﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:17,729 --> 00:00:19,595
[10. rész]

3
00:00:25,518 --> 00:00:26,813
Ó, Jung Rok.

4
00:00:29,858 --> 00:00:33,091
Rég találkoztunk, de már
 megint itt van a lift előtt.

5
00:00:33,399 --> 00:00:34,693
Azt hiszed, rád vártam?

6
00:00:35,229 --> 00:00:37,442
Igazad van. Rád vártam.
 Körülbelül négy órán keresztül.

7
00:00:39,268 --> 00:00:40,807
Milyen badarság ez?

8
00:00:40,808 --> 00:00:43,358
Yoon Seo-ra várnék, de rád nem.

9
00:00:46,638 --> 00:00:48,892
A mindenit. Yoon Seo...

10
00:00:50,579 --> 00:00:51,701
Yoon Seo.

11
00:01:12,568 --> 00:01:14,344
Egy párocska, akik egy cégnél dolgoznak.

12
00:01:14,508 --> 00:01:17,772
Láttam néhányszor, ahogy a
 tetőn titokban egymás kezét fogják.

13
00:01:19,439 --> 00:01:21,182
Értem. Nem csoda.

14
00:01:22,779 --> 00:01:26,548
Micsoda szép napok.
 Titokban fejezik ki a szeretetüket...

15
00:01:26,549 --> 00:01:29,914
és rövidke randikat
 tartanak a tetőn. Biztos mókás.

16
00:01:30,719 --> 00:01:33,588
Ha ennyire irigy, randizzon
 valakivel az irodánkból.

17
00:01:33,589 --> 00:01:37,230
Istenem. Yeon úr, ön nem házas?

18
00:01:42,699 --> 00:01:44,322
Jung Rok, rég láttalak már nevetni.

19
00:01:44,323 --> 00:01:45,139
Igen.

20
00:01:47,564 --> 00:01:49,833
Igaz, hogy elég jóképű vagyok, hogy házas legyek.

21
00:01:49,834 --> 00:01:51,842
De sajnálatos mód még egyedülálló vagyok.

22
00:01:53,234 --> 00:01:56,733
A 30-as éveiben lefoglalt
 a gyengébbek igazságos...

23
00:01:56,734 --> 00:01:57,926
megvédése.

24
00:01:57,974 --> 00:02:01,442
A 40-es éveimben pedig, éjjel-nappal dolgoztam...

25
00:02:01,443 --> 00:02:04,881
az iroda irányításáért. Ezért
 még mindig egyedülálló vagyok.

26
00:02:05,484 --> 00:02:06,535
Értem.

27
00:02:06,644 --> 00:02:10,428
Ön nagyon vonzó és kedves. Randizzon valakivel.

28
00:02:10,884 --> 00:02:12,658
Tényleg randizzon valakivel az irodából.

29
00:02:12,884 --> 00:02:15,193
Amint említette, nagyon izgalmas...

30
00:02:15,194 --> 00:02:16,989
és romantikus lenne.

31
00:02:17,563 --> 00:02:18,583
Valakivel az irodából?

32
00:02:19,194 --> 00:02:20,244
Kivel?

33
00:02:22,493 --> 00:02:23,891
Jó reggelt.

34
00:02:24,634 --> 00:02:26,302
- Hát itt vannak.
- Jó reggelt.

35
00:02:26,303 --> 00:02:27,833
- Üdv.
- Egyenek egy kis gofrit.

36
00:02:27,834 --> 00:02:29,302
Choi úr vette nekünk.

37
00:02:30,033 --> 00:02:31,879
Ez remek. Nem reggeliztem.

38
00:02:32,174 --> 00:02:34,591
Annyira finomnak tűnnek. Imádom a gofrit.

39
00:02:34,813 --> 00:02:36,272
Üljön csak le és egyen.

40
00:02:36,273 --> 00:02:37,293
Ülj le.

41
00:02:38,743 --> 00:02:39,804
Jaj nekem.

42
00:02:43,014 --> 00:02:44,962
Miért vett hirtelen gofrit?

43
00:02:45,984 --> 00:02:48,252
Hirtelen eszembe jutott...

44
00:02:48,253 --> 00:02:50,293
az a Kanadában eltöltött tél.

45
00:02:50,424 --> 00:02:52,823
A szívem megfagyott, mint a havas mező,

46
00:02:52,824 --> 00:02:56,914
és az egyetlen dolog, mely
 megmelengette a testem és a szívem...

47
00:02:56,933 --> 00:03:00,229
egy tál juharszirupos gofri volt.

48
00:03:03,334 --> 00:03:06,056
- Milyen?
- Finom.

49
00:03:06,973 --> 00:03:08,401
- Ugye?
- Igen.

50
00:03:09,044 --> 00:03:10,574
- A szirup?
- Igen.

51
00:03:11,843 --> 00:03:12,935
Ízletes.

52
00:03:22,493 --> 00:03:24,738
Oh kisasszony, mi a baj?

53
00:03:25,424 --> 00:03:27,055
A szeme...

54
00:03:30,264 --> 00:03:31,402
Belement valami?

55
00:03:31,403 --> 00:03:33,363
- Igen.
- Valami belement a szemébe.

56
00:03:33,364 --> 00:03:34,932
- Micsoda?
- Hozzatok sóoldatot.

57
00:03:34,933 --> 00:03:37,002
- Belement valami.
- Arrébb.

58
00:03:37,003 --> 00:03:38,443
Van az irodámban.

59
00:03:38,444 --> 00:03:40,647
- Megnézzem?
- Nem, semmi gond.

60
00:03:52,954 --> 00:03:54,323
Hihetetlen!

61
00:03:54,324 --> 00:03:57,353
Hogy kacsinthatott rám csak úgy mindenki előtt?

62
00:03:57,354 --> 00:03:59,128
A liftben,

63
00:03:59,194 --> 00:04:01,293
azt mondta, hogy a szeretet titkos kifejezése...

64
00:04:01,294 --> 00:04:04,363
egyszerre izgalmas és romantikus. Ezért.

65
00:04:04,704 --> 00:04:06,633
De komolyan.

66
00:04:06,634 --> 00:04:09,286
Nem csinálhatja ezt figyelmeztetés nélkül.

67
00:04:09,473 --> 00:04:11,513
Csak meglepődtem.

68
00:04:13,373 --> 00:04:14,393
- Igen.
- Jaj.

69
00:04:16,874 --> 00:04:20,342
Tudja mit? Kihasználom a
 hátralévő idő minden percét.

70
00:04:20,343 --> 00:04:21,843
Nem hagyhatom, hogy kárba vesszen.

71
00:04:21,954 --> 00:04:23,719
Mindent megteszek, hogy segítsek ebben.

72
00:04:29,723 --> 00:04:30,775
Finom.

73
00:04:32,624 --> 00:04:36,162
Erről jut eszembe, még sosem
 ebédeltünk Oh kisasszonnyal.

74
00:04:36,793 --> 00:04:39,181
Ez azért van így...

75
00:04:39,204 --> 00:04:41,244
mert ebédidőben az éttermek...

76
00:04:41,403 --> 00:04:43,240
általában teljesen tömöttek.

77
00:04:43,374 --> 00:04:46,096
Ez igaz. Ez kellemetlen önnek.

78
00:04:46,773 --> 00:04:49,243
Akkor rosszul tettem, hogy elhívtam ebédelni?

79
00:04:49,244 --> 00:04:50,612
Nem, semmi gond.

80
00:04:50,613 --> 00:04:53,133
Megvagyok, ha lefoglalunk egy szobát.

81
00:04:55,554 --> 00:04:57,982
Ma nincs valami sok köret.

82
00:04:57,983 --> 00:04:59,883
- De jó étvágyat.
- Még mindig finom.

83
00:04:59,884 --> 00:05:01,149
Igen, együnk.

84
00:05:09,663 --> 00:05:12,458
Odatoltam egy kis párolt marhát, Oh kisasszony.

85
00:05:12,564 --> 00:05:13,662
Tudom, hogy szereti a húst.

86
00:05:13,663 --> 00:05:15,469
[Tudom, hogy szereti a húst.]

87
00:05:17,903 --> 00:05:19,402
Szeretnének egy kis vizet?

88
00:05:19,403 --> 00:05:20,832
Igen. Köszönöm.

89
00:05:27,244 --> 00:05:29,383
Odatettem a stir-fry sonkát ön elé.

90
00:05:29,384 --> 00:05:31,260
Tudom, hogy gyerekes az ízlése.

91
00:05:32,423 --> 00:05:33,913
Igen, rögvest meg is ettem egyet.

92
00:05:34,184 --> 00:05:35,448
Jó étvágyat akkor.

93
00:05:35,653 --> 00:05:37,387
- Kwon úr.
- Igen?

94
00:05:37,624 --> 00:05:40,041
Kivel üzengetsz ebéd közben?

95
00:05:40,523 --> 00:05:42,370
Egy ügyfél írt nekem.

96
00:05:44,733 --> 00:05:48,032
Még étkezés közben sem tudja elengedni...

97
00:05:48,033 --> 00:05:49,402
a munkája iránti szenvedélyét.

98
00:05:49,403 --> 00:05:51,647
Példaképemmé vált.

99
00:05:51,874 --> 00:05:54,392
Csakis tisztelni tudom önt.

100
00:05:54,473 --> 00:05:55,493
Egyetértesz?

101
00:05:55,613 --> 00:05:56,868
Igen, én is csodálom önt.

102
00:05:57,314 --> 00:05:58,812
Most csak hízelegtek neki.

103
00:05:59,084 --> 00:06:01,970
Minden az egyensúlyról szól.
 Étkezés közben enni kell.

104
00:06:01,983 --> 00:06:03,982
Ahogy én látom, ő munkamániás.

105
00:06:03,983 --> 00:06:08,022
Tudom. Néha aggódom, mert túl sokat dolgozik.

106
00:06:08,023 --> 00:06:10,237
Mi baj vele, ha élvezi?

107
00:06:10,353 --> 00:06:13,322
Nagyon szereti a munkáját, ugye?

108
00:06:14,494 --> 00:06:17,594
Igen, őszintén szeretem.
<i>[Az "őszintén" koreaiul "jinshim", tehát
értelmezhetjük "Szeretem Jin Shimet"-nek is]</i>

109
00:06:32,483 --> 00:06:33,743
Mit szeretett volna mondani?

110
00:06:33,744 --> 00:06:37,079
A párolt marha.

111
00:06:37,153 --> 00:06:38,990
- Nagyon finom volt.
- Tessék?

112
00:06:39,954 --> 00:06:42,606
Ezért hívott ide, hogy ezt elmondja?

113
00:06:43,153 --> 00:06:46,522
A TV műsorokban a párok, akik titokban randiznak...

114
00:06:46,523 --> 00:06:49,063
a lépcsőházban találkoznak.

115
00:06:49,064 --> 00:06:51,276
Mindig is szerettem volna kipróbálni.

116
00:06:53,634 --> 00:06:56,561
Ha később ráér, csatlakozna hozzám vacsorára?

117
00:06:56,603 --> 00:06:58,714
Mint egy randi? Nagyon szeretném.

118
00:06:59,103 --> 00:07:00,981
Akkor foglalok egy remek étterembe.

119
00:07:01,343 --> 00:07:02,395
Rendben.

120
00:07:19,694 --> 00:07:22,183
Azonnal nyomtassa ki a vámigazgatási kérelmet.

121
00:07:22,593 --> 00:07:24,675
Igenis, Kwon úr. Azonnal megteszem.

122
00:07:24,733 --> 00:07:26,468
Akkor menjen is. Mire vár?

123
00:07:26,564 --> 00:07:27,624
Igenis.

124
00:07:28,704 --> 00:07:30,846
Nagyon szoros helyzetben volt.

