﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:17,990 --> 00:00:19,520
Nagyon dühös vagyok.

3
00:00:20,430 --> 00:00:23,930
Nincs bajom az építő kritikákkal.

4
00:00:25,260 --> 00:00:26,360
Azt írták, akkor sem ennének...

5
00:00:26,360 --> 00:00:27,700
a macaronunkból, ha fizetnének nekik...

6
00:00:28,170 --> 00:00:29,940
és hogy még gyomorfájdalmuk is lett tőle.

7
00:00:29,970 --> 00:00:32,420
Mit kéne kezdenünk ilyen hazugságokkal?

8
00:00:33,100 --> 00:00:35,150
Esetleg beperelhetnénk a bloggert...

9
00:00:35,410 --> 00:00:37,860
és mindenkit aki hozzászólt a bejegyzéshez?

10
00:00:37,880 --> 00:00:38,900
Természetesen.

11
00:00:39,240 --> 00:00:42,420
Beperelheti hamis információ
 terjesztéséért és rágalmazásért.

12
00:00:42,710 --> 00:00:46,380
Először is, tegyen panaszt. Eközben pedig,

13
00:00:46,380 --> 00:00:49,070
egyes gyanúsítottak ellen
 kártérítési pert indíthat.

14
00:00:49,390 --> 00:00:52,990
Minden este rémálmaim vannak.

15
00:00:53,060 --> 00:00:55,540
Elkezdtem tisztelni a hírességeket...

16
00:00:55,790 --> 00:00:57,160
akiket a TV-ben látni.

17
00:00:57,460 --> 00:01:00,430
Vajon ők hogy bírják ki a sok
 undok internetes hozzászólást?

18
00:01:02,600 --> 00:01:07,000
Egyébként, a titkárnője biztosan
 nagyon szereti a macaront.

19
00:01:10,810 --> 00:01:13,870
Küldjön egy képet a hozzászólásokról,
 amiket problémásnak ítél meg.

20
00:01:14,410 --> 00:01:16,660
Elküldöm a beadványt amint
 befejeztem a megírását.

21
00:01:16,680 --> 00:01:19,070
És ha megfelel önnek, elindítom a pert.

22
00:01:19,150 --> 00:01:20,170
Rendben.

23
00:01:26,990 --> 00:01:29,720
Köszönöm, amiért ilyen sokat vett.

24
00:01:29,930 --> 00:01:33,330
Önnek hála, rengeteg macaront ehetek.

25
00:01:33,770 --> 00:01:37,820
Semmiség. Megeheti és
 tárgyilagos véleményt mondhat.

26
00:01:38,470 --> 00:01:41,500
Hogy lássuk, hogy elég rosszak-e ahhoz,
 hogy durva dolgokat írjanak róluk.

27
00:01:43,840 --> 00:01:46,870
Ezért vitt magával? Hogy
 megkóstoljam a macaronokat?

28
00:01:47,650 --> 00:01:50,640
Rendben van. Számíthat rám.
 Nagyon szeretem a macaront.

29
00:01:51,020 --> 00:01:52,920
De még ha ennyire szereti is,

30
00:01:53,080 --> 00:01:55,650
tényleg úgy gondolja, hogy meg
 tudja enni egyedül az egészet?

31
00:01:55,650 --> 00:01:57,630
Nem eszem meg az egészet.

32
00:01:58,020 --> 00:02:01,840
Csak egyet eszek és megosztozom
 a többiekkel az irodában.

33
00:02:02,230 --> 00:02:04,170
Hűséges nő vagyok, tudja.

34
00:02:04,200 --> 00:02:05,560
Nem csak hűséges,

35
00:02:06,000 --> 00:02:08,320
de emellett vonzó és melegszívű is.

36
00:02:10,700 --> 00:02:11,720
Ki maga?

37
00:02:13,070 --> 00:02:15,460
A Kwon úr akit én ismerek nem tud ilyen édes lenni.

38
00:02:16,570 --> 00:02:17,630
Ki maga?

39
00:02:20,210 --> 00:02:21,540
Csak vicceltem.

40
00:02:22,680 --> 00:02:25,680
Nem tudtam, hogy ilyen édes
 megjegyzéseket is tud tenni,

41
00:02:25,680 --> 00:02:27,080
ezért alig hittem a fülemnek.

42
00:02:27,150 --> 00:02:30,720
Mostantól kezdve több ilyet kellene mondania.

43
00:02:30,720 --> 00:02:31,740
Rendben.

44
00:02:32,320 --> 00:02:34,030
Nem eszik meg egyet?

45
00:02:34,030 --> 00:02:34,740
De.

46
00:02:35,530 --> 00:02:36,550
Melyiket egyem meg?

47
00:02:36,590 --> 00:02:38,910
Nagyon érdekes neveik vannak.

48
00:02:38,930 --> 00:02:42,270
"Nem tudom nem vágyni az ízére, mokka macaron".

49
00:02:42,330 --> 00:02:45,160
"Finom és szép, csokoládé macaron".

50
00:02:45,800 --> 00:02:48,600
"Felhívás csókra, menta makaron".

51
00:02:49,570 --> 00:02:52,910
Vajon milyen íz lenne felhívás egy csókra?

52
00:03:10,200 --> 00:03:12,200
- Visszatértünk.
- Jó napot.

53
00:03:12,200 --> 00:03:13,250
Jó napot.

54
00:03:14,870 --> 00:03:16,330
Ta-da.

55
00:03:16,400 --> 00:03:19,230
Kwon úr macaront vett nekünk.

56
00:03:20,000 --> 00:03:22,270
- Nagyon finomnak látszanak.
- Vegyék el, amelyiket szeretnék.

57
00:03:22,270 --> 00:03:24,240
Én az epreset szeretném.

58
00:03:24,240 --> 00:03:25,670
Én a csokisat.

59
00:03:26,110 --> 00:03:30,030
Én pedig az Earl Grey ízűt választom.

60
00:03:30,080 --> 00:03:32,430
Yoon Seo, az öné legyen ez.

61
00:03:32,620 --> 00:03:34,940
"Felhívás csókra, menta macaron".

62
00:03:36,690 --> 00:03:40,410
Jaj, nem szeretnék senkit megcsókolni.

63
00:03:40,490 --> 00:03:42,570
- A mindenit.
- Mi?

64
00:03:53,740 --> 00:03:56,140
Kwon úr, szüksége van bármire?

65
00:03:56,140 --> 00:03:58,050
Mostantól kezdve nem kérdezem meg.

66
00:03:58,610 --> 00:04:01,260
Tessék? Mire gondol?

67
00:04:02,750 --> 00:04:04,250
Azt mondta, nem kell megkérdeznem.

68
00:04:09,250 --> 00:04:11,030
Nem kérdez meg?

69
00:04:12,060 --> 00:04:13,180
Itt?

70
00:04:14,290 --> 00:04:15,310
Igen.

71
00:04:18,530 --> 00:04:21,180
Mindig ellenőriztem, hogy
 rendesen elküldte-e az ítéletet,

72
00:04:21,330 --> 00:04:24,060
de többé nem fogom, mivel mindig jó munkát végez.

73
00:04:27,510 --> 00:04:30,160
Jaj, de fáradt vagyok. Kávéra van szükségem.

74
00:04:34,410 --> 00:04:37,380
Őrült vagy! Még ha annyira jó is volt...

75
00:04:37,380 --> 00:04:40,450
Miről beszélsz? Hogy érted, hogy jó volt?

76
00:04:41,390 --> 00:04:43,710
Nos, nem mondhatom, hogy nem volt az.

77
00:04:45,290 --> 00:04:47,000
A fenébe! Mindegy.

78
00:04:47,630 --> 00:04:50,250
Ez egy szent munkahely. Yoon Seo, kérlek.

79
00:04:51,200 --> 00:04:52,630
Csak a munkádra koncentrálj.

80
00:04:52,630 --> 00:04:54,670
Összpontosíts. Koncentrálj!

81
00:05:00,340 --> 00:05:02,310
Itt az anyag, amit kért.

82
00:05:02,310 --> 00:05:03,360
Köszönöm.

83
00:05:03,910 --> 00:05:05,950
Pont ahogy a tulajdonos mondta.

84
00:05:06,580 --> 00:05:08,450
Az utálkozó hozzászólások hihetetlenek.

85
00:05:09,150 --> 00:05:11,400
A macaronok elég jó minőségűek voltak,

86
00:05:11,620 --> 00:05:14,820
de néhányan rossz hírét
 keltették, mert mérgesek voltak.

87
00:05:14,820 --> 00:05:17,390
Néhányan arról is hazugságokat írtak...

88
00:05:17,390 --> 00:05:18,920
hogy nem is dolgozott német pékségben.

89
00:05:19,520 --> 00:05:22,010
Biztosan nagyon dühös emiatt.

90
00:05:23,090 --> 00:05:26,370
Régebben rólam is sok
 utálkozó hozzászólást írtak,

91
00:05:26,460 --> 00:05:28,470
ezért tudom hogy érez.

92
00:05:31,640 --> 00:05:34,400
Több százszor elismétlem magamnak...

93
00:05:34,470 --> 00:05:36,480
hogy ne érdekeljenek és
 hogy legyek erős és bátor.

94
00:05:38,110 --> 00:05:41,650
Azonban, néhány hozzászólás eléggé szíven ütött.

95
00:05:42,780 --> 00:05:44,520
Még mindig nem felejtettem el őket,

96
00:05:44,850 --> 00:05:47,100
és néha-néha még mindig fájó pontok.

97
00:05:48,050 --> 00:05:49,380
Miért nem perelte be őket?

98
00:05:50,250 --> 00:05:52,570
Nos, megtettem.

99
00:05:54,060 --> 00:05:57,300
Találkoztam velük, és vagy diákok voltak...

100
00:05:57,730 --> 00:05:59,740
vagy gyerekes anyukák és apukák.

101
00:06:00,060 --> 00:06:01,770
Nem tűnt helyesnek a megbüntetésük.

102
00:06:03,300 --> 00:06:07,320
Ejtettem a vádakat miután megígérték,
 hogy többé nem tesznek ilyet.

103
00:06:09,770 --> 00:06:10,830
Csöng a telefon.

104
00:06:13,280 --> 00:06:15,120
Mennyire durvák lehettek azok a hozzászólások?

105
00:06:18,550 --> 00:06:20,430
[Oh Yoon Seo]

106
00:06:21,290 --> 00:06:24,790
["A sztárcsillag Oh Yoon Seo-t
 kihallgatják kábítószer-fogyasztás miatt"]

107
00:06:30,030 --> 00:06:31,150
Vádat emelek.

108
00:06:32,460 --> 00:06:33,970
Tessék? Miért?

109
00:06:33,970 --> 00:06:36,500
Utánanéztem önről írt hozzászólásoknak.

110
00:06:36,500 --> 00:06:38,920
Ezek nem csak utálkozó
 hozzászólások. Ez bűntény.

111
00:06:39,070 --> 00:06:41,410
Tudniuk kell mit tettek azzal...

112
00:06:41,410 --> 00:06:43,410
hogy ilyen rosszindulatú dolgokat írtak.

113
00:06:43,410 --> 00:06:45,420
Ráadásul szigorúan meg kéne büntetni őket.

114
00:06:45,510 --> 00:06:46,670
Ezért most azonnal...

115
00:06:49,410 --> 00:06:52,340
Miért nevet, mikor halálosan komoly vagyok?

116
00:06:54,190 --> 00:06:55,450
Csak boldog vagyok.

117
00:06:56,150 --> 00:06:57,030
Mi?

118
00:06:57,850 --> 00:06:59,080
Mi miatt boldog?

119
00:06:59,960 --> 00:07:01,830
Hogy ne lennék az?

120
00:07:02,560 --> 00:07:04,540
Ritkán mutat ki érzelmeket.

121
00:07:07,270 --> 00:07:09,110
Általában ilyennek tűnik,

122
00:07:09,230 --> 00:07:11,550
de most felháborodott a velem történtek miatt...

123
00:07:11,840 --> 00:07:13,400
mintha csak önnel történtek volna.

124
00:07:13,600 --> 00:07:16,220
Mostantól kezdve, ami az ön dolga az az enyém is.

125
00:07:25,480 --> 00:07:27,330
Tényleg jól vagyok.

126
00:07:27,950 --> 00:07:29,550
Viszont köszönöm, hogy törődik velem.

127
00:07:34,330 --> 00:07:35,660
Oh kisasszony, vacsorázni indulunk...

