406 --> 00:32:42,265
Igen, hát nem vonzó?

394
00:32:42,510 --> 00:32:44,980
De az előbb arról beszélt, mennyire kedvel engem...

395
00:32:44,980 --> 00:32:46,810
és hogy nyomorultul érzi magát.

396
00:32:46,815 --> 00:32:50,975
Azt mondta, tompa a szíve, mikor velem van.

397
00:32:51,419 --> 00:32:53,575
Hajlamos vagyok könnyen feladni.

398
00:32:57,025 --> 00:33:00,245
Hé, várjon. A lábam...

399
00:33:00,462 --> 00:33:02,930
Azt hiszem, megsérült a lábam.

400
00:33:02,931 --> 00:33:06,430
Megadná a számát? Vagy elvinne?

401
00:33:06,434 --> 00:33:09,430
Várjon! Hé!

402
00:33:09,437 --> 00:33:11,555
Ó, a szívem...

403
00:33:12,774 --> 00:33:14,700
Miért fáj a szívem?

404
00:33:14,709 --> 00:33:17,065
Hajlamos vagyok könnyen feladni.

405
00:33:21,116 --> 00:33:23,975
Igen, anya. Vakrandi?

406
00:33:24,552 --> 00:33:27,020
Nem akarok vakrandira menni.

407
00:33:27,022 --> 00:33:28,945
Igen, rendben. Szia.

408
00:33:30,358 --> 00:33:32,960
Lee úr, az édesanyja azt
 mondta, menjen vakrandira?

409
00:33:32,961 --> 00:33:34,385
Igen.

410
00:33:34,829 --> 00:33:37,830
De tényleg nem tervezek vakrandira menni.

411
00:33:37,832 --> 00:33:40,300
Olyan ember vagyok, aki úgy gondolja...

412
00:33:40,301 --> 00:33:43,670
hogy egy párnak szorosan össze kell tartoznia.

413
00:33:43,671 --> 00:33:45,440
Milyen ostobaság ez?

414
00:33:45,440 --> 00:33:49,210
Miért kérelmezi folyton a vádlott
 meghatalmazottja a dátum megváltoztatását?

415
00:33:49,210 --> 00:33:51,470
Nem gondolod, hogy egy kicsit illetlen?

416
00:33:51,479 --> 00:33:53,810
Visszautasítom a dátum
 megváltoztatására irányuló kérelmet.

417
00:33:53,815 --> 00:33:56,850
Akkor hát benyújtok egy okiratot
 az igazságügyi minisztériumnak.

418
00:33:56,851 --> 00:33:58,150
Hol van Kwon Jung Rok?

419
00:33:58,153 --> 00:33:59,350
- Asszonyom...
- Hol van?

420
00:33:59,354 --> 00:34:00,850
Kérem, először nyugodjon meg.

421
00:34:00,855 --> 00:34:04,120
Hol van Kwon Jung Rok?

422
00:34:04,125 --> 00:34:05,545
Hol van?

423
00:34:06,294 --> 00:34:07,985
Hát itt van.

424
00:34:08,229 --> 00:34:11,155
Emlékszik a fiamra, ugye?

425
00:34:11,466 --> 00:34:15,400
Egy szempillantás alatt gyilkost
 faragott a bíróságon a fiamból.

426
00:34:15,403 --> 00:34:16,995
Park Soo Myung.

427
00:34:18,873 --> 00:34:21,325
Ki gyilkolta meg Kim Yeong Tae-t?

428
00:34:21,709 --> 00:34:24,570
Aki leszúrta...

429
00:34:24,579 --> 00:34:27,780
- Aki leszúrta...
- Ne, ne mondj semmit.

430
00:34:27,782 --> 00:34:29,050
Vádlott, kérem, nyugodjon le.

431
00:34:29,050 --> 00:34:32,505
Ne üsse meg! Ne üsse meg!

432
00:34:32,654 --> 00:34:37,245
Azért jöttem önhöz, mert nem ezt érdemli.

433
00:34:37,292 --> 00:34:39,960
- Asszonyom, kérem, nyugodjon meg...
- Engedjen el.

434
00:34:39,961 --> 00:34:41,490
Hogy nyugodhatnék meg...

435
00:34:41,496 --> 00:34:44,515
mikor ez a férfi gyilkost csinált a fiamból?

436
00:34:46,000 --> 00:34:48,185
A fiam...

437
00:34:48,403 --> 00:34:51,070
nem elég kegyetlen...

438
00:34:51,072 --> 00:34:54,825
hogy kétszer leszúrjon valakit és megölje!

439
00:35:00,115 --> 00:35:04,335
Asszonyom, megértem, mit érez,

440
00:35:04,385 --> 00:35:08,320
de nem Kwon úr döntötte el, hogy bűnös.

441
00:35:08,323 --> 00:35:12,115
Az ügyben egy bíró döntött.

442
00:35:12,627 --> 00:35:16,560
Holnap van az utolsó tárgyalás.
 Mihez kezdjen a fiam?

443
00:35:16,564 --> 00:35:20,260
Mi van, ha örökre bezárják?

444
00:35:20,268 --> 00:35:23,325
Sosem fogom megbocsátani.

445
00:35:24,105 --> 00:35:25,895
Soha!

446
00:35:28,943 --> 00:35:30,365
Asszonyom.

447
00:35:34,149 --> 00:35:36,375
Kwon úr, ne hagyd, hogy hatással legyen rád.

448
00:35:36,818 --> 00:35:38,850
Egyszerűen ilyenek az édesanyák.

449
00:35:38,853 --> 00:35:42,850
Mikor a gyerek sarokba kényszerül,

450
00:35:42,857 --> 00:35:44,990
a szülők tévedésbe kerülnek...

451
00:35:44,993 --> 00:35:47,085
és hisznek az ártatlanságukban.

452
00:35:48,329 --> 00:35:49,885
Yang kisasszony, nem értesz egyet?

453
00:35:50,131 --> 00:35:52,655
Igen, valahogy így van.

454
00:35:52,700 --> 00:35:56,400
Tudja, hogy a lányomat megvádolták zaklatással.

455
00:35:56,404 --> 00:35:58,570
Az az ügy megtanított valamire.

456
00:35:58,573 --> 00:36:00,840
Mikor egy gyerek sarokba szorul,

457
00:36:00,842 --> 00:36:04,065
egy szülő sem képes tisztán gondolkodni.

458
00:36:04,145 --> 00:36:06,540
Az agya teljesen kiürül.