125
00:07:31,074 --> 00:07:33,602
Nagyon jól tudja, hogy nem szerencsejátékozhat,

126
00:07:33,603 --> 00:07:36,265
de még külföldre is elment emiatt.

127
00:07:36,413 --> 00:07:39,034
Ez durvának hangozhat,

128
00:07:39,213 --> 00:07:41,528
de nem ez az első kihágása.

129
00:07:41,983 --> 00:07:44,942
Ennek nem csak egy meglegyintés lesz a vége.

130
00:07:47,554 --> 00:07:50,919
Még én is utálom a személyt...

131
00:07:51,293 --> 00:07:52,894
akivé váltam.

132
00:07:54,593 --> 00:07:57,520
Nagyon jól tudom, hogy rosszat cselekszem,

133
00:07:58,663 --> 00:08:00,703
de nem tudok mit tenni.

134
00:08:00,834 --> 00:08:02,434
Igaza van.

135
00:08:03,704 --> 00:08:06,193
Miért nem tud mit tenni?

136
00:08:07,173 --> 00:08:08,398
Biztosan megőrült.

137
00:08:09,043 --> 00:08:10,063
Tessék?

138
00:08:10,244 --> 00:08:11,383
Őrültnek gondol?

139
00:08:11,384 --> 00:08:13,892
Hogy mondhat ilyet?

140
00:08:14,783 --> 00:08:17,914
Nem önről beszéltem, uram.

141
00:08:19,983 --> 00:08:21,106
Elnézést kérek.

142
00:08:38,704 --> 00:08:39,764
Kim kisasszony.

143
00:08:39,904 --> 00:08:41,545
Min mosolyog?

144
00:08:42,274 --> 00:08:44,882
Mostanában érdekel a búvárkodás...

145
00:08:44,883 --> 00:08:46,343
egy alkalmazásban megismert barátaimmal.

146
00:08:46,584 --> 00:08:48,318
A velük készített képeket nézem.

147
00:08:48,483 --> 00:08:50,351
Egy alkalmazásban talált barátokat?

148
00:08:50,383 --> 00:08:51,403
Igen.

149
00:08:54,954 --> 00:08:57,122
Itt olyan barátokkal találkozhat...

150
00:08:57,123 --> 00:08:59,572
akiket ugyanaz érdekel.

151
00:09:00,024 --> 00:09:02,237
Várjunk. Önt is érdekli a dolog?

152
00:09:03,763 --> 00:09:05,437
Mostanában szétszórt vagyok,

153
00:09:05,704 --> 00:09:07,846
úgyhogy szeretnék valami másra koncentrálni.

154
00:09:08,804 --> 00:09:11,864
Vannak olyanok, akik szeretnek
 ukulelézni? Csatlakoznék hozzájuk.

155
00:09:11,973 --> 00:09:13,606
Van egyáltalán ukuleléje?

156
00:09:14,373 --> 00:09:16,312
Nekem van egy, amit nem használok,

157
00:09:17,213 --> 00:09:18,264
úgyhogy megveheti tőlem.

158
00:09:20,883 --> 00:09:23,770
- Tessék?
- Remek ajánlatom van számára.

159
00:09:24,654 --> 00:09:26,184
Hamarosan elhozom az irodába.

160
00:09:28,154 --> 00:09:30,337
Nem, nem szükséges.

161
00:09:31,723 --> 00:09:33,498
Nem szabad összegabalyodnom vele.

162
00:09:47,774 --> 00:09:49,855
Különleges nap van ma?

163
00:09:50,274 --> 00:09:51,845
Ez nem csak egy egyszerű étterem.

164
00:09:53,343 --> 00:09:55,833
Nem mehet zsúfolt éttermekbe,

165
00:09:56,154 --> 00:09:59,417
ezért vagy rosszat ettünk,
 vagy a kocsiban étkeztünk.

166
00:09:59,723 --> 00:10:02,304
Szerettem volna elvinni egy rendes étterembe.

167
00:10:03,194 --> 00:10:04,376
Értem.

168
00:10:06,064 --> 00:10:08,481
De tényleg meglepett korábban.

169
00:10:09,164 --> 00:10:11,815
Mint tudja, eléggé...

170
00:10:11,834 --> 00:10:13,599
tartózkodó tud lenni.

171
00:10:14,064 --> 00:10:16,961
Nem gondoltam volna, hogy ilyen merész dologgal...

172
00:10:16,973 --> 00:10:18,636
próbálkozna mások előtt.

173
00:10:18,843 --> 00:10:21,119
Merészebb volt, mint amire számítottam.

174
00:10:21,444 --> 00:10:24,268
Én sem tudtam, hogy képes vagyok ilyenre.

175
00:10:25,243 --> 00:10:27,865
Csak azért tettem, mert ön szereti az ilyet.

176
00:10:33,353 --> 00:10:35,567
Emellett pont úgy van, ahogy mondta.

177
00:10:36,194 --> 00:10:39,018
Nem akarom elvesztegetni azt
 a kevés időt, amink maradt.

178
00:10:39,093 --> 00:10:41,266
Már csak egy hónapunk maradt...

179
00:10:41,363 --> 00:10:43,710
hogy kiélvezzük a titokban randizós életünket.

180
00:10:52,704 --> 00:10:53,826
Nincs ott semmi.

181
00:10:59,483 --> 00:11:00,636
Mikor ettem meg az egészet?

182
00:11:02,054 --> 00:11:05,247
Tényleg bajom van a steakkel.

183
00:11:05,353 --> 00:11:08,523
Egy hatalmas tányérra csak
 egy kis darab húst raknak.

184
00:11:08,524 --> 00:11:12,164
Nem kellene legalább a tányér felét betöltenie?

185
00:11:12,763 --> 00:11:15,589
Nem hozhatnánk törvényt erre?

186
00:11:18,263 --> 00:11:20,477
Valószínűleg ez sosem fog megtörténni,

187
00:11:23,034 --> 00:11:24,124
úgyhogy fogadja el ezt helyette.

188
00:11:24,774 --> 00:11:26,610
Nem ezért mondtam.

189
00:11:26,973 --> 00:11:29,258
Igazából, nem probléma.

190
00:11:30,843 --> 00:11:31,935
Nekem sem probléma.

191
00:11:33,843 --> 00:11:36,231
- Akkor...
- Kérem, hagyja abba.

192
00:11:39,324 --> 00:11:40,374
Egye csak meg.

193
00:11:41,623 --> 00:11:44,888
Az utóbbi időben minden nap boldogság számomra.

194
00:11:44,963 --> 00:11:48,706
Ennek legnagyobb oka az, hogy ön mellettem van.

195
00:11:49,733 --> 00:11:52,111
Mikor először kezdtem az irodában,

196
00:11:53,204 --> 00:11:55,856
azt mondtam magamnak,
 hogy nyeljem le és tartsak ki...

197
00:11:56,233 --> 00:11:57,763
három hónapon át.

198
00:11:58,574 --> 00:12:01,328
De most élvezem a munkámat,

199
00:12:01,713 --> 00:12:03,172
és még a céges vacsorák is tetszenek.

200
00:12:03,914 --> 00:12:05,583
A műhelymunka is munkás volt.

201
00:12:05,584 --> 00:12:07,624
Minden mókás és izgalmas.

202
00:12:07,843 --> 00:12:09,352
Yeon úrnak igaza volt.

203
00:12:09,353 --> 00:12:11,148
Ön olyan mint Ann hercegnő a "Római vakáció"-ban.

204
00:12:11,723 --> 00:12:13,583
Hátrahagyja kiábrándító életét...

205
00:12:13,584 --> 00:12:15,633
és abban leli örömét, ami másnak természetes.

206
00:12:16,794 --> 00:12:19,414
Ön látta a "Római vakáció"-t?

207
00:12:20,424 --> 00:12:23,793
Azt hiszem, láttam a TV-ben, mikor vetítették.

208
00:12:23,794 --> 00:12:25,232
Viccel velem?

209
00:12:25,263 --> 00:12:27,885
A "Római vakáció"-t rendesen kell megnézni.

210
00:12:28,074 --> 00:12:29,941
Ez a kedvenc filmem.

211
00:12:31,873 --> 00:12:35,412
Otthon megvan a DVD. Szeretné megnézni velem?

212
00:12:35,544 --> 00:12:38,645
Holnap szombat van. Jöjjön át hozzám.

213
00:12:39,314 --> 00:12:40,364
Rendben.

214
00:12:41,084 --> 00:12:41,931
Várjunk csak.

215
00:12:42,040 --> 00:12:43,435
Mit mondtam az előbb?

216
00:12:43,454 --> 00:12:44,504
Várjunk csak.

217
00:12:44,753 --> 00:12:48,048
Ez azt jelenti, hogy holnap
 átmegyek Oh kisasszony házába?

218
00:12:48,223 --> 00:12:49,274
Jaj nekem.

219
00:12:49,424 --> 00:12:52,117
Én tényleg csak egy filmet
 szerettem volna megnézni vele.

220
00:12:52,493 --> 00:12:55,012
Megkért, hogy menjek át megnézni
 egy filmet, ezért igent mondtam.

221
00:12:55,233 --> 00:12:56,620
Mi van, ha ő máshogy értelmezi?

222
00:12:56,794 --> 00:12:57,855
Remélem, nem úgy gondolja.

223
00:13:04,103 --> 00:13:06,543
Az ilyen helyzetekben
 természetesen kell viselkednem.

224
00:13:06,544 --> 00:13:08,552
Ha nem teszem, csak még kínosabb lesz.

225
00:13:09,914 --> 00:13:12,188
Akkor nézzük meg holnap azt a filmet.

226
00:13:12,584 --> 00:13:14,276
- Mókásnak hangzik.
- Igen.

227
00:13:14,784 --> 00:13:16,314
- Már nagyon várom.
- Én is.

228
00:13:18,424 --> 00:13:20,932
Sosem gondoltam volna, hogy
 megnézem a "Római vakáció"-t.

229
00:13:33,434 --> 00:13:35,821
Itthon vagy. Vacsoráztál már?

230
00:13:35,873 --> 00:13:37,872
Az MI robotok talán átveszik...

231
00:13:37,873 --> 00:13:38,893
Mi ütött belé?

232
00:13:39,373 --> 00:13:41,073
Valami sürgős munkája akadt?

233
00:13:41,074 --> 00:13:42,298
A TV-ben...

234
00:13:49,814 --> 00:13:51,619
Nem mehetek üres kézzel.

235
00:13:53,383 --> 00:13:54,608
Mit kéne vinnem?

236
00:14:03,763 --> 00:14:05,569
[Ha átmész a barátnőd házába]

237
00:14:12,204 --> 00:14:14,039
[Erotikus ábrándok mikor egy
 férfi átmegy a barátnőjéhez]

238
00:14:19,713 --> 00:14:20,836
Ez nem igaz.

239
00:14:22,113 --> 00:14:24,460
Csak egy filmet fogok megnézni.

240
00:14:25,383 --> 00:14:26,505
Egyszerűen csak...

241
00:14:26,954 --> 00:14:29,473
egy mozi helyett Oh kisasszony háza lesz a helyszín.

242
00:14:31,424 --> 00:14:32,484
Istenem.

243
00:15:03,353 --> 00:15:07,373
Most már elég tiszta, hogy
 rendes embernek gondoljon.

244
00:15:08,963 --> 00:15:11,921
Még sosem jött át hozzám barátom.

245
00:15:12,404 --> 00:15:13,627
Annyira ideges vagyok.

246
00:15:39,593 --> 00:15:41,195
Ó, jaj. Biztosan megjött.

247
00:15:44,934 --> 00:15:46,024
Ki az?

248
00:15:46,103 --> 00:15:47,593
Igen, Jung Rok vagyok.

