﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:33,817 --> 00:00:35,785
Aggódom.

3
00:00:37,154 --> 00:00:42,095
Pont amennyire ön is aggódik
 értem és amennyire megvigasztal,

4
00:00:42,559 --> 00:00:44,395
azt kívánom...

5
00:00:44,895 --> 00:00:46,990
hogy én is megtehessem ezt önért.

6
00:00:46,997 --> 00:00:49,935
Ez azt jelenti...

7
00:00:51,368 --> 00:00:54,705
hogy egy kicsit...

8
00:00:55,105 --> 00:00:57,475
a korábbinál különlegesebb lettem...

9
00:00:57,707 --> 00:00:59,475
az ön számára?

10
00:01:02,379 --> 00:01:04,215
Igen.

11
00:01:15,459 --> 00:01:17,395
Igen, itt Kwon Jung Rok.

12
00:01:17,928 --> 00:01:19,865
Igen, bíró úr.

13
00:01:20,063 --> 00:01:23,460
Nem kell elküldenie az ítélkezési jelentést.

14
00:01:23,467 --> 00:01:25,235
Rendben.

15
00:01:35,479 --> 00:01:38,510
Mindenesetre, köszönöm, hogy ilyen
 keményen dolgozott hogy segíthessen...

16
00:01:38,515 --> 00:01:40,310
a tárgyalás megnyerésében.

17
00:01:40,317 --> 00:01:42,585
Pihenjen egy kicsit holnapig.

18
00:01:48,925 --> 00:01:50,695
Várjunk.

19
00:01:50,994 --> 00:01:53,295
"Holnapig"?

20
00:01:55,265 --> 00:01:57,935
Holnap valamilyen különleges nap van?

21
00:01:59,536 --> 00:02:01,405
Randira hív?

22
00:02:03,406 --> 00:02:08,545
Valószínűleg randira hívott volna, ha nincs az a hívás.

23
00:02:10,914 --> 00:02:13,250
Istenem!

24
00:02:13,250 --> 00:02:16,955
Jaj nekem. Holnap randira hív.

25
00:02:18,555 --> 00:02:21,225
[7. rész]

26
00:02:24,594 --> 00:02:26,190
- Jó reggelt!
- Jó reggelt.

27
00:02:26,196 --> 00:02:27,860
- Üdv.
- Jó reggelt.

28
00:02:27,864 --> 00:02:30,535
Jó reggelt!

29
00:02:30,667 --> 00:02:32,830
Valami jó történt vele?

30
00:02:32,836 --> 00:02:34,905
Nem tudom.

31
00:02:38,775 --> 00:02:40,845
Elment valahová?

32
00:02:43,647 --> 00:02:45,485
Mik ezek a virágok?

33
00:02:46,416 --> 00:02:49,085
Kwon úrtól vannak?

34
00:03:22,118 --> 00:03:26,555
"A meghátrálni nem akaró hideg végül eltűnt,"

35
00:03:26,690 --> 00:03:29,960
"és közelednek a meleg tavaszi napok."

36
00:03:29,960 --> 00:03:33,965
Hát lehetne ennél romantikusabb?

37
00:03:34,998 --> 00:03:38,160
"Habár nem nagy dolog,"

38
00:03:38,168 --> 00:03:40,830
"ez egy szívből jövő ajándék,"

39
00:03:40,837 --> 00:03:44,170
"ezért remélem, szívesen fogadja."

40
00:03:44,174 --> 00:03:47,915
Hogy érti hogy nem nagy dolog?
 Nem is lehetne értékesebb!

41
00:03:48,778 --> 00:03:52,710
"A küzdelem nehéz volt, de sosem adta fel."

42
00:03:52,716 --> 00:03:56,785
"Ezért nem csináltak bűnbakot belőle."

43
00:03:56,853 --> 00:03:58,755
Bűnbakot?