459
00:36:06,548 --> 00:36:10,280
Park úr édesanyjának szüksége volt
 valakire, akin levezetheti a feszültségét.

460
00:36:10,285 --> 00:36:12,320
A helyzet nem ideális,

461
00:36:12,320 --> 00:36:14,880
de valószínűleg úgy őrizte meg a józan eszét...

462
00:36:14,889 --> 00:36:17,315
hogy mindvégig utálta és neheztelt önre.

463
00:36:18,660 --> 00:36:20,985
Ezért kérem, legyen megértő.

464
00:36:29,604 --> 00:36:31,300
Az ügyész javaslatot tesz a büntetésre.

465
00:36:31,306 --> 00:36:32,765
[Vádlott]

466
00:36:33,841 --> 00:36:35,525
A vádlott, Park Soo Myung...

467
00:36:35,543 --> 00:36:39,165
rajongott Im Yoon Hee-ért,
 az áldozat feleségéért.

468
00:36:39,280 --> 00:36:42,080
2019. január 21-ének éjszakáján,

469
00:36:42,083 --> 00:36:45,220
hogy megmentse Im kisasszonyt,
 akit a férje bántalmazott,

470
00:36:45,220 --> 00:36:47,680
a vádlott kést ragadott.

471
00:36:47,689 --> 00:36:50,720
Viszont ha csak megvédeni
 akarta volna Im kisasszonyt,

472
00:36:50,725 --> 00:36:53,760
értesíthette volna a rendőrséget,
 vagy elmenekülhetett volna vele.

473
00:36:53,761 --> 00:36:56,490
Előállhatott volna más megoldással.

474
00:36:56,497 --> 00:36:59,560
Azonban, a vádlott a
 legdrasztikusabb lépést választotta.

475
00:36:59,567 --> 00:37:01,625
Egy alkalommal alhason szúrta az áldozatot...

476
00:37:01,636 --> 00:37:03,425
egy alkalommal pedig mellkason...

477
00:37:03,538 --> 00:37:05,355
és brutálisan meggyilkolta őt.

478
00:37:05,573 --> 00:37:08,940
Az összes körülményt figyelembe
 véve, nehéz megmondani...

479
00:37:08,943 --> 00:37:12,180
hogy tettét akaratlanul
 követte-e el, és hogy csak...

480
00:37:12,180 --> 00:37:15,910
önvédelem alapján kívánta-e
 megvédeni Im kisasszonyt.

481
00:37:15,917 --> 00:37:19,275
Ehelyett, valószínűbb, hogy
 felszínre tört az erőszakos oldala.

482
00:37:19,320 --> 00:37:22,090
Ezért hiszem úgy...

483
00:37:22,090 --> 00:37:25,515
hogy egy ideig el kell szigetelni a külvilágtól.

484
00:37:29,163 --> 00:37:33,525
20 év letöltendő börtönbüntetést javasolok.

485
00:37:39,340 --> 00:37:41,695
Védő, adja elő a védőbeszédét.

486
00:37:41,776 --> 00:37:45,440
A vádlott minden tettét beismeri...

487
00:37:45,446 --> 00:37:47,335
és mélységesen bánja.

488
00:37:47,382 --> 00:37:50,005
Remélem, ezt figyelembe veszik.

489
00:37:52,487 --> 00:37:56,120
2019G173-as ügy.

490
00:37:56,124 --> 00:37:59,660
A vádlottat, Park Soo Myung-ot
 gyilkossággal vádolják.

491
00:37:59,661 --> 00:38:02,715
Most kimondom az ítéletét.

492
00:38:04,032 --> 00:38:08,555
A vádlottat 20 év börtönre ítéljük.

493
00:38:08,736 --> 00:38:11,155
Ne! Tévednek!

494
00:38:11,372 --> 00:38:13,295
A fiam nem ölt meg senkit!

495
00:38:13,341 --> 00:38:15,640
A fiam nem szörnyeteg!

496
00:38:15,643 --> 00:38:18,340
- Ne!
- Ne bántsák anyukámat.

497
00:38:18,346 --> 00:38:21,210
- Fiam... Ne!
- Anyukámat ne!

498
00:38:21,215 --> 00:38:23,510
- Hagyják anyukámat.
- Ártatlan!

499
00:38:23,518 --> 00:38:27,420
Anya, vigyél magaddal. Haza akarok menni.

500
00:38:27,422 --> 00:38:29,120
Anya, haza akarok menni!

501
00:38:29,123 --> 00:38:32,960
- Anya!
- Fiam!

502
00:38:32,960 --> 00:38:35,220
- Anya!
- Ártatlan!

503
00:38:35,229 --> 00:38:39,755
Anya, haza akarok menni!

504
00:38:39,767 --> 00:38:42,970
Fiam!

505
00:38:42,970 --> 00:38:44,725
Hagyják anyukámat!

506
00:39:09,197 --> 00:39:10,655
Kwon úr.

507
00:39:11,065 --> 00:39:13,030
Kérem, segítsen a fiamon.

508
00:39:13,034 --> 00:39:16,600
Nem ölt meg senkit.

509
00:39:16,604 --> 00:39:19,570
Elnézést, amiért korábban úgy bántam önnel.

510
00:39:19,574 --> 00:39:22,570
Nem ismerte az igazságot, ugye?

511
00:39:22,577 --> 00:39:26,205
Ezért kérem, segítsen a fiamon.

512
00:39:28,950 --> 00:39:32,005
Megértem, min megy keresztül.

513
00:39:32,954 --> 00:39:34,775
Azonban, a fia...

514
00:39:34,922 --> 00:39:37,490
beismerte a bűneit a bíróságon.

515
00:39:37,492 --> 00:39:41,690
Így van. Akkor hagynia kellett
 volna, hogy végigmondja.

516
00:39:41,696 --> 00:39:44,155
Miért nem hallgatta végig?

517
00:39:44,499 --> 00:39:48,955
A fiam csak egyszer szúrta le az áldozatot.

518
00:39:49,203 --> 00:39:51,570
Tehát a második szúrás...

519
00:39:51,572 --> 00:39:54,165
talán a feleségtől származott!

520
00:39:55,910 --> 00:39:59,035
Sok mindent lehet rá mondani, de fiam...

521
00:39:59,280 --> 00:40:01,305
sosem hazudik.

522
00:40:01,349 --> 00:40:04,535
Gyanús volt nekem az az Im Yoon Hee nőszemély.

523
00:40:06,854 --> 00:40:08,420
Úgy tűnt, annyira rajong a fiamért...