249
00:15:48,133 --> 00:15:49,225
Ó, igaz.

250
00:16:12,723 --> 00:16:15,518
Nos, akkor... Fáradjon be.

251
00:16:15,534 --> 00:16:16,554
Rendben.

252
00:16:41,654 --> 00:16:43,735
Ó, igaz is. Ez az öné.

253
00:16:43,993 --> 00:16:46,268
- Mi ez?
- Ajándék.

254
00:16:47,164 --> 00:16:48,969
Azt mondta, álmatlanságban szenved.

255
00:16:49,363 --> 00:16:52,220
Hallottam, hogy egy pohár bor segít a jó alvásban.

256
00:16:53,363 --> 00:16:54,526
Köszönöm.

257
00:16:54,603 --> 00:16:55,859
Nagyon várom a ma éjszakát...

258
00:16:57,233 --> 00:16:59,283
Mit mondtál az előbb?

259
00:16:59,544 --> 00:17:00,943
Várod a ma éjszakát?

260
00:17:00,944 --> 00:17:03,361
Úgy értettem, hogy várom,
 hogy jól kialudjam magam.

261
00:17:03,713 --> 00:17:05,722
Mi van, ha félreértette?

262
00:17:08,613 --> 00:17:10,858
Igen. Remélem, jól kialussza magát.

263
00:17:12,224 --> 00:17:13,682
Levehetem?

264
00:17:14,183 --> 00:17:15,520
Miért hagytad ki a tárgyat?

265
00:17:15,724 --> 00:17:17,936
Úgy értettem, "Levehetem a kabátomat"?

266
00:17:18,724 --> 00:17:21,477
Ügyvéd vagy. Hogy lehet ilyen rossz a nyelvtanod?

267
00:17:22,264 --> 00:17:24,845
Mi van, ha félreérti?

268
00:17:25,663 --> 00:17:27,907
A kabátomra gondoltam. A kabátra.

269
00:17:28,133 --> 00:17:30,011
- Igen, persze.
- Rendben.

270
00:17:35,373 --> 00:17:37,077
Idetehetem?

271
00:17:37,214 --> 00:17:38,234
Igen.

272
00:17:45,524 --> 00:17:47,420
Szép az otthona.

273
00:17:47,623 --> 00:17:50,307
Szeretne körbenézni?

274
00:17:50,724 --> 00:17:52,457
- Hát akkor?
- Rendben.

275
00:17:56,494 --> 00:17:58,125
Ez itt a dolgozószoba.

276
00:17:59,804 --> 00:18:03,609
Itt töltöm a legtöbb időt a házamban.

277
00:18:06,274 --> 00:18:08,283
Rengeteg könyve van.

278
00:18:08,304 --> 00:18:10,486
Igen, nagyon szeretek olvasni.

279
00:18:16,014 --> 00:18:17,645
Még azt hinné az ember...

280
00:18:17,754 --> 00:18:21,089
hogy azért gyűlt fel a por, mert
 sosem olvasok, de ez nem igaz.

281
00:18:21,353 --> 00:18:23,464
Sokat olvasok, de nem gyakran takarítok.

282
00:18:25,294 --> 00:18:26,855
Sokat takarítok, de nem olvasok...

283
00:18:28,494 --> 00:18:29,585
Nem...

284
00:18:31,363 --> 00:18:33,067
Miért nem nézünk körbe máshol?

285
00:18:41,603 --> 00:18:44,908
- Ez a hálószobám.
- Értem.

286
00:18:44,974 --> 00:18:46,411
Hát nem remek az öltözőasztalom?

287
00:18:47,584 --> 00:18:49,553
Ezt az ágyat is nagyon szeretem.

288
00:18:49,714 --> 00:18:52,580
Az ilyen dizájn nagyon
 átlagosnak tűnhet, de nagyon ritka.

289
00:18:52,584 --> 00:18:54,723
A fejtámla pont tökéletes,

290
00:18:54,724 --> 00:18:56,560
és a matrac is nagyon ruganyos.

291
00:18:57,453 --> 00:19:00,585
Várjunk csak. Miért mesélek
 részletesen az ágyamról?

292
00:19:01,093 --> 00:19:03,613
Hogy érted, hogy a matrac nagyon ruganyos?

293
00:19:03,933 --> 00:19:05,902
Arra kéred, hogy feküdjön le melléd vagy mi?

294
00:19:06,903 --> 00:19:09,352
Remélem, nem így értelmezi.

295
00:19:14,744 --> 00:19:16,243
Várjunk. Miért kapcsoltad le a villanyt?

296
00:19:16,343 --> 00:19:18,761
Lekapcsolod a villanyt a
 hálóban? Szedd össze magad.

297
00:19:20,814 --> 00:19:21,834
Véletlen volt.

298
00:19:23,584 --> 00:19:25,318
Hát persze, tudom.

299
00:19:27,984 --> 00:19:30,269
Akkor megnézzük a konyhát?

300
00:19:38,933 --> 00:19:41,177
Emailben küldök egy írásos véleményt.

301
00:19:41,403 --> 00:19:43,311
Ha van valami véleménye, válaszoljon.

302
00:19:43,834 --> 00:19:44,854
Rendben.

303
00:19:47,703 --> 00:19:49,611
- Dan kisasszony.
- Choi úr.

304
00:19:49,974 --> 00:19:51,749
Mi járatban erre a hétvégén?

305
00:19:51,774 --> 00:19:53,620
Maradt még egy kis munkám egy ügyet illetően.

306
00:19:53,843 --> 00:19:54,934
Önnel mi a helyzet?

307
00:19:55,683 --> 00:19:57,755
Nekem is volt még egy kis dolgom.

308
00:19:59,724 --> 00:20:03,670
Ennek örülök. Elhoztam az ukulelét,
 amit szerettem volna odaadni.

309
00:20:03,824 --> 00:20:06,475
Később beviszem az irodájába.

310
00:20:15,103 --> 00:20:17,858
Mi a fene? Csak mi ketten az irodában a hétvégén?

311
00:20:17,873 --> 00:20:18,964
Ezt nevezik...

312
00:20:20,744 --> 00:20:21,764
sorsnak?

313
00:20:23,173 --> 00:20:24,745
Sors, na persze.

314
00:20:24,974 --> 00:20:26,310
Térj magadhoz, Moon Hee.

315
00:20:26,584 --> 00:20:27,868
Megígérted, hogy nem csábulsz el.

316
00:20:40,593 --> 00:20:43,287
Dan kisasszony, elhoztam az ukulelét.

317
00:20:44,794 --> 00:20:47,690
- Ó, mennyi lesz?
- Hagyja csak.

318
00:20:48,504 --> 00:20:49,759
Csak hívjon meg valamikor egy italra.

319
00:20:50,304 --> 00:20:52,109
- Egy italra?
- Igen.

320
00:20:53,544 --> 00:20:55,513
Rendben hát. Tessék.

321
00:20:59,843 --> 00:21:01,241
Mindent köszönök.

322
00:21:01,383 --> 00:21:02,709
Egy részem voltál,

323
00:21:04,484 --> 00:21:05,606
én pedig a te részed.

324
00:21:05,724 --> 00:21:08,508
Mi ketten eggyé váltunk és...

325
00:21:09,254 --> 00:21:10,681
érzelmes harmóniákat alkottunk.

326
00:21:13,163 --> 00:21:14,347
Sosem felejtem el.

327
00:21:17,334 --> 00:21:19,444
Búcsúként, eljátszom a dalt...

328
00:21:19,834 --> 00:21:21,190
amit együtt élveztünk.

329
00:22:05,214 --> 00:22:06,672
Ez a vége a búcsúdalomnak.

330
00:22:08,814 --> 00:22:10,242
Akkor hát, tessék.

331
00:22:10,754 --> 00:22:11,835
Köszönöm.

332
00:22:12,353 --> 00:22:13,648
Jól vigyázzon rá.

333
00:22:16,824 --> 00:22:18,862
Tudja, hogy kell ukulelézni?

334
00:22:18,863 --> 00:22:22,260
Régen tanultam egy kis ideig.

335
00:22:23,163 --> 00:22:25,347
Az alap akkordokat le tudom játszani.

336
00:22:28,933 --> 00:22:30,770
C akkord.

337
00:22:32,143 --> 00:22:34,521
F... F akkord...

338
00:22:35,574 --> 00:22:37,409
A testtartása helytelen.

339
00:22:39,913 --> 00:22:40,933
Na.

340
00:22:42,214 --> 00:22:43,234
Lássuk csak.

341
00:22:44,014 --> 00:22:45,686
Lazítsa el a vállait.

342
00:22:47,524 --> 00:22:51,125
Nagyon precízen kell tartania az ukulelét...

343
00:22:51,393 --> 00:22:52,892
mintha egy kisbaba lenne.

344
00:22:55,363 --> 00:22:56,414
Pont így.

345
00:23:07,703 --> 00:23:14,547
Az érzések, amiket iránta érzek

346
00:23:14,683 --> 00:23:21,486
Bárcsak ne szerelem lennének

347
00:23:21,984 --> 00:23:28,594
És a szánalmas tekintet mellyel rám néztél

348
00:23:28,764 --> 00:23:34,516
Bárcsak tévedtem volna

349
00:23:37,504 --> 00:23:41,584
A szerelmünkre csak az ég adta áldását

350
00:23:42,714 --> 00:23:45,019
És senki más

351
00:23:45,514 --> 00:23:47,216
Kérlek!

352
00:23:48,544 --> 00:23:50,523
Hadd váljon valóra a szerelmem!

353
00:23:52,453 --> 00:23:56,023
Csak szeretni akarom!

354
00:23:56,593 --> 00:23:58,694
Choi úr!

355
00:24:03,494 --> 00:24:05,747
Biztosan sok filmet néz itthon.

356
00:24:06,703 --> 00:24:09,733
Igen, nagyon szeretek filmet nézni.

357
00:24:09,734 --> 00:24:10,754
Értem.

358
00:24:15,004 --> 00:24:16,676
- Egy pillanat.
- Rendben.

359
00:24:17,373 --> 00:24:18,393
Igen, ügyész úr.

360
00:24:19,683 --> 00:24:20,735
Igen.

361
00:24:21,744 --> 00:24:24,100
Nem, a jövő szerda nem jó nekem.

362
00:24:25,014 --> 00:24:26,279
Nem, nem erről van szó.

363
00:24:36,334 --> 00:24:37,924
Hová tűnt? Biztosan itt volt.

364
00:24:48,544 --> 00:24:50,213
Hé, Hyuk Joon.

365
00:24:50,214 --> 00:24:52,732
Nem találom a blu-ray lejátszót. Hová lett?

366
00:24:53,484 --> 00:24:54,911
Mi? Elvitted megjavíttatni?

367
00:24:55,683 --> 00:24:58,775
Szólnod kellett volna, mielőtt elviszed.

368
00:24:58,853 --> 00:25:01,382
Mi? Mindig mikor elromlott nálad valami,

369
00:25:01,383 --> 00:25:03,026
mindig elvittem megjavíttatni.

370
00:25:03,093 --> 00:25:04,654
Most miért vagy ilyen kényes?

371
00:25:04,853 --> 00:25:06,658
Istenem.

372
00:25:07,863 --> 00:25:08,954
Rendben, szia.

373
00:25:11,794 --> 00:25:13,365
Elkezdjük a filmet?

374
00:25:14,564 --> 00:25:15,624
Nos...

375
00:25:19,004 --> 00:25:21,145
- Nem tudom lejátszani.
- Hogy érti ezt?

376
00:25:23,514 --> 00:25:25,003
Mert fél, hogy nem lesz mókás?

377
00:25:25,173 --> 00:25:28,142
Semmi gond. Általában nem szeretek filmet nézni,

378
00:25:28,683 --> 00:25:31,468
de mivel ez a kedvenc filmje, szívesen megnézem.