44
00:03:59,856 --> 00:04:04,120
"Köszönöm, hogy elvállalta az Im Yoon Hee ügyet."

45
00:04:04,127 --> 00:04:06,665
"A Koreai Nők Egyesületének elnöke, Lee Yeong Ok."

46
00:04:11,067 --> 00:04:13,305
Ó, hát itt van.

47
00:04:14,537 --> 00:04:16,200
- Ezek...
- A virágok?

48
00:04:16,206 --> 00:04:18,000
A Koreai Nők Egyesülete küldte őket.

49
00:04:18,008 --> 00:04:21,945
Nem szeretem a virágokat, ezért
 kitettem ide az ön élvezetére.

50
00:04:24,147 --> 00:04:26,085
Értem.

51
00:04:28,018 --> 00:04:30,980
Yeon úr mindenkit összehívott,
 hogy átfussák az ügyeiket.

52
00:04:30,987 --> 00:04:32,755
Rendben van.

53
00:04:32,856 --> 00:04:34,725
Készüljünk elő és menjünk.

54
00:04:43,867 --> 00:04:45,930
Mielőtt nekivágunk a tájékoztatásnak,

55
00:04:45,935 --> 00:04:48,630
tapsoljuk meg Kwon urat,

56
00:04:48,638 --> 00:04:50,000
az irodánk...

57
00:04:50,006 --> 00:04:52,270
reményét és gyöngyszemét,

58
00:04:52,275 --> 00:04:54,845
amiért sikeresen megnyerte az Im Yoon Hee ügyet.

59
00:04:57,147 --> 00:04:59,440
Elég lesz. Köszönöm.

60
00:04:59,449 --> 00:05:01,810
Nincs mit szégyellned.

61
00:05:01,818 --> 00:05:04,350
Habár, ez tesz annyira elbűvölővé.

62
00:05:04,354 --> 00:05:06,950
Akkor kezdjük is a tájékoztatást.

63
00:05:06,956 --> 00:05:10,160
Az irodánk elvállalja a Sangji-dong ügyet.

64
00:05:10,160 --> 00:05:12,020
Mivel ez egy nagy ügy,

65
00:05:12,028 --> 00:05:15,790
Kwon úr röviden ismertet
 minket és megosztjuk az ötleteinket.

66
00:05:15,799 --> 00:05:17,575
Rendben.

67
00:05:20,937 --> 00:05:24,375
Mielőtt elkezdenénk, hadd
 mutassak egy képet a vádlottról.

68
00:05:27,177 --> 00:05:28,940
Mi folyik itt?

69
00:05:28,945 --> 00:05:31,740
Mit keres ott egy kép Yoon Seo-ról,
 az univerzum istennőjéről?

70
00:05:31,748 --> 00:05:34,580
Milyen bűnt követett el?

71
00:05:34,584 --> 00:05:36,385
A bűnei?

72
00:05:37,087 --> 00:05:41,425
A bűne, hogy ellopta a szívemet.

73
00:05:41,925 --> 00:05:45,295
Bántalmaz, mert elvakít a szépségével.

74
00:05:46,029 --> 00:05:49,490
Még gyilkosságot is megkísérelt,
 mivel összetöri a szívem...

75
00:05:49,499 --> 00:05:51,060
ha csak egy napig nem láthatom.

76
00:05:51,067 --> 00:05:54,300
Oh Jin Shim kapjon életfogytiglani szabadságvesztést...

77
00:05:54,304 --> 00:05:57,475
és legyen velem élete hátralevő részében.

78
00:05:58,308 --> 00:05:59,670
Oh Jin Shim,

79
00:05:59,676 --> 00:06:02,045
eljönne velem randizni?

80
00:06:02,679 --> 00:06:06,015
Vigyen. Bilincseljen meg. Most azonnal vigyen!

81
00:06:06,416 --> 00:06:08,285
Oh kisasszony?

82
00:06:08,818 --> 00:06:10,855
Mit művel?