128
00:07:37,530 --> 00:07:38,620
Mi?

129
00:07:39,860 --> 00:07:42,120
Rendben, értettem. Felfogtam!

130
00:07:42,270 --> 00:07:44,790
Precedensek? Mindennek utánanézek!

131
00:07:45,600 --> 00:07:49,140
Tényleg muszáj volt vallatnia emiatt?

132
00:07:50,580 --> 00:07:53,440
Borzasztó volt az időzítésem, ugye?

133
00:07:53,440 --> 00:07:55,800
Térjenek csak vissza a dolgukhoz.

134
00:07:59,520 --> 00:08:01,390
Kwon úr, minden rendben?

135
00:08:01,390 --> 00:08:04,420
- Igen, jól vagyok.
- Bocsásson meg.

136
00:08:05,090 --> 00:08:07,310
Improvizáltam, hogy ne kapjanak rajta minket.

137
00:08:07,830 --> 00:08:09,390
Még színészkedtem is egy kicsit.

138
00:08:10,290 --> 00:08:13,420
Igen. Dicséretes a gyors gondolkodása.

139
00:08:14,800 --> 00:08:15,950
Ráadásul elég erős is.

140
00:08:32,450 --> 00:08:35,550
Ránézésre úgy tűnik, a
 színészek pompás életet élnek,

141
00:08:35,950 --> 00:08:37,660
de elég sok stresszel járhat.

142
00:08:38,060 --> 00:08:41,150
A szörnyű hozzászólásokra
 szakmai ártalomként kéne tekinteni.

143
00:08:44,030 --> 00:08:47,880
Akkor is több volt a szórakoztató pillanatom.

144
00:08:49,470 --> 00:08:52,360
Egy izgalmas forgatókönyv
 megdobogtatta a szívem.

145
00:08:53,340 --> 00:08:56,780
Egy tevékeny forgatástól
 úgy éreztem, tényleg élek.

146
00:08:57,780 --> 00:09:00,230
Mikor jól fogadják egy munkámat,

147
00:09:00,580 --> 00:09:01,840
elégedettnek érzem magam.

148
00:09:01,910 --> 00:09:04,780
A legtöbb emlékem
 valamilyen szórakoztató esemény.

149
00:09:06,650 --> 00:09:09,750
Volt egy sorozatom "Signal" címmel.

150
00:09:10,350 --> 00:09:12,060
Arra emlékszem a legjobban.

151
00:09:12,320 --> 00:09:15,730
Egy korábban rejtett
 oldalamat kellett megmutatnom.

152
00:09:16,730 --> 00:09:19,420
Biztosan azért emlékezetes,
 mert igazi kihívás volt.

153
00:09:22,830 --> 00:09:25,120
Bár minden projektemet szerettem.

154
00:09:25,470 --> 00:09:28,600
De ön ezt nem tudhatja,
 hiszen egyet sem nézett meg.

155
00:09:30,410 --> 00:09:31,430
Nos...

156
00:09:33,210 --> 00:09:34,610
Elnézést, ezt fel kell vennem.

157
00:09:37,220 --> 00:09:38,410
Igen, itt Kwon Jung Rok.

158
00:09:39,150 --> 00:09:41,350
Persze. Most nem az irodában vagyok,

159
00:09:41,350 --> 00:09:44,150
de elküldöm az iratot amint visszaérek.

160
00:09:45,020 --> 00:09:46,590
Igen, persze.

161
00:09:47,090 --> 00:09:48,110
Igen.

162
00:09:50,390 --> 00:09:53,080
Vissza kell mennie az irodába?

163
00:09:53,700 --> 00:09:56,630
- Igen.
- Akkor miért ment el?

164
00:09:58,600 --> 00:10:00,680
Haza szerettem volna vinni önt.

165
00:10:03,540 --> 00:10:04,740
Tényleg?

166
00:10:05,580 --> 00:10:07,070
Nem kellett volna.

167
00:10:10,680 --> 00:10:12,620
Biztosan ezért élnek az
 emberek párkapcsolatban.

168
00:10:12,620 --> 00:10:15,550
Van valaki aki törődik velem és vigyáz rám.

169
00:10:16,190 --> 00:10:17,390
Nagyon jó érzés.

170
00:10:40,310 --> 00:10:43,370
Volt egy sorozatom "Signal" címmel.

171
00:10:44,050 --> 00:10:46,060
Arra emlékszem a legjobban.

172
00:10:46,080 --> 00:10:49,210
De ön ezt nem tudhatja,
 hiszen egyet sem nézett meg.

173
00:10:59,260 --> 00:11:01,870
"Egy nő biztosítás tervezőként kezd dolgozni..."

174
00:11:01,870 --> 00:11:04,040
"a Signal Biztosítónál."

175
00:11:04,040 --> 00:11:06,290
"Teljesen megfordul az élete..."

176
00:11:06,840 --> 00:11:08,880
"miután első számú eladó lesz."

177
00:11:13,740 --> 00:11:14,830
Lee nyomozó?

178
00:11:15,510 --> 00:11:17,700
Mégis mi az ördög történt...

179
00:11:17,980 --> 00:11:19,410
1997-ben?

180
00:11:19,820 --> 00:11:21,320
Habár tudom.

181
00:11:22,390 --> 00:11:25,280
Eltávolították a vakbelét.

182
00:11:25,890 --> 00:11:28,090
Azonban, a biztosítása nem fedezett...

183
00:11:28,090 --> 00:11:29,970
semmit a valódi kiadásokból.

184
00:11:30,630 --> 00:11:33,210
Az élet nem ér véget 60 évesen.

185
00:11:33,360 --> 00:11:36,940
Megváltoztathatja a jövőjét.

186
00:11:37,670 --> 00:11:39,540
Kérem, ne adja fel!

187
00:11:48,050 --> 00:11:50,530
Hogy csalhattál meg?

188
00:11:51,220 --> 00:11:53,850
Hogy szerethetsz két nőt...

189
00:11:53,850 --> 00:11:55,630
egy szívvel?

190
00:12:17,210 --> 00:12:23,880
[Bársonyos de bőséges, egy korty ami betölt]

191
00:12:42,300 --> 00:12:43,320
Hiányzik.

192
00:13:09,560 --> 00:13:11,230
Meglepettebbek tűnik, mint vártam.

193
00:13:11,430 --> 00:13:14,460
Habár, pontosan ezért nem szóltam előre.

194
00:13:16,300 --> 00:13:17,770
Mit keres itt ilyen későn?

195
00:13:18,270 --> 00:13:19,500
Ta-da.

196
00:13:19,500 --> 00:13:22,780
Hoztam egy kis éjszakai nassolnivalót.

197
00:13:23,610 --> 00:13:26,030
Mostanra egy kicsit éhesnek kell lennie,

198
00:13:26,840 --> 00:13:29,970
és látni akartam, hogy van nélkülem.

199
00:13:31,120 --> 00:13:34,360
És hiányzott is.

200
00:14:00,040 --> 00:14:03,990
Tehát mit nézett, mikor besétáltam?

201
00:14:05,050 --> 00:14:06,890
Az ön egyik TV sorozatát.

202
00:14:07,590 --> 00:14:08,950
Csodálatosan fest bennük.

203
00:14:08,950 --> 00:14:12,020
Ugye? Hát nem egy egyedülálló
 hangulat árad belőlem?

204
00:14:12,420 --> 00:14:15,420
Tudom, hogy nem vagyok a színészkedés mestere,

205
00:14:15,490 --> 00:14:17,710
de nem is annyira rossz a színészi játékom.

206
00:14:18,130 --> 00:14:19,180
Igen.

207
00:14:19,230 --> 00:14:22,230
Még ha meg is látja azokat a
 hozzászólásokat, nem kell elbátortalanodjon.

208
00:14:22,430 --> 00:14:24,950
- Mivel egyáltalán nem igazak.
- Teljesen egyetértek.

209
00:14:25,440 --> 00:14:27,070
Ha mostantól ilyen hozzászólásokat lát,

210
00:14:28,540 --> 00:14:29,770
nyomja meg a nem tetszik gombot.

211
00:14:30,340 --> 00:14:31,400
Rendben.

212
00:14:36,410 --> 00:14:37,810
Miért néz így rám?

213
00:14:40,220 --> 00:14:41,750
Azon tűnődöm, mennyire bánthatták meg...

214
00:14:42,420 --> 00:14:44,460
amitől ennyire higgadt tud maradni.

215
00:14:47,730 --> 00:14:49,500
Tudom, hogy voltak nehéz időszakai.

216
00:14:51,560 --> 00:14:53,600
Boldog vagyok, hogy túljutott rajtuk.

217
00:15:17,720 --> 00:15:20,780
Oh kisasszony, Kwon úr még nem jött vissza, ugye?

218
00:15:21,460 --> 00:15:23,130
Akkor csatlakozzon hozzánk ebédre.

219
00:15:23,330 --> 00:15:25,950
Ó, nos...

220
00:15:28,100 --> 00:15:29,870
Inkább megvárom és vele ebédelek.

221
00:15:29,970 --> 00:15:31,680
Hamarosan visszajön.

222
00:15:32,240 --> 00:15:35,510
Ha azt mondom hogy egyedül
 ettem, árulónak fog gondolni.

223
00:15:36,410 --> 00:15:38,510
Rendben akkor. Jó étvágyat az ebédhez.

224
00:15:38,510 --> 00:15:40,420
Önnek is, Yang kisasszony.

225
00:15:47,550 --> 00:15:49,560
Mikor jön vissza Kwon úr?

226
00:15:54,020 --> 00:15:55,830
Ezek a gombócok tényleg csodálatosak.

227
00:15:58,230 --> 00:16:01,900
Yeon úr, forró levest fröcskölt az arcomra.

228
00:16:03,330 --> 00:16:05,840
Mostantól kezdve zárjuk ki
 az ilyen forró leveseket...

229
00:16:05,840 --> 00:16:07,680
az ebédmenünkből.

230
00:16:08,310 --> 00:16:10,640
Mi van, ha megég a jóképű arcom...

231
00:16:10,640 --> 00:16:12,980
pusztán egy fazék gombóclevestől?

232
00:16:12,980 --> 00:16:16,520
Erre mondják, hogy "Kis dolgokban
 takarékos és a nagyokban pazarol."

233
00:16:16,650 --> 00:16:18,820
Kis dolgokban takarékos és a
 nagyokban pazarol, na persze.

234
00:16:19,280 --> 00:16:21,570
Dan kisasszony, te elfogadod ezt a baromságot?

235
00:16:21,720 --> 00:16:22,920
- Mondj valamit.
- Tessék?

236
00:16:23,550 --> 00:16:25,220
- Én?
- Igen.

237
00:16:25,220 --> 00:16:27,160
Tudom, hogy gyűlölöd Choi urat.

238
00:16:27,190 --> 00:16:29,990
Úgyhogy ne fogd vissza magad és kritizáld csak.

239
00:16:33,000 --> 00:16:36,470
Mikor mondtam én hogy gyűlölöm?

240
00:16:42,240 --> 00:16:45,270
Szerintem ne egyen több gombócot.

241
00:16:46,210 --> 00:16:49,410
Összesen 8 gombóc van,
 és mindenkinek 2-t kellene ennie.

242
00:16:49,410 --> 00:16:51,700
De ön már megette a saját részét.

243
00:16:51,880 --> 00:16:53,780
Miért vagy ilyen kicsinyes egy gombóc miatt?

244
00:16:53,780 --> 00:16:55,590
Majd rendelünk még.

245
00:16:55,590 --> 00:16:56,750
Akkor rendeljünk még?

246
00:16:57,150 --> 00:16:59,570
De talán időbe telik új gombócot kifőzniük.

247
00:17:00,890 --> 00:17:02,490
Nincs időnk várni.

248
00:17:03,530 --> 00:17:05,440
Choi úr, egyszerűen nekem adhatod a részedet.

249
00:17:05,930 --> 00:17:08,790
Semmiképp sem. Szeretem az itteni gombócokat.

250
00:17:09,270 --> 00:17:12,510
Sosem adom önnek a gombócomat, Yeon úr.

251
00:17:14,140 --> 00:17:15,800
Túlságosan finom, hogy lemondjak róla.

252
00:17:17,270 --> 00:17:19,380
Nem hagyhatom, hogy elvegyen egy ilyen nőt tőlem.

253
00:17:19,580 --> 00:17:21,590
Túlságosan remek, hogy feladjam.

