﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:17,501 --> 00:00:20,065
Miről szeretett volna beszélni velem?

3
00:00:21,238 --> 00:00:24,100
- Nehéz, ugye?
- Tessék?

4
00:00:24,107 --> 00:00:25,845
Nyugodtan sírhat.

5
00:00:25,942 --> 00:00:29,045
Sírjon amennyit csak szeretne,
 és törölje le ezzel a könnyeit.

6
00:00:30,380 --> 00:00:32,880
Annyira butus.

7
00:00:32,883 --> 00:00:36,015
El kellett volna mondania, mennyire nehéz a dolga.

8
00:00:38,021 --> 00:00:40,185
Miért kér arra, hogy sírjak?

9
00:00:40,957 --> 00:00:43,890
És hogy érti, hogy butus vagyok?

10
00:00:43,894 --> 00:00:45,620
Jun Suk mindent elmondott.

11
00:00:45,629 --> 00:00:47,860
Hallottam, hogy Jung Rok nagyon keményen bánt önnel.

12
00:00:47,864 --> 00:00:50,665
Azt hallottam, hogy rosszindulatú,
 goromba és mindig túlóráztatja.

13
00:00:50,834 --> 00:00:52,700
Hallottam, hogy azért vett ki múltkor szabadságot...

14
00:00:52,702 --> 00:00:56,005
mert már nem tudta elviselni Jung Rok zsarnokságát.

15
00:00:56,506 --> 00:00:58,640
Miről beszél?

16
00:00:58,642 --> 00:01:02,140
Azonnal kirúgnám, ha tehetném,

17
00:01:02,145 --> 00:01:06,340
de az utálatos személyisége ellenére nagyon értelmes.

18
00:01:06,349 --> 00:01:08,950
Ráadásul, most nagyon sok ügyet visz.

19
00:01:08,952 --> 00:01:11,150
Ezért gondolkodtam.

20
00:01:11,154 --> 00:01:14,890
Mit szólna hozzá, ha a maradék
 két hónapban Choi úrral dolgozna?

21
00:01:14,891 --> 00:01:17,820
- Nem akarom.
- Tessék?

22
00:01:17,828 --> 00:01:20,030
Kwon úr sosem bánt keményen velem.

23
00:01:20,030 --> 00:01:23,800
Személyes okok miatt vettem ki azt a napot.

24
00:01:23,800 --> 00:01:25,930
Semmi köze nem volt Kwon úrhoz.

25
00:01:25,936 --> 00:01:28,200
Csak egy félreértés.

26
00:01:28,205 --> 00:01:30,570
Akkor miért mondta, hogy elpusztítja Jung Rok-ot...

27
00:01:30,574 --> 00:01:32,670
és hogy tüzes gödörbe dobja?

28
00:01:32,676 --> 00:01:36,110
Jaj, Yeon úr még ezt is elmondta?

29
00:01:36,113 --> 00:01:37,240
Igen.

30
00:01:37,247 --> 00:01:40,280
Ezt akkor mondtam, mikor először kezdtem itt dolgozni.

31
00:01:40,283 --> 00:01:42,050
Most már minden rendben.

32
00:01:42,052 --> 00:01:46,155
Sokat tanulok tőle, és annyira
 figyelmes. Nagyon hálás vagyok.

33
00:01:46,790 --> 00:01:49,790
Ez azt jelenti, hogy továbbra
 is a titkárnője szeretne lenni?

34
00:01:49,793 --> 00:01:51,495
Természetesen.

35
00:01:52,162 --> 00:01:54,330
Annyira megkönnyebbültem.

36
00:01:54,331 --> 00:01:57,600
Aggódtam, hogy a nehezebb utat választja.

37
00:01:57,601 --> 00:01:59,835
Nem kell aggódjon.

38
00:02:01,438 --> 00:02:03,175
Megkönnyebbültem.

39
00:02:05,609 --> 00:02:08,475
Miért mondott Yeon úr ilyen fölösleges dolgot?

40
00:02:14,351 --> 00:02:17,625
Az életem Kwon úr nélkül borzalmas lenne.

41
00:02:18,622 --> 00:02:20,355
Várjunk csak.

42
00:02:20,557 --> 00:02:23,525
Tudomásom szerint ma este szabad.

43
00:02:24,794 --> 00:02:26,925
Hívjam esetleg randira?

44
00:02:30,500 --> 00:02:33,305
"Éttermek".

45
00:02:36,139 --> 00:02:37,770
Ez nem jó.

46
00:02:37,774 --> 00:02:39,740
[Randihoz megfelelő éttermek]

47
00:02:39,743 --> 00:02:42,240
"Éttermek kevés vendéggel..."

48
00:02:42,245 --> 00:02:45,385
"és nagy személyes szférával."

49
00:02:46,383 --> 00:02:48,150
[Éttermek kevés vendéggel és nagy személyes szférával.]

50
00:02:48,151 --> 00:02:50,925
Lássuk csak.

51
00:02:55,959 --> 00:02:57,895
De szép.

52
00:02:58,428 --> 00:03:01,230
- Majd hívom.
- Rendben, viszlát.

53
00:03:01,231 --> 00:03:02,935
Viszlát.

54
00:03:13,410 --> 00:03:16,010
Hogy érzed magad? Jól vagy?

55
00:03:16,012 --> 00:03:19,115
Igen, neked hála.

56
00:03:19,549 --> 00:03:24,025
Köszönöm, hogy elvittél a sürgősségire.

57
00:03:24,354 --> 00:03:26,125
Semmiség.

58
00:03:29,259 --> 00:03:31,865
Vigyázz magadra.

59
00:03:34,864 --> 00:03:36,695
Jung Rok.

60
00:03:38,602 --> 00:03:41,900
Szerinted nem kellene
 megszabadulnunk a közöttünk lévő...

61
00:03:41,905 --> 00:03:43,805
kellemetlen légkörtől?

62
00:03:43,873 --> 00:03:45,905
Igyunk egy sört ma este.

63
00:03:48,645 --> 00:03:51,445
[A szeretett csillagom]

64
00:03:55,785 --> 00:03:57,555
Visszatértem.

65
00:03:57,921 --> 00:04:00,025
- Jó napot.
- Kwon úr.

66
00:04:00,156 --> 00:04:03,120
Önnek is van egy csillaga...

67
00:04:03,126 --> 00:04:06,065
akit szíve legmélyéből szeret?

68
00:04:06,696 --> 00:04:09,995
Nos, igen. Gondolom.

69
00:04:17,073 --> 00:04:18,775
Egy csillag.

70
00:04:19,175 --> 00:04:21,970
- Visszatértem.
- Hát itt van.

71
00:04:21,978 --> 00:04:23,580
Hogy ment a tárgyalás?

72
00:04:23,580 --> 00:04:26,345
- Nyertem.
- Az remek.

73
00:04:27,584 --> 00:04:31,450
Nos, arra gondoltam... Ma este...

74
00:04:31,454 --> 00:04:33,390
Most akartam mondani.

75
00:04:33,390 --> 00:04:35,490
Azt hiszem, ma este innom kell.

76
00:04:35,492 --> 00:04:37,360
Még inni is szeretne? Rendben.

77
00:04:37,360 --> 00:04:39,365
- Mi?
- Mi?

78
00:04:39,729 --> 00:04:42,160
- Mi?
- Mi?

79
00:04:42,165 --> 00:04:45,535
Yoo kisasszonnyal iszom.

80
00:04:46,736 --> 00:04:48,630
Yoo kisasszonnyal?

81
00:04:48,638 --> 00:04:51,470
Nos, igaz, hogy összecsaptunk...

82
00:04:51,474 --> 00:04:52,940
az Im Yoon Hee ügy miatt.

83
00:04:52,942 --> 00:04:56,040
Végül pedig rontottam a helyzetén.

84
00:04:56,046 --> 00:04:57,910
Még mindig barátok vagyunk,

85
00:04:57,914 --> 00:05:00,515
ezért az a legjobb, ha hamar elássuk a csatabárdot.

86
00:05:02,585 --> 00:05:04,855
Ez zavarná önt?

87
00:05:05,221 --> 00:05:07,550
Nem, dehogyis.

88
00:05:07,557 --> 00:05:10,925
Mi baj azzal, ha két barát iszik együtt valamit?

89
00:05:12,329 --> 00:05:14,290
Tudtam, hogy ezt mondja majd.

90
00:05:14,297 --> 00:05:16,535
Megtalálta az ügyet, amit kértem?

91
00:05:16,933 --> 00:05:18,600
Itt van.

92
00:05:18,601 --> 00:05:20,305
Rendben.

93
00:05:22,472 --> 00:05:24,000
[Foglalás kész!]

94
00:05:24,007 --> 00:05:25,840
Tervei vannak ma estére?

95
00:05:25,842 --> 00:05:27,975
Mi? Nos...

96
00:05:28,511 --> 00:05:30,140
Kivel?

97
00:05:30,146 --> 00:05:31,845
Nos...

98
00:05:34,484 --> 00:05:36,480
Dan kisasszonnyal.

99
00:05:36,486 --> 00:05:39,650
Dan kisasszonynak és
 magamnak foglaltam egy étterembe.

100
00:05:39,656 --> 00:05:41,120
Közel állnak egymáshoz?

101
00:05:41,124 --> 00:05:43,520
Hát persze. Szinte legjobb barátok vagyunk.

102
00:05:43,526 --> 00:05:46,365
Még meg is bízunk egymásban.

103
00:05:48,298 --> 00:05:50,700
Örülök, hogy vannak itt barátai.

104
00:05:50,700 --> 00:05:53,200
Támogatom a barátságukat.

105
00:05:53,203 --> 00:05:54,905
Akkor...

106
00:05:55,705 --> 00:05:57,505
Persze, mindegy.

107
00:06:11,421 --> 00:06:14,355
Még sosem jártam ilyen helyen. Igazán remek!

108
00:06:16,826 --> 00:06:18,895
Nekem is ez az első.

109
00:06:19,596 --> 00:06:21,230
Igaza van. Szép.

110
00:06:21,231 --> 00:06:24,200
Viszont kíváncsi vagyok. Tényleg...

111
00:06:24,200 --> 00:06:27,370
kettőnknek foglalta ezt a helyet?

112
00:06:27,370 --> 00:06:29,370
Bárki megmondaná, hogy ez egy randihely.

113
00:06:29,372 --> 00:06:31,905
Ó, ugyan már.

114
00:06:31,941 --> 00:06:35,675
Tényleg kettőnknek foglaltam.

115
00:06:42,552 --> 00:06:45,825
Ez itt a romantikus páros fogás. Jó étvágyat.

116
00:06:47,490 --> 00:06:50,660
Ilyen helyre hívott...

117
00:06:50,660 --> 00:06:53,320
és még egy romantikus vacsorára is befizetett.

118
00:06:53,329 --> 00:06:55,635
Oh kisasszony...

119
00:06:57,000 --> 00:06:58,935
Bizonyára ég a vágytól, hogy randizhasson.

120
00:06:59,102 --> 00:07:01,305
Találjon gyorsan valakit.

121
00:07:02,038 --> 00:07:03,775
Igen, rendben.

122
00:07:07,811 --> 00:07:10,815
Ne haragudj, amiért ilyen kicsinyes voltam.

123
00:07:11,014 --> 00:07:13,850
Meg akartam nyerni az ügyet és csatlakozni...

124
00:07:13,850 --> 00:07:16,115
a különleges ügyész osztályhoz.

125
00:07:16,553 --> 00:07:17,850
Ezért...

126
00:07:17,854 --> 00:07:21,195
gyorsjáratként gondoltam erre az ügyre.

127
00:07:21,724 --> 00:07:25,160
A nyereményre koncentráltam és
 szem elől tévesztettem a fontos dolgokat.

128
00:07:25,161 --> 00:07:26,965
Megtanultam a leckét.

129
00:07:27,230 --> 00:07:28,990
Bocsáss meg, amiért undok voltam.

130
00:07:28,998 --> 00:07:30,935
Semmi gond.

131
00:07:31,034 --> 00:07:34,400
Ne haragudj, amiért előre
 bejelentetlenül hívtam ki egy tanút.

132
00:07:34,404 --> 00:07:37,175
Igaz. Sajnálhatod is.

133
00:07:37,540 --> 00:07:39,570
Komolyan nem tudlak elhinni.

134
00:07:39,576 --> 00:07:41,770
Hogy szúrhattál így hátba?

135
00:07:41,778 --> 00:07:45,715
Hogy az ördögbe fedhetted fel
 a valódi gyilkost a bíróságon?

136
00:07:46,015 --> 00:07:50,055
Oh kisasszony, pár napja hiányzott az irodából.

137
00:07:50,186 --> 00:07:52,655
Történt valami?

138
00:07:53,223 --> 00:07:56,255
Csak az időjárás miatt.

139
00:07:56,893 --> 00:07:58,220
Értem.

140
00:07:58,228 --> 00:08:01,630
Azt hittem, talán összeveszett Kwon úrral.

141
00:08:01,631 --> 00:08:04,430
Mégis min veszhetnénk össze?

142
00:08:04,434 --> 00:08:08,700
Hát nem sok mindenen? Elég szúrós tud lenni, tudja.

143
00:08:08,705 --> 00:08:12,300
Hogy őszinte legyek, eléggé meglepett...

144
00:08:12,308 --> 00:08:14,775
az Im Yoon Hee ügy alatt.

145
00:08:15,111 --> 00:08:17,940
Mindig is tudtam, hogy hidegszívű,

146
00:08:17,947 --> 00:08:21,455
de nem számítottam arra, hogy
 így viselkedjen Yoon kisasszonnyal.

147
00:08:21,985 --> 00:08:24,320
Hogy csinálhat bolondot az első szerelméből?

148
00:08:24,320 --> 00:08:26,025
Tessék?

149
00:08:26,556 --> 00:08:29,355
Az első szerelméből?

150
00:08:30,727 --> 00:08:33,195
Valószínűleg nem tudta.

151
00:08:33,463 --> 00:08:35,630
Ez titok, de...