83
00:06:12,489 --> 00:06:14,225
Mit jelentsen ez?

84
00:06:17,694 --> 00:06:19,495
[Sangji-dong apagyilkos ügy]

85
00:06:25,168 --> 00:06:27,200
Ő! Mindenképp...

86
00:06:27,203 --> 00:06:30,305
bebörtönzik. Mindenképp.

87
00:06:30,473 --> 00:06:32,900
Kwon úr mindent megtesz...

88
00:06:32,909 --> 00:06:35,045
hogy ez megtörténjen.

89
00:06:39,916 --> 00:06:42,410
Oh kisasszony, elég bolondos tud lenni néha.

90
00:06:42,419 --> 00:06:44,650
Ezért is olyan bűbájos.

91
00:06:44,654 --> 00:06:48,625
Elképesztően néz ki, de van egy furcsa oldala is.

92
00:06:48,958 --> 00:06:52,065
Köszönöm, hogy ilyen szépeket gondolnak rólam.

93
00:06:52,829 --> 00:06:55,835
Mindenesetre, ő rossz ember.

94
00:06:57,367 --> 00:07:00,105
Hadd kezdjem akkor a tájékoztatást.

95
00:07:05,575 --> 00:07:09,545
Megőrültél? Mi ütött beléd?

96
00:07:14,717 --> 00:07:16,680
Szedd össze magad.

97
00:07:16,686 --> 00:07:19,880
Színésznő vagy, úgyhogy várj rá elegánsan.

98
00:07:19,889 --> 00:07:21,695
Játszd a nehezen kaphatót.

99
00:07:35,705 --> 00:07:37,475
Máris 6 óra.

100
00:07:43,646 --> 00:07:45,840
Hűha, az egy szív?

101
00:07:45,849 --> 00:07:48,585
Csak nem felém küldi?

102
00:07:54,224 --> 00:07:58,395
Kicsi, hétköznapi jelekkel mondja el mit érez.

103
00:08:04,267 --> 00:08:07,405
Csak az üveget törölgette?

104
00:08:14,444 --> 00:08:18,410
Túlságosan elfoglalt voltam hogy
 észrevegyem, de kész káosz az iroda.

105
00:08:18,414 --> 00:08:21,685
Gondolom panaszkodnom kéne a takarítóknak.

106
00:08:22,185 --> 00:08:25,055
Megteszem, úgyhogy ne aggódjon emiatt.

107
00:08:25,255 --> 00:08:26,450
Akkor hát.

108
00:08:26,456 --> 00:08:28,295
Várjon.

109
00:08:30,927 --> 00:08:33,495
Ennyi lenne?

110
00:08:34,163 --> 00:08:36,690
Nincs más mondanivalója?

111
00:08:36,699 --> 00:08:38,960
- Tessék?
- Mindegy.

112
00:08:38,968 --> 00:08:41,205
Semmiség.

113
00:08:46,175 --> 00:08:48,845
Akkor hazamegyek elsőként.

114
00:09:16,139 --> 00:09:18,845
A semmiért csinosítottam ma ki magam.

115
00:09:21,244 --> 00:09:23,140
Már megint ezt csinálod.

116
00:09:23,146 --> 00:09:25,515
Megígérted magadnak, hogy várni fogsz.

117
00:09:25,715 --> 00:09:28,985
Most pedig, nehezen kapható
 színésznő mód bekapcsolva.

118
00:09:42,765 --> 00:09:46,535
Közömbösen fogok rá várni.

119
00:09:59,048 --> 00:10:01,285
Közömbösen.

120
00:10:11,794 --> 00:10:14,465
[Oh Jin Shim titkárnő]

121
00:10:18,868 --> 00:10:22,030
- Igen, Jin Shim...
- Nem bírok várni.

122
00:10:22,038 --> 00:10:25,700
- Tessék?
- Nem bírok tovább várni.