524
00:40:08,423 --> 00:40:10,220
hogy képes börtönbe menni érte,

525
00:40:10,224 --> 00:40:13,545
de egyszer sem látogatta meg.

526
00:40:13,694 --> 00:40:17,815
Eltűnt a szomszédságból!

527
00:40:41,722 --> 00:40:43,275
[Nyilatkozat]

528
00:40:43,291 --> 00:40:44,815
[Telefonszám]

529
00:40:53,100 --> 00:40:56,525
A hívott szám nem kapcsolható.

530
00:40:56,604 --> 00:40:59,565
Kérem, ellenőrizze a számot és tárcsázzon újra.

531
00:41:07,782 --> 00:41:09,950
Yoon Seo, ön mindig olyan gyönyörű,

532
00:41:09,951 --> 00:41:11,550
de ma még kivételesebb.

533
00:41:11,552 --> 00:41:13,520
A sminkje is kitűnő.

534
00:41:13,521 --> 00:41:16,390
Igaza van. Úgy fest mint egy istennő.

535
00:41:16,390 --> 00:41:18,075
Később le kellene fotóznom.

536
00:41:18,092 --> 00:41:20,360
Miért fotóznád le?

537
00:41:20,361 --> 00:41:21,560
Nem piknikezni vagy itt.

538
00:41:21,562 --> 00:41:24,990
És ne zargassátok, mert ma
 érzelmes jelenetet kell forgatnia.

539
00:41:24,999 --> 00:41:28,460
Segítenünk kell a színésznek
 szerepben maradnia.

540
00:41:28,469 --> 00:41:29,895
Nem gondoljátok?

541
00:41:30,671 --> 00:41:33,040
Mi az? Valami baj van?

542
00:41:33,040 --> 00:41:34,640
Készen állunk.

543
00:41:34,642 --> 00:41:37,095
- Igenis.
- Én is kész vagyok.

544
00:41:39,881 --> 00:41:42,565
És csapó!

545
00:41:45,319 --> 00:41:46,945
Mi az?

546
00:41:47,321 --> 00:41:49,915
Miért ilyen nehéz elmondania?

547
00:41:54,061 --> 00:41:57,255
- Mi az?
- Nekünk...

548
00:41:58,633 --> 00:42:00,325
szakítanunk kellene.

549
00:42:01,302 --> 00:42:02,925
Vége van.

550
00:42:04,071 --> 00:42:05,495
Nekünk...

551
00:42:09,443 --> 00:42:10,995
szakítanunk kellene.

552
00:42:26,193 --> 00:42:27,620
Csapó!

553
00:42:27,628 --> 00:42:30,215
Yoon Seo, ez remek volt.

554
00:42:32,633 --> 00:42:34,625
A mindenit.

555
00:42:35,770 --> 00:42:37,955
Bocsánat. Elnézést kérek.

556
00:42:45,012 --> 00:42:48,005
Fogalmam se volt róla, hogy
 ilyen mély érzelmekre képes.

557
00:42:48,082 --> 00:42:52,175
Tudom. Ráadásul teljesen
 beleéli magát a szerepébe.

558
00:42:52,320 --> 00:42:53,980
A képességei sokat javultak.

559
00:42:53,988 --> 00:42:57,115
Többé már nem fogják rossz színésznek nevezni.

560
00:42:57,858 --> 00:43:01,745
Rossz színész? Soha többé
 nem kell emiatt aggódniuk.

561
00:43:03,998 --> 00:43:05,815
- Rendező úr, ha megbocsát.
- Rendben.

562
00:43:16,010 --> 00:43:17,695
Yoon Seo, jól vagy?

563
00:43:24,452 --> 00:43:26,345
Miért sírsz?

564
00:43:28,022 --> 00:43:31,675
Mert rá emlékeztetett?

565
00:43:31,692 --> 00:43:33,185
Megpróbáltam elfelejteni...

566
00:43:35,363 --> 00:43:37,855
Annyira keményen próbáltam elfelejteni.

567
00:43:39,400 --> 00:43:42,995
De akármikor eszembe jut Kwon úr,

568
00:43:43,170 --> 00:43:45,355
elviselhetetlenül szomorú leszek.

569
00:43:46,507 --> 00:43:50,310
Azt hittem, már jól vagy.

570
00:43:50,311 --> 00:43:53,965
Hogy lennék jól? Annyira kedveltem.

571
00:43:58,152 --> 00:44:00,645
De nem tehetek semmit.

572
00:44:00,788 --> 00:44:02,505
A rajongóimra kell gondolnom...

573
00:44:02,590 --> 00:44:05,675
és azokra, akik a visszatérésemre várnak.

574
00:44:10,197 --> 00:44:12,755
Ha továbbra is ilyen nehéz dolgom lesz,

575
00:44:15,102 --> 00:44:17,595
az Kwon úrnak sem tetszene.

576
00:44:20,941 --> 00:44:22,725
Sajnálom, Hyuk Joon.

577
00:44:23,911 --> 00:44:25,495
Mindent megteszek...

578
00:44:26,981 --> 00:44:28,805
hogy irányítsam az érzelmeimet.

579
00:44:28,849 --> 00:44:30,475
Ne aggódj.

580
00:44:32,019 --> 00:44:34,945
Rendben. Én is sajnálom.

581
00:44:34,989 --> 00:44:36,915
Pihenned kéne, Yoon Seo.

582
00:44:46,901 --> 00:44:49,025
Vajon jól van?

583
00:44:51,138 --> 00:44:53,240
Im Yoon Hee első tárgyalása alatt,

584
00:44:53,240 --> 00:44:55,940
rámutattak Park Soo Myung-ra
 mint a valódi elkövető,

585
00:44:55,943 --> 00:44:57,870
őt pedig óvadék ellenében elengedték.

586
00:44:57,878 --> 00:45:00,305
Ezután a tartózkodási helye ismeretlen maradt.

587
00:45:00,848 --> 00:45:04,975
Körbekérdeztem a szomszédságban,
 de senki sem látta Im Yoon Hee-t.

588
00:45:07,221 --> 00:45:09,120
Valami másnak is utánanéztem.

589
00:45:09,123 --> 00:45:12,215
Összesen 11 biztosítás volt
 Kim Yeong Tae nevére írva.

590
00:45:12,359 --> 00:45:15,560
A biztosítási fizetés egy része
 Im Yoon Hee-hez került.

591
00:45:15,563 --> 00:45:18,230
Az 5 milliárdnyi haláleseti
 szolgáltatási összegből,

592
00:45:18,232 --> 00:45:20,125
3 milliárdot fizettek ki neki.