152
00:08:35,632 --> 00:08:39,260
egy barátomtól hallottam, aki
 egy egyetemre járt Kwon úrral.

153
00:08:39,269 --> 00:08:41,075
Régebben...

154
00:08:41,237 --> 00:08:43,735
kedvelte őt.

155
00:08:48,111 --> 00:08:51,385
Együtt voltak?

156
00:08:52,849 --> 00:08:54,150
Nem.

157
00:08:54,150 --> 00:08:57,720
Ehelyett Kim Se Won ügyésszel járt.

158
00:08:57,720 --> 00:08:59,350
Ő kicsoda?

159
00:08:59,355 --> 00:09:01,195
Nos...

160
00:09:02,492 --> 00:09:04,260
Tegyük fel, hogy ez Kwon úr,

161
00:09:04,260 --> 00:09:06,490
ez Yoo kisasszony, ez pedig Kim úr.

162
00:09:06,496 --> 00:09:08,530
Ők hárman nagyon közeli barátok voltak.

163
00:09:08,531 --> 00:09:12,160
Kwon úr kedvelte Yoo kisasszonyt,
 de ő Kim urat kedvelte.

164
00:09:12,168 --> 00:09:14,100
Ők ketten járni kezdtek,

165
00:09:14,103 --> 00:09:18,105
Kwon úrnak pedig összetört a szíve.

166
00:09:19,409 --> 00:09:21,640
Valamikor összefuthatnánk enni valamit.

167
00:09:21,644 --> 00:09:22,670
Persze, nagyon szeretném.

168
00:09:22,679 --> 00:09:24,845
Megint meg akarsz hatni?

169
00:09:25,682 --> 00:09:28,985
Ha ráérsz, mit szólnál
egy ebédhez? Esetleg tészta?

170
00:09:31,754 --> 00:09:34,850
Bocsásson meg, de visszamenne az irodába?

171
00:09:34,857 --> 00:09:37,560
Tehát kedvelte őt?

172
00:09:37,560 --> 00:09:39,360
Nem csoda...

173
00:09:39,362 --> 00:09:42,630
Ezt csak én gondolom, de...

174
00:09:42,632 --> 00:09:44,635
Szerintem...

175
00:09:45,602 --> 00:09:48,775
Kwon úr még mindig kedveli őt.

176
00:09:48,938 --> 00:09:52,075
Ez érződik a tekintetéből...

177
00:09:52,108 --> 00:09:54,345
mikor rá néz.

178
00:10:00,583 --> 00:10:03,585
Oh kisasszony, mi a baj?

179
00:10:06,889 --> 00:10:10,225
Csak túl kicsi a macaron.

180
00:10:10,393 --> 00:10:14,460
Nem kellene legalább tenyérméretűnek lennie?

181
00:10:14,464 --> 00:10:16,590
Most komolyan?

182
00:10:16,599 --> 00:10:20,235
Akkor egye csak meg az összeset.

183
00:10:20,903 --> 00:10:22,835
Ezt nem.

184
00:10:28,111 --> 00:10:29,915
Igen, Oh kisasszony.

185
00:10:30,213 --> 00:10:32,640
Hívni akartam, amint hazaértem.

186
00:10:32,649 --> 00:10:35,780
Kwon úr, találkozhatnánk?

187
00:10:35,785 --> 00:10:37,950
Mi? Most?

188
00:10:37,954 --> 00:10:42,125
Igen, mondanom kell valamit.

189
00:10:42,158 --> 00:10:44,160
Elmegyek önhöz, úgyhogy mondja el, hol van.

190
00:10:44,160 --> 00:10:47,325
A házam közelében.

191
00:10:48,231 --> 00:10:51,335
Elküldöm a címemet.

192
00:10:57,340 --> 00:11:00,805
Valami baj van? Egészen idáig eljött.

193
00:11:00,910 --> 00:11:03,345
Elmehettem volna önhöz.

194
00:11:03,646 --> 00:11:05,545
Kwon úr,

195
00:11:06,816 --> 00:11:10,310
azt hallottam, hogy kedvelte Yoo kisasszonyt.

196
00:11:10,319 --> 00:11:13,985
Ön és egy másik barátja is kedvelték őt.

197
00:11:14,157 --> 00:11:15,490
Ez igaz?

198
00:11:15,491 --> 00:11:17,725
Igen, igaz.

199
00:11:18,528 --> 00:11:21,465
Miért mondja ezt ilyen büszkén?

200
00:11:21,631 --> 00:11:24,000
Akkor szégyellnem kellene?

201
00:11:24,000 --> 00:11:25,100
Ez már a múlté.

202
00:11:25,101 --> 00:11:28,370
Akkor is, ha már a múlt része is,

203
00:11:28,371 --> 00:11:30,070
fura dolog...

204
00:11:30,073 --> 00:11:32,840
egyedül iszogatni azzal a nővel...

205
00:11:32,842 --> 00:11:34,715
akit régen kedvelt.

206
00:11:34,744 --> 00:11:38,010
Egy barátnő sem értené meg ezt.

207
00:11:38,014 --> 00:11:39,780
De most csak barátok vagyunk.

208
00:11:39,782 --> 00:11:42,655
Ezt csak ön gondolja!

209
00:11:42,819 --> 00:11:45,250
Még mindig jó hozzá...

210
00:11:45,254 --> 00:11:47,955
és még egyedül is találkozgatnak.

211
00:11:48,224 --> 00:11:51,025
Mások még azt gondolnák...

212
00:11:51,260 --> 00:11:54,195
hogy még mindig érez iránta valamit.

213
00:11:54,497 --> 00:11:56,365
Jung Rok!

214
00:11:59,702 --> 00:12:01,505
Mit keresel itt?

215
00:12:04,307 --> 00:12:06,105
Ki ez itt?

216
00:12:07,610 --> 00:12:11,415
Ön Jung Rok barátnője?

217
00:12:12,248 --> 00:12:14,450
Igen, jó estét.

218
00:12:14,450 --> 00:12:16,250
Jó estét.

219
00:12:16,252 --> 00:12:19,625
Jung Rok lakótársa vagyok, Kim Se Won.

220
00:12:20,523 --> 00:12:23,090
- Kim Se Won?
- Ó, örülök, hogy megismerhetem.

221
00:12:23,092 --> 00:12:26,265
Égetett a vágy, hogy találkozzak a barátnőjével.

222
00:12:27,363 --> 00:12:29,390
Miért nem jön be velünk?

223
00:12:29,398 --> 00:12:30,930
Rendeljünk sült csirkét és igyunk egy kis sört.

224
00:12:30,933 --> 00:12:32,200
Nos...

225
00:12:32,201 --> 00:12:34,770
Talán legközelebb. Majd hivatalosan is összeülünk.

226
00:12:34,771 --> 00:12:38,775
Miért vesződnél vele, ha most itt vagyunk együtt?

227
00:12:38,841 --> 00:12:41,010
Ne zavartassa magát és...

228
00:12:41,010 --> 00:12:43,270
csatlakozzon hozzánk egy sörre.

229
00:12:43,279 --> 00:12:45,310
Ugyan. Menjünk.

230
00:12:45,314 --> 00:12:47,785
- De elfoglalt...
- Jöjjön csak.

231
00:12:48,184 --> 00:12:49,210
Én?

232
00:12:49,218 --> 00:12:53,285
- Mit tegyek?
- Hozd be. Jöjjön csak.

233
00:12:53,489 --> 00:12:55,225
Gyerünk.

234
00:13:08,571 --> 00:13:10,940
Itt a sült csirke. Erre.

235
00:13:10,940 --> 00:13:13,045
Erre. Foglaljon helyet.

236
00:13:16,913 --> 00:13:20,680
Nem sok, de jó étvágyat hozzá.

237
00:13:20,683 --> 00:13:21,710
Köszönöm.

238
00:13:21,717 --> 00:13:23,580
Mindenesetre, örülök, hogy megismerhetem.

239
00:13:23,586 --> 00:13:26,780
Kíváncsi voltam, kiről beszélt ennyit.

240
00:13:26,789 --> 00:13:29,720
Beszélt rólam?

241
00:13:29,725 --> 00:13:31,390
Hát persze.

242
00:13:31,394 --> 00:13:34,260
Nem voltak egyszer együtt céges vacsorán?

243
00:13:34,263 --> 00:13:35,690
Még egy filmet is megnéztek.

244
00:13:35,698 --> 00:13:38,300
Mikor visszajött, folyton csak...

245
00:13:38,301 --> 00:13:40,230
a jegyet bámulta.

246
00:13:40,236 --> 00:13:41,730
Ekkor tudtam.

247
00:13:41,737 --> 00:13:44,075
Ez szerelem.

248
00:13:44,407 --> 00:13:45,740
Ez tényleg szerelem.

249
00:13:45,741 --> 00:13:48,175
Fogd be és edd a csirkédet.

250
00:13:49,679 --> 00:13:53,585
Miért? Kínosan érzed magad? Na?

251
00:13:55,952 --> 00:13:58,680
Egyébként, nem érzi kellemetlenül magát?

252
00:13:58,688 --> 00:14:00,725
Miért visel még napszemüveget?

253
00:14:01,624 --> 00:14:03,725
Ez...

254
00:14:04,260 --> 00:14:08,260
Nos, talán úgyis gyakran látjuk mostantól egymást,

255
00:14:08,264 --> 00:14:10,065
úgyhogy...

256
00:14:16,272 --> 00:14:19,305
Pont úgy néz ki, mint Oh Yoon Seo.

257
00:14:22,812 --> 00:14:26,545
Én vagyok Oh Yoon Seo.

258
00:14:28,150 --> 00:14:30,985
Komolyan? Ön az az Oh Yoon Seo?

259
00:14:31,387 --> 00:14:34,350
Az istennőm, az istennőd, az
 univerzum istennője, Oh Yoon Seo?

260
00:14:34,357 --> 00:14:36,390
- Ezt a kántálást is ismered?
- Hát persze.

261
00:14:36,392 --> 00:14:38,590
Tudod te, mennyire népszerű volt?

262
00:14:38,594 --> 00:14:40,990
Folyton az ő reklámjait adták,
 mikor bekapcsoltam a tévét.

263
00:14:40,997 --> 00:14:43,035
Ó, igaz.

264
00:14:43,165 --> 00:14:46,105
Nem forgatott reklámot ennek a márkának is?

265
00:14:46,402 --> 00:14:49,670
Megérkezett a Moracana Csirke

266
00:14:49,672 --> 00:14:52,940
Megérkezett az édes finom csirke

267
00:14:52,942 --> 00:14:56,370
- Mora, Moracana
- Moracana

268
00:14:56,379 --> 00:15:00,385
- Megérkezett a Moracana Csirke
- Megérkezett a Moracana Csirke

269
00:15:01,684 --> 00:15:03,485
Hihetetlen.

270
00:15:03,986 --> 00:15:05,650
Hihetetlen.

271
00:15:05,655 --> 00:15:10,795
Azt hittem, Jung Rok a titkárnőjével jár.

272
00:15:11,861 --> 00:15:15,565
Tehát ön lenne az a titkárnő?

273
00:15:16,565 --> 00:15:19,765
Nos, az a helyzet...

274
00:15:19,936 --> 00:15:23,530
Közbejött valami, és beleegyeztem,
 hogy három hónapig ott dolgozom.

275
00:15:23,539 --> 00:15:26,540
- Ó, értem.
- Igen.

276
00:15:26,542 --> 00:15:28,170
Hé! Te idióta.

277
00:15:28,177 --> 00:15:32,110
Hálásnak kellene lenned, hogy az univerzum
 istennője, Oh kisasszony a barátnőd.

278
00:15:32,114 --> 00:15:34,510
Mi az ördögért dühítetted fel?

279
00:15:34,517 --> 00:15:36,215
Mi?

280
00:15:36,619 --> 00:15:38,585
Honnan tud erről?

281
00:15:39,722 --> 00:15:42,820
Igazából, úgy tűnt, veszekednek odakint,

282
00:15:42,825 --> 00:15:44,760
ezért közbeléptem.

283
00:15:44,760 --> 00:15:46,965
Egyszerűen borzasztó a randizásban.

284
00:15:47,730 --> 00:15:51,560
Oh kisasszony, mesélje el, mit hibázott.

285
00:15:51,567 --> 00:15:53,030
Nos, ez...

286
00:15:53,035 --> 00:15:55,230
Ugyan, nyugodtan elmondhatja.

287
00:15:55,237 --> 00:15:59,005
Kihallottam, hogy még mindig
 érzéseket táplál valaki iránt.

288
00:16:00,743 --> 00:16:03,040
Megtudta, hogy régen kedveltem Yeo Reum-öt.

289
00:16:03,045 --> 00:16:05,515
És a szerelmi háromszögünkről is tud.

290
00:16:05,581 --> 00:16:08,355
Ó, a semmiért aggódtam.

291
00:16:08,718 --> 00:16:12,185
Ha erről van szó, egyáltalán nincs miért aggódnia.

292
00:16:12,355 --> 00:16:14,450
Csak rövid ideig vonzódott hozzá.

293
00:16:14,457 --> 00:16:17,220
Még azt sem mondhatná, hogy kedvelte. Ezek nagyon...

294
00:16:17,226 --> 00:16:19,160
csekély érzések.

295
00:16:19,161 --> 00:16:21,760
Ha komoly lett volna, akkor ellenségek lennénk.

296
00:16:21,764 --> 00:16:25,100
Hogy lehetnénk még barátok és lakótársak? Nem gondolja?

297
00:16:25,101 --> 00:16:28,435
- Ez igaz, de...
- Ahogyan én látom,

298
00:16:28,637 --> 00:16:32,505
az egyetlen nő Jung Rok szívében az ön, Oh kisasszony.

299
00:16:33,042 --> 00:16:37,145
Még sosem láttam, hogy ennyire
 megnyitotta volna a szívét bárkinek is.

300
00:16:38,347 --> 00:16:40,785
- Komolyan?
- Komolyan mondom.

301
00:16:45,755 --> 00:16:49,295
Úgyhogy ne legyen feldúlt. Tudom, hogy...