379
00:25:32,653 --> 00:25:34,255
Nem, nem erről van szó.

380
00:25:35,123 --> 00:25:37,323
Úgy értem, hogy nincs blu-ray lejátszóm...

381
00:25:37,324 --> 00:25:38,997
hogy lejátsszam a filmet.

382
00:25:44,393 --> 00:25:46,781
Épp javítják. Biztosan megfeledkeztem róla.

383
00:25:47,663 --> 00:25:48,724
Értem.

384
00:25:56,474 --> 00:25:58,656
Akkor be kell érnünk...

385
00:26:04,683 --> 00:26:07,682
Be kell érnünk a laptoppal.

386
00:26:07,984 --> 00:26:09,493
Gyorsan letöltöm a filmet.

387
00:26:09,494 --> 00:26:11,565
Nekem nem gond. Csak nyugodtan.

388
00:26:14,294 --> 00:26:15,345
Csinálja csak.

389
00:26:21,004 --> 00:26:23,523
Szerettem volna megnézni a díjait.

390
00:26:23,534 --> 00:26:25,064
Nem gond, ha megnézem közelről?

391
00:26:25,504 --> 00:26:26,595
Csak nyugodtan.

392
00:26:32,714 --> 00:26:34,785
KBC Népszerűségi Díj.

393
00:26:34,814 --> 00:26:36,912
MBU Forró Téma Híresség Díj.

394
00:26:36,913 --> 00:26:38,553
TBM Tinédzser Díj.

395
00:26:38,554 --> 00:26:40,084
SBC Internetes Díj.

396
00:26:40,923 --> 00:26:43,341
Hű, rengeteg díjat kapott.

397
00:26:44,324 --> 00:26:45,793
Igen, így van.

398
00:26:46,224 --> 00:26:48,202
A probléma az, hogy mind népszerűségi díj.

399
00:26:49,564 --> 00:26:50,992
Mi ezzel a gond?

400
00:26:56,334 --> 00:26:59,743
Sosem kaptam díjat a színészi
 játékomért. Mind népszerűségi díjak,

401
00:26:59,744 --> 00:27:00,865
ami kicsit kínos.

402
00:27:01,173 --> 00:27:02,642
Miért lenne kínos?

403
00:27:03,673 --> 00:27:06,877
A tény, hogy népszerű,
 azt jelenti, hogy sokan szeretik.

404
00:27:07,014 --> 00:27:10,756
Szerintem nagyon nehéz az
 emberekkel megszerettetnünk magunkat.

405
00:27:11,514 --> 00:27:12,809
Igazán le vagyok nyűgözve.

406
00:27:13,953 --> 00:27:14,973
Tényleg?

407
00:27:16,554 --> 00:27:19,277
De ha kapok még egy lehetőséget színészkedésre,

408
00:27:19,294 --> 00:27:21,569
szerintem remek munkát végeznénk.

409
00:27:21,964 --> 00:27:25,462
De akkoriban nem tudtam,
 milyen érzés kedvelni valakit...

410
00:27:25,804 --> 00:27:28,362
vagy hogy milyen, mikor megdobogtatják a szívem.

411
00:27:28,363 --> 00:27:30,067
Ezért nem tudtam kifejezni azokat az érzéseket.

412
00:27:30,433 --> 00:27:31,525
De most...

413
00:27:33,603 --> 00:27:37,010
Szerintem most már tudom.

414
00:27:49,494 --> 00:27:52,105
Melyik drámából van az a kép?

415
00:27:52,423 --> 00:27:53,443
Nagyon szép rajta.

416
00:27:54,524 --> 00:27:56,605
Ez nem egy drámából van.

417
00:27:57,064 --> 00:27:59,654
Ezzel a csokoládé szelet reklámmal debütáltam.

418
00:28:00,163 --> 00:28:02,785
Az összes csoki szeletet eladták a reklám miatt,

419
00:28:03,373 --> 00:28:06,607
és még "csokitündér"-nek is elkezdtek hívni.

420
00:28:06,974 --> 00:28:10,002
- Nem látta a reklámot?
- Nem.

421
00:28:10,074 --> 00:28:13,684
Istenem, nem a "Római vakáció"-t kelle megnéznünk.

422
00:28:14,084 --> 00:28:15,134
Jöjjön ide.

423
00:28:15,484 --> 00:28:17,116
- Gyerünk. Gyerünk.
- Rendben.

424
00:28:28,363 --> 00:28:31,219
Ezt nézze. Hát nem vagyok szép és aranyos?

425
00:28:34,764 --> 00:28:37,865
Itt is nagyon szép vagyok, ugye?
 Ártatlannak és tisztának tűnök.

426
00:28:40,804 --> 00:28:42,372
Milyen szép.

427
00:28:42,373 --> 00:28:44,047
Hát nem vagyok elegáns?

428
00:28:46,014 --> 00:28:47,748
Szeretné megnézni a fotózásaimat is?

429
00:28:48,883 --> 00:28:50,853
- Azt? Persze.
- Szeretné megnézni?

430
00:29:00,393 --> 00:29:03,728
Akkoriban nem tudtam, de nagyon szép voltam.

431
00:29:04,693 --> 00:29:05,723
Hát nem ért egyet?

432
00:29:08,464 --> 00:29:11,126
Erről jut eszembe, miért nem válaszol?

433
00:29:12,744 --> 00:29:14,987
- Hát nem vagyok szép?
- Nagyon szép.

434
00:29:15,943 --> 00:29:17,780
De most még szebb.

435
00:29:18,744 --> 00:29:20,519
Most, ahogy itt ül előttem.

436
00:29:28,324 --> 00:29:30,599
Megkaphatnám ezt?

437
00:29:31,054 --> 00:29:32,278
- Ezt?
- Igen.

438
00:29:32,794 --> 00:29:35,854
Hogy őszinte legyek, az összeset
 szeretném, de az nem hangzik jól.

439
00:29:36,193 --> 00:29:38,611
De ezt az egyet tényleg nagyon szeretném.

440
00:29:40,103 --> 00:29:42,001
Persze, tessék csak.

441
00:29:42,873 --> 00:29:44,833
Tudja mit? Adok még egyet.

442
00:29:44,834 --> 00:29:47,202
- Rendben.
- Nagyon sok jó van,

443
00:29:47,203 --> 00:29:48,978
ezért óvatosan kell választania.

444
00:29:50,413 --> 00:29:52,311
- Ez abból a reklámból van?
- Igen.

445
00:30:05,294 --> 00:30:06,446
Tetszik az illata.

446
00:30:06,663 --> 00:30:07,948
Örülök, hogy tetszik.

447
00:30:12,504 --> 00:30:13,830
Annyira rosszul érzem magam.

448
00:30:14,363 --> 00:30:16,037
Áthívtam filmet nézni,

449
00:30:16,173 --> 00:30:17,938
de nem is néztünk semmit.

450
00:30:18,933 --> 00:30:19,995
Elnézést kérek.

451
00:30:20,143 --> 00:30:22,999
Igazából örülök, hogy nem néztünk filmet.

452
00:30:24,074 --> 00:30:25,094
Tessék?

453
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
Hogy őszinte legyek, egy
 szemhunyásnyit sem aludtam...

454
00:30:30,353 --> 00:30:31,782
múlt éjjel.

455
00:30:33,183 --> 00:30:34,275
Nagyon ideges voltam.

456
00:30:35,183 --> 00:30:38,722
A gondolat, hogy átjövök az ön
 házába, egyszerre tűnt ismeretlennek,

457
00:30:39,193 --> 00:30:40,448
kínosnak,

458
00:30:41,593 --> 00:30:42,859
és izgalmasnak.

459
00:30:44,964 --> 00:30:46,331
Én is így éreztem.

460
00:30:47,834 --> 00:30:50,629
A gondolat, hogy itt lesz a házamban...

461
00:30:51,034 --> 00:30:52,675
nagyon megdobogtatta a szívemet.

462
00:30:53,304 --> 00:30:55,751
Már így is nehezen alszom az álmatlanság miatt.

463
00:30:56,214 --> 00:30:58,866
De múlt éjjel egész végig ébren voltam.

464
00:31:01,584 --> 00:31:03,287
Azt hittem, csak én érzek így.

465
00:31:03,883 --> 00:31:05,281
Én is így éreztem.

466
00:31:05,683 --> 00:31:08,723
Mindenesetre, nagyon ideges voltam.
 De már sokkal jobban érzem magam...

467
00:31:08,724 --> 00:31:11,345
miután sokat beszélgettünk miközben néztük...

468
00:31:11,423 --> 00:31:12,692
a fotózási gyűjteményét.

469
00:31:12,693 --> 00:31:14,192
Én is így érzek.

470
00:31:14,964 --> 00:31:18,941
Ellazultam, mikor elkezdtük nézni a képeimet.

471
00:31:19,964 --> 00:31:23,003
Előtte nem tudtam nem arra gondolni...

472
00:31:23,004 --> 00:31:25,073
hogy csak mi magunk vagyunk itt nálam.

473
00:31:25,074 --> 00:31:27,490
És emiatt annyi mindent elképzeltem.

474
00:31:32,514 --> 00:31:35,605
De ez nem feltétlen jelenti azt...

475
00:31:35,714 --> 00:31:37,856
hogy bármi rosszra gondoltam volna.

476
00:31:40,554 --> 00:31:42,389
A rossz alatt esetleg...

477
00:31:43,853 --> 00:31:45,863
Nos...

478
00:31:52,564 --> 00:31:54,033
Valami ilyesmire gondolt?

479
00:31:57,373 --> 00:31:58,424
Vagy...

480
00:32:00,244 --> 00:32:01,264
erre?

481
00:32:29,774 --> 00:32:30,794
Hé, Hyuk Joon.

482
00:32:32,074 --> 00:32:34,318
Mi? Késel? Mennyire?

483
00:32:35,143 --> 00:32:37,623
Ó, rendben. Hívj, amint ideérsz.

484
00:32:38,143 --> 00:32:39,235
Rendben, szia.

485
00:32:47,183 --> 00:32:49,437
Jól éreztem magam tegnap éjjel Kwon úrral.

486
00:32:52,824 --> 00:32:54,965
Ezért házasodnak meg az emberek?

487
00:32:56,334 --> 00:32:58,782
Azzal a személlyel lenni mókás...

488
00:32:59,433 --> 00:33:01,035
bármit is csináltok.

489
00:33:02,433 --> 00:33:05,033
Lee Gang Joon, a Jeguk Entertainment...

490
00:33:05,034 --> 00:33:08,001
néhai igazgatója, akit
 kábítószerezés miatt letartóztattak,

491
00:33:08,074 --> 00:33:11,342
visszatér mint a Jeguk Holdings alelnöke,

492
00:33:11,343 --> 00:33:13,078
mely a Jeguk Csoport holding-társasága.

493
00:33:13,183 --> 00:33:16,352
Az egész csoportot újjászervezik...

494
00:33:16,353 --> 00:33:18,903
mivel ő fogja felügyelni
 a különböző leányvállalatokat.

495
00:33:19,014 --> 00:33:21,422
Néhányan kritikaként hozzák fel...

496
00:33:21,423 --> 00:33:23,463
hogy a visszatérése túl korai.

497
00:33:23,693 --> 00:33:25,223
A Jeguk Csoport alelnöke, Lee Gang Joon.

498
00:33:25,224 --> 00:33:28,222
Híresen érintett volt egy
 kábítószerügyben egy színésznővel.

499
00:33:28,363 --> 00:33:30,678
- Oh Yoon Seo volt az?
- Oh Yoon Seo?

500
00:33:30,734 --> 00:33:34,131
Követte Oh Yoon Seo-t, de a nő
 nem akarta elfogadni a közeledését.