593
00:45:21,469 --> 00:45:23,230
A biztosítási fizetés...

594
00:45:23,237 --> 00:45:26,465
A teljes összeget felvette
 készpénzben és eltűnt.

595
00:45:27,842 --> 00:45:31,670
Eltűnt, mikor a biztosítási
 fizetést nem fizették ki teljesen.

596
00:45:31,679 --> 00:45:33,110
Valami bűzlik, ugye?

597
00:45:33,114 --> 00:45:36,575
Először is, találkozzunk a
 biztosítótársaság alkalmazottjával.

598
00:45:38,018 --> 00:45:40,220
Mikor találkozott először Im Yoon Hee-vel?

599
00:45:40,221 --> 00:45:42,105
Február 27-én.

600
00:45:42,590 --> 00:45:46,160
Alá kellett írnia néhány papírt
 a biztosítási fizetést illetően,

601
00:45:46,160 --> 00:45:47,685
ezért találkoztunk.

602
00:45:48,462 --> 00:45:50,130
Ebben a kávézóban találkoztunk.

603
00:45:50,131 --> 00:45:52,900
Emlékszik bármi rendkívülire
 a beszélgetésükből?

604
00:45:52,900 --> 00:45:55,500
Például, említette, hová megy...

605
00:45:55,503 --> 00:45:57,495
vagy hogy kivel találkozik?

606
00:45:58,172 --> 00:46:00,965
Nem. Semmi különlegesről nem beszéltünk.

607
00:46:04,078 --> 00:46:05,495
Viszont...

608
00:46:05,713 --> 00:46:09,105
a beszélgetésünk alatt,
 folyamatosan kintre nézett.

609
00:46:09,683 --> 00:46:11,775
Kíváncsi voltam, mi lehetett az, ezért kinéztem...

610
00:46:12,720 --> 00:46:14,905
Egy férfi várt rá?

611
00:46:17,992 --> 00:46:21,345
A találkozásunk után, tisztán
 láttam, ahogy beszállt az autójába.

612
00:46:24,198 --> 00:46:26,760
Ezért azt hittem, hogy csak egy barátja.

613
00:46:26,767 --> 00:46:28,860
Nagy port kavart ez az ügy,

614
00:46:28,869 --> 00:46:31,355
és kíváncsi voltam, milyen ember ő.

615
00:46:31,472 --> 00:46:34,565
De mikor egy férfival jött,
 azt furcsának találtam.

616
00:46:48,422 --> 00:46:49,690
Ki lehet az?

617
00:46:49,690 --> 00:46:53,085
Gondolja, hogy volt még egy szeretője?

618
00:46:54,161 --> 00:46:56,385
Nem hiszem, hogy lenne más családtagja.

619
00:46:57,798 --> 00:47:00,700
Egyébként, ha Oh kisasszony megtudja ezt,

620
00:47:00,701 --> 00:47:02,360
nagyon meg fog döbbenni.

621
00:47:02,369 --> 00:47:05,795
Oh kisasszony nagyon keményen
 dolgozott ezen az ügyön.

622
00:47:06,373 --> 00:47:09,125
Im Yoon Hee házába is elment önnel.

623
00:47:09,710 --> 00:47:11,970
Mikor Park Soo Myung megtámadta önt egy ütővel,

624
00:47:11,979 --> 00:47:13,740
halálra aggódta magát.

625
00:47:13,747 --> 00:47:15,440
Oh kisasszony, minden rendben?

626
00:47:15,449 --> 00:47:17,610
És ön? Megsérült?

627
00:47:17,618 --> 00:47:19,750
Ó, istenem. Még mindig vérzik.

628
00:47:19,753 --> 00:47:21,505
Jaj, ne...

629
00:47:30,297 --> 00:47:31,755
Menjünk.

630
00:47:34,802 --> 00:47:38,170
Mi? Képviselni fogod
 Park Soo Myung-ot a fellebbezésén?

631
00:47:38,172 --> 00:47:40,340
A tárgyaláson tanúnak nevezted ki,

632
00:47:40,341 --> 00:47:44,135
és te mutattál rá, hogy ő az igazi elkövető.

633
00:47:44,211 --> 00:47:46,305
De hogy érted, hogy van még egy elkövető?

634
00:47:46,780 --> 00:47:49,565
Park Soo Myung ügyvédje akarsz lenni? Mi ez...

635
00:47:49,884 --> 00:47:52,820
Nem tudom. Úgy teszek, mintha nem
 hallottam volna, úgyhogy elmehetsz.

636
00:47:52,820 --> 00:47:54,520
- Nem, majd én megyek.
- Yeon úr.

637
00:47:54,521 --> 00:47:57,715
Hogy hazardírozhatsz olyan
 dologban, amiben nem vagy biztos?

638
00:47:58,092 --> 00:48:01,945
Kwon úr. Tudtad, hogy ezzel
 megszeged a munkaerkölcsöd?

639
00:48:04,098 --> 00:48:07,085
Mindenesetre, ezt nem engedhetem meg.

640
00:48:07,902 --> 00:48:10,995
Tisztán megmondtam, hogy
 nem csinálhatod. Itt a vége.

641
00:48:37,031 --> 00:48:38,730
Istenem. Kwon úr miatt...

642
00:48:38,732 --> 00:48:41,160
annyira aggódok, hogy majd' belehalok.

643
00:48:41,168 --> 00:48:43,225
Még belehalok az aggodalomba.

644
00:48:43,570 --> 00:48:44,970
Mi van, ha tényleg...

645
00:48:44,972 --> 00:48:47,765
ragaszkodik Park Soo Myung ügyéhez?

646
00:48:47,942 --> 00:48:49,410
Azt kétlem.

647
00:48:49,410 --> 00:48:51,935
Ez annyira nyugtalanító.

648
00:48:52,780 --> 00:48:54,940
- Visszatértem.
- Üdv.

649
00:48:54,949 --> 00:48:57,675
Dan kisasszony. Hogy ment a tárgyalása?

650
00:48:59,453 --> 00:49:01,545
Igen. Hát persze.

651
00:49:01,822 --> 00:49:05,975
Úgy tűnik, Oh kisasszony
 drámát forgat a bíróság előtt.

652
00:49:06,060 --> 00:49:09,330
Láttam egy táblát "Fájó szerelem" felirattal...

653
00:49:09,330 --> 00:49:11,255
egy közel álló járművön.

654
00:49:14,501 --> 00:49:16,270
Igen, tessék. Itt Dan Moon Hee ügyvédnő.