302
00:16:49,492 --> 00:16:53,620
nagyon házsártos, és kicsit bolond, de remélem megérti.

303
00:16:53,629 --> 00:16:55,460
Miért mondod, hogy házsártos vagyok?

304
00:16:55,464 --> 00:16:57,130
Tényleg nem tudtad?

305
00:16:57,133 --> 00:16:59,205
Akkor mindent elmesélek neki.

306
00:16:59,769 --> 00:17:02,530
Az egyetemen elfelejtettem házit írni,

307
00:17:02,538 --> 00:17:04,745
és megkértem, hogy mutassa meg az övét.

308
00:17:04,974 --> 00:17:07,370
"Nem nézheted meg az enyémet,
 úgyhogy csináld meg te."

309
00:17:07,376 --> 00:17:10,140
"Ha még le akarod másolni, fizess 500 wont oldalanként."

310
00:17:10,146 --> 00:17:12,015
Ezt mondta.

311
00:17:14,050 --> 00:17:16,680
Ez akkor is jobb annál, mint amin én mentem keresztül.

312
00:17:16,685 --> 00:17:18,820
Az első napomon titkárnőként,

313
00:17:18,821 --> 00:17:21,150
összetakarítottam Kwon úr asztalán,

314
00:17:21,157 --> 00:17:24,590
de azt mondta, engedély nélkül értem a dolgaihoz...

315
00:17:24,593 --> 00:17:26,895
és bedühödött rám.

316
00:17:27,363 --> 00:17:29,765
Teljesen megalázott.

317
00:17:30,132 --> 00:17:32,065
Ezt teljesen el tudom képzelni.

318
00:17:34,804 --> 00:17:38,745
"Miért ért hozzá engedély nélkül a dolgaimhoz?" Ezt mondta?

319
00:17:38,841 --> 00:17:40,605
Nem.

320
00:17:40,709 --> 00:17:43,310
Lángoló szemekkel nézett rám és azt mondta,

321
00:17:43,312 --> 00:17:47,750
"Miért ért hozzá engedély nélkül a dolgaimhoz!" Így.

322
00:17:47,750 --> 00:17:50,350
- Még egy kicsit? Így?
- Igen.

323
00:17:50,352 --> 00:17:53,825
"Miért ért hozzá engedély nélkül a dolgaimhoz!"

324
00:17:54,723 --> 00:17:55,950
Így van.

325
00:17:55,958 --> 00:17:57,920
Mikor kiabáltam én így?

326
00:17:57,927 --> 00:18:01,260
Csak annyit mondtam, "Miért ért
 hozzá engedély nélkül a dolgaimhoz?"

327
00:18:01,263 --> 00:18:03,830
Udvarias hangon mondtam.

328
00:18:03,833 --> 00:18:05,530
Még mindig téved.

329
00:18:05,534 --> 00:18:07,600
Mikor lettem én ilyen mérges?

330
00:18:07,603 --> 00:18:09,800
- Pont így.
- Így van.

331
00:18:09,805 --> 00:18:11,575
Emlékszik már?

332
00:18:18,047 --> 00:18:21,610
Kim úr annyira vicces.

333
00:18:21,617 --> 00:18:23,410
Igen, nagyon élénk.

334
00:18:23,419 --> 00:18:25,985
Ezért volt népszerű a nők körében.

335
00:18:27,356 --> 00:18:31,925
Tehát ezért vette el Yoo kisasszonyt ön elől.

336
00:18:33,829 --> 00:18:37,165
Csak vicceltem. Vicceltem.

337
00:18:40,136 --> 00:18:42,875
Már jobban érzi magát?

338
00:18:43,405 --> 00:18:46,075
Nos, nem tudom.

339
00:18:46,809 --> 00:18:50,940
Mikor először meghallottam, borzasztó féltékeny voltam.

340
00:18:50,946 --> 00:18:52,645
De...

341
00:18:52,715 --> 00:18:55,985
mint említette, mindez már a múlté.

342
00:18:56,552 --> 00:19:00,680
És mint ahogy Kim úr említette,

343
00:19:00,689 --> 00:19:03,525
én vagyok az egyetlen...

344
00:19:03,659 --> 00:19:05,825
az ön szívében.

345
00:19:09,231 --> 00:19:11,965
Hálás vagyok, amiért így gondolja.

346
00:19:12,968 --> 00:19:16,870
Úgy vélem, a féltékenység a
 létező legfeleslegesebb érzelem.

347
00:19:16,872 --> 00:19:21,305
Míg megbízunk egymásban, a múlt nem számít.

348
00:19:21,744 --> 00:19:26,085
Ne vesztegessük az időnket, és
 maradjunk a jelenlegi érzelmeinknél.

349
00:19:32,655 --> 00:19:35,055
Visszatértél, te tolvaj.

350
00:19:35,991 --> 00:19:37,820
Mi? Tolvaj?

351
00:19:37,826 --> 00:19:40,060
Te vagy Korea harmadik leghíresebb tolvaja.

352
00:19:40,062 --> 00:19:42,930
Az első a pácolt rák, a második Rain
 aki feleségül vette Kim Tae Hee-t,

353
00:19:42,932 --> 00:19:45,405
és te vagy a harmadik, aki Oh Yoon Seo-val jár.

354
00:19:45,901 --> 00:19:48,170
Jobban teszed, ha jól bánsz vele.

355
00:19:48,170 --> 00:19:51,405
Oh kisasszony figyelméért versenyezni fognak a férfiak,

356
00:19:51,540 --> 00:19:53,775
úgyhogy ha nem akarod elveszíteni, légy kedves.

357
00:19:57,713 --> 00:20:00,645
- Hogyan lehet?
- Mit?

358
00:20:01,150 --> 00:20:03,680
Kedvesnek lenni hozzá. Hogy kell csinálni?

359
00:20:03,686 --> 00:20:05,050
Miért kérdezel ilyet?

360
00:20:05,054 --> 00:20:07,450
Ha akar valamit, add meg neki.

361
00:20:07,456 --> 00:20:10,190
Ha problémája van, törődj vele és mutasd ki a szereteted.

362
00:20:10,192 --> 00:20:12,020
Ennyi.

363
00:20:12,027 --> 00:20:14,465
Nem olyan egyszerű mint ahogy hangzik.

364
00:20:14,496 --> 00:20:17,095
Ha te nem lettél volna, nagy bajban lennék.

365
00:20:17,366 --> 00:20:19,065
Köszönöm.

366
00:20:23,505 --> 00:20:28,045
Istenem. El sem hiszem, hogy ezt mondta.

367
00:20:28,344 --> 00:20:31,785
Ez tényleg szerelem. Igaz szerelem.

368
00:21:05,347 --> 00:21:07,045
Hidratált.

369
00:21:10,886 --> 00:21:14,285
Miért kensz hirtelen ilyet az ajkadra?

370
00:21:14,523 --> 00:21:18,360
Vajon mire gondolhatsz?

371
00:21:18,360 --> 00:21:22,135
Ha van időd piszkálni, miért nem keresel házat?

372
00:21:22,398 --> 00:21:23,530
Mikor költözöl ki?

373
00:21:23,532 --> 00:21:26,565
Ne kérkedj, hogy házad van.

374
00:21:28,537 --> 00:21:30,705
Mi a helyzet Yeo Reum-mel?

375
00:21:30,806 --> 00:21:34,775
Szerinted? Egyedül én gondolok az emlékeinkre.

376
00:21:34,877 --> 00:21:36,840
Folytasd csak.

377
00:21:36,845 --> 00:21:39,145
Kend fel rendesen, hogy hidratáljon.

378
00:21:44,420 --> 00:21:46,785
Igen, hidratáljon.

379
00:22:00,669 --> 00:22:03,200
Oh kisasszony, mi járatban erre?

380
00:22:03,205 --> 00:22:06,170
Mit gondol? Együtt akartam munkába menni.

381
00:22:06,175 --> 00:22:09,975
Nem ez a titkos öröm a munkahelyi randizásban?

382
00:22:15,718 --> 00:22:17,510
Hová tettem?

383
00:22:17,519 --> 00:22:21,155
- Otthon hagyott valamit?
- Igen.

384
00:22:22,024 --> 00:22:24,095
A féltékenységet.

385
00:22:25,527 --> 00:22:28,895
Otthon hagytam a féltékenységemet.

386
00:22:28,931 --> 00:22:33,805
Ez az értelmetlen érzés csak
 még jobban szétválasztana minket.

387
00:22:33,869 --> 00:22:38,035
Mostantól kezdve, sehová nem
 viszek magammal féltékenységet.

388
00:22:38,507 --> 00:22:42,045
- Akkor hát indulhatunk?
- Várjon.

389
00:22:42,911 --> 00:22:45,085
Adja ide a kulcsot.

390
00:22:45,447 --> 00:22:47,110
Miért?

391
00:22:47,116 --> 00:22:51,280
Nagyon rosszul vezet, és ettől feszült lesz.

392
00:22:51,286 --> 00:22:53,325
Ezt nem hagyhatom.

393
00:22:59,495 --> 00:23:00,960
Istenem.

394
00:23:00,963 --> 00:23:03,960
Már megint aggódik értem?

395
00:23:03,966 --> 00:23:06,265
Egyszerűen nem tud betelni velem.

396
00:23:15,144 --> 00:23:17,245
Nagyon pici az a tükör.

397
00:23:17,679 --> 00:23:19,485
Hát nem aranyos?

398
00:23:20,315 --> 00:23:22,210
Ez a szerencsehozó kabalám.

399
00:23:22,217 --> 00:23:24,350
Mikor megvettem, szerződtettek az utcán.

400
00:23:24,353 --> 00:23:28,385
Ezért úgy gondolom, szerencsét hozott.

401
00:23:32,628 --> 00:23:35,790
De önnek nincs szüksége ilyenekre.

402
00:23:35,798 --> 00:23:38,460
Mivel ezt a szerencsehozó kabalát tartó személy...

403
00:23:38,467 --> 00:23:41,975
és a szerencse istennője a barátnője!

404
00:23:44,506 --> 00:23:48,275
A mindenit, tényleg tudja,
 hogy hozzon zavarba valakit.

405
00:23:49,411 --> 00:23:51,275
Megfoghatom a kezét?

406
00:23:53,415 --> 00:23:54,610
Mi?

407
00:23:54,616 --> 00:23:58,825
Miért kérdezne hirtelen ilyet?

408
00:24:12,734 --> 00:24:16,200
Amint azt már bejelentettem, ez a két jogi hallgató...

409
00:24:16,205 --> 00:24:18,900
mától kezdve az irodánknál gyakornokoskodik.

410
00:24:18,907 --> 00:24:20,570
Köszönjenek.

411
00:24:20,576 --> 00:24:22,810
- Jó napot.
- Jó napot.

412
00:24:22,811 --> 00:24:25,445
Bemutatkoznának?

413
00:24:25,614 --> 00:24:28,510
- Kezdje ön.
- Nem, kezdje csak ön.

414
00:24:28,517 --> 00:24:30,315
Rendben.

415
00:24:31,887 --> 00:24:33,720
Jó napot, a nevem Lee Jong Hwa.

416
00:24:33,722 --> 00:24:36,350
Jó napot, a nevem Kim Pil Gi.

417
00:24:36,358 --> 00:24:39,220
És olyan gyakornok lesz, aki
 mindent feljegyez, amit mondanak...

418
00:24:39,228 --> 00:24:42,265
hogy sose felejtsem el a leckéket, amiket megtanítanak.

419
00:24:45,467 --> 00:24:47,430
Egyébként, Jong Hwa.

420
00:24:47,436 --> 00:24:49,800
Kicsit nőies a neve.

421
00:24:49,805 --> 00:24:54,340
De a nevével ellentétben, nagyon
 férfiasnak és jóképűnek tűnik.

422
00:24:54,343 --> 00:24:57,070
Igen, egyetértek. Habár nem olyan jóképű mint én,

423
00:24:57,079 --> 00:24:59,840
de valóban elég jó.

424
00:24:59,848 --> 00:25:01,955
Alig várom a közös munkát.

425
00:25:02,017 --> 00:25:04,750
Yeon Joon Kyu úr. Kwon Jung Rok úr.

426
00:25:04,753 --> 00:25:08,225
Choi Yoon Hyuk úr. Dan Moon Hee kisasszony.

427
00:25:08,957 --> 00:25:11,655
Hogy jegyezte meg a nevünket?

428
00:25:12,594 --> 00:25:16,430
Hát észrevette? Felkerestem az irodánk főoldalát.

429
00:25:16,431 --> 00:25:20,130
Elvárás, hogy egy gyakornok megjegyezze...

430
00:25:20,135 --> 00:25:23,200
a feljebbvalók nevet. Hát nem ért egyet?

431
00:25:23,205 --> 00:25:24,330
Pontosan.

432
00:25:24,339 --> 00:25:27,300
Nagyon megtisztelő, hogy esélyt kaptam...

433
00:25:27,309 --> 00:25:28,910
hogy bevéssem...

434
00:25:28,911 --> 00:25:31,680
briliáns és előkelő neveiket...

435
00:25:31,680 --> 00:25:34,745
a bal és a jobb agyféltekémbe is.

436
00:25:36,852 --> 00:25:39,820
Egyébként, hétvégén műhelymunkát tartunk.

437
00:25:39,821 --> 00:25:42,220
Jong Hwa és Pil Set...

438
00:25:42,224 --> 00:25:44,760
Pil Gi, uram. A nevem Kim Pil Gi.

439
00:25:44,760 --> 00:25:48,865
Igen, Pil Gi. Te és Jong Hwa csatlakozzatok hozzánk.

440
00:25:49,431 --> 00:25:51,965
- Köszönjük.
- Köszönjük.

441
00:25:55,237 --> 00:25:58,675
Elnézést a késéért. Egy hívásra kellett válaszolnom.

442
00:26:15,757 --> 00:26:19,120
Tájékoztatták őket arról, hogy Oh kisasszony itt dolgozik?

443
00:26:19,127 --> 00:26:20,420
Már elmondtam nekik.