254
00:17:25,620 --> 00:17:27,250
Tudja, mennyibe kerül ez a mellény?

255
00:17:41,170 --> 00:17:42,290
Ó, jaj.

256
00:17:43,570 --> 00:17:44,830
Mi a baj, Dan kisasszony?

257
00:17:45,700 --> 00:17:46,820
Mit csinál?

258
00:17:47,600 --> 00:17:50,670
Miért fogod így az arcodat?

259
00:17:58,780 --> 00:18:00,350
Fáj a fogad?

260
00:18:01,050 --> 00:18:03,950
Van egy romlott fogad? Nyisd ki a szádat.

261
00:18:04,290 --> 00:18:06,870
Ha fáj, fogorvoshoz kellene mennie.

262
00:18:06,960 --> 00:18:08,390
Nem erről van szó.

263
00:18:08,390 --> 00:18:11,560
Ugyan már, nyilvánvaló, hogy fáj a fogad.

264
00:18:11,730 --> 00:18:14,100
Általánosságban sem vagy egy élénk ember,

265
00:18:14,100 --> 00:18:16,270
de ha ilyen komoran nézel, az
 ügyfeleid kellemetlenül érzik magukat.

266
00:18:16,270 --> 00:18:18,040
Ha fáj, menj fogorvoshoz.

267
00:18:18,840 --> 00:18:22,140
Mondom, hogy nem fáj a fogam!

268
00:18:35,850 --> 00:18:37,760
Dan kisasszony, biztosan szereted a salátát.

269
00:18:41,090 --> 00:18:44,190
Hot pot bulgogi, jjajangmyeon.

270
00:18:47,360 --> 00:18:49,370
Kimchi pörkölt és rizs?

271
00:18:51,340 --> 00:18:52,900
Pizza?

272
00:18:54,370 --> 00:18:55,700
Minden olyan jól hangzik.

273
00:18:59,240 --> 00:19:03,470
Jaj, majdnem vége az
 ebédidőnek. Mikor jön vissza?

274
00:19:04,550 --> 00:19:05,740
[Kwon úr]

275
00:19:08,390 --> 00:19:10,530
Igen, Kwon úr. Mikor jön...

276
00:19:11,060 --> 00:19:12,080
Tessék?

277
00:19:13,060 --> 00:19:14,520
Későn jön vissza?

278
00:19:14,560 --> 00:19:16,670
Igen, tovább tart a megbeszélés mint gondoltam.

279
00:19:17,490 --> 00:19:19,370
Itt ebédelek.

280
00:19:19,430 --> 00:19:21,650
Ön is menjen ebédelni.

281
00:19:22,900 --> 00:19:26,000
Rendben. Akkor később találkozunk.

282
00:19:26,870 --> 00:19:27,990
Igen.

283
00:19:37,310 --> 00:19:40,440
Yang kisasszonnyal kellett
 volna mennem ebédelni.

284
00:19:40,920 --> 00:19:42,320
Annyira tele vagyok.

285
00:19:42,720 --> 00:19:45,210
Nem volt egy kicsit sós ma a pörkölt?

286
00:19:45,590 --> 00:19:48,660
Tényleg? Két tál rizst ettél,

287
00:19:48,660 --> 00:19:49,860
ezért azt hittem, nagy az étvágyad.

288
00:19:49,990 --> 00:19:51,900
Azért ettem két tállal,
 mert túl sós volt a pörkölt.

289
00:19:52,100 --> 00:19:53,760
Rizzsel semlegesítettem a sósságot.

290
00:19:54,400 --> 00:19:56,680
Akkor vizet kellett volna
 innod. Ki keveri több rizzsel?

291
00:19:58,140 --> 00:19:59,470
[A pitypang tea jó gyomorhurutra.]

292
00:20:02,710 --> 00:20:04,310
Úgy hallottam, a pitypang tea jó gyomorhurutra.

293
00:20:04,310 --> 00:20:05,640
Idd meg ezt kávé helyett.

294
00:20:06,180 --> 00:20:07,470
Egyébként, mikor adod meg a tartozásod?

295
00:20:12,520 --> 00:20:16,570
[Yoo Yeo Reum ügyésznő]

296
00:20:31,130 --> 00:20:32,840
Az elkobzott tárgyak között,

297
00:20:32,840 --> 00:20:35,610
nem volt füstölgő pisztoly,
 ami bizonyíthatná a vádat.

298
00:20:35,610 --> 00:20:38,810
Egyelőre a kérésünket, hogy meghosszabbítsák
 Jung Ji Ho börtönbüntetését...

299
00:20:38,810 --> 00:20:40,070
nem fogják elfogadni.

300
00:20:42,110 --> 00:20:44,570
Mikor Jung Ji Ho-t rajtakapták
 külföldi illegális szerencsejátékon,

301
00:20:44,920 --> 00:20:47,740
a cége valószínűleg előre
 kihasználta a befolyását.

302
00:20:48,150 --> 00:20:49,830
Ez nem volt teljesen váratlan.

303
00:20:51,150 --> 00:20:53,570
Choi Yoon Su ügyvéd járatos ezen a területen.

304
00:20:54,020 --> 00:20:56,030
Jól ismeri Choi urat?

305
00:20:57,690 --> 00:20:58,860
Régebben jól ismertem.

306
00:20:59,960 --> 00:21:01,190
Együtt dolgoztunk.

307
00:21:02,270 --> 00:21:06,080
Régen ő volt a legjobb ügyész
 a gazdasági bűnözők elkapásában.

308
00:21:06,400 --> 00:21:10,320
Most csak egy ügyvéd, aki elvégzi
 a piszkos munkát a konglomerátumoknak.

309
00:21:12,510 --> 00:21:14,960
Mindenesetre, szép munka. A többit elintézem én.

310
00:21:15,050 --> 00:21:16,070
Rendben.

311
00:21:19,620 --> 00:21:22,480
Mit szólnál egy vacsorához
 jövőhéten? Akkor megadom.

312
00:21:22,790 --> 00:21:24,150
Min mosolyog?

313
00:21:24,350 --> 00:21:25,750
- Ki az?
- Yeo Reum.

314
00:21:26,490 --> 00:21:27,510
Tessék?

315
00:21:28,190 --> 00:21:29,790
Mivel tárgynál vagyunk, tisztázzunk valamit.

316
00:21:29,790 --> 00:21:32,010
Még mindig érzek valamit Yoo Yeo Reum iránt.

317
00:21:32,460 --> 00:21:35,460
Ő az egyetlen személy akihez vonzódom.

318
00:21:36,330 --> 00:21:38,850
Tehát mostantól ne lépd át a határt.

319
00:21:40,200 --> 00:21:41,950
Nem akarok elveszíteni
 egy értelmes beosztottat...

320
00:21:42,810 --> 00:21:44,650
aki jól végzi a munkáját. Rendben?

321
00:21:52,780 --> 00:21:55,350
Kwon úr, itt az anyag amit kért.

322
00:21:55,350 --> 00:21:56,410
Köszönöm.

323
00:21:57,650 --> 00:21:59,760
Ideje hazamenni. Menjen csak.

324
00:21:59,760 --> 00:22:00,780
Rendben.

325
00:22:02,890 --> 00:22:05,080
Ó, ez csak azért van...

326
00:22:05,900 --> 00:22:07,430
mert nem ebédeltem.

327
00:22:08,070 --> 00:22:09,700
Miért nem ebédelt?

328
00:22:10,800 --> 00:22:12,130
Mit gondol?

329
00:22:12,170 --> 00:22:14,200
Önnel akartam enni, ezért vártam.

330
00:22:14,200 --> 00:22:17,440
De hirtelen felhívott, hogy később jön.

331
00:22:17,640 --> 00:22:19,550
Ezért csak Jób könnye teát ittam.

332
00:22:20,910 --> 00:22:22,910
Akkor egyedül kellett volna ennie.

333
00:22:22,910 --> 00:22:26,120
Tudja, hogy nem tudok egyedül enni.

334
00:22:26,880 --> 00:22:29,370
Mi az ördögért nem tud egyedül enni?

335
00:22:30,650 --> 00:22:33,930
Kwon úr, bizonyára elfelejtette, mivel...

336
00:22:33,960 --> 00:22:36,580
mindig ön mellett vagyok és minden nap lát.

337
00:22:36,760 --> 00:22:38,840
Régen híresség voltam.

338
00:22:39,500 --> 00:22:42,630
Ha egyedül mentem volna,
 bajba keveredhettem volna.

339
00:22:42,670 --> 00:22:46,750
És első számú híresség voltam,
 akinek nem volt ideje egyedül enni.

340
00:22:47,670 --> 00:22:49,380
De már nem az.

341
00:22:49,940 --> 00:22:51,370
Jaj, komolyan.

342
00:22:52,040 --> 00:22:54,560
Ez igaz, de...

343
00:22:55,980 --> 00:22:59,590
Nem csinálhatok hirtelen olyat,
 amit még sosem csináltam.

344
00:23:01,250 --> 00:23:03,900
Vonakodom, mivel talán szánalmasnak
 tűnhetek ha egyedül eszek.

345
00:23:04,590 --> 00:23:06,530
Mindenesetre, ez nehéz számomra.

346
00:23:07,060 --> 00:23:10,090
Biztosan majd' éhen hal. Először
 szerezzünk valami ennivalót.

347
00:23:12,260 --> 00:23:13,590
Ez remek ötletnek hangzik.

348
00:23:14,260 --> 00:23:16,370
- Megyek és befejezem a dolgom.
- Rendben.

349
00:23:32,450 --> 00:23:34,870
Ez a hely amit ajánl?

350
00:23:35,150 --> 00:23:37,850
- Híres étterem?
- Nem, ez egy egyszemélyes étterem.

351
00:23:39,320 --> 00:23:41,230
- Egyszemélyes étterem?
- Igen.

352
00:23:41,660 --> 00:23:43,890
Minden széket egy fülke választ
 el mint egy olvasószobában,

353
00:23:43,890 --> 00:23:47,300
ezért nem tudhatja, ki ül
 ön mellett vagy mit eszik.

354
00:23:47,300 --> 00:23:49,000
Tökéletes hely, hogy megtanuljon egyedül enni.

355
00:23:49,000 --> 00:23:50,770
Várjunk. Időt kérek.

356
00:23:52,040 --> 00:23:53,530
Megtanulni egyedül enni?

357
00:23:54,100 --> 00:23:57,810
Miért üljünk külön, mikor együtt jöttünk ide?

358
00:23:57,810 --> 00:24:00,740
Előre kell gyakorolnia arra az eshetőségre ha...

359
00:24:00,740 --> 00:24:02,210
egyedül kell ennie mikor nem vagyok itt.

360
00:24:03,980 --> 00:24:06,850
Akkor sem szeretnék egyedül enni.

361
00:24:06,850 --> 00:24:10,360
Ha nem tud egyedül enni,
 semmit nem tud egyedül megcsinálni.

362
00:24:10,950 --> 00:24:13,410
Segítek, úgyhogy gyakoroljunk lassan.

363
00:24:31,010 --> 00:24:33,230
Miért ült ilyen messzire?

364
00:24:34,850 --> 00:24:37,500
Hogy segítsen azt gondolni,
 hogy tényleg egyedül van itt.

365
00:25:03,040 --> 00:25:06,350
Kwon úr, szeretne egy gombócot?

366
00:25:10,780 --> 00:25:14,120
Viselkedjen úgy mintha egyedül
 lenne itt és az ételre koncentráljon.

367
00:25:20,560 --> 00:25:23,290
Hogy őszinte legyek, nagyon
 kínosan érzem most magam.

368
00:25:23,290 --> 00:25:25,750
Tényleg nem tudom hova nézzek.

369
00:25:26,430 --> 00:25:29,290
Gondoltam, kevésbé kínos
 ha evés közben üzengetek.

370
00:25:29,370 --> 00:25:31,990
Így csak tovább fog
 tartani az étkezés befejezése.

371
00:25:32,500 --> 00:25:36,010
Úgyhogy beszéljünk később.
 Most az evésre koncentráljon.

372
00:26:17,810 --> 00:26:19,080
Kwon úr.

373
00:26:21,250 --> 00:26:24,010
Az előbb mondtam, hogy az evésre koncentráljon.

374
00:26:24,490 --> 00:26:26,120
Nem, nem erről van szó.

375
00:26:26,490 --> 00:26:29,700
Csak meg akartam kérni, hogy csináljon
 rólam képet miközben egyedül eszek.