655
00:49:16,270 --> 00:49:18,770
Nagyon vicces lenne együtt
 meglátogatni a forgatást.

656
00:49:18,772 --> 00:49:20,100
Menjünk?

657
00:49:20,107 --> 00:49:23,110
Hae Young, Yeon urat most sok minden aggasztja...

658
00:49:23,110 --> 00:49:24,170
és elég nyugtalan.

659
00:49:24,178 --> 00:49:26,780
Szerintem most nincs olyan hangulatban,
 hogy forgatást látogasson.

660
00:49:26,780 --> 00:49:28,280
Most nem alkalmas.

661
00:49:28,282 --> 00:49:30,350
Igaz. Túl izgatott lettem.

662
00:49:30,351 --> 00:49:32,375
Egy kicsit túllőttem a célon.

663
00:49:33,220 --> 00:49:36,615
Igaz. Most nem vagyok olyan
 helyzetben, hogy oda menjek.

664
00:49:37,191 --> 00:49:38,715
Hát persze, hogy nem.

665
00:49:43,597 --> 00:49:47,400
Azt hittem, ebédelni megyünk.
 Miért a bíróságon vagyunk?

666
00:49:47,401 --> 00:49:50,025
Miért? Arra gondoltam...

667
00:49:50,170 --> 00:49:53,295
a bíróságon belüli étteremben ebédelünk.

668
00:49:53,907 --> 00:49:56,540
Az itteni étterem nagyon híres az ételeiről.

669
00:49:56,543 --> 00:49:59,695
Micsoda? Még sosem hallottam erről.

670
00:49:59,780 --> 00:50:01,865
Örülök, hogy most már hallottad.

671
00:50:02,883 --> 00:50:05,710
Az oka annak, hogy megnyertem
 azt a számtalan tárgyalást...

672
00:50:05,719 --> 00:50:08,420
az ennek az étteremnek a
 finom ételeinek köszönhető.

673
00:50:08,422 --> 00:50:11,315
Megkaptam a megfelelő energiát és híres lettem.

674
00:50:13,193 --> 00:50:17,090
Yeon úr. Azért jött ide, hogy a forgatást nézze?

675
00:50:17,097 --> 00:50:19,190
Igen... Nem.

676
00:50:19,199 --> 00:50:21,000
Ez most egy igen vagy egy nem?

677
00:50:21,001 --> 00:50:22,785
Igen, nem. Nem.

678
00:50:23,470 --> 00:50:26,140
Mármint, igazából nem azért
 jöttem, hogy a forgatást nézzem.

679
00:50:26,140 --> 00:50:29,000
De ha már itt vagyunk, nem rossz ötlet körbenézni.

680
00:50:29,009 --> 00:50:30,710
Ne értsétek félre.

681
00:50:30,711 --> 00:50:34,965
A személyzetünk része volt, és ezt
 figyelmen kívül hagyni udvariatlanság.

682
00:50:36,550 --> 00:50:39,350
És nem azt mondtátok legutóbb,
 hogy hiányzik Oh kisasszony?

683
00:50:39,353 --> 00:50:40,580
Így volt, ugye?

684
00:50:40,587 --> 00:50:42,680
Hogy növeljem az alkalmazottaim energiáját,

685
00:50:42,689 --> 00:50:45,090
úgy döntöttem, feláldozom magam...

686
00:50:45,092 --> 00:50:46,560
és eljövök sétálni egyet a közelbe.

687
00:50:46,560 --> 00:50:49,220
De hol van Oh kisasszony?

688
00:50:49,229 --> 00:50:51,690
Elnézést, de nem jöhetnek közel.

689
00:50:51,698 --> 00:50:54,860
- Rendben.
- Talán felveszi önöket a kamera.

690
00:50:54,868 --> 00:50:57,570
A kamera? Hű, azt is tudom.

691
00:50:57,571 --> 00:51:00,265
De mi nem csak egyszerű járókelők vagyunk.

692
00:51:02,543 --> 00:51:05,835
Mind ismerjük Oh Yoon Seo kisasszonyt.

693
00:51:06,680 --> 00:51:07,880
Értem.

694
00:51:07,881 --> 00:51:10,950
Ki az itt Koreában, aki nem ismeri jól...

695
00:51:10,951 --> 00:51:12,735
a híres Oh Yoon Seo-t?

696
00:51:12,820 --> 00:51:16,045
Hamarosan kezdődik a forgatás,
 ezért értékelnénk az együttműködésüket.

697
00:51:16,123 --> 00:51:17,950
Menjünk, Yeon úr.

698
00:51:17,958 --> 00:51:20,260
- Yang kisasszony.
- Igen, kezdhetik a forgatást.

699
00:51:20,260 --> 00:51:22,960
Tényleg meg kell említenem a tényt, hogy...

700
00:51:22,963 --> 00:51:26,015
én vagyok a híres Always
 Ügyvédiroda vezérigazgatója?

701
00:51:27,201 --> 00:51:28,960
Talán nem tudja, ki vagyok.

702
00:51:28,969 --> 00:51:30,570
Biztosan zavarban van.

703
00:51:30,571 --> 00:51:32,170
Nem, úgy értem...

704
00:51:32,172 --> 00:51:34,965
Semmi gond, hagyd csak.

705
00:51:35,509 --> 00:51:38,995
Nem tudtam, de tényleg nem tudtok titkot tartani.

706
00:51:39,079 --> 00:51:41,840
Miért nem mondjátok el, hogy
 az állami tévében is szerepeltem...

707
00:51:41,849 --> 00:51:44,450
egy vitaműsorban és számtalan TV műsorban,

708
00:51:44,451 --> 00:51:47,445
és hogy híres ügyvéd vagyok, ha már itt tartunk?

709
00:51:48,722 --> 00:51:51,250
Miért nem mondjátok el rögtön...

710
00:51:51,258 --> 00:51:55,385
hogy az iroda, ahol Oh Yoon Seo
 dolgozott, a mi irodánk volt?

711
00:51:58,532 --> 00:52:00,125
Yeon úr.

712
00:52:04,071 --> 00:52:05,755
Oh kisasszony.

713
00:52:06,173 --> 00:52:08,465
Oh kisasszony felém rohan.

714
00:52:08,942 --> 00:52:10,835
Még a nevemen is hív.

715
00:52:13,881 --> 00:52:16,365
Yang kisasszony, Hae Young.

716
00:52:17,351 --> 00:52:18,835
Hogy kerülnek ide?

717
00:52:19,419 --> 00:52:22,380
Nagyon hiányoztak. Annyira jó látni önöket.