444
00:26:20,429 --> 00:26:23,435
Még egy titoktartási szerződést is aláírtak.

445
00:26:26,668 --> 00:26:28,630
Teljesen el vannak bűvölve.

446
00:26:28,637 --> 00:26:31,600
Yoon Seo, kérem, gondoskodjon
 erről a két gyakornokról.

447
00:26:31,607 --> 00:26:33,570
Jung Rok-tól fognak tanulni.

448
00:26:33,575 --> 00:26:35,210
Mi? Tőlem?

449
00:26:35,210 --> 00:26:37,540
Igen, mindenkivel fognak együtt dolgozni.

450
00:26:37,546 --> 00:26:39,715
És kezdhetik veled.

451
00:26:45,554 --> 00:26:47,250
Jung Rok, beszélnünk kell.

452
00:26:47,255 --> 00:26:48,995
Rendben.

453
00:26:51,960 --> 00:26:53,360
Bizonyára feldúlt.

454
00:26:53,362 --> 00:26:56,930
Belül majd meghal, mivel
 tanítani szeretné Jong Hwa-t.

455
00:26:56,932 --> 00:26:59,300
Ön a jóképű fiúk fanatikusa.

456
00:26:59,301 --> 00:27:02,000
Elég ebből a badarságból. Már van barátom.

457
00:27:02,004 --> 00:27:04,430
Elfelejtettem. Titokban kellene tartanom.

458
00:27:04,439 --> 00:27:08,075
Valóban? Esetleg a barátja...

459
00:27:08,176 --> 00:27:11,245
szociális gondozó?

460
00:27:11,947 --> 00:27:14,815
A barátom egy közeli kávézó tulajdonosa.

461
00:27:14,950 --> 00:27:16,655
Nézze.

462
00:27:18,186 --> 00:27:19,950
Nagyon jóképű, ugye?

463
00:27:19,955 --> 00:27:22,350
Minden reggel elmentem a kávézójába
 és megittam egy nagy americanot...

464
00:27:22,357 --> 00:27:24,720
Elnézést kérek. Túl unalmas.

465
00:27:24,726 --> 00:27:28,325
Bocsánatot kell kérnie. Kérjen már bocsánatot!

466
00:27:37,472 --> 00:27:39,800
Rendben, hát akkor.

467
00:27:39,808 --> 00:27:43,640
Megkezdjük az eligazítást.

468
00:27:43,645 --> 00:27:46,480
Van néhány szabály, amit észben kell tartaniuk...

469
00:27:46,481 --> 00:27:49,615
ha Kwon úrral akarnak dolgozni.

470
00:27:49,685 --> 00:27:51,750
Egyes számú.

471
00:27:51,753 --> 00:27:53,550
Időben kell munkába jönniük.

472
00:27:53,555 --> 00:27:56,350
Kwon úr utálja a későket.

473
00:27:56,358 --> 00:27:59,760
Kettes számú. Időben kell hazamenniük.

474
00:27:59,761 --> 00:28:01,960
Kwon úr azokat is utálja...

475
00:28:01,963 --> 00:28:04,560
akik nem tudják munkaidőben befejezni a munkájukat.

476
00:28:04,566 --> 00:28:06,560
Hármas számú. Ez fontos.

477
00:28:06,568 --> 00:28:08,500
Kwon úr azokat is utálja...

478
00:28:08,503 --> 00:28:11,935
akik engedély nélkül érnek a dolgaihoz.

479
00:28:12,774 --> 00:28:15,270
Van még rengeteg más dolog...

480
00:28:15,277 --> 00:28:17,040
amit utál.

481
00:28:17,045 --> 00:28:18,740
De ezeket megtanulhatják, miközben vele dolgoznak.

482
00:28:18,747 --> 00:28:21,140
Azonban, bármi történjék is,

483
00:28:21,149 --> 00:28:24,210
sose szegjék meg az előbb elmondott három szabályt.

484
00:28:24,219 --> 00:28:25,420
- Rendben.
- Rendben.

485
00:28:25,420 --> 00:28:27,155
Akkor hát.

486
00:28:28,156 --> 00:28:31,325
Elnézést, Oh Yoon Seo kisasszony.

487
00:28:32,360 --> 00:28:35,360
Hívjon csak "Oh kisasszonynak".

488
00:28:35,363 --> 00:28:37,490
Ó, rendben. Oh kisasszony.

489
00:28:37,499 --> 00:28:40,160
Nos, elnézést a kérésért.

490
00:28:40,168 --> 00:28:43,000
De kaphatnék egy autogramot?

491
00:28:43,004 --> 00:28:45,340
- Autogramot?
- Igen.

492
00:28:45,340 --> 00:28:46,740
Nagy rajongója vagyok.

493
00:28:46,742 --> 00:28:50,870
Akkor én készíthetnék önnel egy képet?

494
00:28:50,879 --> 00:28:52,840
Megrázhatom a kezét?

495
00:28:52,848 --> 00:28:55,450
- Sok sikert kívánna nekem?
- Nekem pedig...

496
00:28:55,450 --> 00:28:58,185
- Menjenek dolgozni.
- mondaná, hogy menjek dolgozni?

497
00:29:05,627 --> 00:29:07,620
Mit tegyek, Oh kisasszony?

498
00:29:07,629 --> 00:29:10,665
Szerintem Kwon úr nagyon mérges.

499
00:29:11,433 --> 00:29:13,500
Szerintem utál engem.

500
00:29:13,502 --> 00:29:16,830
Tudja mit? Térden állva kellene bocsánatot kérnem.

501
00:29:16,838 --> 00:29:19,470
Várjon. Ne értse félre.

502
00:29:19,474 --> 00:29:21,905
Ő mindig ilyen.

503
00:29:27,282 --> 00:29:28,950
Itt a kért irat.

504
00:29:28,950 --> 00:29:30,650
Rendben, köszönöm.

505
00:29:30,652 --> 00:29:34,485
Egyébként, bizonyára nagyon örül, hogy a rajongói.

506
00:29:35,924 --> 00:29:39,120
Hogy őszinte legyek, kicsit
 elfelejtettem, hogy híresség vagyok...

507
00:29:39,127 --> 00:29:41,160
mióta itt dolgozom.

508
00:29:41,163 --> 00:29:44,565
De tényleg jó érzés bókokat hallani tőlük.

509
00:29:48,603 --> 00:29:52,070
Esetleg féltékeny?

510
00:29:52,073 --> 00:29:54,470
Természetesen nem. Nem megmondtam?

511
00:29:54,476 --> 00:29:56,410
A féltékenység haszontalan érzelem.

512
00:29:56,411 --> 00:29:59,215
Én is otthon hagytam a féltékenységem.

513
00:29:59,447 --> 00:30:02,285
Igazából nem bánnám, ha féltékeny lenne.

514
00:30:02,450 --> 00:30:03,980
Tessék?

515
00:30:03,985 --> 00:30:06,025
Mindegy. Semmiség.

516
00:30:11,126 --> 00:30:13,825
Akkor hát, elmegyek.

517
00:30:24,339 --> 00:30:26,170
Miután végeztünk a szemtanú kihallgatásával,

518
00:30:26,174 --> 00:30:29,415
úgy tűnt, a bírói testület a másik féllel értett egyet.

519
00:30:30,345 --> 00:30:34,280
Mi van, ha a főügyész
 bedühödik az ügy elvesztése miatt?

520
00:30:34,282 --> 00:30:36,910
Senki nem tudja, mi lesz, míg a
 bíró ki nem mondja a végleges döntést.

521
00:30:36,918 --> 00:30:40,420
Ne ijedj meg, és keress további feljegyzéseket.

522
00:30:40,422 --> 00:30:43,950
Ha bármit kihagytunk,
 kérvényezhetjük az ügy újranyitását.

523
00:30:43,959 --> 00:30:45,860
Ne aggódj túlságosan.

524
00:30:45,861 --> 00:30:48,990
Köszönöm, asszonyom. Később találkozunk.

525
00:30:48,997 --> 00:30:50,735
Rendben.

526
00:30:59,975 --> 00:31:01,240
Miért nézel így?

527
00:31:01,243 --> 00:31:03,510
Úgy tűnik, végre visszatért a régi éned.

528
00:31:03,511 --> 00:31:06,745
Nem állt jól a gyengeség.

529
00:31:07,415 --> 00:31:11,155
Elég a hülyeségből. Találj időt, hogy együtt ehessünk.

530
00:31:11,453 --> 00:31:12,880
Tartozom neked.

531
00:31:12,888 --> 00:31:15,225
Még csak a szemembe se néztél.

532
00:31:16,191 --> 00:31:19,265
Elég közel állunk egymáshoz, hogy együtt együnk?

533
00:31:19,794 --> 00:31:22,790
Csak annyit mondtam, hogy tartozom neked.

534
00:31:22,797 --> 00:31:23,830
Felejtsd el, ha nem akarod.

535
00:31:23,832 --> 00:31:26,800
Szeretném. Add meg a tartozásod.

536
00:31:26,801 --> 00:31:29,405
Jobban teszed, ha rendesen visszafizeted.

537
00:31:29,604 --> 00:31:31,100
Mit szólsz a ma estéhez?

538
00:31:31,106 --> 00:31:34,605
Nem, ma sok iratot kell átnéznem. Szia.

539
00:31:35,110 --> 00:31:38,345
Akkor válasszunk ki másik dátumot amint lehet, jó?

540
00:31:48,723 --> 00:31:51,590
- Egy eszpresszót kérnék.
- Eszpresszó.

541
00:31:51,593 --> 00:31:53,295
Igen.

542
00:31:53,628 --> 00:31:56,660
Rendben, szerdáig
 benyújtok egy írásos véleményt.

543
00:31:56,665 --> 00:31:59,505
Nézze át és hozzon ítéletet.

544
00:32:00,068 --> 00:32:02,100
Igen, értettem.

545
00:32:02,103 --> 00:32:05,475
Majd hívom. Viszlát.

546
00:32:13,148 --> 00:32:15,480
A barátom egy közeli kávézó tulajdonosa.

547
00:32:15,483 --> 00:32:17,655
Nagyon jóképű, ugye?

548
00:32:25,527 --> 00:32:27,660
Itt az eszpresszója, uram.

549
00:32:27,662 --> 00:32:30,235
Rendben, köszönöm.

550
00:32:30,532 --> 00:32:32,400
- Bocsi a várakozásért.
- Semmiség.

551
00:32:32,400 --> 00:32:34,605
- Köszönöm.
- Nincs mit.

552
00:32:36,104 --> 00:32:39,340
- Hallottam, hogy barátnőd van.
- Barátnő, na persze.

553
00:32:39,341 --> 00:32:40,940
Csak hagyom, hogy ezt higgye.

554
00:32:40,942 --> 00:32:44,140
Miért? Úgy hallottam, nagyon kedves és értelmes.

555
00:32:44,145 --> 00:32:47,040
- Nem ügyvéd?
- És akkor? Nem találom vonzónak.

556
00:32:47,048 --> 00:32:48,680
Akkor ne járj vele.

557
00:32:48,683 --> 00:32:50,780
Pereskedem az épület tulajdonosával.

558
00:32:50,785 --> 00:32:53,080
Rengeteg pénzbe kerülne ezért ügyvédet fogadni.

559
00:32:53,088 --> 00:32:55,690
Ráadásul kaját és ajándékokat vesz nekem.

560
00:32:55,690 --> 00:32:57,925
Nem teljesen haszontalan.

561
00:33:01,463 --> 00:33:03,195
Dan kisasszony.

562
00:33:08,370 --> 00:33:10,105
Dan kisasszony.

563
00:33:12,007 --> 00:33:13,745
Dan kisasszony.

564
00:33:15,443 --> 00:33:17,175
Dan kisasszony.

565
00:33:17,278 --> 00:33:18,975
Dan kisasszony.

566
00:33:21,216 --> 00:33:22,955
Jól van?

567
00:33:24,619 --> 00:33:26,355
Nem, nem vagyok jól.

568
00:33:27,489 --> 00:33:29,655
Nem vagyok jól.

569
00:33:37,866 --> 00:33:41,660
Már tudtam, hogy nem kedvel.

570
00:33:41,669 --> 00:33:43,630
Mindig elfoglalt volt randira jönni...

571
00:33:43,638 --> 00:33:45,840
és utálta, mikor a munkahelyére mentem.

572
00:33:45,840 --> 00:33:50,310
Az ember nem így bán azzal akit kedvel.

573
00:33:50,311 --> 00:33:52,445
Mégis,

574
00:33:52,547 --> 00:33:56,215
azt hittem, meggondolhatja magát.

575
00:33:57,786 --> 00:34:00,885
Nem tudván, valójában mit érez,

576
00:34:01,322 --> 00:34:03,255
mint egy komplett idióta, én...

577
00:34:09,898 --> 00:34:13,665
Nem hagyhatom, hogy így végződjön.

578
00:34:14,102 --> 00:34:16,505
Legalább egy fülest fog kapni.

579
00:34:18,540 --> 00:34:20,245
Dan kisasszony!

580
00:34:24,712 --> 00:34:26,445
Visszajött.

581
00:34:27,415 --> 00:34:30,110
Nem szórakozhatsz így mások szívével.

582
00:34:30,118 --> 00:34:32,485
Hogy tehetted?

583
00:34:32,887 --> 00:34:34,585
Hihetetlen.

584
00:34:35,490 --> 00:34:37,455
Sosem hívtalak randira.

585
00:34:37,692 --> 00:34:39,190
Sosem mondtam hogy kedvellek.

586
00:34:39,194 --> 00:34:42,590
Tényleg azt hitted, érzek irántad valamit?

587
00:34:42,597 --> 00:34:44,465
Mit képzel, mit művel?

588
00:34:51,406 --> 00:34:56,145
Azon tűnődtem, milyen férfiért utasított vissza.

589
00:34:56,711 --> 00:34:59,215
Tényleg ez a darab szemét...

590
00:34:59,547 --> 00:35:01,240
az oka annak, hogy visszautasított?

591
00:35:01,249 --> 00:35:03,610
Darab szemét? Elment az esze?