376
00:26:30,060 --> 00:26:33,220
Nagyon sokat jelent nekem,
 úgyhogy szeretném megörökíteni.

377
00:26:35,730 --> 00:26:38,430
Ha lehet, nézzen úgy ki mint egy lesifotós kép.

378
00:27:04,960 --> 00:27:06,960
Lee úr, későn megy haza.

379
00:27:06,960 --> 00:27:09,690
Be kellett fejeznem pár dolgot.

380
00:27:10,130 --> 00:27:11,370
Miért ilyen későn megy haza?

381
00:27:11,370 --> 00:27:13,620
Teáztunk egy barátnőmmel.

382
00:27:14,540 --> 00:27:15,590
Értem.

383
00:27:30,790 --> 00:27:32,390
Biztosan nagyon fáradt.

384
00:27:32,820 --> 00:27:35,950
Akkor is így bóbiskolt mikor először megláttam.

385
00:27:47,100 --> 00:27:48,640
Elnézést kérek.

386
00:27:48,710 --> 00:27:50,110
Lee Doo Seob vagyok,

387
00:27:50,110 --> 00:27:52,240
és mostantól asszisztensként dolgozom itt.

388
00:27:52,240 --> 00:27:54,730
Régen nyomozó volt, ezért remek segítség lesz.

389
00:27:56,750 --> 00:27:58,620
Yang kisasszony, mondtam, hogy menj haza.

390
00:27:59,620 --> 00:28:01,280
Hazamegyek, amint végeztem ezzel.

391
00:28:03,550 --> 00:28:04,640
Igen, uram.

392
00:28:05,290 --> 00:28:07,090
Yang kisasszony nagyon fáradtnak látszik.

393
00:28:07,090 --> 00:28:09,410
Mikor hazamegy, még a
 gyerekéről is gondoskodnia kell.

394
00:28:11,130 --> 00:28:12,180
Van gyereke?

395
00:28:12,860 --> 00:28:13,980
Hát nem aranyos?

396
00:28:15,870 --> 00:28:18,130
A taekwondo edzője küldte.

397
00:28:18,130 --> 00:28:19,700
Annyira aranyos.

398
00:28:19,870 --> 00:28:22,120
Igen, aranyos.

399
00:28:22,310 --> 00:28:24,820
Magamban arra gondoltam,
 hogy nagyon szép a mosolya.

400
00:28:25,010 --> 00:28:28,000
Ezért arra vágytam, hogy folyton mosolyogjon.

401
00:28:28,610 --> 00:28:30,420
Kimerültnek tűnt,

402
00:28:31,080 --> 00:28:33,570
de reméltem, hogy az élete
 tele lesz olyan dolgokkal...

403
00:28:33,650 --> 00:28:35,120
amik folyton megnevettetik.

404
00:28:35,550 --> 00:28:37,840
Valószínűleg ekkor kezdtem el...

405
00:28:38,390 --> 00:28:40,810
Yang kisasszonyt kedvelni.

406
00:28:46,160 --> 00:28:47,180
Yang kisasszony.

407
00:28:49,370 --> 00:28:50,450
Yang kisasszony.

408
00:28:51,230 --> 00:28:53,310
- Le kell szállnia.
- Jaj, máris?

409
00:28:53,640 --> 00:28:55,940
Köszönöm mint mindig. Holnap találkozunk, Lee úr.

410
00:28:55,940 --> 00:28:57,470
- Rendben, óvatosan hazafelé.
- Viszlát.

411
00:29:16,190 --> 00:29:18,750
Miért ülsz itt egyedül a sötétben?

412
00:29:20,600 --> 00:29:21,620
Csak úgy.

413
00:29:22,230 --> 00:29:23,730
Készítenél nekem valamit? Éhes vagyok.

414
00:29:32,410 --> 00:29:33,940
Köszönöm, hogy hazahozott.

415
00:29:34,780 --> 00:29:38,120
Aggódik az utálkozó hozzászólások miatt,

416
00:29:38,880 --> 00:29:41,740
és még egyedül enni is megtanított. Ön tényleg...

417
00:29:43,950 --> 00:29:45,800
99 pontot adok a 100-ból.

418
00:29:50,630 --> 00:29:53,490
Miért vesztettem egy pontot?

419
00:29:56,030 --> 00:29:58,040
A beszédstílusa miatt.

420
00:29:59,240 --> 00:30:02,640
Ha nem lenne ennyire formális,
 100 pontot kapott volna.

421
00:30:03,340 --> 00:30:06,310
Nem beszélhetne velem...

422
00:30:06,310 --> 00:30:07,670
komfortosabban?

423
00:30:08,180 --> 00:30:11,310
Mindig "Oh Jin Shim kisasszonynak" hív.

424
00:30:11,310 --> 00:30:13,360
De ehelyett inkább...

425
00:30:14,020 --> 00:30:16,640
hívjon Jin Shim kis... Nem.

426
00:30:17,590 --> 00:30:19,150
Hívjon csak Jin Shim-nek.

427
00:30:21,360 --> 00:30:23,230
- Ez túl...
- Miért?

428
00:30:23,230 --> 00:30:26,160
Bánjon velem kényelmeseben
 mint ahogy Yoo ügyésznővel...

429
00:30:26,160 --> 00:30:27,630
és Kim ügyésszel teszi.

430
00:30:27,760 --> 00:30:30,890
Az együtt eltöltött idő
 miatt állunk közel egymáshoz.

431
00:30:31,130 --> 00:30:33,110
Ha hirtelen arra kér, hogy
 változtassam meg a beszédstílusom,

432
00:30:33,140 --> 00:30:34,940
nem gondolja, hogy megrökönyödnék?

433
00:30:34,970 --> 00:30:36,650
"Nem gondolja, hogy megrökönyödnék?"

434
00:30:39,580 --> 00:30:41,340
Most utánzott engem?

435
00:30:41,340 --> 00:30:43,630
"Most utánzott engem?"

436
00:30:45,010 --> 00:30:47,810
Látja? Hát nem túl formális?

437
00:30:48,850 --> 00:30:49,970
Ijesztő, nemde?

438
00:30:50,250 --> 00:30:51,960
Nem, aranyos.

439
00:30:55,360 --> 00:30:57,680
Nem hiszem, hogy hirtelen tudnék változtatni.

440
00:30:58,390 --> 00:31:00,460
Ráadásul, ha hirtelen változtatok a beszédemen,

441
00:31:00,460 --> 00:31:03,080
az emberek gyanakodni fognak az irodában.

442
00:31:04,500 --> 00:31:07,460
Szerintem jobb lenne, ha
 óvatos lennék az ön érdekében.

443
00:31:08,510 --> 00:31:11,880
Rendben. Gondolom, van benne valami.

444
00:31:12,810 --> 00:31:15,360
Egyébként, lenne egy kérdésem.

445
00:31:16,350 --> 00:31:19,240
Körülbelül egy hónapon
 belül elhagyja az irodát.

446
00:31:19,420 --> 00:31:21,320
Mik a tervei a kilépés utánra?

447
00:31:23,120 --> 00:31:25,300
- Mi?
- Jogi egyetemre járt,

448
00:31:25,320 --> 00:31:27,570
és ez azt mutatja, hogy érdekelte a jog.

449
00:31:27,660 --> 00:31:30,080
Azt tervezi, hogy valamilyen jogi szakmát űz?

450
00:31:31,900 --> 00:31:32,920
Nos...

451
00:31:36,130 --> 00:31:38,210
Hyuk Joon! Istenem.

452
00:31:40,700 --> 00:31:42,610
Menj innen. Hé.

453
00:31:45,070 --> 00:31:47,710
Hyuk Joon. Mit keresel itt?

454
00:31:47,710 --> 00:31:49,910
Megmondtam, hogy egyedül
 jövök haza. Miért jöttél ide?

455
00:31:49,910 --> 00:31:51,720
Azért jöttem, hogy egy kis köretet adjak.

456
00:31:52,420 --> 00:31:54,320
De... Hékás, Kwon úr.

457
00:31:57,590 --> 00:32:00,680
Miért ön hozta ma haza?

458
00:32:01,620 --> 00:32:04,390
- Miért kérdeznél ilyet tőle?
- Mármint, egyszerűen fura.

459
00:32:04,390 --> 00:32:07,530
Mit csinálsz, ha egy lesifotós lefotóz titeket?

460
00:32:07,530 --> 00:32:11,000
Ez baromság. Évek óta nem
 követett egy lesifotós sem.

461
00:32:11,000 --> 00:32:12,880
Istenem, menjünk. Gyerünk.

462
00:32:13,940 --> 00:32:15,540
Kwon úr, óvatosan hazafelé.

463
00:32:17,270 --> 00:32:18,330
Menjünk.

464
00:32:24,010 --> 00:32:25,030
Hová ment?

465
00:32:25,720 --> 00:32:27,180
Mi ütött beléd?

466
00:32:32,390 --> 00:32:33,410
Gyere már.

467
00:32:33,960 --> 00:32:36,340
Az unokatestvére túlságosan védelmezi.

468
00:32:44,200 --> 00:32:47,870
Tényleg nem értem, milyen
 kapcsolatban vagy azzal az ügyvéddel.

469
00:32:48,540 --> 00:32:50,680
Néha úgy tűnik, mintha kedvelnéd.

470
00:32:50,770 --> 00:32:53,230
De néha úgy, mintha neheztelnél rá.

471
00:32:53,310 --> 00:32:56,450
Tegnap legjobb barátoknak tűntetek.
 Mintha borzasztóan közel állnátok egymáshoz.

472
00:32:56,450 --> 00:32:58,900
Közel állunk egymáshoz. Megkedveltük egymást.

473
00:33:02,550 --> 00:33:05,860
Hyuk Joon, ami ezt a projektet illeti...

474
00:33:05,890 --> 00:33:07,800
- Ezt a projektet?
- Igen.

475
00:33:07,820 --> 00:33:09,630
A munkahelyi képzésről beszélek...

476
00:33:09,630 --> 00:33:11,290
Lee írónő drámájához.

477
00:33:11,430 --> 00:33:13,850
- Igen, mi van vele?
- Azon gondolkodtam...

478
00:33:14,900 --> 00:33:17,930
Nem lenne gond, ha elmondom Kwon úrnak?

479
00:33:17,930 --> 00:33:19,840
Miért? Miért mondanád el neki?

480
00:33:20,070 --> 00:33:22,540
Csak rosszul érzem magam...

481
00:33:22,540 --> 00:33:24,610
amiért hazudok neki.

482
00:33:25,110 --> 00:33:27,900
Minden nap látom és ettől bűntudatom van.

483
00:33:28,510 --> 00:33:30,280
Tudom, hogy Lee írónő és Yeon úr...

484
00:33:30,280 --> 00:33:32,390
azt mondták, tartsam titokban.

485
00:33:32,780 --> 00:33:36,020
De nem mintha Kwon úrnak nagy szája lenne.

486
00:33:36,790 --> 00:33:40,640
Ezért arra gondoltam, hogy elmondom neki.

487
00:33:43,030 --> 00:33:45,830
Hyuk Joon, Kwon úr nagyon megbízható férfi.

488
00:33:45,830 --> 00:33:47,400
Ha beszélek neki a helyzetemről,

489
00:33:47,400 --> 00:33:49,110
biztosan mindent meg fog érteni.

490
00:33:49,130 --> 00:33:52,950
Yoon Seo, megértem, hogy
 kellemetlenül érzed magad.

491
00:33:53,200 --> 00:33:55,570
De a projekt fő lényege,
 hogy titokban kell maradjon.

492
00:33:55,570 --> 00:33:58,400
Lee írónő azt akarja, hogy minden
 figyelem az írásának szentelődjön.

493
00:33:58,410 --> 00:34:00,240
A legfontosabb feltétele
 az, hogy maradjon titok...

494
00:34:00,240 --> 00:34:02,010
hogy szerepet kaptál a sorozatában...

495
00:34:02,010 --> 00:34:03,450
mielőtt kiadnának egy hivatalos cikket.

496
00:34:03,450 --> 00:34:04,980
Be kell tartanunk ezt az ígéretet.

497
00:34:05,980 --> 00:34:08,450
Csak aggódom, hogy Kwon úr talán csalódott lesz...

498
00:34:08,450 --> 00:34:09,490
ha később tudja meg.

499
00:34:09,490 --> 00:34:12,450
És akkor? Úgysem látod többet, ha felmondasz.