501
00:33:34,363 --> 00:33:37,188
Ezért narkósokat kért fel, hogy
 vádoltassák meg kábítószerezéssel.

502
00:33:37,933 --> 00:33:40,043
Akkoriban a Jeguk Csoport megígérte...

503
00:33:40,044 --> 00:33:43,583
hogy keményen veszi a
 kritikákat és hogy Lee alelnök...

504
00:33:44,413 --> 00:33:45,801
Munkába mész?

505
00:33:47,584 --> 00:33:49,144
Hova máshová mennék ilyenkor?

506
00:33:49,314 --> 00:33:50,404
Elmentem.

507
00:33:51,214 --> 00:33:52,336
Várj.

508
00:33:54,054 --> 00:33:55,920
Minden rendben Oh kisasszonnyal?

509
00:33:58,923 --> 00:34:00,963
Csak kíváncsi vagyok.

510
00:34:00,964 --> 00:34:02,728
Hogy van az univerzum istennője?

511
00:34:04,393 --> 00:34:05,995
Jól van.

512
00:34:06,464 --> 00:34:08,472
- Te is menj dolgozni.
- Rendben.

513
00:34:15,873 --> 00:34:18,698
Igen, Yeon úr. Én is láttam a híreket.

514
00:34:18,913 --> 00:34:20,413
Lee Gang Joon visszatért Koreába.

515
00:34:21,614 --> 00:34:23,959
Még semmi rendkívüli nem történt.

516
00:34:23,984 --> 00:34:27,044
Kétlem, hogy Yoon Seo tudná,
 mivel sosem nézi a híreket.

517
00:34:28,084 --> 00:34:29,923
Yoon Seo kifelé tart.

518
00:34:29,924 --> 00:34:31,759
Később hívom. Rendben.

519
00:34:38,234 --> 00:34:40,854
Jól van. Mi az?

520
00:34:41,234 --> 00:34:43,213
Kinek a hívását raktad le ilyen hirtelen?

521
00:34:44,134 --> 00:34:46,551
Mi? Semmi ilyesmit nem tettem.

522
00:34:47,844 --> 00:34:48,925
Na.

523
00:34:50,373 --> 00:34:51,700
- Yoon Seo?
- Igen?

524
00:34:54,344 --> 00:34:55,466
Mi az?

525
00:34:55,913 --> 00:34:57,179
Mi a helyzet mostanság?

526
00:34:57,614 --> 00:34:59,826
Leselkedett valaki utánad...

527
00:35:00,254 --> 00:35:01,814
vagy követett esetleg?

528
00:35:04,524 --> 00:35:06,564
Várjunk csak. Miért kérdezel ilyet?

529
00:35:07,864 --> 00:35:09,424
Hát nem egyértelmű?

530
00:35:09,493 --> 00:35:10,762
Te Oh Yoon Seo vagy!

531
00:35:10,763 --> 00:35:14,538
Annyira gyönyörű vagy,
 hogy folyton aggódom érted.

532
00:35:16,573 --> 00:35:18,267
Ma is jól nézek ki?

533
00:35:18,334 --> 00:35:19,628
Igen, mint mindig.

534
00:35:21,603 --> 00:35:22,898
- Akkor indulok.
- Rendben.

535
00:35:26,783 --> 00:35:27,835
Szia, Hyuk Joon.

536
00:35:27,884 --> 00:35:29,719
- Szép napot.
- Neked is.

537
00:35:41,464 --> 00:35:43,912
Igen, Kwon úr. Jó reggelt.

538
00:35:44,794 --> 00:35:46,875
A határozat? Egy pillanat.

539
00:35:48,803 --> 00:35:49,823
Lássuk csak.

540
00:35:51,433 --> 00:35:53,646
Igen. Hová küldjem?

541
00:35:55,603 --> 00:35:58,943
A parkolóban vagyok, úgyhogy
 elküldöm, amint felértem.

542
00:35:58,944 --> 00:35:59,964
Ne aggódjon.

543
00:36:00,049 --> 00:36:01,206
Hamarosan találkozunk.

544
00:36:20,603 --> 00:36:21,827
Mi a helyzet mostanság?

545
00:36:22,234 --> 00:36:24,344
Leselkedett valaki utánad...

546
00:36:24,834 --> 00:36:26,303
vagy követett esetleg?

547
00:36:34,239 --> 00:36:35,462
Mi a helyzet mostanság?

548
00:36:35,969 --> 00:36:38,079
Leselkedett valaki utánad...

549
00:36:38,478 --> 00:36:40,008
vagy követett esetleg?

550
00:36:44,878 --> 00:36:45,939
Elnézést.

551
00:36:48,418 --> 00:36:50,050
Ki maga...

552
00:36:50,088 --> 00:36:51,752
és miért követ engem?

553
00:36:52,688 --> 00:36:56,779
- Nos, a tolla...
- Ön rajongó?

554
00:36:57,929 --> 00:37:00,520
Téved, uram. Nem vagyok híresség.

555
00:37:00,529 --> 00:37:03,088
Csak egy kivételesen szép normális lány.

556
00:37:10,509 --> 00:37:11,764
Egy pillanat.

557
00:37:13,279 --> 00:37:14,977
Miért követ folyton?

558
00:37:14,978 --> 00:37:17,278
Megmondtam, hogy nem vagyok híresség!

559
00:37:17,279 --> 00:37:18,951
Várjon. Nem erről van szó!

560
00:37:25,088 --> 00:37:26,180
Hihetetlen.

561
00:37:29,898 --> 00:37:33,092
Szia, édesem. Igen, Jung Rok irodájában vagyok.

562
00:37:34,099 --> 00:37:35,119
Jung Rok?

563
00:37:36,299 --> 00:37:37,768
Nem veszi fel a telefonját.

564
00:37:38,969 --> 00:37:41,385
Már majdnem ott vagyok, úgyhogy
 majd személyesen elmondom.

565
00:37:42,108 --> 00:37:43,230
Igen.

566
00:37:47,449 --> 00:37:48,979
Miben segíthetek?

567
00:37:49,279 --> 00:37:51,797
Kwon Jung Rok ügyvédhez jöttem.

568
00:37:52,049 --> 00:37:53,853
Mondja meg neki, hogy Kwon Jae Bok van itt.

569
00:37:54,148 --> 00:37:56,912
Ön bizonyára Kwon úr édesapja.

570
00:37:56,918 --> 00:37:59,641
Hogyan jött rá azonnal?

571
00:37:59,728 --> 00:38:01,217
Csak egy megérzés.

572
00:38:02,188 --> 00:38:05,598
Mindenesetre, az irodája
 a folyosó végén található.

573
00:38:05,599 --> 00:38:07,944
- Hadd mutassam meg...
- Nem, nem probléma.

574
00:38:08,599 --> 00:38:10,199
Megtalálom magam is.

575
00:38:11,398 --> 00:38:15,417
Határozat elküldve.

576
00:38:21,579 --> 00:38:23,455
Nem hiszem el, hogy követett ide!

577
00:38:23,719 --> 00:38:25,106
Nem Oh Yoon Seo vagyok...

578
00:38:31,018 --> 00:38:33,488
Jól van, rendben. Én vagyok Oh Yoon Seo.

579
00:38:33,489 --> 00:38:34,987
Most örül?

580
00:38:36,088 --> 00:38:38,198
- Tessék?
- Azt mondta, rajongó.

581
00:38:38,199 --> 00:38:41,259
Most örül, hogy bajba kevert?

582
00:38:41,998 --> 00:38:44,589
Honnan tudta, hogy itt dolgozom?

583
00:38:45,969 --> 00:38:48,763
Mégis mennyit tud rólam?

584
00:38:58,949 --> 00:39:02,187
Idefigyeljen, kisasszony.
 Azt hiszem, félreértette.

585
00:39:02,188 --> 00:39:03,750
Én nem vagyok a rajongója.

586
00:39:04,159 --> 00:39:07,457
Csak szerettem volna
 visszaadni a tollat, amit leejtett.

587
00:39:07,458 --> 00:39:09,127
- Tessék?
- Ráadásul,

588
00:39:09,128 --> 00:39:12,423
nem önt követtem. A fiamhoz jöttem.

589
00:39:13,699 --> 00:39:16,554
Hogy érti, hogy a fiához jött?

590
00:39:16,998 --> 00:39:19,619
Ez nem Kwon Jung Rok irodája?

591
00:39:21,208 --> 00:39:23,045
- Dehogynem.
- Látja?

592
00:39:23,679 --> 00:39:27,408
Jung Rok-hoz jöttem, a fiamhoz.

593
00:39:27,409 --> 00:39:30,478
Tehát Kwon úr az ön...

594
00:39:34,788 --> 00:39:35,839
Uram!

595
00:39:38,688 --> 00:39:39,881
Jó napot, uram!

596
00:39:46,998 --> 00:39:48,018
Apa?

597
00:40:01,509 --> 00:40:03,354
Hihetetlen.

598
00:40:04,449 --> 00:40:07,069
Hogy bánhattam így az apjával?

599
00:40:21,599 --> 00:40:22,689
Mi járatban erre?

600
00:40:25,599 --> 00:40:27,853
Miért nem öltözöl melegebben?

601
00:40:28,409 --> 00:40:30,347
Kint van a nyakad.

602
00:40:30,378 --> 00:40:31,633
Így megfázol.

603
00:40:33,849 --> 00:40:37,286
Gondoskodom én az egészségemről.

604
00:40:38,549 --> 00:40:40,629
Anyádat is gyakran hívd.

605
00:40:41,119 --> 00:40:43,017
Dolgozom valamin.

606
00:40:43,018 --> 00:40:44,182
Valóban?

607
00:40:44,259 --> 00:40:46,432
Miért nem mondanál egyszer "igen"-t?

608
00:40:46,628 --> 00:40:48,057
Mindig tiéd az utolsó szó.

609
00:40:54,299 --> 00:40:56,889
Minél többet gondolok rá,
 annál mérgesebb leszek.

610
00:40:57,068 --> 00:41:00,812
Hogy gondolhatta, hogy követtem ide?

611
00:41:01,708 --> 00:41:04,493
Aggódom, hogy azt kell lássam, hogy ilyen...

612
00:41:04,538 --> 00:41:05,936
felelőtlen titkárnőd van.

613
00:41:07,608 --> 00:41:10,098
Minden ember követ el hibákat.

614
00:41:15,889 --> 00:41:19,286
Ezt a titkárnőd csinálta?

615
00:41:21,788 --> 00:41:24,028
Színező ez?

616
00:41:24,029 --> 00:41:26,037
A rubrikák kiszínezése helyett,

617
00:41:26,429 --> 00:41:28,510
inkább a munkájára kéne az időt szánnia.

618
00:41:29,369 --> 00:41:31,397
Mindent megcsinál, amit kell.

619
00:41:31,398 --> 00:41:33,713
A viselkedése másról árulkodik.

620
00:41:35,108 --> 00:41:37,832
Nem öltözne így olyan ember,
 aki komolyan veszi a munkáját.

621
00:41:38,009 --> 00:41:41,579
Elfogult vagy, ha ez alapján ítéled meg.

622
00:41:41,579 --> 00:41:44,129
- Akkor is látom már, hogy...
- Apa.

623
00:41:45,748 --> 00:41:47,758
Mondd el, miért jöttél.

624
00:41:47,849 --> 00:41:51,052
Kell oka legyen annak, hogy
 egy apa meglátogassa a fiát?

625
00:41:51,588 --> 00:41:53,047
Ez a munkahelyem.

626
00:41:53,958 --> 00:41:56,438
Munkaidőben eljöttél egészen idáig hozzám,

627
00:41:56,599 --> 00:41:58,741
ezért azt hittem, valami sürgősről van szó.