123
00:10:25,708 --> 00:10:27,540
Nem játszom a nehezen kaphatót.

124
00:10:27,543 --> 00:10:31,885
Inkább mindent kimondok amire gondolok.

125
00:10:32,148 --> 00:10:35,110
Megőrjített a várakozás...

126
00:10:35,118 --> 00:10:39,280
hogy végre randira hívjon.

127
00:10:39,288 --> 00:10:42,220
- Hogy érti ezt?
- Talán nem akarja?

128
00:10:42,225 --> 00:10:43,890
Rendben, rendben.

129
00:10:43,893 --> 00:10:47,365
Akkor megteszem én az első lépést.

130
00:10:49,465 --> 00:10:52,160
Istenem. Most hogy ki kell mondanom...

131
00:10:52,168 --> 00:10:54,505
Várjon egy pillanatot.

132
00:11:02,445 --> 00:11:05,785
Kedvelem önt, Kwon úr.

133
00:11:09,218 --> 00:11:12,655
Emlékszik, mit mondtam?

134
00:11:12,855 --> 00:11:16,120
Azt mondtam, hogy...

135
00:11:16,125 --> 00:11:18,120
mondanom kell önnek valamit.

136
00:11:18,127 --> 00:11:20,220
Akkor nem tudtam kimondani,

137
00:11:20,229 --> 00:11:24,130
de megígértem, hogy egy nap elmondom.

138
00:11:24,133 --> 00:11:26,005
Emlékszik erre?

139
00:11:26,769 --> 00:11:28,805
Istenem.

140
00:11:29,338 --> 00:11:31,875
Mindenesetre, ez....

141
00:11:31,908 --> 00:11:33,470
Szeretlek.

142
00:11:33,476 --> 00:11:35,545
Tudja...

143
00:11:37,146 --> 00:11:40,110
Elfoglalt egy helyet...

144
00:11:40,116 --> 00:11:41,980
a szívemben.

145
00:11:41,984 --> 00:11:43,880
Mármint...

146
00:11:43,886 --> 00:11:48,925
Az én nagyon nagyon tiszta szívemben,

147
00:11:49,759 --> 00:11:53,730
eljött és helyet foglalt magának.

148
00:11:53,730 --> 00:11:56,365
Így értettem.

149
00:11:58,735 --> 00:12:00,805
Ezért...

150
00:12:01,237 --> 00:12:04,300
mikor tegnap éjjel azt mondta...

151
00:12:04,307 --> 00:12:07,745
hogy egy kicsit különlegesebb lettem számára,

152
00:12:08,478 --> 00:12:11,315
annyira boldog voltam.

153
00:12:12,048 --> 00:12:17,455
És egész nap arra vártam, hogy valami mást is mondjon.

154
00:12:18,888 --> 00:12:22,495
De hogy alázhatott meg így?

155
00:12:22,525 --> 00:12:24,895
Én Oh Yoon Seo vagyok!

156
00:12:25,828 --> 00:12:29,435
- Kwon úr, ön annyira aljas!
- Jin Shim.

157
00:12:31,667 --> 00:12:33,435
Jin Shim?

158
00:12:49,085 --> 00:12:50,955
Mit művelsz?

159
00:12:51,554 --> 00:12:53,550
Mi a gond? Valami baj van?

160
00:12:53,556 --> 00:12:56,525
Már megint bajaid adódtak egy ügyed miatt?

161
00:12:58,895 --> 00:13:00,765
Felejtsd el.

162
00:13:03,266 --> 00:13:06,335
Mi ütött belé? Az istenit.

163
00:13:07,436 --> 00:13:09,330
Csak tényeket közlök, úgyhogy figyelj.

164
00:13:09,338 --> 00:13:11,700
Egy férfi érzéseket kezdett táplálni egy nő iránt.

165
00:13:11,707 --> 00:13:15,870
Ezért azt mondta neki, "Különleges személy lett számomra."