500
00:34:13,490 --> 00:34:16,930
Yoon Seo, nem kell aggódnod
 amiatt, hogy csalódik benned.

501
00:34:16,990 --> 00:34:19,180
Ehelyett amiatt aggódj,
 mennyire csalódottak leszünk...

502
00:34:19,200 --> 00:34:21,650
Yeon úrral, ha elrontod ezt a projektet.

503
00:34:29,770 --> 00:34:31,910
Ha elmondom, bajba kerülök,

504
00:34:33,610 --> 00:34:35,900
de ha hazudok, attól szörnyen érzem magam.

505
00:34:36,850 --> 00:34:39,370
Elárultnak érzi majd magát, ha később tudja meg?

506
00:34:40,620 --> 00:34:42,530
Mivel nem voltam őszinte?

507
00:34:54,060 --> 00:34:55,740
Igen, szárított tintahal.

508
00:34:57,200 --> 00:34:58,800
Későn jössz.

509
00:35:00,170 --> 00:35:02,660
Randin voltál az univerzum istennőjével?

510
00:35:03,910 --> 00:35:05,780
Fejezd be, mielőtt felrúglak oda.

511
00:35:06,680 --> 00:35:08,410
Mit szólsz egy kis sörhöz
 és szárított tintahalhoz?

512
00:35:08,410 --> 00:35:09,470
Megvagyok én.

513
00:35:29,600 --> 00:35:31,570
Ha ezt szeretné,

514
00:35:33,040 --> 00:35:34,160
akkor megpróbálom.

515
00:35:36,710 --> 00:35:38,710
Jin Shim kisasszony. Jim Shim?

516
00:35:40,710 --> 00:35:42,650
Jin Shim, épségben bejutottál?

517
00:35:42,880 --> 00:35:45,680
Jin Shim. Jin Shim. Jin Shim.

518
00:35:46,220 --> 00:35:49,120
Jin Shim, nagyon szép vagy.

519
00:35:49,120 --> 00:35:50,380
Hihetetlen.

520
00:35:53,290 --> 00:35:54,310
Finomnak tűnik.

521
00:35:58,090 --> 00:35:59,330
Szia, Jin Shim.

522
00:35:59,460 --> 00:36:01,170
Jin Shim. Jin Shim?

523
00:36:03,300 --> 00:36:06,330
- Jin Shim.
- Ez tényleg hihetetlen.

524
00:36:08,640 --> 00:36:10,480
Egész nap vele voltál,

525
00:36:10,540 --> 00:36:12,650
mégis itt sóvárogsz utána.

526
00:36:13,380 --> 00:36:15,450
Szerelem. Ez biztosan szerelem.

527
00:36:15,580 --> 00:36:16,910
Miért nem kopogtál?

528
00:36:17,180 --> 00:36:18,990
- Idejönnél?
- Miért?

529
00:36:19,720 --> 00:36:22,780
Mutatsz egy képet a gyönyörű barátnődről?

530
00:36:22,790 --> 00:36:25,880
Nem, ez egy kép a házról, ahova beköltözöl.

531
00:36:28,490 --> 00:36:30,710
Ó, ez jól néz ki.

532
00:36:30,860 --> 00:36:32,160
Azonnal beköltözhetsz.

533
00:36:32,400 --> 00:36:33,690
- Azonnal?
- Igen.

534
00:36:34,600 --> 00:36:36,920
Nem gondolod, hogy ez egy kicsit durva?

535
00:36:36,970 --> 00:36:38,200
Nézd csak az elrendezést.

536
00:36:38,970 --> 00:36:40,840
Így ni. Látod?

537
00:36:41,570 --> 00:36:43,100
Szép meg minden,

538
00:36:43,240 --> 00:36:45,890
de inkább kihasználnám az időt a keresésre.

539
00:36:46,110 --> 00:36:47,310
Te gyakorolj csak.

540
00:36:54,150 --> 00:36:56,740
Jin Shim, mit szólnál egy ebédhez?

541
00:37:00,560 --> 00:37:01,710
Te jó ég.

542
00:37:02,030 --> 00:37:04,880
- Ez borzasztó.
- Ne is mondja.

543
00:37:07,320 --> 00:37:08,920
Mit nézegetnek?

544
00:37:09,090 --> 00:37:12,120
Feltöltöttek egy videót egy
 weboldalra amit gyakran látogatok.

545
00:37:12,120 --> 00:37:14,090
Valaki készített egy videót...

546
00:37:14,090 --> 00:37:16,040
középiskolás lányokról
 ahogy más lányokat zaklatnak.

547
00:37:16,130 --> 00:37:18,040
- Szeretné megnézni?
- Igen.

548
00:37:19,970 --> 00:37:21,840
Tartsd be az ígéreted.

549
00:37:22,300 --> 00:37:24,920
- Legközelebb ne felejtsd el.
- Hát nem alávalóak?

550
00:37:25,570 --> 00:37:26,770
Dehogynem.

551
00:37:26,910 --> 00:37:28,500
Miről beszél?

552
00:37:28,840 --> 00:37:30,720
A lányom a rendőrségen van?

553
00:37:33,380 --> 00:37:35,570
[Sangdo Rendőrőrs]

554
00:37:35,780 --> 00:37:37,690
Tartsd be az ígéreted.

555
00:37:38,180 --> 00:37:39,780
- Legközelebb ne felejtsd el.
- Várjon.

556
00:37:40,420 --> 00:37:43,560
Azt mondja, hogy ez a lány itt a lányom.

557
00:37:43,560 --> 00:37:47,000
Anya, nem én voltam. Tényleg nem!

558
00:37:48,790 --> 00:37:51,860
Ezt mondja Jin Yi,

559
00:37:51,860 --> 00:37:54,400
viszont az iskolai zaklatók...

560
00:37:54,400 --> 00:37:57,140
akik szintén zaklatták a
 videóban szereplő lányt...

561
00:37:57,140 --> 00:37:59,080
és maga az áldozat, Park Min Joo is...

562
00:37:59,540 --> 00:38:01,110
mind azt mondják hogy...

563
00:38:01,110 --> 00:38:03,840
- Jin Yi részt vette benne.
- Ez az igazság!

564
00:38:05,710 --> 00:38:08,350
Ellopta a lányom pénzét...

565
00:38:08,350 --> 00:38:09,980
és ok nélkül bántalmazta.

566
00:38:10,980 --> 00:38:14,180
Fogalma sincs, mennyire lesújtott.

567
00:38:14,920 --> 00:38:17,310
Az ellopott pénz nem is csak egy kis összeg.

568
00:38:17,890 --> 00:38:20,380
Mire költötted el?

569
00:38:20,430 --> 00:38:21,820
Nem én voltam.

570
00:38:21,860 --> 00:38:23,390
- Tényleg nem.
- Hogyisne!

571
00:38:24,000 --> 00:38:25,670
Hogy merészelsz hazudni nekem?

572
00:38:25,830 --> 00:38:27,470
Alávaló kis liba.

573
00:38:27,470 --> 00:38:30,440
Asszonyom, megértem, hogy dühös,

574
00:38:30,440 --> 00:38:32,540
de még semmi sem bizonyos,

575
00:38:32,540 --> 00:38:34,010
ezért tartózkodjon a durvaságoktól.

576
00:38:34,010 --> 00:38:35,210
Semmi sem bizonyos?

577
00:38:35,210 --> 00:38:37,490
A többi gyerek már tanúskodott,

578
00:38:37,540 --> 00:38:39,800
és ott van benne a videóban.

579
00:38:39,980 --> 00:38:42,320
A videóban nem látszik
 rendesen a bántalmazó arca,

580
00:38:42,320 --> 00:38:45,820
ezért nem lehet biztos abban, hogy a lányom az.

581
00:38:46,020 --> 00:38:48,700
Ráadásul nincs is ilyen tollkabátja.

582
00:38:48,720 --> 00:38:52,320
- Akkor is...
- Majdnem teljesen biztos, hogy nem ő tette,

583
00:38:52,390 --> 00:38:54,360
mivel ő nem ilyen lány.

584
00:38:54,660 --> 00:38:57,950
A lányom nem zaklatná
 és bántaná így egy barátját.

585
00:39:00,800 --> 00:39:02,500
Idefigyeljen.

586
00:39:04,270 --> 00:39:07,530
Minden zaklató anyja ezt mondja.

587
00:39:07,570 --> 00:39:09,070
Hogy aranyos a gyerekük.

588
00:39:10,370 --> 00:39:12,450
De a maga lánya nem az!

589
00:39:12,540 --> 00:39:14,450
Alávaló és kegyetlen!

590
00:39:14,540 --> 00:39:17,230
Azt hittem, tisztán fogalmaztam.

591
00:39:17,850 --> 00:39:19,610
Kérem, tartózkodjon a durvaságoktól.

592
00:39:21,150 --> 00:39:23,290
Ha bármi problémát találnak,

593
00:39:23,320 --> 00:39:25,120
kérem, az eljárásnak megfelelően nyomozzanak.

594
00:39:25,120 --> 00:39:26,240
Menjünk.

595
00:39:27,560 --> 00:39:29,800
Vádat emelek.

596
00:39:29,990 --> 00:39:31,720
Beperellek!

597
00:39:38,200 --> 00:39:41,050
Ne aggódj. Majd én elintézem.

598
00:39:41,940 --> 00:39:44,620
Köszönöm, hogy hittél nekem.

599
00:39:44,870 --> 00:39:46,710
Nincs mit megköszönnöd.

600
00:39:46,710 --> 00:39:48,540
Egy anya dolga hinni a saját gyerekének.

601
00:39:53,520 --> 00:39:55,520
Menned kéne. Elkésel óráról.

602
00:39:56,150 --> 00:39:59,070
Vegyél valamit ha megéhezel.

603
00:40:00,890 --> 00:40:03,610
Rendben. Akkor megyek.

604
00:40:04,290 --> 00:40:05,450
Vigyázz magadra.

605
00:40:18,370 --> 00:40:19,500
Értem.

606
00:40:21,110 --> 00:40:22,940
Ne aggódj, Yang kisasszony.

607
00:40:23,150 --> 00:40:26,310
Miért kellene, mikor csak ügyvédek vannak itt?

608
00:40:26,820 --> 00:40:29,060
Természetesen. Holnap részletesen beszélünk.

609
00:40:29,220 --> 00:40:31,590
Ne aggódj túl sokat, jó?

610
00:40:34,390 --> 00:40:36,400
Yang kisasszony valami bajba keveredett?

611
00:40:38,360 --> 00:40:42,410
A lányát, Jin Yi-t iskolai
 zaklatónak nyilvánították.

612
00:40:43,670 --> 00:40:45,610
Úgy tűnik, gyanúba keverték.

613
00:40:46,040 --> 00:40:48,720
- Esetleg segítenél neki?
- Természetesen.

614
00:40:49,340 --> 00:40:51,960
Tényleg? Ez váratlan.

615
00:40:52,980 --> 00:40:55,420
Hogy érti ezt? Így vélekedik rólam?

616
00:40:55,510 --> 00:40:56,630
Barátságtalan vagy,

617
00:40:57,050 --> 00:40:58,130
de tehetséges is.

618
00:40:59,780 --> 00:41:03,020
Mindenesetre, segíts neki ahogy csak tudsz.

619
00:41:03,020 --> 00:41:05,160
Yang kisasszonynak Jin Yi az egyetlenje.

620
00:41:13,200 --> 00:41:14,660
Hihetetlen.

621
00:41:15,200 --> 00:41:16,600
Hogy mernek ilyet mondani?

622
00:41:28,240 --> 00:41:29,270
Istenem.

623
00:41:31,180 --> 00:41:33,420
Ennyire nehéz visszaakasztani a ruháidat?

624
00:41:34,280 --> 00:41:36,770
Na, lássuk csak.

625
00:41:50,500 --> 00:41:51,900
A hívott szám jelenleg nem...

626
00:41:54,740 --> 00:41:56,880
Miért nem veszi fel?

627
00:41:58,540 --> 00:41:59,600
Nem lehet igaz.

628
00:41:59,840 --> 00:42:01,920
Tehát így megy ez?

629
00:42:04,280 --> 00:42:07,990
Jin Yi, nem direkt csináltam.

630
00:42:23,100 --> 00:42:25,540
Yang kisasszony, ne légy olyan komor.

631
00:42:26,400 --> 00:42:30,140
A legjobb ügyvédünk beleegyezett, hogy
 segít neked, úgyhogy miért aggódsz?