718
00:52:22,389 --> 00:52:23,915
Szintúgy.

719
00:52:24,458 --> 00:52:27,685
Mi járatban vannak itt hármasban?

720
00:52:28,061 --> 00:52:30,855
Néhanapján elsétálok a bíróság mellett.

721
00:52:31,331 --> 00:52:34,300
Sosem felejtem el, mit éreztem
 először, mikor eldöntöttem...

722
00:52:34,301 --> 00:52:36,370
hogy bírósági tisztviselő leszek,
 aki a gyengékért küzd.

723
00:52:36,370 --> 00:52:38,570
A mai pont ilyen napnak tűnt.

724
00:52:38,572 --> 00:52:42,340
- A mai ilyen napnak tűnt?
- Igen, tegyük fel, hogy igen.

725
00:52:42,342 --> 00:52:45,210
Mindenesetre, örülök. Eltolták a forgatást,

726
00:52:45,212 --> 00:52:47,740
és van egy kis időm. Még nem ebédeltek, ugye?

727
00:52:47,748 --> 00:52:49,765
Ebédeljünk együtt?

728
00:52:56,023 --> 00:52:59,150
Miért engem néznek evés helyett?

729
00:52:59,159 --> 00:53:00,560
Annyira menő érzés.

730
00:53:00,561 --> 00:53:03,455
Mintha hirtelen egy hírességgel ennék.

731
00:53:04,131 --> 00:53:07,200
Én is ezt éreztem, mikor megláttam a forgatáson.

732
00:53:07,201 --> 00:53:09,360
Rájöttem, hogy színésznő.

733
00:53:09,369 --> 00:53:13,370
Hihetetlen, hogy együtt
 lógtunk és beszélgettünk.

734
00:53:13,373 --> 00:53:16,310
Jaj, ne tekintsenek rám más emberként.

735
00:53:16,310 --> 00:53:18,010
Ettől olyan távolinak tűnünk.

736
00:53:18,011 --> 00:53:20,680
Tudják egyáltalán, mennyire hiányoztak?

737
00:53:20,681 --> 00:53:22,105
Valóban?

738
00:53:23,183 --> 00:53:25,675
- Hiányoztunk?
- Igen.

739
00:53:27,521 --> 00:53:30,020
Tudtam én, hogy űrt hagytam a szívében.

740
00:53:30,023 --> 00:53:32,515
De attól, hogy hallom, ahogy tényleg
 ezt mondja, egy kicsit elpirulok.

741
00:53:33,360 --> 00:53:36,345
- Ön tényleg semmit nem változott.
- Így van.

742
00:53:37,831 --> 00:53:39,915
Mindenki jól van?

743
00:53:41,001 --> 00:53:43,370
Choi úr és Dan kisasszony...

744
00:53:43,370 --> 00:53:46,555
elfoglaltak mostanság. Szerintem
 mindketten randiznak valakivel.

745
00:53:46,640 --> 00:53:49,865
Lee úr még mindig nagyon érzékeny és költői.

746
00:53:52,813 --> 00:53:55,365
Kwon úr is jól van?

747
00:53:55,682 --> 00:53:57,275
Nem igazán.

748
00:53:57,517 --> 00:54:01,745
Aggódok, mivel úgy érzem,
 hamarosan bajba keveri magát.

749
00:54:03,190 --> 00:54:07,385
Szerintem védeni fogja Park Soo Myung-ot.

750
00:54:07,861 --> 00:54:11,855
Tessék? Park Soo Myung-ot?

751
00:54:25,212 --> 00:54:29,665
Kwon úr, jól van?

752
00:54:30,150 --> 00:54:34,045
Azért írok, mert hirtelen eszembe jutott...

753
00:54:52,539 --> 00:54:55,325
Emlékszik rám?

754
00:54:57,678 --> 00:54:59,310
Igen, emlékszem.

755
00:54:59,313 --> 00:55:02,705
Az édesanyja eljött hozzám.

756
00:55:03,350 --> 00:55:05,475
Megkért, hogy segítsek önnek.

757
00:55:06,420 --> 00:55:09,580
Ezért értékelném, ha válaszolna...

758
00:55:09,589 --> 00:55:12,575
a kérdésekre, amiket felteszek önnek.

759
00:55:12,859 --> 00:55:15,260
Rendben, válaszolni fogok.

760
00:55:15,262 --> 00:55:19,655
Hallottam, hogy csak egyszer
 szúrta le Im Yoon Hee férjét.

761
00:55:20,400 --> 00:55:21,825
Igaz ez?

762
00:55:22,602 --> 00:55:26,195
Igen, egyszer szúrtam le.

763
00:55:26,540 --> 00:55:28,800
Mindig megverte.

764
00:55:28,809 --> 00:55:31,635
Ezért nagyon mérges lettem és leszúrtam.

765
00:55:32,913 --> 00:55:34,840
Aztán Yoon Hee azt mondta, meneküljek.

766
00:55:34,848 --> 00:55:38,175
Azt tettem, amit mondott, és elmenekültem.

767
00:55:41,321 --> 00:55:43,405
De hol van anyukám?

768
00:55:44,758 --> 00:55:46,360
Anyukám szenved.

769
00:55:46,360 --> 00:55:48,485
Segítenem kell neki.

770
00:55:48,862 --> 00:55:50,630
Segítenem kell anyukámnak.

771
00:55:50,630 --> 00:55:52,530
Ki kell szállítanom.

772
00:55:52,532 --> 00:55:56,795
Nem... Nem akarom, hogy anyukám tovább szenvedjen.

773
00:55:57,738 --> 00:56:02,165
Tényleg csak egyszer szúrtam le. Csak egyszer.

774
00:56:02,609 --> 00:56:06,235
Csak egyszer szúrtam le. Csak egyszer.

775
00:56:33,173 --> 00:56:35,025
Jung Rok, megőrültél?

776
00:56:35,909 --> 00:56:39,595
Komolyan védeni fogod Park Soo Myung-ot?

777
00:56:42,282 --> 00:56:43,675
Igen.

778
00:56:46,119 --> 00:56:49,905
Rendben, nagylelkű leszek
 és megpróbálom elfogadni...

779
00:56:50,290 --> 00:56:52,750
hogy lehetséges, hogy
 tényleg volt egy másik elkövető.

780
00:56:52,759 --> 00:56:54,020
De ha ez igaz, kritizálni fognak...

781
00:56:54,027 --> 00:56:55,585
amiért bűnössé tettél egy ártatlant.