628
00:41:58,759 --> 00:41:59,850
Jól van akkor.

629
00:42:00,568 --> 00:42:03,150
Bocsánat, amiért munkaidőben zavarlak.

630
00:42:04,168 --> 00:42:05,832
Akkor én is a munkámmal törődök.

631
00:42:11,179 --> 00:42:14,474
Uram, készítettem kávét... Szép napot.

632
00:42:23,518 --> 00:42:26,620
Miért ment csak úgy el az édesapja?

633
00:42:26,829 --> 00:42:28,053
Még kávét se ivott.

634
00:42:30,259 --> 00:42:32,748
Veszekedtek?

635
00:42:33,728 --> 00:42:35,126
Miattam?

636
00:42:36,699 --> 00:42:39,188
Nem erről van szó. Ne törődjön vele.

637
00:42:40,538 --> 00:42:42,578
Nekem nem így tűnik.

638
00:42:45,108 --> 00:42:47,557
Miattam lett dühös, ugye?

639
00:42:48,378 --> 00:42:52,050
Apám és én nem férünk meg,
 ezért mindig konfliktusba kerülünk.

640
00:42:53,318 --> 00:42:54,512
Nem vagyok büszke erre.

641
00:42:55,389 --> 00:42:58,041
Ezért nem szükséges aggódnia emiatt.

642
00:43:07,599 --> 00:43:10,046
Minden okirati bizonyítékunk
 megvan, úgyhogy indítsunk eljárást.

643
00:43:10,469 --> 00:43:12,069
Ideje eljárást indítani.

644
00:43:12,239 --> 00:43:14,452
Ebédeljünk most?

645
00:43:14,538 --> 00:43:16,273
Jól hangzik. Együnk valami finomat.

646
00:43:16,469 --> 00:43:19,905
Mivel mind keményen dolgoztak,
 együnk valami finomat.

647
00:43:20,349 --> 00:43:22,114
- Esetleg marha?
- Marha?

648
00:43:22,878 --> 00:43:24,990
- Rendben.
- Kim úr irodája.

649
00:43:26,648 --> 00:43:27,668
Igen, uram.

650
00:43:30,219 --> 00:43:31,239
Tessék?

651
00:43:41,398 --> 00:43:42,858
Miért hezitál ennyire?

652
00:43:43,668 --> 00:43:45,270
Vajon milyen botrányos történet lehet?

653
00:43:48,168 --> 00:43:52,054
Rendben, őszinte leszek és a tárgyra térek.

654
00:43:53,139 --> 00:43:56,138
A Jung Ji Ho ügy. Gyorsan intézd el.

655
00:44:00,918 --> 00:44:03,060
Mindenkinél jobban szeretném elintézni.

656
00:44:03,188 --> 00:44:06,421
Ezért apránként haladok.

657
00:44:06,559 --> 00:44:08,568
Én is átnéztem az ügyet,

658
00:44:08,759 --> 00:44:10,799
de Jung Ji Ho csak illegálisan
 szerencsejátékozott külföldön.

659
00:44:11,299 --> 00:44:13,512
Nincs elég bizonyíték, ami bizonyítaná...

660
00:44:13,628 --> 00:44:14,822
hogy sikkasztott volna.

661
00:44:15,429 --> 00:44:18,805
A körülmények szerint ezt maga az alelnök tette.

662
00:44:21,708 --> 00:44:23,270
Most az igazat mondja...

663
00:44:23,779 --> 00:44:25,676
vagy úgy kell alakítanunk, hogy így tűnjön?

664
00:44:27,779 --> 00:44:28,830
Emögött...

665
00:44:30,779 --> 00:44:32,248
a kerületi ügyész áll?

666
00:44:32,648 --> 00:44:33,647
Tessék?

667
00:44:33,648 --> 00:44:35,526
Choi Yoon Soo ügyvéd, aki az ügyért felelős...

668
00:44:36,318 --> 00:44:37,618
a kerületi ügyész sógora.

669
00:44:37,619 --> 00:44:39,393
Mi köze annak ehhez?

670
00:44:39,688 --> 00:44:42,957
Zárd le úgy, hogy a sikkasztás az alelnök...

671
00:44:42,958 --> 00:44:44,019
Uram!

672
00:44:46,259 --> 00:44:47,288
Uram.

673
00:44:47,329 --> 00:44:49,746
Elfelejtette, mit mondott, mikor visszahozott?

674
00:44:50,239 --> 00:44:53,197
Azt mondta, Jung Ji Ho
 sikkasztási ügyét nehéz lesz...

675
00:44:53,268 --> 00:44:55,247
kivizsgálni, ha nem egy
 ilyen elmebeteg végzi mint én.

676
00:44:55,268 --> 00:44:56,563
Tudom, hogy érted.

677
00:44:57,478 --> 00:44:59,784
Nincs mentségem. Viszont...

678
00:44:59,978 --> 00:45:01,681
ez bonyolultabb, mint vártam.

679
00:45:03,818 --> 00:45:05,584
Sok mindenen mentél keresztül, hogy visszatérj.

680
00:45:05,748 --> 00:45:07,891
Csak tartok tőle, hogy ez
 az állásodat is fenyegetné.

681
00:45:08,719 --> 00:45:09,809
Érted?

682
00:45:35,478 --> 00:45:36,947
Kwon úr.

683
00:45:37,549 --> 00:45:39,824
Felhívta az édesapját?

684
00:45:40,049 --> 00:45:41,416
Épségben hazaért?

685
00:45:42,148 --> 00:45:45,457
Csak aggódom, hogy nem
 tudta elmondani, amiért idejött...

686
00:45:45,458 --> 00:45:46,642
miattam.

687
00:45:47,628 --> 00:45:50,453
Azt kétlem. Nem volt
 különösebb oka az ittlétének.

688
00:45:50,929 --> 00:45:53,172
Téved. Emlékszem...

689
00:45:53,329 --> 00:45:56,083
hogy azt mondta, azért jött, mert
 mondani szeretett volna valamit.

690
00:45:57,438 --> 00:45:58,490
Tessék?

691
00:46:02,768 --> 00:46:05,257
- Ezt fel kell vennem.
- Rendben, akkor hát.

692
00:46:09,978 --> 00:46:12,365
Igen, anya. Most akartalak...

693
00:46:16,119 --> 00:46:18,056
Mi? Mi történt apával?

694
00:46:18,788 --> 00:46:20,043
Édesapád...

695
00:46:20,288 --> 00:46:24,104
felfedte, hogy az alpolgármester
 3 milliárd wont sikkasztott el,

696
00:46:24,429 --> 00:46:25,959
és három hónapra felfüggesztették...

697
00:46:26,228 --> 00:46:28,105
amiért megszegte a
 Kormánytisztviselői Törvényt.

698
00:46:28,728 --> 00:46:30,941
Neked nem mondott semmit?

699
00:46:31,998 --> 00:46:34,037
Azt mondta, meglátogat.

700
00:46:34,038 --> 00:46:36,078
[Kim Joon Cheol alpolgármester vonja
 vissza igazságtalan felmentését!]

701
00:46:53,788 --> 00:46:54,850
Itt vagyok.

702
00:46:56,898 --> 00:46:59,378
Mit keresel itt? Honnan tudtad?

703
00:46:59,858 --> 00:47:01,296
Anya elmondta.

704
00:47:01,329 --> 00:47:03,410
Már megint kíváncsiskodik.

705
00:47:04,568 --> 00:47:06,027
Biztosan elfoglalt vagy, úgyhogy menj.

706
00:47:06,068 --> 00:47:08,048
Igyunk meg valahol egy kávét.

707
00:47:09,338 --> 00:47:11,216
Azt hiszed olyan állapotban
 vagyok, hogy kávézzak?

708
00:47:13,038 --> 00:47:16,109
Legalább azután tiltakozz, hogy felmelegedtél.

709
00:47:25,318 --> 00:47:26,715
Micsoda kölyök.

710
00:47:32,829 --> 00:47:34,400
Nem kell sóhajtoznod.

711
00:47:35,268 --> 00:47:38,563
Igazából örülök, hogy felfüggesztettek.

712
00:47:39,199 --> 00:47:41,908
- Hogy érted ezt?
- Habár felfedtem az igazságot,

713
00:47:41,909 --> 00:47:43,132
semmi nem változott.

714
00:47:43,469 --> 00:47:45,518
Mindenki próbálta elkendőzni az ügyet.

715
00:47:46,579 --> 00:47:49,639
De végül felfüggesztettek három hónapra,

716
00:47:49,779 --> 00:47:52,573
és ennek hála van mi indokolja a tiltakozásomat.

717
00:47:53,719 --> 00:47:54,739
Talán...

718
00:47:55,349 --> 00:47:58,174
itt a lehetőség, hogy
 tudassuk a világgal a problémát.

719
00:48:02,259 --> 00:48:04,267
Kérvényeztél fellebbezést?

720
00:48:05,299 --> 00:48:06,584
Mikor van a tárgyalás?

721
00:48:06,829 --> 00:48:07,849
Holnap.

722
00:48:09,029 --> 00:48:10,599
És ha véglegesítik a felfüggesztést?

723
00:48:12,239 --> 00:48:14,279
Pert indítok, hogy visszavonják.

724
00:48:14,938 --> 00:48:17,019
Ezért jöttél korábban az irodába?

725
00:48:19,279 --> 00:48:22,675
Hogy megkérj, hogy
 védjelek egy tárgyalás esetén?

726
00:48:27,049 --> 00:48:28,885
Miért nem mondtad már az elején?

727
00:48:30,858 --> 00:48:34,153
Adtál egyáltalán
 lehetőséget, hogy megkérjelek?

728
00:48:35,228 --> 00:48:37,033
Akkor sem kellett volna így elmenned.

729
00:48:37,329 --> 00:48:39,196
Mindig találsz valami
 módot, hogy rossz fiad legyek.

730
00:48:50,978 --> 00:48:52,774
Tehát ez történt.

731
00:48:55,279 --> 00:48:57,319
Biztosan nagyon feldúlt volt,

732
00:48:57,518 --> 00:48:59,966
és nem hiszem el, hogy ilyen hibát követtem el.

733
00:49:03,349 --> 00:49:05,735
Ne aggódjon emiatt. Nem lesz gond belőle.

734
00:49:05,858 --> 00:49:09,225
Még ha fel is függesztik, pert indítunk.

735
00:49:09,489 --> 00:49:11,773
Mindent megteszek,
 hogy helyrehozzam a dolgokat,

736
00:49:12,059 --> 00:49:13,761
úgyhogy nem kell aggódjon.

737
00:49:17,369 --> 00:49:18,521
Mondom, hogy minden rendben.

738
00:49:20,809 --> 00:49:22,471
Nem csak erről van szó.

739
00:49:23,108 --> 00:49:25,638
Attól félek, hogy talán...

740
00:49:25,639 --> 00:49:27,137
megsértettem az édesapját.

741
00:49:28,108 --> 00:49:31,218
Ha megtudja, hogy egy
 bonyolult múltú hírességgel jár,

742
00:49:31,219 --> 00:49:32,474
betegre aggódja magát.

743
00:49:34,518 --> 00:49:36,793
Teljesen elrontottam a jó első benyomást.

744
00:49:42,458 --> 00:49:44,060
Nincs miért izgulnia.

745
00:49:45,829 --> 00:49:47,971
Amint az emberek megtudják, milyen ember ön,

746
00:49:48,068 --> 00:49:49,966
nincs ok arra, hogy miért ne kedvelnék.

747
00:49:50,168 --> 00:49:52,616
Jó oka van annak, hogy megnyerte azt a sok díjat.

748
00:50:01,878 --> 00:50:04,837
Akkor holnap egyedül
 megy az édesapja a tárgyalásra?