632
00:42:30,510 --> 00:42:33,390
Igaza van. Nincs miért aggódnia.

633
00:42:33,540 --> 00:42:34,830
Biztosan minden megoldódik.

634
00:42:35,440 --> 00:42:39,020
A hallottak alapján, a lányát gyanúba keverték.

635
00:42:40,780 --> 00:42:44,320
Szerintem nem így történt.

636
00:42:49,730 --> 00:42:50,780
Gondolom...

637
00:42:51,990 --> 00:42:54,140
Nem megfelelően neveltem fel.

638
00:43:16,950 --> 00:43:18,860
Bántalmazta a barátját.

639
00:43:22,160 --> 00:43:25,390
Mikor megkérdeztem, honnan van a tollkabátja,

640
00:43:26,630 --> 00:43:28,530
nem tudott válaszolni.

641
00:43:29,400 --> 00:43:30,520
Szerintem...

642
00:43:31,870 --> 00:43:34,450
abból a pénzből vette, amit
 a többi gyerektől vett el.

643
00:43:39,410 --> 00:43:41,240
Sosem tudtam sokat adni neki...

644
00:43:42,240 --> 00:43:43,780
amit nagyon sajnáltam,

645
00:43:45,710 --> 00:43:48,400
de bíztam benne, hogy jobban
 szerettem mint bármely más szülő.

646
00:43:51,620 --> 00:43:53,350
Semmi másban nem vagyok biztos,

647
00:43:54,390 --> 00:43:57,490
de azt hittem, kedves és őszinte lánnyá neveltem.

648
00:43:59,930 --> 00:44:01,280
De mégis hogy...

649
00:44:02,060 --> 00:44:03,660
Hogy tehette?

650
00:44:07,870 --> 00:44:09,120
Yang kisasszony.

651
00:44:34,000 --> 00:44:35,350
Mit tegyünk?

652
00:44:35,660 --> 00:44:37,910
Yang kisasszony annyi mindenen
 ment át, hogy felnevelje.

653
00:44:40,540 --> 00:44:43,830
Biztos benne, hogy a
 fehér tollkabátos lány Jin Yi?

654
00:44:44,640 --> 00:44:47,430
A körülményeket figyelembe véve.
 Yang kisasszony is ezt mondta.

655
00:44:48,440 --> 00:44:51,810
Jin Yi folyamatosan tagadja, hogy ő tette volna.

656
00:44:51,980 --> 00:44:53,880
És általában az ilyen helyzetekben,

657
00:44:54,050 --> 00:44:56,130
általában a szülők a
 legkevésbé tárgyilagosabbak.

658
00:44:56,520 --> 00:44:58,180
Mivel csak érzelmesen tudnak reagálni.

659
00:44:59,360 --> 00:45:01,810
Ezért csak a tényekre szabad koncentrálnunk.

660
00:45:02,360 --> 00:45:03,390
Igazad van.

661
00:45:03,390 --> 00:45:05,810
A támadó arca nem azonosítható be teljesen.

662
00:45:06,100 --> 00:45:09,490
És talán az állítás, miszerint
 Jin Yi a támadó, talán nem igaz.

663
00:45:09,700 --> 00:45:11,810
Míg mi vagyunk az ügyön,

664
00:45:12,330 --> 00:45:14,950
nem lehet semmilyen előítéletünk miszerint...

665
00:45:15,000 --> 00:45:16,130
az ügyfelünk bűnös.

666
00:45:16,170 --> 00:45:19,140
Akkor mint említette, meghallgatom
 Jin Yi-t és átgondolom...

667
00:45:19,140 --> 00:45:21,350
- az ő szemszögéből.
- Rendben.

668
00:45:27,450 --> 00:45:29,530
Nem probléma, ha Oh kisasszonnyal megyek?

669
00:45:31,920 --> 00:45:33,180
Persze, menjenek csak.

670
00:45:36,660 --> 00:45:40,060
Sokat hallottam rólad Yang kisasszonytól.

671
00:45:40,860 --> 00:45:44,030
Mindig is szerettem volna találkozni
 veled. Örülök, hogy végre sikerült.

672
00:45:46,040 --> 00:45:47,260
Nem én voltam.

673
00:45:47,870 --> 00:45:49,740
Tényleg nem én tettem.

674
00:45:52,140 --> 00:45:54,350
Tudom. Hiszünk neked.

675
00:45:57,750 --> 00:46:01,350
Ezért elmondanád őszintén?

676
00:46:04,050 --> 00:46:07,420
Az áldozat rád mutatott mint a személy...

677
00:46:07,420 --> 00:46:08,440
aki bántalmazta őt.

678
00:46:08,620 --> 00:46:09,950
Szerinted miért tette?

679
00:46:11,260 --> 00:46:13,880
Haragudott rád esetleg valamiért?

680
00:46:14,030 --> 00:46:15,530
Még csak nem is ismerem.

681
00:46:15,530 --> 00:46:17,000
Akkor mi van a többi zaklatóval?

682
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Akik mindenért téged hibáztattak.
 Nem ismered őket?

683
00:46:27,280 --> 00:46:30,370
Akkor mesélnél a tollkabátodról?

684
00:46:30,380 --> 00:46:32,320
Anyukád azt mondta, nem tudja honnan szerezted.

685
00:46:34,750 --> 00:46:36,960
Elnézést kérek, de most elmegyek.

686
00:46:37,590 --> 00:46:40,920
Anyukám még csak nem is hisz
 nekem. Mi mást mondhatnék még?

687
00:46:44,890 --> 00:46:45,950
- Jin Yi.
- Várjon.

688
00:46:48,160 --> 00:46:49,930
Nem ő volt abban a videóban?

689
00:46:50,100 --> 00:46:51,530
Nem látszik zaklatónak.

690
00:46:51,530 --> 00:46:53,910
Tudom. Mi baja lehet?

691
00:46:59,270 --> 00:47:00,330
Jin Yi.

692
00:47:02,610 --> 00:47:05,610
Miért követ? Nincs több mondanivalóm.

693
00:47:07,650 --> 00:47:10,240
Esetleg, te...

694
00:47:11,350 --> 00:47:13,400
szereted a tteokbokkit?

695
00:47:14,220 --> 00:47:15,280
Tessék?

696
00:47:21,130 --> 00:47:22,320
Hogy ment?

697
00:47:23,200 --> 00:47:26,080
Nos, Jin Yi folyton visszautasította,
 hogy beszéljen velem.

698
00:47:27,640 --> 00:47:29,270
De úgy tűnik, Jin Yi...

699
00:47:29,270 --> 00:47:31,550
nem olyan lány, aki ilyet tenne.

700
00:47:32,410 --> 00:47:35,640
Talán megfenyegették.

701
00:47:35,710 --> 00:47:37,920
Megfenyegették? Kicsoda?

702
00:47:39,520 --> 00:47:41,080
A valódi támadóra gondol?

703
00:47:44,050 --> 00:47:45,820
Ezért nem mondhat semmit...

704
00:47:46,290 --> 00:47:48,970
akkor se, ha gyanúba keverték? Mert fél?

705
00:47:49,490 --> 00:47:52,630
Általában, két oka van annak,
 amiért az áldozatok nem mutatnak rá...

706
00:47:52,630 --> 00:47:53,680
a támadóra.

707
00:47:53,700 --> 00:47:55,530
Vagy megfenyegették őket,

708
00:47:55,630 --> 00:47:58,450
vagy meg akarják védeni a támadót.

709
00:48:00,040 --> 00:48:02,240
Jin Yi esetében szerintem az utóbbi az.

710
00:48:06,410 --> 00:48:08,340
Az áldozat szüleinek állításai alapján,

711
00:48:08,340 --> 00:48:11,540
az áldozat állandó bántalmazásnak
 volt kitéve az iskolában.

712
00:48:11,650 --> 00:48:14,050
- Ezért hogy ellenőrizzük ennek igazságtartalmát,
- Várjon.

713
00:48:14,050 --> 00:48:17,660
ellenőriztem a felvételeket, ahol
 Jin Yi és az áldozat együtt voltak.

714
00:48:17,690 --> 00:48:21,190
Igen. Ő a lány, aki Jin Yi-vel
 veszekedett az iskola előtt.

715
00:48:22,420 --> 00:48:24,910
Azt hittem, Jin Yi bántalmazta.

716
00:48:29,830 --> 00:48:30,950
Ne haragudj.

717
00:48:31,800 --> 00:48:32,850
Ki maga?

718
00:48:33,200 --> 00:48:34,490
Seo Jin Yi anyukája vagyok.

719
00:48:36,840 --> 00:48:38,640
Ráérsz beszélgetni?

720
00:48:39,410 --> 00:48:41,810
A támadó, Park Seon Yeong...

721
00:48:41,810 --> 00:48:44,460
gyerekkora óta közeli barátja volt Jin Yi-nek.

722
00:48:44,750 --> 00:48:46,250
De egy bizonyos ponton,

723
00:48:46,320 --> 00:48:49,580
más zaklatókkal kezdett
 együtt lógni és változni kezdett.

724
00:48:49,920 --> 00:48:51,860
Kölcsönvette Jin Yi tollkabátját...

725
00:48:52,020 --> 00:48:53,440
és rátámadt az áldozatra.

726
00:48:53,490 --> 00:48:55,700
A videó elterjedt az interneten,

727
00:48:56,090 --> 00:48:59,490
és a valódi támadó gyanúba keverte
 a kabát tulajdonosát, Jin Yi-t...

728
00:48:59,490 --> 00:49:00,680
mert félt a büntetéstől.

729
00:49:01,030 --> 00:49:04,570
Akkor Jin Yi azért nem említette meg ezt...

730
00:49:04,630 --> 00:49:06,330
Gyerekkoruk óta közeli barátok voltak.

731
00:49:06,670 --> 00:49:08,300
És még mindig szerette őt.

732
00:49:08,570 --> 00:49:10,440
Jin Yi várt, míg be nem vallotta a tettét.

733
00:49:12,610 --> 00:49:15,870
Mivel vallomást tett, a rendőrség
 lezárja a belső nyomozást.

734
00:49:15,940 --> 00:49:18,350
Ennek megfelelően támadás
 vádjával eljárást indítanak ellene.

735
00:49:19,050 --> 00:49:20,070
Ennek örülök.

736
00:49:36,000 --> 00:49:38,950
Mondani szeretne valamit?

737
00:49:42,070 --> 00:49:45,710
Megígértem Jin Yi-nek, hogy titokban tartom.

738
00:49:46,640 --> 00:49:48,720
De szerintem tudnia kellene róla.

739
00:49:49,110 --> 00:49:50,840
Kiderült, hogy Jin Yi...

740
00:49:51,950 --> 00:49:53,920
néha találkozott az apukájával.

741
00:49:56,420 --> 00:49:58,180
Mostantól nem találkozom veled.

742
00:50:01,790 --> 00:50:04,480
Nem akarok hazudni anyának
 és többé így találkozgatni.

743
00:50:04,930 --> 00:50:06,350
Ez nem helyes.

744
00:50:06,400 --> 00:50:09,900
Azt mondta, az apukája
 vette neki azt a tollkabátot.

745
00:50:10,230 --> 00:50:11,350
Tényleg?

746
00:50:11,670 --> 00:50:13,640
De miért nem mondta el?

747
00:50:14,070 --> 00:50:17,610
Nos, félt, hogy ön megbántódhat.

748
00:50:17,710 --> 00:50:19,750
Ezért nem tudta őszintén elmondani.

749
00:50:20,010 --> 00:50:21,870
Nem tudta elmondani hogy...

750
00:50:23,410 --> 00:50:25,650
találkozott az apukájával
 vagy hogy gyanúba keverte...

751
00:50:25,850 --> 00:50:27,580
egy közeli barátja.

752
00:50:28,420 --> 00:50:30,530
Biztosan nagyon nehéz volt neki.

753
00:50:40,930 --> 00:50:42,330
Találkoztál apáddal?

754
00:50:42,800 --> 00:50:43,850
Mi?

755
00:50:44,100 --> 00:50:47,160
Erre sétáltam és láttalak vele.

756
00:50:48,400 --> 00:50:49,490
Nos...

757
00:50:53,580 --> 00:50:54,900
Sajnálom, anya.

758
00:50:56,710 --> 00:50:58,380
Mit sajnálsz?

759
00:51:02,280 --> 00:51:05,140
Apa bántott téged.

760
00:51:06,660 --> 00:51:08,660
Biztosan utálod.