782
00:56:56,029 --> 00:56:59,615
Másrészről, ha kiderül, hogy
 Park Soo Myung az elkövető,

783
00:57:00,000 --> 00:57:01,260
akkor is kritizálni fognak...

784
00:57:01,268 --> 00:57:04,095
amiért ezen a ponton védeni próbálod...

785
00:57:04,471 --> 00:57:07,295
mikor már megvádoltad gyilkossággal.

786
00:57:08,041 --> 00:57:11,395
Megkérdőjelezik, hogy ilyen
 tutyimutyi ebben az ügyben.

787
00:57:11,511 --> 00:57:13,035
Elveszted az emberek...

788
00:57:13,480 --> 00:57:16,040
bizalmát mint ügyvéd.

789
00:57:16,049 --> 00:57:17,975
Már eldöntöttem, hogy megvédem.

790
00:57:19,152 --> 00:57:21,345
Már egy ügyvédi
 meghatalmazást is benyújtottam.

791
00:57:21,621 --> 00:57:23,045
Mi?

792
00:57:25,392 --> 00:57:27,585
- Sajnálom.
- Sajnálod?

793
00:57:30,263 --> 00:57:32,330
Miért csináltad, ha utána sajnálod?

794
00:57:32,332 --> 00:57:35,900
Miért hoztál meg ilyen fontos döntést egyedül?

795
00:57:35,902 --> 00:57:38,295
Tudtam, hogy a végsőkig ellenezni fogja,

796
00:57:38,972 --> 00:57:40,040
ezért nem volt választásom.

797
00:57:40,040 --> 00:57:43,025
Viccként gondolsz rám,
 mivel folyton megdicsérlek?

798
00:57:43,743 --> 00:57:45,735
- Főnök.
- "Főnök"?

799
00:57:46,713 --> 00:57:49,005
Főnöködként gondolsz egyáltalán rám?

800
00:57:49,182 --> 00:57:52,175
Kwon úr.

801
00:57:52,919 --> 00:57:55,280
Mostantól szidni fognak téged az emberek.

802
00:57:55,288 --> 00:57:57,045
Senki sem fog melletted állni.

803
00:57:57,090 --> 00:57:59,750
Te voltál, aki börtönbe küldetted.

804
00:57:59,759 --> 00:58:02,820
Ezzel pedig beismered, hogy hibáztál.

805
00:58:02,829 --> 00:58:05,515
Ez a helyes, mivel az én hibám volt.

806
00:58:08,101 --> 00:58:09,700
Talán túl késő,

807
00:58:09,703 --> 00:58:12,295
- de szeretném helyrehozni a dolgokat.
- Persze.

808
00:58:12,839 --> 00:58:14,840
Igazán nemesnek gondolod magad, ugye?

809
00:58:14,841 --> 00:58:18,310
De senki nem fogja elismerni
 a törekvéseidet és a jóakaratodat.

810
00:58:18,311 --> 00:58:21,180
Egyszerűen olyan ügyvédként bélyegeznek meg...

811
00:58:21,181 --> 00:58:23,005
aki viccként gondol a tárgyalásaira.

812
00:58:25,418 --> 00:58:28,080
Amint említettem, ezt nekem kell elintéznem...

813
00:58:28,088 --> 00:58:30,815
És mi lesz az irodánkkal?
 Az emberekkel, akik itt dolgoznak?

814
00:58:31,057 --> 00:58:33,515
Nem érdekel, hogy talán
 tönkreteszed a jóhírünket?

815
00:58:33,593 --> 00:58:35,160
Ha legapróbb szeretetet...

816
00:58:35,161 --> 00:58:38,315
és kötelességtudatot érzed az iroda iránt,

817
00:58:38,431 --> 00:58:40,115
akkor nem csinálhatod ezt velem.

818
00:58:41,368 --> 00:58:43,025
Tényleg nem csinálhatod ezt velem.

819
00:59:04,658 --> 00:59:08,720
Hé, hallottam, hogy ügyvédi meghatalmazást
 nyújtottál be a Park Soo Myung ügyben.

820
00:59:08,728 --> 00:59:10,185
Mi történt?

821
00:59:10,430 --> 00:59:13,300
- Csak megtörtént.
- A mindenit, komolyan.

822
00:59:13,300 --> 00:59:15,525
Sok mindent kockára kell tenned.

823
00:59:16,002 --> 00:59:17,895
Tényleg szükséges ez?

824
00:59:37,757 --> 00:59:39,675
Hogy őszinte legyek, félek.

825
00:59:41,861 --> 00:59:44,255
Még nem tudom, mi az igazság.

826
00:59:44,831 --> 00:59:46,715
De az elhamarkodott döntésem...

827
00:59:47,601 --> 00:59:50,225
kritikus pontra juttathatott volna egy embert.

828
00:59:53,540 --> 00:59:55,065
És a tény, hogy végül...

829
00:59:57,477 --> 01:00:00,605
olyan sebet ejthettem volna
 valakin, amit egész életében...

830
01:00:00,680 --> 01:00:02,765
képtelen lett volna elfelejteni...

831
01:00:09,990 --> 01:00:11,515
nagyon megrémiszt.

832
01:00:12,492 --> 01:00:16,685
De ha hátat fordítok ennek...

833
01:00:18,999 --> 01:00:21,825
és elveszítem a lehetőséget,
 hogy helyrehozzam a dolgokat,

834
01:00:26,439 --> 01:00:29,925
nem csak a jogot veszítem el,
 hogy bárki ügyvédje lehessek,

835
01:00:31,911 --> 01:00:35,005
de az önbizalmam is elveszítem,
 hogy bárkit védhessek.

836
01:01:10,150 --> 01:01:13,635
[Kim Hae Young titkárnő]

837
01:01:14,921 --> 01:01:16,380
Hát nem jó kép?

838
01:01:16,389 --> 01:01:19,015
Legközelebb látogassa meg az irodát, Yoon Seo.

839
01:01:23,363 --> 01:01:24,530
[Rendben.]

840
01:01:24,531 --> 01:01:26,900
Egyébként, Kwon úr végül úgy döntött...

841
01:01:26,900 --> 01:01:29,500
hogy elvállalja a Park Soo Myung ügyet.

842
01:01:29,502 --> 01:01:32,070
Emiatt Kwon úr és Yeon úr
 nagyon csúnyán összevesztek.

843
01:01:32,072 --> 01:01:33,965
Most nem jól alakulnak a dolgok az irodában.

844
01:01:34,040 --> 01:01:36,240
Kwon úrnak sok munkája lesz egyedül...