592
00:35:03,618 --> 00:35:07,650
Nem hagyhatom, hogy elvegyen egy ilyen nőt tőlem.

593
00:35:07,655 --> 00:35:10,155
Túlságosan remek, hogy feladjam.

594
00:35:18,600 --> 00:35:20,335
Menjünk.

595
00:35:42,257 --> 00:35:46,795
Dan kisasszony, tudom, hogy nem
 ez a legjobb időpont ilyen tanácsra,

596
00:35:46,895 --> 00:35:48,690
de vegye figyelembe a férfiak...

597
00:35:48,696 --> 00:35:52,195
személyiségét is, ne csak a külsejüket.

598
00:35:53,001 --> 00:35:54,060
Mi?

599
00:35:54,068 --> 00:35:56,230
Rengeteg rendes férfi van a világon,

600
00:35:56,237 --> 00:35:58,705
akkor meg miért sírna ilyen szemétláda miatt?

601
00:36:03,711 --> 00:36:05,445
Óvatosan hazafelé.

602
00:36:07,982 --> 00:36:09,915
Köszö...

603
00:36:10,485 --> 00:36:12,185
Köszönöm.

604
00:36:20,995 --> 00:36:23,560
Yoon Seo, muszáj elmenned a műhelymunkára?

605
00:36:23,565 --> 00:36:26,760
Miért vennél részt, mikor nem vagy igazi alkalmazott?

606
00:36:26,768 --> 00:36:28,700
Sosem tudhatod.

607
00:36:28,703 --> 00:36:31,000
Talán előkerül egy ilyen jelenet egy sorozatban.

608
00:36:31,005 --> 00:36:33,140
Meg kell tapasztalnom...

609
00:36:33,141 --> 00:36:36,310
hogy valószerűbbé tehessem a jelenetet.

610
00:36:36,311 --> 00:36:40,280
Túl sok mindent pakolsz be
 ahhoz, hogy valószerű legyen.

611
00:36:40,281 --> 00:36:42,210
Európába mész inkább?

612
00:36:42,217 --> 00:36:45,355
Nem túl sok ez egy éjszakára?

613
00:36:45,420 --> 00:36:47,380
Miért van nálad fürdőbomba?

614
00:36:47,388 --> 00:36:49,020
Jót tesz az álmatlanságnak.

615
00:36:49,023 --> 00:36:51,020
Habfürdőt veszek lefekvés előtt.

616
00:36:51,025 --> 00:36:53,160
Ha ilyen van nálad egy műhelymunkán,

617
00:36:53,161 --> 00:36:55,290
sznobnak fognak tartani.

618
00:36:55,296 --> 00:36:57,060
Osztozni fogtok a fürdőszobán.

619
00:36:57,065 --> 00:37:00,700
A fürdést körülbelül három percre kell korlátozni.

620
00:37:00,702 --> 00:37:02,435
Három percre?

621
00:37:02,837 --> 00:37:04,630
Ilyen lesz a helyzet?

622
00:37:04,639 --> 00:37:07,640
Hogy hagyhatnám, hogy egy ilyen tudatlan odamenjen?

623
00:37:07,642 --> 00:37:09,815
Szétvet az ideg.

624
00:37:10,545 --> 00:37:12,540
Hadd pakoljak be neked egy bőröndöt.

625
00:37:12,547 --> 00:37:15,350
- Túl sok a ruha.
- Azt ne!

626
00:37:15,350 --> 00:37:17,110
Túl sok.

627
00:37:17,118 --> 00:37:19,150
Ezek viszont kellenek.

628
00:37:19,153 --> 00:37:23,390
Várj, van egy nélkülözhetetlen
 tárgy, amit nem felejthetsz el.

629
00:37:23,391 --> 00:37:26,160
- Mi az?
- A színésznői méltóságod.

630
00:37:26,160 --> 00:37:31,035
Ne kövess el részeges hibákat és légy előkelő.

631
00:37:31,399 --> 00:37:33,505
Jól van.

632
00:37:33,735 --> 00:37:36,730
A műhelymunka fontos, de az egészségünk is.

633
00:37:36,738 --> 00:37:37,900
Majdnem ott vagyok.

634
00:37:37,905 --> 00:37:40,470
- Kwon úr, te is fogj egyet.
- Rendben.

635
00:37:40,475 --> 00:37:44,410
Kwon úr, milyen az öltözékem a műhelymunkára?

636
00:37:44,412 --> 00:37:47,010
Hát nem előkelő és divatos?

637
00:37:47,015 --> 00:37:49,610
Nem, szerintem mindkettőben hiányt szenved.

638
00:37:49,617 --> 00:37:52,785
Nem tudsz semmit a divatról, ugye?

639
00:37:52,854 --> 00:37:54,920
- Nézd. Én...
- Igazi divatguru.

640
00:37:54,922 --> 00:37:57,950
Látod? A fiatalabbak tudják, miről van szó.

641
00:37:57,959 --> 00:37:59,460
Nem önről beszéltem.

642
00:37:59,460 --> 00:38:01,565
- Oh kisasszonyt nézzék.
- Mi?

643
00:38:19,414 --> 00:38:22,710
A mi Oh kisasszonyunk még az irodán kívül is ragyog.

644
00:38:22,717 --> 00:38:24,710
Miután minden nap látom, el is felejtettem,

645
00:38:24,719 --> 00:38:27,450
hogy ő egy igazi istennő.

646
00:38:27,455 --> 00:38:28,750
Ne is mondd.

647
00:38:28,756 --> 00:38:32,595
Meg akarom ütni magam, amiért elfelejtettem.

648
00:38:38,633 --> 00:38:41,500
Elnézést. Biztosan én vagyok az utolsó.

649
00:38:41,502 --> 00:38:44,970
Csak az számít, hogy most itt van.

650
00:38:44,972 --> 00:38:47,870
A jó egészség érdekében, kettőt adok.

651
00:38:47,875 --> 00:38:49,310
Köszönöm, hogy eljött.

652
00:38:49,310 --> 00:38:51,770
Ó, kérem. Részemről az öröm.

653
00:38:51,779 --> 00:38:54,140
Még sosem voltam csoportos kiránduláson.

654
00:38:54,148 --> 00:38:57,210
Tényleg? És mi a helyzet az iskolai kirándulásokkal?

655
00:38:57,218 --> 00:39:00,050
Felső osztályban, hátra kellett maradnom...

656
00:39:00,054 --> 00:39:02,050
a vakbélműtétem miatt.

657
00:39:02,056 --> 00:39:05,390
A középiskolában pedig nem tudtam
 elmenni, mivel színésznő lettem.

658
00:39:05,393 --> 00:39:09,325
Sosem utaztam még sehova csoportban.

659
00:39:09,330 --> 00:39:13,065
Ezért vagyok ennyire izgatott a műhelymunka miatt.

660
00:39:14,235 --> 00:39:17,300
Ha mindenki kész, induljunk is!

661
00:39:17,305 --> 00:39:19,175
Hadd vigyem ezt önnek.

662
00:39:19,507 --> 00:39:21,275
Menjünk.

663
00:39:35,423 --> 00:39:36,890
Oh kisasszony, ön nem jön?

664
00:39:36,891 --> 00:39:38,920
Igazából,

665
00:39:38,926 --> 00:39:42,095
a pihenőhely túl zsúfolt.

666
00:39:42,397 --> 00:39:46,535
Igen, persze. Gondolom, egy kicsit kényelmetlen.

667
00:39:46,701 --> 00:39:49,300
Habár borzasztóan kell pisilnem, visszatartom...

668
00:39:49,303 --> 00:39:51,775
és önnel maradok.

669
00:39:52,507 --> 00:39:56,275
Én is. Én is önnel maradok.

670
00:39:56,878 --> 00:40:00,210
Semmi gond. Egyenek valamit...

671
00:40:00,214 --> 00:40:01,510
és levegőzzenek.

672
00:40:01,516 --> 00:40:03,610
Akkor pisilek és majd jövök.

673
00:40:03,618 --> 00:40:05,650
Én még gyorsabb leszek.

674
00:40:05,653 --> 00:40:08,725
- Visszajövök.
- Rendben van.

675
00:40:09,223 --> 00:40:11,455
A halpogácsa nagyon finomnak tűnik.

676
00:40:13,661 --> 00:40:18,800
[Bundás virsli, Halpogácsa, Kolbász]

677
00:40:18,800 --> 00:40:21,165
- Egy halpogácsát kérnék.
- Persze.

678
00:40:38,920 --> 00:40:42,725
Halpogácsa, halpogácsa, halpogácsa, halpogácsa.

679
00:40:59,941 --> 00:41:01,845
Látom, szereted a halpogácsát.

680
00:41:15,389 --> 00:41:17,620
Oh kisasszony, fogja ezt.

681
00:41:17,625 --> 00:41:20,460
Nem sok, de fogadj el ezt a csokornyi...

682
00:41:20,461 --> 00:41:23,190
- halpogácsát.
- Elfelejtette a ketchupot.

683
00:41:23,197 --> 00:41:24,690
Én viszont nem.

684
00:41:24,699 --> 00:41:28,330
Hogy ön választhasson, megvettem az egész flakont.

685
00:41:28,336 --> 00:41:30,100
Az enyémen még mustár is van.

686
00:41:30,104 --> 00:41:33,000
Én nem hoztam mustárt, mivel ön allergiás rá.

687
00:41:33,007 --> 00:41:36,105
Akkor letörlöm.

688
00:41:37,078 --> 00:41:39,685
Utálja az undorító dolgokat.

689
00:41:59,767 --> 00:42:02,035
Hallottad, hogy én dolgozom az Im Yoon Hee ügyön?

690
00:42:03,104 --> 00:42:06,245
Sima ügy lett volna, ha már az elejétől én dolgozom rajta.

691
00:42:09,410 --> 00:42:11,510
Egy nagyravágyó kolléga miatt,

692
00:42:11,512 --> 00:42:14,445
extra köröket kell járnom.

693
00:42:17,251 --> 00:42:19,115
Se Won!

694
00:42:19,720 --> 00:42:21,425
Joo Yeong.

695
00:42:23,257 --> 00:42:24,955
Üljetek le hozzánk.

696
00:42:31,132 --> 00:42:33,805
Se Won, egy kis hús.

697
00:42:33,868 --> 00:42:36,005
Nem szükséges.

698
00:42:37,204 --> 00:42:39,870
Úgy tűnik, elég közel álltok egymáshoz.

699
00:42:39,874 --> 00:42:42,275
Valaki még azt hinné, ráhajtasz.

700
00:42:42,443 --> 00:42:45,545
Mindketten fiatalok vagyunk, úgyhogy mi van, ha igaz?

701
00:42:48,249 --> 00:42:49,580
Oké, persze.

702
00:42:49,584 --> 00:42:51,410
Remekül néztek ki együtt. Járjatok csak.

703
00:42:51,419 --> 00:42:53,755
Mindent megpróbálok.

704
00:42:54,188 --> 00:42:56,295
Rendben van ez, Yoo kisasszony?

705
00:42:57,258 --> 00:42:58,520
Joo Yeong!

706
00:42:58,526 --> 00:43:01,160
- Az engedélyemre van szükséged?
- Nem.

707
00:43:01,162 --> 00:43:05,895
Csak gondoltam, meg kéne
 kérdeznem, hogy rá szabad-e hajtanom.

708
00:43:07,134 --> 00:43:09,635
Akkor ne hajts rá.

709
00:43:10,404 --> 00:43:12,370
- Miért ne?
- Nem számít, mennyire próbálkozol,

710
00:43:12,373 --> 00:43:14,875
nem fogod megkapni amit akarsz.

711
00:43:15,176 --> 00:43:17,075
Mélységesen csalódott leszel.

712
00:43:26,721 --> 00:43:33,795
[Seoun-hegy]

713
00:43:34,895 --> 00:43:37,090
Igazán remek.

714
00:43:37,098 --> 00:43:41,330
Forgatás közben általában
 egyedül maradok a hotelszobámban.

715
00:43:41,335 --> 00:43:43,370
Most olyan érzés, mintha
 tanulmányi kiránduláson lennénk,

716
00:43:43,371 --> 00:43:45,230
és annyira boldog vagyok.

717
00:43:45,239 --> 00:43:46,570
Hát nem nagyszerű?

718
00:43:46,574 --> 00:43:50,440
Szép ez a hely, de van ott
 hátul még egy csodálatos hely.

719
00:43:50,444 --> 00:43:52,840
Igen, van ott egy szép kis gyalogút.

720
00:43:52,847 --> 00:43:54,440
Miért nem sétálunk egyet?

721
00:43:54,448 --> 00:43:55,710
- Remek ötlet.
- Így van.

722
00:43:55,716 --> 00:43:58,510
Rendben. Először pakoljunk ki, aztán sétáljunk.

723
00:43:58,519 --> 00:44:00,580
Erre. Két út van.

724
00:44:00,588 --> 00:44:02,525
Jobb és bal.

725
00:44:04,659 --> 00:44:06,060
Ennyire kedveli őt?

726
00:44:06,060 --> 00:44:08,995
- Mi?
- Kedveli Yang kisasszonyt.

727
00:44:09,330 --> 00:44:11,035
Kedvelem?

728
00:44:11,899 --> 00:44:14,105
Nem kedvelem.

729
00:44:17,605 --> 00:44:19,000
Elfáradtatok?

730
00:44:19,006 --> 00:44:20,740
Gyakran kéne edzenetek.

731
00:44:20,741 --> 00:44:22,270
Oh kisasszony, nem fáradt?

732
00:44:22,276 --> 00:44:25,540
Egyáltalán nem. Annyira szórakoztató.

733
00:44:25,546 --> 00:44:28,780
Most először sétálok ennyi emberrel.

734
00:44:28,783 --> 00:44:30,380
Izgatott vagyok.

735
00:44:30,384 --> 00:44:33,520
Oh kisasszony, ön olyan, mint
 Ann hercegnő a "Római vakációban".

736
00:44:33,521 --> 00:44:35,480
Elege lesz a királyi családból és megszökik.