761
00:51:10,590 --> 00:51:12,290
Sajnálom, hogy a hátad mögött találkoztunk.

762
00:51:15,400 --> 00:51:16,750
Semmi gond.

763
00:51:17,300 --> 00:51:18,900
Én jobban sajnálom.

764
00:51:19,970 --> 00:51:22,420
Biztosan szükséged volt apádra,

765
00:51:23,770 --> 00:51:26,940
de még csak meg sem értettem, hogy érzel.

766
00:51:27,840 --> 00:51:29,890
Annyit szenvedtél miattam.

767
00:51:30,310 --> 00:51:31,710
Sajnálom.

768
00:51:36,150 --> 00:51:37,170
És...

769
00:51:38,320 --> 00:51:40,600
Sajnálom, hogy nem bíztam meg benned...

770
00:51:42,490 --> 00:51:43,510
a végéig.

771
00:51:44,660 --> 00:51:45,880
Sajnálom, kislányom.

772
00:52:08,580 --> 00:52:09,810
Köszönöm.

773
00:52:11,890 --> 00:52:13,420
Köszönöm.

774
00:52:13,420 --> 00:52:15,700
Annyira aranyos. Nem kellett volna.

775
00:52:16,260 --> 00:52:18,570
Annyit kellet bajlódniuk miattam.

776
00:52:18,990 --> 00:52:20,630
Hálás vagyok, de sajnálom is.

777
00:52:20,760 --> 00:52:22,490
Nincs mit sajnálnod.

778
00:52:22,730 --> 00:52:26,130
Mindannyian annyi segítséget
 kapunk mindig anyukádtól.

779
00:52:26,400 --> 00:52:28,200
Ezzel összehasonlítva,

780
00:52:28,440 --> 00:52:30,410
még csak össze sem hasonlítható.

781
00:52:30,410 --> 00:52:31,870
Úgyhogy nem kell sajnálnod.

782
00:52:32,140 --> 00:52:33,560
- Rendben.
- Tehát...

783
00:52:33,580 --> 00:52:36,670
mostantól kezdve ne tégy semmit,
 ami feldühítené anyukádat.

784
00:52:36,780 --> 00:52:39,820
Tudod, mennyire imád téged, ugye?

785
00:52:39,820 --> 00:52:41,350
Hát persze hogy tudom.

786
00:52:47,060 --> 00:52:48,310
Annyira aranyos.

787
00:52:49,120 --> 00:52:50,790
Hogy van Yoon Seo mostanság az irodában?

788
00:52:50,990 --> 00:52:53,170
Nincs már gond azzal a Kwon Jung Rok-kal?

789
00:52:53,200 --> 00:52:55,500
Nem, jól van mostanság.

790
00:52:56,800 --> 00:52:59,320
Kár, hogy Yoon Seo ilyen
 mogorva főnököt fogott ki.

791
00:52:59,600 --> 00:53:02,150
Tudod, mitől stresszelnek
 a legjobban az emberek?

792
00:53:02,300 --> 00:53:04,510
A főnökük miatt.

793
00:53:05,110 --> 00:53:07,580
Jól kellene kijönniük, de folyton...

794
00:53:07,580 --> 00:53:10,360
semmiségekért nyaggatják a beosztottjaikat.

795
00:53:11,050 --> 00:53:12,710
Utálom ezt. Annyira idegesítő.

796
00:53:12,710 --> 00:53:15,330
Tényleg idegesítő. Teljes
 mértékben egyetértek, uram.

797
00:53:19,620 --> 00:53:22,140
Egyébként, ez az egyetlen inged?

798
00:53:22,490 --> 00:53:23,810
Két napja is ez volt rajtad.

799
00:53:24,090 --> 00:53:27,600
Tényleg? Hihetetlen a memóriája, uram.

800
00:53:27,600 --> 00:53:28,700
Te hihetetlenebb vagy.

801
00:53:28,700 --> 00:53:31,470
30 ezer végig fogod ezt a
 30 ezer wonos inget hordani?

802
00:53:31,470 --> 00:53:32,670
Mintha eggyé váltatok volna.

803
00:53:32,670 --> 00:53:34,270
Gondolj a cégünk hírnevére.

804
00:53:34,540 --> 00:53:36,370
- Vegyél egy új inget.
- Igenis.

805
00:53:42,010 --> 00:53:43,060
Hű, de meleg.

806
00:53:44,710 --> 00:53:47,020
Miért gargarizálsz a kávéval?

807
00:53:47,750 --> 00:53:49,720
Mármint, ez a hang amit kiadtál...

808
00:53:50,250 --> 00:53:53,290
Utálom, mikor az emberek hangokat
 adnak ki evés vagy ivás közben.

809
00:53:53,290 --> 00:53:54,580
- Ne csináld többet.
- Igenis.

810
00:53:56,890 --> 00:53:59,510
- Miért? Valami bajod van?
- Nem.

811
00:54:06,030 --> 00:54:07,090
Tényleg nagyon forró.

812
00:54:09,970 --> 00:54:12,770
Uram, valaki ajándékot küldött
 Oh Yoon Seo kisasszonynak.

813
00:54:12,770 --> 00:54:14,780
Tényleg? Tedd csak ide.

814
00:54:18,110 --> 00:54:19,130
Köszönöm.

815
00:54:19,580 --> 00:54:22,470
Hűha, ezer éve nem küldtek
 már ajándékot Yoon Seo-nak.

816
00:54:22,680 --> 00:54:24,890
Nem tudtam, hogy vannak még hűséges rajongói.

817
00:54:33,230 --> 00:54:37,200
Hé, nem ő küldött neki néha-néha ilyeneket?

818
00:54:37,970 --> 00:54:38,990
Dehogynem.

819
00:54:39,600 --> 00:54:42,550
Lee Gang Joon hol van...

820
00:54:43,310 --> 00:54:44,390
most jelenleg?

821
00:54:44,810 --> 00:54:46,780
Tudomásom szerint Amerikában él.

822
00:55:05,690 --> 00:55:07,600
A válságban lévő acéliparral ellentétben,

823
00:55:07,600 --> 00:55:09,770
a Jeguk Biotech folyamatos
 profitot tud felmutatni.

824
00:55:10,200 --> 00:55:11,900
A cél, hogy év végére 30 százalékkal emeljék...

825
00:55:11,900 --> 00:55:13,190
a jelenlegi részvényáraikat.

826
00:55:19,070 --> 00:55:20,610
Gondolom jól megvan.

827
00:55:36,790 --> 00:55:38,010
Miért néz így rám?

828
00:55:39,590 --> 00:55:40,880
Mert annyira jóképű.

829
00:55:42,500 --> 00:55:44,870
Mi? Mi ez ilyen hirtelen?

830
00:55:45,430 --> 00:55:49,310
Mindig egyre jobban tisztelem...

831
00:55:49,670 --> 00:55:51,100
mikor megnyer egy ügyet.

832
00:55:53,010 --> 00:55:56,950
Szerintem ügyvédnek lenni nagyon menő.

833
00:55:58,810 --> 00:56:02,830
Hogy őszinte legyek, nem azért
 tanultam jogot, mert érdekelt volna.

834
00:56:04,720 --> 00:56:06,860
Középiskolás koromban debütáltam.

835
00:56:07,520 --> 00:56:10,140
De apám nagyon ellenezte.

836
00:56:10,490 --> 00:56:12,630
Aggódott, hogy talán megsérülök...

837
00:56:12,630 --> 00:56:15,040
mivel a szórakoztatóipar nagyon durva.

838
00:56:16,130 --> 00:56:18,950
De erősködtem, hogy színésznő maradhassak,

839
00:56:19,300 --> 00:56:21,170
és ekkor mondta, hogy tanuljak jogot.

840
00:56:21,240 --> 00:56:23,280
Azt mondta, elfogadja, ha jogot tanulok.

841
00:56:23,440 --> 00:56:24,630
Így akarta elmondani...

842
00:56:24,710 --> 00:56:27,940
hogy sosem fogja hagyni, hogy színésznő legyek.

843
00:56:30,180 --> 00:56:32,110
Ennyire lehetetlen volt.

844
00:56:32,510 --> 00:56:35,330
Nem mintha nagyon jó tanuló lettem volna.

845
00:56:35,680 --> 00:56:39,010
De tudja, nagyon keményen tanultam...

846
00:56:39,120 --> 00:56:40,750
és felvettek a jogi egyetemre.

847
00:56:41,790 --> 00:56:45,150
Mint ahogy említettem, nagyon
 jól tudok megjegyezni dolgokat.

848
00:56:46,530 --> 00:56:49,310
De mivel nem a megfelelő szándékkal jártam oda, 

849
00:56:50,100 --> 00:56:51,520
egyáltalán nem élveztem.

850
00:56:51,700 --> 00:56:53,610
Ezért egy szemeszter után otthagytam.

851
00:56:56,440 --> 00:56:59,940
De ha tudtam volna, hogy ilyen menő
 a munka, keményebben tanultam volna.

852
00:57:00,580 --> 00:57:01,660
Máig bánom.

853
00:57:03,950 --> 00:57:05,580
Még nem késő.

854
00:57:06,480 --> 00:57:10,160
Ha jogot szeretne tanulni, én segítek.

855
00:57:10,520 --> 00:57:12,190
Elvégre azért kezdett itt dolgozni...

856
00:57:12,190 --> 00:57:13,410
mert tanulni akart erről a munkáról.

857
00:57:16,390 --> 00:57:17,410
Igen.

858
00:57:19,730 --> 00:57:21,740
- Jung Rok.
- Igen?

859
00:57:22,460 --> 00:57:26,400
Mit szólnál ha te, én és Yoon Seo
 meginnánk valamit munka után?

860
00:57:29,000 --> 00:57:30,670
- Tessék?
- Amiért segítettetek Yang kisasszonynak.

861
00:57:31,570 --> 00:57:34,360
Hálás vagyok, amiért fizetség
 nélkül is segítettetek neki.

862
00:57:34,440 --> 00:57:36,550
Meg akartalak hívni valamire,
 ezért már lefoglaltam.

863
00:57:36,710 --> 00:57:38,920
De Lee úr nem tud ma eljönni.

864
00:57:39,410 --> 00:57:42,130
Ezért mi hárman nélküle iszogatunk.

865
00:57:42,920 --> 00:57:43,940
Na?

866
00:57:45,650 --> 00:57:47,490
Yoon Seo, megfelel?

867
00:57:48,820 --> 00:57:50,040
- Persze.
- Remek.

868
00:57:50,260 --> 00:57:51,690
Később találkozunk.

869
00:57:52,390 --> 00:57:55,390
Talán nem kellett volna beleegyeznem.

870
00:57:56,130 --> 00:57:59,290
Hogy őszinte legyek, ma
 nem érzem valami jól magam.

871
00:57:59,330 --> 00:58:01,410
Akkor ön helyett is iszok.

872
00:58:02,300 --> 00:58:03,560
Helyettem iszik?

873
00:58:04,570 --> 00:58:06,680
Jól bírja az alkoholt?

874
00:58:07,410 --> 00:58:09,070
Nem tudok sokat inni,

875
00:58:09,310 --> 00:58:11,800
de nem szeretek mások előtt lerészegedni.

876
00:58:12,310 --> 00:58:13,920
Ezért mindig résen vagyok...

877
00:58:13,920 --> 00:58:16,500
és semmiképp sem lépem át a határaimat.

878
00:58:17,490 --> 00:58:21,130
Más szavakkal, nagyon jól
 tudom kontrollálni magam.

879
00:58:25,030 --> 00:58:28,360
Még sosem részegedtem le életemben.

880
00:58:30,350 --> 00:58:32,260
Jól bírja az alkoholt?

881
00:58:33,220 --> 00:58:34,890
Nem tudok sokat inni,

882
00:58:34,890 --> 00:58:37,410
de nem szeretek mások előtt lerészegedni.

883
00:58:38,100 --> 00:58:39,630
Ezért mindig résen vagyok...

884
00:58:39,710 --> 00:58:42,360
és semmiképp sem lépem át a határaimat.

885
00:58:43,250 --> 00:58:47,090
Más szavakkal, nagyon jól
 tudom kontrollálni magam.

886
00:58:50,790 --> 00:58:54,220
Még sosem részegedtem le életemben.

887
00:58:58,400 --> 00:58:59,450
Yeon úr.

888
00:59:08,500 --> 00:59:10,800
- Ismeri Thomas Hobbes-t?
- Hobbes-t?