166
00:13:15,878 --> 00:13:17,615
Ezt mondta.

167
00:13:18,347 --> 00:13:21,480
A férfi azt hitte, ennyi elég lesz.

168
00:13:21,484 --> 00:13:25,080
Azt hitte, nem kell elsietniük a
 dolgokat, mivel kedvelik egymást.

169
00:13:25,087 --> 00:13:27,625
De a nő másképp gondolta.

170
00:13:28,057 --> 00:13:31,220
Azt akarta, hogy a férfi tegye meg
 a következő lépést, de mikor nem tette,

171
00:13:31,227 --> 00:13:33,095
borzasztóan mérges lett.

172
00:13:33,229 --> 00:13:36,065
Ez tényleg a férfi hibája?

173
00:13:39,669 --> 00:13:41,730
Tényleg egy ügyről van szó? Nem rólad?

174
00:13:41,737 --> 00:13:43,200
Nem rólam van szó!

175
00:13:43,206 --> 00:13:46,175
- Az ügyfelemről.
- Most szórakozol.

176
00:13:46,409 --> 00:13:49,445
Alapítottál egy randiügynökséget vagy mi?

177
00:13:49,679 --> 00:13:51,615
Istenem.

178
00:13:52,148 --> 00:13:54,685
Felejtsd el. Nincs értelme téged kérdezni.

179
00:13:55,885 --> 00:13:57,680
Nem a férfi hibája.

180
00:13:57,687 --> 00:13:59,925
Amit mondtál, igazából nem hiba.

181
00:14:03,226 --> 00:14:05,120
- Ugye?
- Mégis,

182
00:14:05,127 --> 00:14:07,595
a nő oldalára szeretnék állni.

183
00:14:08,664 --> 00:14:12,660
Ki a fene veszi ennyire logikusan a randizást?

184
00:14:12,668 --> 00:14:14,900
Általában randizás közben ismeritek meg egymást.

185
00:14:14,904 --> 00:14:16,200
A férfi már megtette az első lépést.

186
00:14:16,205 --> 00:14:19,200
Valami fontosat mondott azzal, hogy különleges számára.

187
00:14:19,208 --> 00:14:23,015
De ha hirtelen megszakítja
 a kapcsolatot, az kinek tetszene?

188
00:14:26,816 --> 00:14:28,480
Még mindig nem érted?

189
00:14:28,484 --> 00:14:30,950
Idefigyelj. Tegyük fel, hogy egy tárgyaláson vagy.

190
00:14:30,953 --> 00:14:35,250
"Bíró úr, tekintettel a közvetett bizonyítékokra,"

191
00:14:35,258 --> 00:14:37,890
"a vádlott nem szándékosan viselkedett így, és..."

192
00:14:37,894 --> 00:14:39,920
"bebizonyosodott az alibije az incidens napjára."

193
00:14:39,929 --> 00:14:41,765
"Ezáltal, én..."

194
00:14:44,166 --> 00:14:45,960
Mit éreznél, ha így végződne a tárgyalás?

195
00:14:45,968 --> 00:14:48,030
- Kellemetlen.
- Ugye?

196
00:14:48,037 --> 00:14:51,400
Kimondtad az összes fontos szót, de nincs ítélet.

197
00:14:51,407 --> 00:14:53,275
Ezt tetted...

198
00:14:54,543 --> 00:14:58,210
Nem, tette az ügyfeled...

199
00:14:58,214 --> 00:15:00,615
azzal a nővel. Oké?

200
00:15:15,698 --> 00:15:18,230
Jin Shim, elnézést kérek.

201
00:15:18,234 --> 00:15:21,405
Azt hittem, az ismerkedés szakaszában vagyunk.

202
00:15:28,678 --> 00:15:31,440
Jin Shim, tapintatlan voltam.

203
00:15:31,447 --> 00:15:33,915
Kérem, bocsásson meg és legyen a...