845
01:01:36,242 --> 01:01:38,835
mivel már nincs titkárnője, aki segíthetné.

846
01:01:49,589 --> 01:01:53,050
Mi? Kwon Jung Rok fogja Park Soo Myung-ot védeni?

847
01:01:53,059 --> 01:01:55,085
Igen, ezt hallottam.

848
01:01:55,929 --> 01:01:57,455
Komolyan.

849
01:01:58,131 --> 01:02:01,825
Ő mutatott rá mint elkövető.

850
01:02:02,001 --> 01:02:04,195
Most pedig védeni akarja?

851
01:02:08,808 --> 01:02:10,865
Szórakozik?

852
01:02:18,318 --> 01:02:21,045
Jó napot, uram. Goo Sung Gil
 vagyok a Napi Daehan-tól.

853
01:02:21,688 --> 01:02:23,080
Hallottam, hogy Park Soo Myung...

854
01:02:23,089 --> 01:02:24,990
és ügyvédje fellebbezésre készül.

855
01:02:24,991 --> 01:02:26,415
Igaz ez?

856
01:02:27,527 --> 01:02:28,920
Nem tudom.

857
01:02:28,928 --> 01:02:31,255
De ha ez meg is történik,
 nem hiszem, hogy bármi változna.

858
01:02:36,603 --> 01:02:39,095
Igazából érdekes híreket hallottam.

859
01:02:42,542 --> 01:02:44,570
- Kwon úr.
- Itt van.

860
01:02:44,577 --> 01:02:46,410
Azt állította, Park Soo Myung bűnös.

861
01:02:46,412 --> 01:02:47,940
Miért vonja hirtelen vissza a szavait?

862
01:02:47,947 --> 01:02:50,650
Ez azt jelenti, egy ártatlan ül a börtönben.

863
01:02:50,650 --> 01:02:51,950
Nincs bűntudata emiatt?

864
01:02:51,951 --> 01:02:53,310
Megszegte az Etikai Kódexet.

865
01:02:53,319 --> 01:02:55,020
Mi a véleménye erről?

866
01:02:55,021 --> 01:02:57,390
Igaz, hogy a pénz miatt vállalta el az ügyet?

867
01:02:57,390 --> 01:02:59,750
Egy ügyvéd most azt a gyanúsítottat védi...

868
01:02:59,759 --> 01:03:03,020
aki bevallotta bűntettét a korábbi ügyfelének.

869
01:03:03,029 --> 01:03:05,190
A gyanúsított ártatlanságát vallja.

870
01:03:05,198 --> 01:03:06,590
Mi a véleményük erről az ügyről?

871
01:03:06,599 --> 01:03:09,060
Az Ügyvédi Etikai Kódex szerint,

872
01:03:09,068 --> 01:03:12,970
mikor két ügyfél között
 összeférhetetlenség lép fel,

873
01:03:12,972 --> 01:03:14,800
egy ügyvéd csak egy oldalt választhat.

874
01:03:14,808 --> 01:03:16,940
Etikai szempontból, ez helytelen.

875
01:03:16,943 --> 01:03:19,470
Nem gyakran fordul elő jogi területen.

876
01:03:19,479 --> 01:03:20,980
Véleményem szerint...

877
01:03:20,980 --> 01:03:22,905
Mihez fog kezdeni?

878
01:03:23,082 --> 01:03:25,850
Tudom. Erősen bírálják.

879
01:03:25,852 --> 01:03:29,145
Az Etikai Bizottságnak
 meg kell vitatnia az ügyet.

880
01:03:29,789 --> 01:03:32,715
Ne nézzük tovább, mert csak felbosszant téged.

881
01:03:35,128 --> 01:03:36,885
Mikor nehezen alakultak a dolgaim,

882
01:03:37,530 --> 01:03:40,515
mellettem volt és erőt adott nekem.

883
01:03:59,619 --> 01:04:01,505
Kwon úr.

884
01:04:05,191 --> 01:04:08,885
Ne törődjön azzal, mások mit mondanak.

885
01:04:09,128 --> 01:04:12,715
Hiszem, hogy megnyeri ezt az ügyet.

886
01:04:47,200 --> 01:04:49,425
[Mondj egy kívánságot.]

887
01:04:53,072 --> 01:04:54,540
[Információ Park Soo Myung-ról]

888
01:04:54,540 --> 01:04:58,995
[Esettanulmány: büntetés egy gyilkosság
 figyelmen kívül hagyása kapcsán]

889
01:05:02,682 --> 01:05:05,675
Kwon úr, hogy van?

890
01:05:06,152 --> 01:05:09,245
Végre eszembe jutott egy kívánság.

891
01:05:09,789 --> 01:05:13,875
Azt kívánom, maradjon olyan
 kemény mint egy kőszikla.

892
01:05:14,560 --> 01:05:18,030
Pont ahogyan eddig is, hiszem...

893
01:05:18,031 --> 01:05:19,615
hogy igazságot fog szolgáltatni.

894
01:07:27,693 --> 01:07:30,245
[Oh Jin Shim-től]

895
01:08:00,159 --> 01:08:02,320
[Touch Your Heart - A szív érintése]

896
01:08:02,328 --> 01:08:04,630
Tönkretehettem volna egy ember életét.

897
01:08:04,630 --> 01:08:06,315
Helyre kell hoznom.

898
01:08:06,532 --> 01:08:08,300
- Ez itt a felmondólevelem.
- Csinálj, amit akarsz!

899
01:08:08,301 --> 01:08:11,670
Nekem sincs szükségem
 ilyen felelőtlen emberre.

900
01:08:11,671 --> 01:08:14,895
Miért veszekedtek úgy, mint egy csapat iskolás?

901
01:08:15,541 --> 01:08:17,510
Munkába megy?

902
01:08:17,510 --> 01:08:19,810
Eljövök önhöz, mikor hiányzik.

903
01:08:19,812 --> 01:08:22,280
Szeretne velem vacsorázni?

904
01:08:22,281 --> 01:08:24,050
Miért csinálja ezt?

905
01:08:24,050 --> 01:08:25,450
Fogd fel egy ember megmentéseként.

906
01:08:25,451 --> 01:08:28,945
Ki más? Kwon úr, a nemzet legutáltabb férfija.

907
01:08:29,522 --> 01:08:33,115
Azt kívánom, maradjon olyan
 kemény mint egy kőszikla.

908
01:08:33,192 --> 01:08:36,285
Hiszem, hogy igazságot fog szolgáltatni.