889
00:59:10,810 --> 00:59:12,200
Igen, Hobbes-t.

890
00:59:12,210 --> 00:59:13,780
Hobbes-t, a filozófust.

891
00:59:14,380 --> 00:59:18,500
"Mindenki háborúja mindenki ellen."

892
00:59:18,580 --> 00:59:20,010
Ezt mondta.

893
00:59:20,020 --> 00:59:23,040
Ezzel nem tudok egyetérteni.

894
00:59:23,080 --> 00:59:25,180
Különösképp azzal, hogy egy egyén érdekeit...

895
00:59:25,190 --> 00:59:28,140
- a közösség érdekeire korlátozza...
- Jung Rok.

896
00:59:28,350 --> 00:59:32,030
Nem tudom, hogy inni jöttem-e ide vagy vitatkozni.

897
00:59:33,020 --> 00:59:36,360
- Ne beszéljünk többet Hobbes-ról.
- Ó, rendben.

898
00:59:37,440 --> 00:59:41,550
Akkor beszéljünk az "actio libera in causa"-ról.

899
00:59:42,000 --> 00:59:44,350
- Mi?
- Persze, ez nagyon jól hangzik.

900
00:59:44,500 --> 00:59:46,780
Ki ő? Az ex-barátnőd?

901
00:59:46,880 --> 00:59:48,990
Elég szokatlan név.

902
00:59:50,150 --> 00:59:53,280
Mikor valaki létrehozza a
 saját védelmének feltételeit.

903
00:59:53,380 --> 00:59:54,810
"Actio libera in causa".

904
00:59:54,810 --> 00:59:56,720
A Büntetőjog 3. szakaszának 10. cikkelye.

905
00:59:57,080 --> 00:59:59,680
Ha valaki szándékosan vagy véletlenül...

906
00:59:59,690 --> 01:00:02,450
elmezavaros állapotot idéz elő saját magában...

907
01:00:02,460 --> 01:00:06,100
és bajba kerül vagy bűnt követ el,

908
01:00:06,350 --> 01:00:09,460
ön szerint igazságos
 megbüntetni azt a személyt?

909
01:00:10,900 --> 01:00:12,670
Mit gondol, Yeon úr?

910
01:00:14,330 --> 01:00:17,700
Hogy lehet, hogy még részegen is unalmas vagy?

911
01:00:17,710 --> 01:00:19,100
Komolyan, Jung Rok.

912
01:00:20,770 --> 01:00:23,430
Mindig ilyen mikor részeg?

913
01:00:25,120 --> 01:00:27,290
Most először látom részegen.

914
01:00:27,580 --> 01:00:30,310
Jung Rok, miért ittál ma ilyen sokat?

915
01:00:30,310 --> 01:00:31,380
Ó, igaz.

916
01:00:32,960 --> 01:00:35,580
Oh kisasszony helyett ittam.

917
01:00:36,290 --> 01:00:37,550
Ezért ittam sokat.

918
01:00:37,730 --> 01:00:40,140
Oh kisasszony azt mondta, ma nem érzi jól magát.

919
01:00:42,100 --> 01:00:44,920
Miért innál helyette csak azért,
 mert nem érzi jól magát?

920
01:00:44,940 --> 01:00:48,370
Általában hidegszívű és kegyetlen
 vagy. Akkor mégis miért...

921
01:00:52,210 --> 01:00:53,260
Nos...

922
01:00:54,440 --> 01:00:56,850
Gondolom, aggódik, hogy holnap
 talán nem tudok dolgozni...

923
01:00:57,040 --> 01:01:00,000
ha rosszabbodik az állapotom.

924
01:01:02,040 --> 01:01:03,440
Ennek értelmében,

925
01:01:05,960 --> 01:01:07,080
engedje meg...

926
01:01:10,290 --> 01:01:12,770
hogy kimenjek a mosdóba. Mosdóba kell mennem.

927
01:01:14,460 --> 01:01:15,850
Azonnal jövök.

928
01:01:20,270 --> 01:01:21,840
- Hobbes.
- Hobbes.

929
01:01:22,440 --> 01:01:24,170
- Actio libera in causa.
- Actio libera in causa.

930
01:01:31,750 --> 01:01:33,650
Azt hittem, megnehezíti a dolgát,

931
01:01:34,020 --> 01:01:35,980
de gondolom törődik önnel.

932
01:01:37,520 --> 01:01:39,800
- Igen.
- Mikor azt mondta...

933
01:01:40,250 --> 01:01:42,720
hogy Jung Rok sokat tanít
 önnek és hogy figyelmes,

934
01:01:42,730 --> 01:01:44,220
nem vettem be.

935
01:01:44,460 --> 01:01:45,580
Nem tudtam elhinni.

936
01:01:46,350 --> 01:01:49,220
De látván, hogy még ön helyett is ivott...

937
01:01:49,270 --> 01:01:51,030
az ő hidegszívű személyiségével,

938
01:01:51,100 --> 01:01:53,820
gondolom, tényleg törődik önnel.

939
01:01:54,270 --> 01:01:56,580
Úgy tűnik, nagyon közel állnak egymáshoz.

940
01:01:58,100 --> 01:01:59,230
Igen, gondolom.

941
01:01:59,230 --> 01:02:00,700
Kezdem úgy hinni...

942
01:02:00,880 --> 01:02:03,730
hogy talán Jung Rok szomorú lesz, mikor ön elmegy.

943
01:02:05,650 --> 01:02:08,780
Egyébként, rendesen készül a sorozatra?

944
01:02:10,960 --> 01:02:12,080
Igen.

945
01:02:12,290 --> 01:02:13,580
Mikor először hallottam...

946
01:02:14,080 --> 01:02:16,710
hogy kész ügyvédet alakítani egy új sorozatban...

947
01:02:17,200 --> 01:02:18,930
Mikor először hallottam...

948
01:02:19,170 --> 01:02:21,280
hogy három hónapig velünk dolgozik,

949
01:02:21,400 --> 01:02:23,280
a szívem majd' felrobbant...

950
01:02:23,810 --> 01:02:24,860
az izgalomtól.

951
01:02:25,910 --> 01:02:27,950
Épp csak bemutatkoztunk és már el is megy.

952
01:02:28,140 --> 01:02:29,610
Csak egy hónapja maradt.

953
01:02:30,810 --> 01:02:32,620
Csak úgy repül az idő, nemde?

954
01:02:33,150 --> 01:02:36,720
Eddig tartottam a számat,
 úgyhogy csak én tudok róla.

955
01:02:36,720 --> 01:02:39,550
De mikor visszatér a színészkedéshez...

956
01:02:39,550 --> 01:02:42,010
és ügyvédként bukkan fel egy műsorban,

957
01:02:42,290 --> 01:02:44,610
az emberek az irodában meg fognak döbbenni.

958
01:02:45,590 --> 01:02:48,820
Még Kwon úr is, aki ritkán lepődik meg.

959
01:02:49,100 --> 01:02:50,150
Ugye?

960
01:03:04,080 --> 01:03:06,190
Oh kisasszony, köszönöm.

961
01:03:06,280 --> 01:03:08,260
Önnek hála minden rendeződött.

962
01:03:09,120 --> 01:03:11,030
Őszintén szólva, nem sokat tettem.

963
01:03:11,390 --> 01:03:14,220
Mindenesetre, örülök, hogy minden tisztázódott.

964
01:03:23,380 --> 01:03:25,440
A lányommal megígértük...

965
01:03:25,500 --> 01:03:28,660
hogy soha többé nem
 lesznek titkaink egymás előtt.

966
01:03:29,290 --> 01:03:31,820
Úgy éreztünk, hogy a hozzánk
 legközelebb állók előtt...

967
01:03:31,870 --> 01:03:34,080
nem kellene ilyen dolgokat titokban tartanunk.

968
01:03:49,520 --> 01:03:51,220
Minden rendben?

969
01:03:51,460 --> 01:03:52,480
Igen.

970
01:03:52,690 --> 01:03:53,780
Tessék, egy kis víz.

971
01:03:54,730 --> 01:03:55,950
Köszönöm.

972
01:04:00,020 --> 01:04:01,040
Köszönöm.

973
01:04:02,420 --> 01:04:06,260
Hogy lehet még részegen is komoly?

974
01:04:06,270 --> 01:04:07,870
Ugyanolyan stílusban is beszél.

975
01:04:09,500 --> 01:04:10,930
Valóban?

976
01:04:11,170 --> 01:04:12,840
"Valóban"?

977
01:04:15,650 --> 01:04:18,370
Viszont láthattam részegen.

978
01:04:18,880 --> 01:04:22,280
Örülök, hogy megismertem egy új oldalát.

979
01:04:22,380 --> 01:04:23,710
Én is örülök.

980
01:04:24,790 --> 01:04:27,810
Örülök, hogy minden egyes nap megismerhetem...

981
01:04:28,130 --> 01:04:29,820
egy új oldalát.

982
01:04:31,060 --> 01:04:33,780
Hallottam a nehézségeiről...

983
01:04:35,020 --> 01:04:38,300
és láttam, mennyire aranyos volt színésznőként.

984
01:04:40,170 --> 01:04:43,500
Örülök, hogy láthatom,
 hallhatom, és megismerhetem...

985
01:04:44,080 --> 01:04:45,230
egy új oldalát.

986
01:04:46,330 --> 01:04:47,570
Igazából,

987
01:04:50,270 --> 01:04:51,540
én...

988
01:04:52,940 --> 01:04:55,570
még nem mondtam el mindent.

989
01:04:56,940 --> 01:05:00,700
Néhány dolgot még nem mondtam el önnek.

990
01:05:01,290 --> 01:05:04,390
Nos, tudja...

991
01:05:04,960 --> 01:05:07,410
Nem azért tartottam titokban,
 hogy elrejtsem az igazságot.

992
01:05:10,730 --> 01:05:11,920
De...

993
01:05:17,600 --> 01:05:18,660
Semmiség.

994
01:05:20,540 --> 01:05:22,410
Menjünk be. Hideg van.

995
01:05:30,290 --> 01:05:31,440
Menjünk.

996
01:05:37,500 --> 01:05:40,480
Semmi gond. Nem kell elmondania.

997
01:05:45,600 --> 01:05:47,500
Még ha titkot is tart,

998
01:05:48,000 --> 01:05:49,530
az sem érdekel.

999
01:05:51,940 --> 01:05:53,980
Ha a saját érdekében teszi,

1000
01:05:54,770 --> 01:05:58,650
akkor nekem mindenképp megfelel.

1001
01:06:36,510 --> 01:06:37,530
Kedvelem önt.

1002
01:06:41,220 --> 01:06:43,500
Kedvelem önt, Jin Shim.

1003
01:06:47,760 --> 01:06:51,470
Átgondoltam, és nem szeretném,
 hogy levonja azt a pontot.

1004
01:07:56,720 --> 01:07:58,810
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

1005
01:07:58,810 --> 01:08:01,290
Hát nem izgalmas és romantikus?

1006
01:08:02,510 --> 01:08:05,770
Biztos szórakoztató lehet
 titkos kapcsolatban lenni.

1007
01:08:05,980 --> 01:08:07,610
- Belement valami a szemébe?
- Igen.

1008
01:08:07,650 --> 01:08:10,650
Azt hiszem megőrülök. Mégis miért...

1009
01:08:10,650 --> 01:08:14,160
Ez a sors! Sors, na persze.

1010
01:08:14,190 --> 01:08:16,130
Ezért házasodnak meg az emberek?

1011
01:08:16,160 --> 01:08:19,160
- Jöjjön át hozzám.
- Jin Shim házába?

1012
01:08:19,160 --> 01:08:20,620
És ha azt hiszi, valami mást akarok?

1013
01:08:20,630 --> 01:08:23,590
Még sosem jött át barátom a házamba.

1014
01:08:23,730 --> 01:08:26,480
Ki akartam élvezni a hátralévő időt.

1015
01:08:26,570 --> 01:08:28,850
Egy hónap múlva elmegy.

1016
01:08:28,970 --> 01:08:31,210
Nem akarom feldühíteni.

1017
01:08:31,370 --> 01:08:32,430
Tudom.

1018
01:08:32,840 --> 01:08:35,160
Tudom, hogy bajba keverte önt.

1019
01:08:35,480 --> 01:08:36,910
Lee Gang Joon visszatért Koreába.

1020
01:08:37,340 --> 01:08:39,190
Minden rendben Oh kisasszonnyal?