204
00:15:38,688 --> 00:15:42,325
Jin Shim, találkozzunk holnap és beszélgessünk.

205
00:15:50,967 --> 00:15:53,335
Igen, ezúttal mi az?

206
00:15:53,636 --> 00:15:58,070
Nos, van valami amit el
 kellene mondanod az ügyfelednek.

207
00:15:58,074 --> 00:15:59,800
Hamarosan randira kellene hívnia,

208
00:15:59,809 --> 00:16:03,770
és virágokkal készülnie vagy
 valami kicsivel és csillogóval.

209
00:16:03,779 --> 00:16:06,785
Készüljön bármivel, amit a nő szeret.

210
00:16:09,185 --> 00:16:10,180
- Micsoda?
- Üres kézzel menni...

211
00:16:10,186 --> 00:16:11,480
mikor randira hívja...

212
00:16:11,487 --> 00:16:14,420
olyan lenne, mintha bizonyíték
 nélkül menne tárgyalásra.

213
00:16:14,423 --> 00:16:17,720
Tudom, hogy sosem találkoztam az ügyfeleddel,

214
00:16:17,727 --> 00:16:21,505
de csak azért adok tanácsokat,
 mert nagyon baleknak tűnik a randizásban.

215
00:16:22,999 --> 00:16:27,335
- Sok sikert hát.
- Mindenképp megmondom neki.

216
00:17:13,749 --> 00:17:15,655
Mi történt?

217
00:17:17,286 --> 00:17:19,825
Elaludtam itt?

218
00:17:23,926 --> 00:17:25,320
[Jin Shim, találkozzunk holnap és beszélgessünk.]

219
00:17:25,327 --> 00:17:28,735
Találkozzunk és beszélgessünk?

220
00:17:29,198 --> 00:17:31,035
Miről?

221
00:17:32,268 --> 00:17:34,530
Hibát követtem el vagy mi?

222
00:17:34,537 --> 00:17:37,670
Megőrjített a várakozás hogy végre randira hívjon.

223
00:17:37,673 --> 00:17:41,445
Az én nagyon nagyon tiszta szívemben...

224
00:17:42,178 --> 00:17:44,080
Kedvelem önt, Kwon úr.

225
00:17:44,080 --> 00:17:46,140
Annyira boldog voltam.

226
00:17:46,148 --> 00:17:48,580
Elájult a boldogságtól?

227
00:17:48,584 --> 00:17:52,055
Kwon úr, ön annyira aljas!

228
00:17:56,725 --> 00:17:58,765
Mit fog mondani?

229
00:17:58,794 --> 00:18:00,895
"Nagyon utálom az ilyen nőket."

230
00:18:00,930 --> 00:18:03,335
"Soha többet ne találkozzunk?"

231
00:18:08,003 --> 00:18:10,605
Yoon Seo, még mindig alszol?

232
00:18:12,374 --> 00:18:14,885
Hékás, ébren vagy.

233
00:18:17,046 --> 00:18:20,510
Hyuk Joon, hozz nekem egy fehér borítékot.

234
00:18:20,516 --> 00:18:24,285
Fehér borítékot? Ajándék pénz egy esküvőre?

235
00:18:25,087 --> 00:18:27,750
Nem. Nem pénzt rakok bele.

236
00:18:27,756 --> 00:18:30,150
- Akkor mit?
- A felmondólevelemet.

237
00:18:30,159 --> 00:18:33,995
- Felmondóleveled?
- Nem megyek dolgozni.

238
00:18:34,897 --> 00:18:38,135
Nem, nem mehetek.

239
00:18:42,738 --> 00:18:45,575
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

240
00:18:49,578 --> 00:18:52,110
Kwon úr, örülök, hogy itt vagy.

241
00:18:52,114 --> 00:18:54,210
Az imént hívott az unokatestvérem.