737
00:44:35,489 --> 00:44:38,425
Utána pedig boldogan érzi
 magát az ilyen egyszerű élettől.

738
00:44:38,559 --> 00:44:40,490
Igazán megtisztelő.

739
00:44:40,494 --> 00:44:43,995
Nagyon szeretem Audrey Hepburn-t...

740
00:44:49,236 --> 00:44:51,205
Úgy tűnik, megfázott.

741
00:44:51,539 --> 00:44:55,475
Tényleg? Hidegebb van, mint gondoltam.

742
00:44:55,543 --> 00:44:57,440
Oh kisasszony, használja ezt.

743
00:44:57,445 --> 00:44:59,410
Elektromos kézmelegítő,

744
00:44:59,413 --> 00:45:01,610
össze sem hasonlítható azokkal az eldobható...

745
00:45:01,615 --> 00:45:04,655
melegítőzacskókkal amik olcsó anyagból készülnek.

746
00:45:04,752 --> 00:45:06,280
- Melegnek érződik.
- Megtarthatja.

747
00:45:06,287 --> 00:45:08,225
Rendben.

748
00:45:10,491 --> 00:45:14,060
Tessék, vegye csak fel. Úgy látszik, fázik.

749
00:45:14,061 --> 00:45:16,160
Nem, semmi gond. Ön is fázni fog.

750
00:45:16,163 --> 00:45:17,830
Ne aggódjon miattam.

751
00:45:17,832 --> 00:45:20,035
Én megvagyok ezzel a pehelykönnyű kabáttal.

752
00:45:22,536 --> 00:45:25,105
Oh kisasszonynak úgy tűnik, kiszáradt a torka.

753
00:45:26,974 --> 00:45:29,940
Oh kisasszony, itt egy kis forralt bor.

754
00:45:29,944 --> 00:45:32,815
Tökéletes a hideg időhöz.

755
00:45:33,514 --> 00:45:36,550
Ma reggel eszembe jutott, mikor forralt bort ittam...

756
00:45:36,550 --> 00:45:38,410
Párizsban a Szajnánál...

757
00:45:38,419 --> 00:45:40,720
és elkészítettem ezt a különleges italt.

758
00:45:40,721 --> 00:45:42,585
Nagyon örülök, hogy így tettem.

759
00:45:43,257 --> 00:45:44,450
Finom.

760
00:45:44,458 --> 00:45:47,195
Mintha felmelegítené a testem.

761
00:45:49,363 --> 00:45:52,030
Mindenki aggódik, hogy nem fázik-e.

762
00:45:52,032 --> 00:45:54,800
Hogy állhatsz még mindig így zsebre tett kézzel?

763
00:45:54,802 --> 00:45:57,630
A semmibe bámulsz, mi?

764
00:45:57,638 --> 00:46:00,505
Egy kicsit sem érdekel?

765
00:46:00,941 --> 00:46:04,170
Tudom. Mind elmentünk halpogácsát venni neki,

766
00:46:04,178 --> 00:46:06,080
de csak ő jött vissza üres kézzel.

767
00:46:06,080 --> 00:46:09,250
Az ő helyében én különleges
 bánásmódban részesíteném a titkárnőmet.

768
00:46:09,250 --> 00:46:12,015
Kwon úr, maga annyira hidegszívű!

769
00:46:12,553 --> 00:46:15,480
Úgy tűnik, Oh kisasszony nagy fázik,
 úgyhogy hagyjuk abba és menjünk vissza.

770
00:46:15,489 --> 00:46:17,620
Készüljünk fel a grillpartira.

771
00:46:17,625 --> 00:46:18,750
Menjünk.

772
00:46:18,759 --> 00:46:21,425
Hagyjátok abba és gyertek le!

773
00:46:22,163 --> 00:46:24,190
- Folytassuk?
- Gyertek le!

774
00:46:24,198 --> 00:46:25,860
- Arra?
- Igen.

775
00:46:25,866 --> 00:46:27,600
- Úgy tűnik, nagyon fázik.
- Jól vagyok.

776
00:46:27,601 --> 00:46:29,365
Először menjünk le.

777
00:46:33,340 --> 00:46:36,710
- Rengeteg italt hoztunk.
- Igen.

778
00:46:36,710 --> 00:46:39,180
Nem látom Oh kisasszonyt. Merre van?

779
00:46:39,180 --> 00:46:43,085
Elment a szobájába, mondván felkészül a grillpartira.

780
00:46:52,927 --> 00:46:55,895
Ott. Nézzék...

781
00:46:59,667 --> 00:47:01,865
Miért visel ruhát?

782
00:47:02,136 --> 00:47:05,805
Azt mondta, grillpartit tartunk ma este.

783
00:47:06,040 --> 00:47:07,270
Még nincs itt az idő?

784
00:47:07,274 --> 00:47:09,870
Miért nem öltöztek ki? Nem öltöznek át...

785
00:47:09,877 --> 00:47:12,410
ruhába és szmokingba?

786
00:47:12,413 --> 00:47:14,180
Ó, ez...

787
00:47:14,181 --> 00:47:17,515
Egy műhelymunkai grillparti nem egy igazi parti.

788
00:47:17,618 --> 00:47:19,480
Csak sütünk egy kis sertésnyakat...

789
00:47:19,486 --> 00:47:21,120
és sojut meg sört iszunk.

790
00:47:21,121 --> 00:47:23,755
Viselhet kényelmes ruhákat.

791
00:47:25,626 --> 00:47:27,625
Tehát ilyen parti.

792
00:47:27,828 --> 00:47:29,260
Nem tudtam.

793
00:47:29,263 --> 00:47:32,535
Rögtön átöltözöm valami másba.

794
00:47:35,002 --> 00:47:37,870
Hát nem esetlen néha? Ettől még bájosabb.

795
00:47:37,872 --> 00:47:40,270
Tudom. Nagyon ártatlan embernek tűnik.

796
00:47:40,274 --> 00:47:43,670
Igaz. Először azt hittem, rideg és sikkes lesz,

797
00:47:43,677 --> 00:47:45,775
de igazából aranyos.

798
00:47:46,480 --> 00:47:48,840
Eszembe sem jutott volna, hogy ruhát vesz fel.

799
00:47:48,849 --> 00:47:50,915
Miért mosolyogsz?

800
00:47:50,985 --> 00:47:53,150
- Megijesztesz.
- Mi olyan ijesztő ebben?

801
00:47:53,153 --> 00:47:55,420
És ki vett ennyi chipset?

802
00:47:55,422 --> 00:47:57,290
Chipset enni jöttünk vagy mi?

803
00:47:57,291 --> 00:47:59,295
Miért vagy mérges rám?

804
00:48:09,036 --> 00:48:10,935
Óvatosan.

805
00:48:11,272 --> 00:48:12,940
Majd én.

806
00:48:12,940 --> 00:48:16,370
Talán nem soknak tűnik, de
 szükségeltetik hozzá egy kis tudás.

807
00:48:16,377 --> 00:48:19,480
Először is, meg kell nézni,
 melyik irányból fúj a szél.

808
00:48:19,480 --> 00:48:21,740
Ó, erről. Erre kell fordítanom a hátam.

809
00:48:21,749 --> 00:48:24,885
És aztán... Látom, jó tűzifát választott.

810
00:48:24,919 --> 00:48:29,080
Aztán, pontosan három másodpercig melegítem.

811
00:48:29,089 --> 00:48:30,925
Egy,

812
00:48:31,992 --> 00:48:33,765
két,

813
00:48:35,562 --> 00:48:37,365
há.

814
00:48:39,166 --> 00:48:40,935
Mi baja ennek?

815
00:48:41,802 --> 00:48:43,270
Hadd próbáljam meg még egyszer.

816
00:48:43,270 --> 00:48:46,600
Megpróbálhatom? Szórakoztatónak tűnik.

817
00:48:46,607 --> 00:48:48,640
Meg akarja próbálni?

818
00:48:48,642 --> 00:48:51,945
Szórakozásként kipróbálhatja. Biztosan nehéz lesz.

819
00:48:53,113 --> 00:48:54,885
Rendben.

820
00:48:56,083 --> 00:48:57,785
Egy,

821
00:48:58,619 --> 00:49:00,325
két,

822
00:49:01,088 --> 00:49:02,785
há.

823
00:49:06,927 --> 00:49:10,465
- Cserkészlány volt?
- Mint egy tábortűz.

824
00:49:10,998 --> 00:49:14,665
Még sosem voltam grillpartin a szabadban.

825
00:49:18,906 --> 00:49:22,505
Rendben, poharakat megtölteni. Ideje köszöntőt mondani.

826
00:49:24,945 --> 00:49:27,240
Egyetek. Különleges koreai marhával készültem.

827
00:49:27,247 --> 00:49:29,110
Nagy változást hoztunk az ügyvédiroda iparban.

828
00:49:29,116 --> 00:49:31,110
Mi vagyunk az iparág új óriásai.

829
00:49:31,118 --> 00:49:32,750
Az Always Ügyvédirodára!

830
00:49:32,753 --> 00:49:35,350
- Csirió!
- Csirió!

831
00:49:35,356 --> 00:49:36,590
- Szép munka.
- Egészségükre.

832
00:49:36,590 --> 00:49:38,425
- Rendben.
- Együnk.

833
00:49:40,761 --> 00:49:42,660
Mivel megvan a hangulat,

834
00:49:42,663 --> 00:49:45,190
bejelentem a kezdetét...

835
00:49:45,199 --> 00:49:48,135
az Always Díjátadónak.

836
00:49:49,069 --> 00:49:51,630
Always Díjátadó? Az mi?

837
00:49:51,638 --> 00:49:54,640
Mindig tartunk egy
 díjátadót a műhelymunka alatt.

838
00:49:54,641 --> 00:49:56,510
Tényleg? Lenyűgöző.

839
00:49:56,510 --> 00:49:59,610
Nem nagy dolog. Mivel mind
 olyan keményen dolgoztok...

840
00:49:59,613 --> 00:50:02,480
az Always-ért, és ha díjat
 kaptok a műhelymunka alatt,

841
00:50:02,483 --> 00:50:04,580
sokkal jobban érzitek majd magatokat.

842
00:50:04,585 --> 00:50:07,220
Ez mind az őszinte
 vezérigazgatói szívemből fakad.

843
00:50:07,221 --> 00:50:09,790
Akkor hát kezdjük a díjátadót.

844
00:50:09,790 --> 00:50:12,695
Az első győztes...

845
00:50:13,427 --> 00:50:16,765
Kwon Jung Rok! Nagy tapsot.

846
00:50:18,365 --> 00:50:20,560
A díj neve...

847
00:50:20,567 --> 00:50:24,730
"Első számú Eladó Díj"!

848
00:50:24,738 --> 00:50:27,040
Biztosítási ügynök vagyok
 vagy mi? Első az eladásokban?

849
00:50:27,041 --> 00:50:28,740
Miért? Elég szellemes név.

850
00:50:28,742 --> 00:50:31,170
Ajándékként két könyvvel készültem.

851
00:50:31,178 --> 00:50:33,485
"Útmutató a humorhoz idiótáknak".

852
00:50:34,248 --> 00:50:36,185
Nagy tapsot kérek.

853
00:50:38,452 --> 00:50:40,950
A következő győztes...

854
00:50:40,954 --> 00:50:43,625
Choi Yoon Hyuk.

855
00:50:45,059 --> 00:50:48,020
A neve, "Holnap én leszek az első díj".

856
00:50:48,028 --> 00:50:50,190
Remélem, keményen dolgozol
 idén és utoléred Kwon urat...

857
00:50:50,197 --> 00:50:51,760
és te leszel az első számú ügyvéd.

858
00:50:51,765 --> 00:50:54,105
Tessék. Tapsot kérek.

859
00:50:56,170 --> 00:50:58,230
Rendben. Tudom, hogy nehéz lesz,

860
00:50:58,238 --> 00:51:02,500
de elhanyagolom az igazságosságot
 és a kötelességtudatomat...

861
00:51:02,509 --> 00:51:06,145
és olyan ügyvéd leszek,
 aki növeli a bevételeinket.

862
00:51:08,749 --> 00:51:11,955
A következő győztes Dan Moon Hee.

863
00:51:12,286 --> 00:51:15,525
A neve, "Ne légy olyan félénk díj".

864
00:51:20,427 --> 00:51:21,890
Yang Eun Ji.

865
00:51:21,895 --> 00:51:24,090
"Mindig kiegyensúlyozott vagy díj".

866
00:51:24,098 --> 00:51:27,730
A neve, "Csak az arcod ijesztő díj".

867
00:51:27,734 --> 00:51:29,160
Habár ijesztő arcod van,

868
00:51:29,169 --> 00:51:31,770
nagyon gördülékenyen végzed
 a munkád. Büszke vagyok.

869
00:51:31,772 --> 00:51:33,140
Az utolsó díj pedig...

870
00:51:33,140 --> 00:51:36,000
"Az információs pult idolja".

871
00:51:36,009 --> 00:51:37,470
Nagy tapsot kérek.

872
00:51:37,478 --> 00:51:39,480
Két belépőjegy egy koncertre.

873
00:51:39,480 --> 00:51:41,485
Nagy tapsot neki.

874
00:51:42,516 --> 00:51:45,680
Ez lenne az Always Díjátadó vége,

875
00:51:45,686 --> 00:51:47,720
de meggondoltam magam.

876
00:51:47,721 --> 00:51:50,450
Készültem egy különdíjjal erre az alkalomra.

877
00:51:50,457 --> 00:51:53,995
Különdíj! A mai különdíj...

878
00:51:54,828 --> 00:51:56,525
nem másé mint...

879
00:51:57,865 --> 00:51:59,665
Oh Yoon Seo!

880
00:52:01,869 --> 00:52:03,870
Tényleg? Én is kapok egyet?

881
00:52:03,871 --> 00:52:05,605
Kérem, jöjjön ide.

882
00:52:07,141 --> 00:52:09,740
Ajándékként egy pár
 kényelmes papuccsal készültem...