749
00:50:05,148 --> 00:50:06,270
Igen.

750
00:50:06,818 --> 00:50:08,687
Személyes nyilatkozatot tesz...

751
00:50:08,688 --> 00:50:10,901
és meghallgatja a
 felfüggesztésének részleteit.

752
00:50:11,219 --> 00:50:13,300
Holnap nincs okom vele tartani.

753
00:50:15,188 --> 00:50:16,352
Értem.

754
00:50:18,759 --> 00:50:21,277
Az édesapja talán ideges lesz, ha egyedül megy.

755
00:50:25,838 --> 00:50:28,308
Tessék? Azt szeretné, hogy
 menjek el vele a tárgyalásra?

756
00:50:28,309 --> 00:50:29,593
Nem számít, mennyit gondolkodom rajta,

757
00:50:29,708 --> 00:50:31,881
az édesapja túl ideges lesz, ha egyedül megy.

758
00:50:32,038 --> 00:50:35,078
Tehát, mint fia és ügyvédje, szerintem...

759
00:50:35,079 --> 00:50:36,404
el kellene kísérnie.

760
00:50:37,148 --> 00:50:39,628
Az összes reggeli időpontját töröltettem,

761
00:50:39,779 --> 00:50:40,839
úgyhogy menjen.

762
00:50:41,818 --> 00:50:45,663
Értékelem a gesztust, de úgy
 tűnik, nem ismeri valami jól.

763
00:50:46,059 --> 00:50:48,333
Ő nem lenne ideges ilyen dolgok miatt.

764
00:50:48,858 --> 00:50:50,970
Lelkileg sokkal erősebb nálam.

765
00:50:51,299 --> 00:50:53,339
Ön ezt gondolja.

766
00:50:53,728 --> 00:50:57,135
Nem számít, mennyire erős,
 most biztos minden új számára.

767
00:50:57,668 --> 00:50:59,780
Talán idegesebb lesz mint általában,

768
00:50:59,998 --> 00:51:02,895
és talán szükséges lesz
 valakire, akire támaszkodhat.

769
00:51:08,409 --> 00:51:11,017
Kérem, menjen el miattam.

770
00:51:11,018 --> 00:51:12,141
Ugyan már.

771
00:51:12,818 --> 00:51:14,548
Annyira kellemetlenül érzem magam...

772
00:51:14,549 --> 00:51:17,475
a gondolattól, hogy talán miattam bántódtak meg.

773
00:51:18,588 --> 00:51:21,894
Úgyhogy kérem, menjen el az én érdekemben.

774
00:51:22,559 --> 00:51:23,884
Igen, nos...

775
00:51:25,659 --> 00:51:28,218
Jól van akkor, mehetünk?

776
00:51:31,398 --> 00:51:33,276
Tessék. Ezt vigye magával.

777
00:51:33,498 --> 00:51:34,865
Nyugtató.

778
00:51:35,538 --> 00:51:38,537
Tudom, hogy kicsit régimódi és nem illik hozzám,

779
00:51:38,779 --> 00:51:41,195
de szerintem ez a legjobb,
 mikor le akarjuk nyugtatni az idegeinket.

780
00:51:41,648 --> 00:51:44,097
Rendben. Akkor később találkozunk.

781
00:51:44,518 --> 00:51:47,681
Ideje indulni. Gyerünk.

782
00:52:19,019 --> 00:52:20,039
Szia, apa.

783
00:52:22,148 --> 00:52:23,209
Miért jöttél?

784
00:52:26,113 --> 00:52:28,296
Törölték a beosztásom, ezért gondoltam, benézek.

785
00:52:30,014 --> 00:52:32,125
Biztosan több szabadidőd van, mint gondoltam.

786
00:52:35,593 --> 00:52:38,042
Az írásos vélemény és a magyarázó
 anyagok mind készen állnak.

787
00:52:38,564 --> 00:52:39,819
Ezért biztosan nem lesz probléma.

788
00:52:49,133 --> 00:52:51,755
Ha megbüntetik, és végül per lesz belőle,

789
00:52:51,874 --> 00:52:53,984
gondoskodom róla, hogy megnyerjük az ügyet.

790
00:52:54,343 --> 00:52:55,670
Úgyhogy ne aggódj túlságosan.

791
00:52:58,644 --> 00:52:59,806
Nem aggódom.

792
00:53:00,483 --> 00:53:01,911
Tudom, hogy jó leszel.

793
00:53:10,193 --> 00:53:13,050
Van nálam nyugtató. Szeretnéd?

794
00:53:23,803 --> 00:53:24,895
Elfogadom, ha van nálad.

795
00:54:15,193 --> 00:54:17,406
A tárgyalásnak mostanra vége kéne legyen.

796
00:54:21,834 --> 00:54:24,077
Ó, Kwon úr. Hogy ment?

797
00:54:24,164 --> 00:54:26,612
Három hónapra felfüggesztették.

798
00:54:29,434 --> 00:54:32,228
Szerintem fel kellene készülnünk a perre.

799
00:54:32,644 --> 00:54:35,499
És igaza volt.

800
00:54:35,874 --> 00:54:38,291
Szerintem jó ötlet volt, hogy
 ma édesapámmal maradtam.

801
00:54:38,483 --> 00:54:41,513
A nyugtató amit adott, szintén sokat segített.

802
00:54:41,883 --> 00:54:43,893
Köszönöm, hogy ilyen figyelmes volt.

803
00:54:43,914 --> 00:54:45,617
Ne, rá se rántson.

804
00:54:46,584 --> 00:54:48,389
Vigasztalja meg az édesapját.

805
00:54:48,693 --> 00:54:50,938
Ne legyen annyira mogorva vele.

806
00:54:51,394 --> 00:54:54,086
Vegyen neki valami finomat
 ebédre, hogy jobban érezze magát.

807
00:54:54,294 --> 00:54:55,355
Ó, egyébként,

808
00:54:56,593 --> 00:54:59,032
jó lenne, ha röviden megemlítené...

809
00:54:59,033 --> 00:55:02,807
hogy én adtam neki a nyugtatót.

810
00:55:04,073 --> 00:55:06,012
Rendben, így lesz.

811
00:55:18,524 --> 00:55:19,748
[Értesítés tárgyalás napjáról]

812
00:55:21,093 --> 00:55:23,470
[A gyanúsított háttérvizsgálata]

813
00:55:29,133 --> 00:55:31,205
Az imént találkoztam a főügyésszel.

814
00:55:31,233 --> 00:55:33,376
Mondta, hogy próbálj meggyőzni?

815
00:55:34,874 --> 00:55:38,576
Hadd spóroljam meg az
 idődet. Ne próbálj meggyőzni.

816
00:55:40,144 --> 00:55:42,214
Mi van, ha megharagszik önre?

817
00:55:42,343 --> 00:55:45,403
Csak nemrég jött vissza. Ha ezt teszi, talán...

818
00:55:46,283 --> 00:55:48,190
Az imént mondtam, hogy ne próbálj meggyőzni.

819
00:56:26,524 --> 00:56:27,881
Ne hidd, hogy ezzel kvittek vagyunk.

820
00:56:28,794 --> 00:56:30,023
Rendesen fizesd vissza.

821
00:56:30,024 --> 00:56:32,746
Ne aggódj. Nem vagyok ennyire lelkiismeretlen.

822
00:56:39,963 --> 00:56:41,127
De mi ez a csalódottság?

823
00:56:42,303 --> 00:56:43,457
Valami baj van?

824
00:56:49,443 --> 00:56:50,463
Yeo Reum.

825
00:56:52,343 --> 00:56:53,670
Megölelnél?

826
00:56:55,483 --> 00:56:56,738
Miről beszélsz?

827
00:57:00,854 --> 00:57:01,976
Mármint...

828
00:57:03,224 --> 00:57:04,519
nagyon értékelném...

829
00:57:05,794 --> 00:57:06,884
ha te...

830
00:57:09,733 --> 00:57:11,396
most megvigasztalnál.

831
00:57:48,033 --> 00:57:52,154
[1. Kapcsolat, 2. Haladás]

832
00:57:55,414 --> 00:57:58,647
Tessék. A kedvence, instant kávé.

833
00:57:58,883 --> 00:57:59,903
Köszönöm.

834
00:58:00,584 --> 00:58:02,624
Minden rendben a per előkészítésével?

835
00:58:03,213 --> 00:58:04,274
Igen.

836
00:58:04,954 --> 00:58:08,055
Először azt hittem, apám
 túl nagy felhajtást csap.

837
00:58:08,494 --> 00:58:12,032
De amint kutakodni kezdtem,
 elkezdtem megérteni.

838
00:58:13,024 --> 00:58:16,393
Talán bosszantó lehet, és még
 az emberek azt hinnék, túlreagálja,

839
00:58:16,394 --> 00:58:18,301
de az a helyes, ha helyrehozzuk a dolgokat.

840
00:58:18,963 --> 00:58:22,370
Igaza van. Szerintem is csodálatos az édesapja.

841
00:58:22,803 --> 00:58:26,516
Nem lehetett egyszerű mindent felfedni.

842
00:58:27,544 --> 00:58:30,094
Nagyon tisztelem az igazságérzetét.

843
00:58:31,213 --> 00:58:33,488
Ezért kellene kedvesebbnek lennie...

844
00:58:33,584 --> 00:58:35,349
a csodálatos édesapjához.

845
00:58:37,253 --> 00:58:40,282
És tudathatná vele, hogy azt mondtam...

846
00:58:40,283 --> 00:58:41,721
hogy legyen kedves hozzá...

847
00:58:41,823 --> 00:58:44,068
ha lehetősége adódik rá.

848
00:58:45,593 --> 00:58:47,633
Ennyire aggódik...

849
00:58:47,664 --> 00:58:49,602
hogy apám talán nem kedveli?

850
00:58:49,764 --> 00:58:53,068
Természetesen. Természetes, hogy aggódom.

851
00:58:55,374 --> 00:58:57,751
Rendben, mindenképp elmondom neki.

852
00:59:08,753 --> 00:59:12,803
Ez a hivatalnok nem csak az
 édesapám, de az ügyfelem is.

853
00:59:13,854 --> 00:59:15,425
30 éven át,

854
00:59:15,624 --> 00:59:18,347
egyszer sem részesült fegyelmezésben.

855
00:59:18,823 --> 00:59:21,037
Azonban, pontosan nyugdíjba vonulása előtt,

856
00:59:21,533 --> 00:59:24,532
három hónapra felfüggesztették...

857
00:59:24,533 --> 00:59:26,472
mivel megvádolta a főnökét...

858
00:59:27,104 --> 00:59:29,214
3 milliárd won illegális megszerzéséért.

859
00:59:29,803 --> 00:59:31,098
Bíró úr.

860
00:59:31,173 --> 00:59:33,520
A kormánytisztviselők chartája előírja,
 hogy a kormánytisztviselőknél...

861
00:59:34,073 --> 00:59:35,705
a közérdek kellene elsőbbséget élvezzen,

862
00:59:35,744 --> 00:59:39,314
és hogy mindig tisztességesen és
 átláthatóan kellene cselekedniük.

863
00:59:40,113 --> 00:59:41,282
A Közérdekkel Való Visszaélések

864
00:59:41,283 --> 00:59:42,477
Védelmi Törvényének 15 cikkelye...

865
00:59:42,983 --> 00:59:46,114
előírja, hogy senki nem folyamodhat
 hátrányos intézkedésekhez...

866
00:59:46,383 --> 00:59:49,106
a visszaélést jelentő ellen
 amiért felfedte az igazságot.

867
00:59:49,553 --> 00:59:52,362
Remélem, hogy ön, Bíró úr...

868
00:59:52,363 --> 00:59:53,852
bölcs ítéletet hoz...