242
00:18:54,216 --> 00:18:56,855
Azt mondta, Yoon Seo ma nem tud bejönni.

243
00:18:57,219 --> 00:18:58,680
- Micsoda?
- Miért?

244
00:18:58,687 --> 00:19:00,080
Beteg?

245
00:19:00,089 --> 00:19:02,220
Nem hiszem. Azt mondtam...

246
00:19:02,224 --> 00:19:05,790
viszek neki virágot és zabkását és elmegyek hozzá,

247
00:19:05,794 --> 00:19:08,660
és azt mondta, hogy nem beteg,
 hanem személyes ügye van.

248
00:19:08,664 --> 00:19:11,160
Megpróbálta kerülni a témát.
 Gondolom valami más oka van.

249
00:19:11,167 --> 00:19:13,730
Talán csak egy szabadnapot szeretne.

250
00:19:13,736 --> 00:19:14,930
Az lehetetlen.

251
00:19:14,937 --> 00:19:17,900
Yoon Seo nem tűnt ilyen felelőtlen embernek.

252
00:19:17,907 --> 00:19:21,870
Ez fura, Yang kisasszony.
 Végre Yoon Seo pártját fogod.

253
00:19:21,877 --> 00:19:23,270
Be kell vallanom,

254
00:19:23,279 --> 00:19:25,410
hogy ezúttal tényleg nagyon keményen dolgozott.

255
00:19:25,414 --> 00:19:27,880
Igaza van. Először,

256
00:19:27,883 --> 00:19:30,010
mivel híresség, én is előítéletes voltam,

257
00:19:30,019 --> 00:19:32,080
de Yoon Ha legutóbbi ügyénél...

258
00:19:32,087 --> 00:19:36,150
és az Im Yoon Hee ügy közben is rendes embernek tűnt.

259
00:19:36,158 --> 00:19:39,690
Olyan, mint egy csendesen, de őszintén...

260
00:19:39,695 --> 00:19:43,565
álldogáló madárijesztő egy őszi mező közepén.

261
00:19:44,767 --> 00:19:46,935
A madárijesztő elég furán hangzik.

262
00:19:47,436 --> 00:19:51,175
Mindenesetre, vajon mi lehet a gond?

263
00:19:52,007 --> 00:19:55,215
Kwon úr, mi ez az arckifejezés?

264
00:19:55,678 --> 00:19:58,215
Történt valami köztetek Yoon Seo-val?

265
00:19:58,714 --> 00:20:01,310
- Nem történt semmi.
- Azt kétlem.

266
00:20:01,317 --> 00:20:04,950
Az arcod mindenféle jelt mutat.

267
00:20:04,954 --> 00:20:08,150
Idegeskedett, mert annyit dolgoztattad?

268
00:20:08,157 --> 00:20:09,520
Ugyan már.

269
00:20:09,525 --> 00:20:11,695
- Semmi ilyesmi nem történt.
- Nem?

270
00:20:11,794 --> 00:20:14,960
Ha nem munkáról van szó, akkor valamilyen viszony?

271
00:20:14,964 --> 00:20:18,435
Mi lenne, ha kiderülne hogy ezek ketten járnak?

272
00:20:19,235 --> 00:20:22,730
Ugyan már, csak viccelek. Még csak nem is nevetsz.

273
00:20:22,738 --> 00:20:26,770
Nagyon tehetséges, de borzalmas a humora.

274
00:20:26,775 --> 00:20:28,745
Ő a legrosszabb.

275
00:20:46,729 --> 00:20:50,565
A hívott szám jelenleg nem elérhető...

276
00:21:09,418 --> 00:21:12,355
[Oh Jin Shim személyi adatai]

277
00:21:17,726 --> 00:21:21,390
Virágokkal kellene készülnie
 vagy valami kicsivel és csillogóval.

278
00:21:21,397 --> 00:21:24,265
Készüljön bármivel, amit a nő szeret.