883
00:52:09,743 --> 00:52:11,240
amit viselhet az irodában.

884
00:52:11,245 --> 00:52:15,285
"Az Always Díjátadó vitaminja." Nagy tapsot neki!

885
00:52:16,617 --> 00:52:18,350
Mivel ilyen lelkes reakciót kapott,

886
00:52:18,352 --> 00:52:21,580
felolvasom, mi áll a díjon.

887
00:52:21,588 --> 00:52:25,250
"Az Always Díjátadó vitaminjának
 győztese, Oh Yoon Seo."

888
00:52:25,259 --> 00:52:29,260
"Mint a néhai univerzum istennője,
 leküzdötte a nehézségeket..."

889
00:52:29,263 --> 00:52:32,260
"és a legjobbját adta fényes és vidám mosolyával."

890
00:52:32,266 --> 00:52:34,130
"Az Always számára elengedhetetlenné vált,"

891
00:52:34,134 --> 00:52:36,370
"és ő a vitamin, akire az irodának szüksége van,"

892
00:52:36,370 --> 00:52:39,735
"és ezt a díjat neki szánjunk."

893
00:52:41,441 --> 00:52:43,445
Köszönöm.

894
00:52:43,977 --> 00:52:48,645
Nem biztos, hogy alkalmas vagyok erre a díjra.

895
00:52:49,016 --> 00:52:53,155
De mostantól ez lesz a motivációm,
 hogy keményebben dolgozzak,

896
00:52:53,220 --> 00:52:55,280
és boldogan elfogadom.

897
00:52:55,289 --> 00:52:57,155
Köszönöm!

898
00:52:58,759 --> 00:53:01,320
Oh kisasszony beszédét hallgatva,

899
00:53:01,328 --> 00:53:04,790
nem olyan érzés, mint
 egy évvégi televíziós díjátadó?

900
00:53:04,798 --> 00:53:08,305
Magán kellett volna hagynia azt a ruhát.

901
00:53:08,535 --> 00:53:11,805
Rendben. Fejezzük be.

902
00:53:15,776 --> 00:53:19,910
Igen. Átalakítom a menetrendet az
 ügyészséggel és visszahívom.

903
00:53:19,913 --> 00:53:21,645
Rendben.

904
00:53:23,083 --> 00:53:25,680
Kifogytunk a sörből,
 úgyhogy viszek még egy kicsit.

905
00:53:25,686 --> 00:53:28,185
Nagyon boldognak látszik ma.

906
00:53:28,322 --> 00:53:30,020
Igen, az vagyok.

907
00:53:30,023 --> 00:53:32,890
Mindenből ez az első számomra,
 és ez annyira izgalmas.

908
00:53:32,893 --> 00:53:36,935
És mindenki olyan kedvesnek tűnik.
 Mind kedvesek hozzám.

909
00:53:38,966 --> 00:53:41,535
- Én is kedves szeretnék lenni...
- Mi folyik itt?

910
00:53:42,135 --> 00:53:43,670
Miért jönnek vissza mind?

911
00:53:43,670 --> 00:53:46,600
Kicsit hűvös van, és mindenki fáradtnak tűnik.

912
00:53:46,607 --> 00:53:48,600
Máris vége az estének?

913
00:53:48,609 --> 00:53:49,810
- Menjünk be.
- Menjünk.

914
00:53:49,810 --> 00:53:51,810
Belement valami a szemembe.
 Van valakinél egy tükör?

915
00:53:51,812 --> 00:53:53,640
- Nálam nincs.
- Nálam van.

916
00:53:53,647 --> 00:53:55,985
Tényleg? Kölcsönkérhetem?

917
00:53:58,652 --> 00:54:00,355
Jaj.

918
00:54:02,556 --> 00:54:06,120
Ez a tükör pont olyan
 gyönyörű mint a tulajdonosa.

919
00:54:06,126 --> 00:54:08,690
Rendesen használom és visszaadom.

920
00:54:08,695 --> 00:54:10,435
Menjünk be.

921
00:54:12,799 --> 00:54:14,565
Menjünk.

922
00:54:21,942 --> 00:54:24,510
Most alszunk?

923
00:54:24,511 --> 00:54:26,140
Még nem akarok aludni.

924
00:54:26,146 --> 00:54:28,440
Akkor beszélgessünk egy kicsit alvás előtt.

925
00:54:28,448 --> 00:54:31,910
Egyébként nem vágynak valami csípősre?

926
00:54:31,918 --> 00:54:34,480
Csak húst ettünk, úgyhogy kicsit
 zsírosnak érzem a gyomromat.

927
00:54:34,488 --> 00:54:37,290
Akkor mi lenne, ha ennénk egy kis csípős tésztát?

928
00:54:37,291 --> 00:54:39,020
Már megvettem a hozzávalókat...

929
00:54:39,026 --> 00:54:40,720
mert gondoltam, jó lesz éjszakai nasinak.

930
00:54:40,727 --> 00:54:43,160
Ön a legjobb, Yang kisasszony.

931
00:54:43,163 --> 00:54:46,930
Pontosan olyan jól felkészült mint a munkában.

932
00:54:46,933 --> 00:54:49,000
Várjanak itt.

933
00:54:49,002 --> 00:54:50,735
Rendben.

934
00:54:58,011 --> 00:55:01,280
Dan kisasszony, miért nem eszik?

935
00:55:01,281 --> 00:55:02,980
Nem fest valami jól.

936
00:55:02,983 --> 00:55:04,610
Valami baj van?

937
00:55:04,618 --> 00:55:07,085
Szerintem szakított a barátjával.

938
00:55:08,188 --> 00:55:10,790
Honnan tudta?

939
00:55:10,791 --> 00:55:12,050
Elég nyilvánvaló.

940
00:55:12,059 --> 00:55:13,490
Mindig a telefonját nézegeti...

941
00:55:13,493 --> 00:55:15,390
és várja, hogy a barátja írjon.

942
00:55:15,395 --> 00:55:17,365
De most folyton csak a semmibe bámul...

943
00:55:17,731 --> 00:55:19,090
és folyton sóhajtozik.

944
00:55:19,099 --> 00:55:21,930
Ez azt jelenti, hogy már
 nincs barátja, aki üzengethetne.

945
00:55:21,935 --> 00:55:26,535
Mi... Mi történt? Boldognak látszott.

946
00:55:28,308 --> 00:55:32,810
Nos, kiderült, hogy
 valójában sosem tetszettem neki.

947
00:55:32,813 --> 00:55:35,440
Csak kihasznált, mert peres ügye van...

948
00:55:35,449 --> 00:55:39,820
- egy épülettulajdonossal.
- Mekkora őrült rohadék.

949
00:55:39,820 --> 00:55:42,885
Meglepő egy színésznő szájából ilyet hallani.

950
00:55:43,290 --> 00:55:46,320
Mármint... Annyira dühítő.

951
00:55:46,326 --> 00:55:49,065
Dan kisasszony annyira kedvelte őt. Ugye?

952
00:55:49,129 --> 00:55:53,830
Hogy juthatott eszébe
 kihasználni a tiszta érzelmeit?

953
00:55:53,834 --> 00:55:57,100
Soha többé nem leszek szerelmes.

954
00:55:57,104 --> 00:55:59,135
Mostantól kezdve a szívem...

955
00:56:00,207 --> 00:56:02,305
átmeneti szünetre megy.

956
00:56:08,915 --> 00:56:11,085
Nem maradt több törölköző a fürdőben.

957
00:56:11,551 --> 00:56:12,950
Ez volt az utolsó.

958
00:56:12,953 --> 00:56:15,850
Istenem, Jong Hwa.

959
00:56:15,856 --> 00:56:19,920
Akkor a saját ruháiddal
 kellett volna megszárítkoznod.

960
00:56:19,926 --> 00:56:22,290
Mit fognak akkor ők használni?

961
00:56:22,295 --> 00:56:24,465
Jaj, ne reagáld túl.

962
00:56:24,531 --> 00:56:26,360
Hallottam, hogy a lányoknál sok törölköző van.

963
00:56:26,366 --> 00:56:28,230
Kérd meg őket, hogy hozzanak nekünk egy párat.

964
00:56:28,235 --> 00:56:30,770
Rendben, uram. Azonnal felhívom őket.

965
00:56:30,771 --> 00:56:32,500
Igen, nem nagy ügy.

966
00:56:32,506 --> 00:56:36,740
Mit néz? Annyi ideje mosolyog már.

967
00:56:36,743 --> 00:56:40,215
Ó, ez? A korábban készített csoportképet nézem.

968
00:56:40,414 --> 00:56:42,715
Hát nem gyönyörű Oh kisasszony?

969
00:56:44,818 --> 00:56:47,850
Annyira szép. Ráadásul nagyon kedves is.

970
00:56:47,854 --> 00:56:49,050
És tiszta a szíve.

971
00:56:49,055 --> 00:56:51,450
Eddig is kedveltem őt, de most még jobban.

972
00:56:51,458 --> 00:56:52,890
Tudom, ugye?

973
00:56:52,893 --> 00:56:57,295
Kíváncsi vagyok, milyen
 férfival fog összejönni.

974
00:56:57,431 --> 00:56:59,430
Ha már témánál vagyunk,

975
00:56:59,433 --> 00:57:03,835
igazából rákerestem Oh kisasszony
 ideális típusára az interneten.

976
00:57:04,604 --> 00:57:05,830
És kiderült,

977
00:57:05,839 --> 00:57:09,770
hogy azokat a férfiakat
 szereti, akik megérintik a szívét.

978
00:57:09,776 --> 00:57:14,785
Jaj istenem. Én pontosan ilyen vagyok.

979
00:57:15,115 --> 00:57:17,780
Vettem neki halpogácsát a pihenőnél.

980
00:57:17,784 --> 00:57:20,880
És még forralt bort is
 adtam neki. Biztosan meghatódott.

981
00:57:20,887 --> 00:57:22,080
Miről beszélsz?

982
00:57:22,088 --> 00:57:23,250
Csak egy halpogácsát vettél neki.

983
00:57:23,256 --> 00:57:25,820
És az a forralt pezsgő... Mármint forralt bor...

984
00:57:25,826 --> 00:57:30,025
Azt magadnak hoztad és
 csak egy kortyot adtál neki.

985
00:57:30,931 --> 00:57:33,830
Valószínűleg én érintettem meg a szívét.

986
00:57:33,834 --> 00:57:36,730
Mennyi halpogácsát
 szereztem neki? Egy csokornyit.

987
00:57:36,736 --> 00:57:38,870
Még a kabátomat is neki adtam,
 mert nem akartam, hogy megfázzon.

988
00:57:38,872 --> 00:57:41,200
Végül pedig egy díjat is adtam neki.

989
00:57:41,208 --> 00:57:44,475
Ez lényegében háromszoros hazafutás.

990
00:57:45,245 --> 00:57:46,780
Annyira hihetetlen, uram.

991
00:57:46,780 --> 00:57:49,580
Én csak egy halpogácsát és egy
 elektromos kézmelegítőt szereztem neki.

992
00:57:49,583 --> 00:57:52,280
Én mutattam rá, hogy száraz a torka.

993
00:57:52,285 --> 00:57:53,450
De ez nem elég, ugye?

994
00:57:53,453 --> 00:57:55,880
- Dehogy elég.
- Túl gyenge.

995
00:57:55,889 --> 00:57:57,390
Jobbnak kellett volna lenned.

996
00:57:57,390 --> 00:58:01,060
Szerintem én vagyok a legerősebb jelölt.

997
00:58:01,061 --> 00:58:04,790
De egy dolog biztos.
 Semmiképp sem Jung Rok az ideálja.

998
00:58:04,798 --> 00:58:06,390
- Tessék?
- Nyilvánvaló.

999
00:58:06,399 --> 00:58:10,000
Ki érintette meg legkevésbé ma a szívét?

1000
00:58:10,003 --> 00:58:11,900
Te.

1001
00:58:11,905 --> 00:58:14,100
Már így is közömbös vagy vele az irodában.

1002
00:58:14,107 --> 00:58:15,870
De próbálj meg visszatekinteni,
 hogy is bántál ma vele.

1003
00:58:15,876 --> 00:58:18,810
Kedves voltál hozzá vagy nem? Nem voltál.

1004
00:58:18,812 --> 00:58:20,710
Kwon úr, kiesett.

1005
00:58:20,714 --> 00:58:22,380
Jung Rok, kiestél.

1006
00:58:22,382 --> 00:58:24,750
- Nem te vagy az ideálja.
- Kiesett.

1007
00:58:24,751 --> 00:58:27,180
És mivel kiestél, te hozod ide a takarókat.

1008
00:58:27,187 --> 00:58:29,125
Szabaduljunk meg ettől és aludjunk.

1009
00:58:29,523 --> 00:58:33,220
- Hozd a takarókat.
- Rendben.

1010
00:58:33,226 --> 00:58:34,960
Jung Rok jóképű,

1011
00:58:34,961 --> 00:58:37,160
- de túl nagyképű.
- Egyetértek.

1012
00:58:37,163 --> 00:58:38,960
Nézze csak. A bőre szűrő nélkül is tökéletes.

1013
00:58:38,965 --> 00:58:41,000
Miért van ez rajtad alváshoz? Ez a pizsamád?

1014
00:58:41,001 --> 00:58:43,005
Hamarosan átöltözöm.

1015
00:58:45,372 --> 00:58:47,040
Mi a gond?

1016
00:58:47,040 --> 00:58:49,140
- Mi a baj?
- A takarókat kérte.

1017
00:58:49,142 --> 00:58:50,770
Ezért gyorsan idehoztam.

1018
00:58:50,777 --> 00:58:51,970
Gondolom, túlságosan siettem.

1019
00:58:51,978 --> 00:58:53,380
Igen, ez túlzás volt.

1020
00:58:53,380 --> 00:58:56,210
- Tönkrement a hajam. Istenem.
- Mi baja van?

1021
00:58:56,216 --> 00:58:58,685
Kölcsönkérhetnék egy tükröt?

1022
00:58:58,752 --> 00:59:02,825
Igazából, Yoon Seo kölcsönadott egy tükröt...