869
00:59:53,963 --> 00:59:57,911
és megmutatja, mit jelent valójában az igazság.

870
00:59:58,834 --> 00:59:59,884
Ennyi volna.

871
01:00:22,794 --> 01:00:25,139
- Köszönöm.
- Semmiség.

872
01:00:27,264 --> 01:00:28,284
Egy pillanat.

873
01:00:31,303 --> 01:00:34,740
Kwon úr, ma tényleg elképesztő volt.

874
01:00:35,073 --> 01:00:37,930
Az édesapja is biztosan nagyon büszke önre.

875
01:00:38,974 --> 01:00:40,373
Visszatérek az irodába.

876
01:00:40,374 --> 01:00:42,516
Vigye el az édesapját valami jó helyre.

877
01:00:44,883 --> 01:00:46,271
Együnk valamit.

878
01:00:46,814 --> 01:00:48,006
Rendben.

879
01:00:48,514 --> 01:00:51,003
A titkárnőm is velünk tart.

880
01:00:53,684 --> 01:00:54,713
Nem gond?

881
01:01:02,494 --> 01:01:06,440
Mi ez? Miért hívott el engem is?

882
01:01:07,164 --> 01:01:10,600
Mindenesetre, ez az utolsó
 esélyem, hogy jó benyomást tegyek.

883
01:01:10,604 --> 01:01:11,665
Ugye?

884
01:01:13,403 --> 01:01:16,433
Jól döntöttem, hogy ma feketét vettem fel.

885
01:01:17,783 --> 01:01:19,925
Legyen kevésbé rózsaszín a szám?

886
01:01:26,753 --> 01:01:29,171
Ma megfontoltnak és óvatosnak kell lenned.

887
01:01:29,423 --> 01:01:32,627
Légy elővigyázatos és óvatos.

888
01:01:35,664 --> 01:01:37,296
Nem, ez nem jó.

889
01:01:53,383 --> 01:01:54,913
Ezúttal megtanultam...

890
01:01:55,584 --> 01:01:58,175
hogy a hivatalnokok problémáinak
 mélyére kell hatolnunk.

891
01:01:58,354 --> 01:02:01,414
Semmi nem oldható meg az
 alárendeltek megbüntetésével.

892
01:02:03,423 --> 01:02:04,953
A jelenlegi rendszer...

893
01:02:05,624 --> 01:02:08,113
pont olyan, mint egy üres héj.

894
01:02:08,963 --> 01:02:10,086
Igazad van.

895
01:02:12,633 --> 01:02:14,714
Pont mint ennek az értelmetlen köretnek,

896
01:02:15,133 --> 01:02:17,521
a jelenlegi büntetőrendszernek sincs értelme.

897
01:02:18,274 --> 01:02:21,404
Körbe-körbe halad egy ördögi körben...

898
01:02:21,943 --> 01:02:24,086
és engem is bántani akar.

899
01:02:27,514 --> 01:02:31,431
Elnézést kérek, amiért ilyen
 unalmas dolgokról beszélgetünk.

900
01:02:32,524 --> 01:02:34,564
Nem, semmi gond. Szerintem szórakoztató.

901
01:02:34,624 --> 01:02:36,899
Lehet őszinte és mondhatja, hogy unalmas.

902
01:02:37,294 --> 01:02:39,813
Az vagyok, és jól érzem magam.

903
01:02:43,064 --> 01:02:45,532
Van valami amit...

904
01:02:45,533 --> 01:02:48,533
Oh kisasszony szeretett
 volna, ha titokban elmondok.

905
01:02:52,303 --> 01:02:54,761
Azt akarta, hogy melletted legyek,

906
01:02:55,274 --> 01:02:58,375
és minden reggeli időpontomat törölte.

907
01:02:59,613 --> 01:03:02,745
Nyugtatót adott, hogy adjam neked.

908
01:03:03,613 --> 01:03:05,867
Azt mondta, tiszteli az igazságérzeted...

909
01:03:05,923 --> 01:03:09,015
és azt tanácsolta, hogy legyek jobb fiad.

910
01:03:09,823 --> 01:03:10,843
Oh kisasszony tette mindezt.

911
01:03:11,963 --> 01:03:12,983
Kwon úr...

912
01:03:13,463 --> 01:03:16,656
Ennyire bájos és figyelmes.

913
01:03:17,633 --> 01:03:20,693
Ezért kedvelem annyira.

914
01:03:21,934 --> 01:03:23,198
Remélem, te is kedveled...

915
01:03:24,503 --> 01:03:25,594
mivel ő a barátnőm.

916
01:03:36,184 --> 01:03:38,673
Ennyire megdöbbentő?

917
01:03:39,954 --> 01:03:41,075
Természetesen.

918
01:03:42,053 --> 01:03:45,124
Nem vall rád, hogy előttem vallj szerelmet.

919
01:03:45,524 --> 01:03:47,707
Mégis mit vársz, hogy reagáljak?

920
01:03:48,193 --> 01:03:49,795
Igaza van.

921
01:03:50,064 --> 01:03:51,664
- Még én is zavarba jöttem.
- Ugye?

922
01:03:51,934 --> 01:03:53,603
Nem csak én, ugye?

923
01:03:53,604 --> 01:03:55,879
Hát persze, hogy nem. Tudja...

924
01:03:56,073 --> 01:03:58,643
milyen a fia. Sosem viselkedik így.

925
01:03:58,644 --> 01:04:00,307
Pontosan így értettem.

926
01:04:02,914 --> 01:04:05,056
Oh Jin Shim volt az?

927
01:04:07,044 --> 01:04:08,073
Igen.

928
01:04:09,854 --> 01:04:12,506
Biztosan nagyon kedveli önt...

929
01:04:12,724 --> 01:04:16,120
ha úgy viselkedik, ahogy még soha.

930
01:04:18,193 --> 01:04:21,223
A fiam sok területen szenved hiányt,

931
01:04:21,434 --> 01:04:22,923
ezért kérem, legyen türelmes vele.

932
01:04:23,894 --> 01:04:25,128
Ó, ugyan.

933
01:04:25,564 --> 01:04:28,123
Közel áll a tökéleteshez.

934
01:04:28,274 --> 01:04:29,762
Ő az ön drága fia.

935
01:04:29,803 --> 01:04:32,220
Mindent megteszek, hogy boldoggá tegyem,

936
01:04:32,443 --> 01:04:33,729
úgyhogy ne aggódjon.

937
01:04:45,553 --> 01:04:46,605
Együnk, apám.

938
01:04:47,053 --> 01:04:48,114
Igen.

939
01:04:51,294 --> 01:04:53,711
Nagyon meglepett.

940
01:04:54,093 --> 01:04:56,715
Fogalmam se volt róla, hogy
 elmondja az édesapjának.

941
01:04:57,664 --> 01:04:58,962
Kellemetlenül érezte magát?

942
01:04:58,963 --> 01:05:02,645
Kellemetlenül? Igazából meghatódtam.

943
01:05:02,834 --> 01:05:04,231
Én hatódtam meg.

944
01:05:04,903 --> 01:05:06,882
Köszönöm, hogy törődik velem és édesapámmal.

945
01:05:08,713 --> 01:05:11,743
Mindketten nagyon büszke emberek vagyunk.

946
01:05:11,814 --> 01:05:14,710
Egy nézeteltérés után
 hónapokig nem hívtuk egymást.

947
01:05:15,613 --> 01:05:18,072
Édesanyám szenvedett is emiatt.

948
01:05:18,483 --> 01:05:22,299
Önnek hála viszont, képesek
 voltunk könnyen elásni a csatabárdot.

949
01:05:23,053 --> 01:05:24,962
Édesapám is biztosan hálás volt.

950
01:05:24,963 --> 01:05:25,983
Tényleg?

951
01:05:27,863 --> 01:05:30,592
Tudja, hihetetlenül örülök hogy...

952
01:05:30,593 --> 01:05:31,888
munkatársakként randizunk.

953
01:05:32,033 --> 01:05:34,145
Most még inkább ezt éreztem.

954
01:05:34,564 --> 01:05:37,940
Mivel együtt dolgozunk,
 összefutottam az édesapjával...

955
01:05:38,244 --> 01:05:41,029
és képes voltam elsimítani
 a kettejük közti problémát.

956
01:05:41,514 --> 01:05:44,299
És a jóváhagyását is megkaptam.

957
01:05:45,343 --> 01:05:47,424
Mindent imádok.

958
01:05:53,983 --> 01:05:55,147
Oh Jin Shim kisasszony.

959
01:06:04,834 --> 01:06:06,434
Mi ez?

960
01:06:08,974 --> 01:06:10,707
Gyönyörű!

961
01:06:14,073 --> 01:06:15,980
- De miért...
- Ajándék.

962
01:06:16,443 --> 01:06:17,668
Ajándék?

963
01:06:18,713 --> 01:06:21,539
Mivel segítettem önnek és az édesapjának?

964
01:06:22,284 --> 01:06:25,752
Nem pontosan. Csak szerettem
 volna venni önnek valamit.

965
01:06:45,803 --> 01:06:46,926
Nagyon szép.

966
01:06:47,873 --> 01:06:48,996
A nyaklánc?

967
01:06:49,474 --> 01:06:50,870
Nem, mindkettő.

968
01:06:51,444 --> 01:06:53,116
Ön és a nyaklánc.

969
01:07:23,243 --> 01:07:25,151
Látom, nagyon tetszenek.

970
01:07:26,083 --> 01:07:28,399
Igen. Elképesztőek.

971
01:07:28,514 --> 01:07:30,212
Nagyon szépen köszönöm.

972
01:07:30,213 --> 01:07:34,059
Örülök, hogy ennyire
 tetszenek, Oh Jin Shim kisasszony.

973
01:07:35,524 --> 01:07:38,726
Viszont kíváncsi voltam valamire.

974
01:07:39,993 --> 01:07:42,993
Miért hív folyton Oh Jin Shim-nek?

975
01:07:43,264 --> 01:07:45,548
Rengetegszer megmondtam,
 hogy Oh Yoon Seo vagyok.

976
01:07:45,633 --> 01:07:48,254
Először azt hittem, az Oh Yoon Seo...

977
01:07:48,703 --> 01:07:50,642
csak művésznév.

978
01:07:51,003 --> 01:07:52,903
Dolgozni jött ide,

979
01:07:52,904 --> 01:07:54,739
ezért gondoltam, a valódi
 nevét kellene használnia.

980
01:07:55,614 --> 01:07:58,642
Szerintem jól teszem, hogy így hívom.

981
01:07:59,644 --> 01:08:02,305
- Tessék?
- Én vagyok az egyetlen...

982
01:08:02,383 --> 01:08:03,576
aki Oh Jin Shim-nek hívja.

983
01:08:06,284 --> 01:08:09,486
Jól van. Ha ez az oka, beleegyezek.

984
01:08:09,824 --> 01:08:13,088
Ön az egyetlen, aki így hív.

985
01:08:13,394 --> 01:08:16,801
Mikor meghallom, hogy valaki Oh Jin Shim-nek hív,

986
01:08:16,864 --> 01:08:18,842
azonnal tudni fogom, hogy ön az.

987
01:08:33,083 --> 01:08:36,042
Szerintem az a fekete autó mögöttünk...

988
01:08:36,184 --> 01:08:38,397
egy ideje követ minket.

989
01:08:41,753 --> 01:08:42,845
Vagy tévednék?

990
01:09:07,444 --> 01:09:08,575
Mi folyik itt?

991
01:09:08,814 --> 01:09:10,486
Tényleg követ minket?

992
01:09:44,984 --> 01:09:46,278
Minden rendben?

993
01:10:08,673 --> 01:10:10,041
Kérem, maradjon a kocsiban.

994
01:10:26,524 --> 01:10:27,614
Mit jelentsen ez?