1023
00:59:04,357 --> 00:59:05,920
Ide tettem.

1024
00:59:05,926 --> 00:59:09,095
Biztosan elkértem tőle és ide tettem.

1025
00:59:09,296 --> 00:59:12,695
Jaj, biztosan leejtettem. Megőrülök.

1026
00:59:13,133 --> 00:59:15,760
Istenem, hová lett?

1027
00:59:15,769 --> 00:59:19,475
Yang kisasszony, már nem szeretne randizni?

1028
00:59:20,206 --> 00:59:21,370
Szó sem lehet róla.

1029
00:59:21,374 --> 00:59:25,510
Annyira lefoglal a munka
 és a háztartás gondozása.

1030
00:59:25,512 --> 00:59:28,840
És ki kell használnom a plusz időt,
 hogy Jin Hee-vel foglalkozhassak.

1031
00:59:28,848 --> 00:59:32,580
Viszont mi lenne, ha lenne egy férfi...

1032
00:59:32,586 --> 00:59:36,350
aki ismeri a helyzetét és mindent meg tud érteni?

1033
00:59:36,356 --> 00:59:39,295
Nem lenne jó egy ilyen férfinak megnyílni?

1034
00:59:39,326 --> 00:59:42,720
Nem tudom. Nem vagyok valami magabiztos...

1035
00:59:42,729 --> 00:59:44,635
hogy újból randizzak.

1036
00:59:49,669 --> 00:59:51,670
Tudják mit?

1037
00:59:51,671 --> 00:59:54,675
Mit szólnának valami italhoz?

1038
00:59:58,211 --> 00:59:59,310
Mi az?

1039
00:59:59,312 --> 01:00:01,540
Ta-da.

1040
01:00:01,548 --> 01:00:03,380
Mi ez? Hozott bort?

1041
01:00:03,383 --> 01:00:04,680
Nagyon drágának látszik.

1042
01:00:04,684 --> 01:00:06,950
Hogy őszinte legyek, azért hoztam magammal...

1043
01:00:06,953 --> 01:00:10,320
mert azt hittem, ma este bulizunk.

1044
01:00:10,323 --> 01:00:12,555
És szerintem ez a megfelelő
 pillanat, hogy megigyuk.

1045
01:00:16,429 --> 01:00:18,460
Személy szerint azt remélem, végül...

1046
01:00:18,465 --> 01:00:22,060
talál magának egy kedves
 férfit, Yang kisasszony.

1047
01:00:22,068 --> 01:00:25,270
És Dan kisasszony, viduljon fel.

1048
01:00:25,271 --> 01:00:28,445
Amint visszamegyünk Szöulba,
 bosszút állunk azon a rohadékon.

1049
01:00:29,009 --> 01:00:32,545
- Bosszút?
- Igen, tennünk kell valamit.

1050
01:00:32,912 --> 01:00:36,485
Ráírjam esetleg a kávézója falára hogy "rohadék"?

1051
01:00:38,351 --> 01:00:39,850
Köszönöm, Oh kisasszony.

1052
01:00:39,853 --> 01:00:42,720
Szitkozódott miatta, és
 még bosszút állni is hajlandó.

1053
01:00:42,722 --> 01:00:45,255
Most, hogy így szidjuk,

1054
01:00:45,625 --> 01:00:47,990
azt hiszem, jobban érzem magam.

1055
01:00:47,994 --> 01:00:51,835
Mindenesetre, jó érzés az érzéseimről beszélni.

1056
01:00:52,465 --> 01:00:55,065
Én is nagyon élvezem.

1057
01:00:56,369 --> 01:00:59,130
Hogy őszinte legyek, 
annyi ideje vagyok már híresség,

1058
01:00:59,139 --> 01:01:02,940
de még sosem volt barátom, akivel
 beszélhettem volna és magányos voltam.

1059
01:01:02,942 --> 01:01:05,110
De a tévében,

1060
01:01:05,111 --> 01:01:08,040
úgy tűnt, nagyon közel áll más színésznőkhöz...

1061
01:01:08,048 --> 01:01:10,510
mint például Kim Min Ji és Yang Soo Jin.

1062
01:01:10,517 --> 01:01:13,480
- Nem állnak közel egymáshoz?
- Az csak a műsor miatt volt.

1063
01:01:13,486 --> 01:01:15,355
A telefonszámukat sem tudom.

1064
01:01:20,293 --> 01:01:23,225
- Megadná a telefonszámát?
- Tessék?

1065
01:01:27,634 --> 01:01:29,960
Ez a számom.

1066
01:01:29,969 --> 01:01:32,530
Nem igazán bánok jól a szavakkal,

1067
01:01:32,539 --> 01:01:34,645
és nem sok mindent tehetek önért,

1068
01:01:34,774 --> 01:01:38,815
de legalább felhívhat,
 ha csípős tésztára vágyik.

1069
01:01:42,382 --> 01:01:44,950
Koccintsunk csak.

1070
01:01:44,951 --> 01:01:46,550
- Csirió.
- Oké.

1071
01:01:46,553 --> 01:01:48,555
- Csirió.
- Csirió.

1072
01:01:49,956 --> 01:01:51,695
Fenékig.

1073
01:01:58,398 --> 01:02:01,330
Így van. A legjobb bosszú...

1074
01:02:01,334 --> 01:02:03,260
hogy túljutok rajta és jobb életet élek.

1075
01:02:03,269 --> 01:02:07,745
Találok egy nála sokkal jobb férfit.

1076
01:02:28,595 --> 01:02:31,660
Elnézést kérek. Azt hittem, nem foglalt.

1077
01:02:31,664 --> 01:02:35,560
Örülök, hogy itt vagy. Nem akartam
 újrahasználni a törölközőm.

1078
01:02:35,568 --> 01:02:37,265
Jó időzítés.

1079
01:02:53,153 --> 01:02:54,885
Légy óvatos.

1080
01:03:07,167 --> 01:03:09,800
Kwon úr, mit csinál?

1081
01:03:09,803 --> 01:03:11,505
Alszik?

1082
01:03:11,771 --> 01:03:13,505
Oh kisasszony.

1083
01:03:14,607 --> 01:03:16,470
Yeon úr, még ébren van.

1084
01:03:16,476 --> 01:03:18,510
A mindenit.

1085
01:03:18,511 --> 01:03:19,840
Nagyon sajnálom.

1086
01:03:19,846 --> 01:03:21,440
- Micsodát?
- Nos,

1087
01:03:21,447 --> 01:03:23,910
szerintem elvesztettem a tükröt, amit adott.

1088
01:03:23,917 --> 01:03:27,480
Emlékszem, hogy betettem a zsebembe,

1089
01:03:27,487 --> 01:03:31,390
de szerintem valahol elejtettem.

1090
01:03:31,391 --> 01:03:33,420
- Mit tegyek?
- Semmi gond.

1091
01:03:33,426 --> 01:03:35,995
Nem volt fontos, úgyhogy ne aggódjon miatta.

1092
01:03:36,429 --> 01:03:38,990
Bármikor vehetek másik tükröt.

1093
01:03:38,998 --> 01:03:41,200
- Valóban?
- Igen.

1094
01:03:41,201 --> 01:03:42,530
Akkor a semmiért aggódtam.

1095
01:03:42,535 --> 01:03:44,530
Mindenesetre, nagyon sajnálom.

1096
01:03:44,537 --> 01:03:46,070
Semmi gond. Aludjon csak.

1097
01:03:46,072 --> 01:03:47,570
Jó éjszakát, Oh kisasszony.

1098
01:03:47,574 --> 01:03:49,275
Önnek is.

1099
01:04:08,161 --> 01:04:11,165
Semmi gond. Csak egy tükör.

1100
01:04:11,497 --> 01:04:14,405
Jól éreztem ma magam. Csak ez számít.

1101
01:04:31,184 --> 01:04:34,215
[Kwon úr, mit csinál? Alszik?]

1102
01:04:51,437 --> 01:04:53,235
Oh kisasszony.

1103
01:04:54,207 --> 01:04:55,975
Kwon úr?

1104
01:04:58,378 --> 01:05:00,340
Mit csinál itt ilyen későn?

1105
01:05:00,346 --> 01:05:02,480
Azt hittem, alszik.

1106
01:05:02,482 --> 01:05:06,550
Álmatlanságban szenvedek,
 ezért nehezen alszom.

1107
01:05:06,552 --> 01:05:09,755
Kijöttem, hogy levegőzzek egy kicsit.

1108
01:05:09,889 --> 01:05:11,520
És meg is kell keresnem valamit.

1109
01:05:11,524 --> 01:05:15,125
És ön mit keres idekint ilyen későn?

1110
01:05:15,762 --> 01:05:17,495
Nos...

1111
01:05:23,136 --> 01:05:26,175
Istenem. Hogyan...

1112
01:05:26,472 --> 01:05:29,640
Hallottam, mikor Yeon úr
 azt mondta, hogy elvesztette.

1113
01:05:29,642 --> 01:05:32,240
Azt mondta, hogy ez az ön szerencsehozó kabalája,

1114
01:05:32,245 --> 01:05:34,410
ezért meg akartam találni.

1115
01:05:34,414 --> 01:05:38,585
Ezt kereste idekint ilyen későn?

1116
01:05:41,054 --> 01:05:43,325
Köszönöm, Kwon úr.

1117
01:05:46,492 --> 01:05:49,925
Végre tehettem valamit önért.

1118
01:05:50,530 --> 01:05:52,235
Mi?

1119
01:05:52,398 --> 01:05:54,800
Az igazat megvallva, szerettem volna...

1120
01:05:54,801 --> 01:05:56,835
kedveskedni önnek.

1121
01:05:57,904 --> 01:06:00,030
Meg akartam adni, amire vágyott...

1122
01:06:00,039 --> 01:06:02,300
és amiben hiányt szenvedett.

1123
01:06:02,308 --> 01:06:04,305
Ezt szerettem volna,

1124
01:06:05,445 --> 01:06:08,315
de folyton elvesztettem az esélyemet.

1125
01:06:09,515 --> 01:06:12,950
Én szerettem volna megnevettetni,

1126
01:06:12,952 --> 01:06:15,755
de mások folyton megelőznek.

1127
01:06:16,155 --> 01:06:18,295
Ezért voltam lehangolt.

1128
01:06:23,296 --> 01:06:26,865
Kwon úr, esetleg ön...

1129
01:06:27,266 --> 01:06:28,965
féltékeny?

1130
01:06:29,635 --> 01:06:32,235
Igen, így van. Féltékeny vagyok.

1131
01:06:33,039 --> 01:06:34,700
Azt hittem, a féltékenység...

1132
01:06:34,707 --> 01:06:37,675
értelmetlen érzelem.

1133
01:06:38,878 --> 01:06:43,015
Azonban, nehéz irányítani az
 érzelmeinket, mikor kedvelünk valakit.

1134
01:06:50,757 --> 01:06:52,725
Miért néz így?

1135
01:06:53,092 --> 01:06:54,925
Gyerekesnek tűnök?

1136
01:06:55,661 --> 01:06:58,735
Nem, egészen tetszik.

1137
01:06:59,799 --> 01:07:03,000
Úgy hangzik, mintha annyira kedvelne...

1138
01:07:03,002 --> 01:07:05,330
hogy nehezére esne irányítani az érzelmeit.

1139
01:07:05,338 --> 01:07:07,305
Nem is lehetnék boldogabb.

1140
01:07:16,883 --> 01:07:18,615
Kwon úr,

1141
01:07:20,653 --> 01:07:22,955
esetleg...

1142
01:07:24,123 --> 01:07:27,655
megcsókolhatnám?

1143
01:07:29,695 --> 01:07:31,395
Mi?

1144
01:07:33,733 --> 01:07:35,665
Itt?

1145
01:07:36,202 --> 01:07:38,805
De miért ön kérdezi először?

1146
01:07:43,409 --> 01:07:46,875
Annyira aranyos volt az előbb.

1147
01:07:47,413 --> 01:07:52,255
Mikor megcsókol, nem kell megkérdeznie.

1148
01:07:53,586 --> 01:07:55,685
Úgy értem, ha szeretné.

1149
01:07:56,656 --> 01:07:58,795
Hideg van. Menjünk be.

1150
01:08:16,776 --> 01:08:18,875
Azt mondta, nem kell megkérdeznem.

1151
01:09:18,004 --> 01:09:20,200
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

1152
01:09:20,206 --> 01:09:22,440
Oh kisasszony. Nem, Jin Shim. Jin Shim!

1153
01:09:22,441 --> 01:09:24,510
Nagyon szép vagy.

1154
01:09:24,510 --> 01:09:27,740
Ki vagy te? A Kwon akit én
 ismerek, nem beszél ilyen édesen.

1155
01:09:27,747 --> 01:09:30,280
Nem fognak gyanakodni a kollégáink?

1156
01:09:30,283 --> 01:09:31,750
Óvatosnak kell lennünk.

1157
01:09:31,751 --> 01:09:34,520
Van valami oka, amiért ma hazahozta?

1158
01:09:34,520 --> 01:09:35,650
Elég legyen!

1159
01:09:35,655 --> 01:09:38,150
Miért nem tudsz egyedül enni?

1160
01:09:38,157 --> 01:09:41,120
Segítek, úgyhogy gyakoroljunk.

1161
01:09:41,127 --> 01:09:44,190
Egy hónapon belül elhagyod az irodát.

1162
01:09:44,197 --> 01:09:47,830
Kwon úr, szomorú leszel,
 mikor Oh kisasszony elmegy?

1163
01:09:47,833 --> 01:09:50,400
Megtanultam, hogy nem szabad titkot tartanunk...

1164
01:09:50,403 --> 01:09:52,370
a hozzánk közel állók előtt.

1165
01:09:52,371 --> 01:09:54,270
Hol van Lee Gang Joon?

1166
01:09:54,273 --> 01:09:56,845
Honnan a fenéből tudta, hol vagyok?

1167
01:09:58,377 --> 01:10:01,485
Oh kisasszony problémája az én problémám is.