279
00:21:30,606 --> 00:21:33,675
[Mit szeret Oh Jin Shim...]

280
00:21:36,779 --> 00:21:39,385
[Mit szeret Oh Yoon Seo?]

281
00:21:41,317 --> 00:21:43,310
[Oh Yoon Seo kedvenc marha steakje]

282
00:21:43,319 --> 00:21:45,325
Marha steak?

283
00:21:46,588 --> 00:21:48,525
Még csak ünnep sincs.

284
00:21:49,525 --> 00:21:53,195
[Oh Yoon Seo ideális férfija]

285
00:21:56,598 --> 00:22:00,630
Ideje őszintén elbeszélgetni a mai sztár kedvenc bárjában.

286
00:22:00,636 --> 00:22:03,730
Hadd mutassam be a mai sztárvendégünk.

287
00:22:03,739 --> 00:22:05,500
Ne lepődjenek meg.

288
00:22:05,507 --> 00:22:08,870
Oh Yoon Seo, az univerzum
 leggyönyörűbb nője. Jó napot.

289
00:22:08,877 --> 00:22:10,270
Jó napot.

290
00:22:10,279 --> 00:22:11,740
[Az istennőm, az istennőd, az
 univerzum istennője, Oh Yoon Seo]

291
00:22:11,747 --> 00:22:13,740
Hatalmas megtiszteltetés.

292
00:22:13,749 --> 00:22:15,710
Viszont, ez elég váratlan.

293
00:22:15,718 --> 00:22:19,250
Azt hittem, jobban kedveli a puccos éttermeket.

294
00:22:19,254 --> 00:22:21,055
De egy csirkeláb étteremben vagyunk.

295
00:22:21,357 --> 00:22:24,820
Nagyon szeretem az itteni csirkelábat.

296
00:22:24,827 --> 00:22:27,990
Közel van a házamhoz, ezért néha eljövök ide.

297
00:22:27,996 --> 00:22:30,890
És sokkal finomabb, mikor
 levert állapotban eszi az ember.

298
00:22:30,899 --> 00:22:33,930
- Csirkeláb?
- Yoon Seo, elmondaná...

299
00:22:33,936 --> 00:22:35,730
milyen számára az ideális férfi?

300
00:22:35,738 --> 00:22:37,530
Úgy érzem...

301
00:22:37,539 --> 00:22:40,575
az értelmes és jóképű férfiakat kedveli.

302
00:22:42,144 --> 00:22:45,040
Nem, nem érdekel túlságosan a külső.

303
00:22:45,047 --> 00:22:47,040
Inkább...

304
00:22:47,049 --> 00:22:50,980
olyan férfival lennék, aki tudja,
 hogyan érintse meg a szívem.

305
00:22:50,986 --> 00:22:54,050
Például, mikor kézzel írott levelet ad nekem.

306
00:22:54,056 --> 00:22:55,250
Kézzel írott levelet?

307
00:22:55,257 --> 00:22:58,420
Jó lenne, ha egy kézzel írott levélben hívna randira.

308
00:22:58,427 --> 00:22:59,590
Mégis hogyan kellene...

309
00:22:59,595 --> 00:23:02,165
Hát nem romantikus?

310
00:23:09,805 --> 00:23:11,575
Jó napot.

311
00:23:13,075 --> 00:23:14,870
A mindenit, megőrjít.

312
00:23:14,877 --> 00:23:17,240
Miért nem megy dolgozni? Mi oka van rá?

313
00:23:17,246 --> 00:23:20,210
Nem tudom. Nem akarja elmondani.

314
00:23:20,215 --> 00:23:23,310
Nem hajlandó kijönni a szobájából. Mit tegyek?

315
00:23:23,318 --> 00:23:24,980
Lee asszony azt mondta...

316
00:23:24,987 --> 00:23:26,880
legalább három hónapig az irodában kell dolgoznia.

317
00:23:26,889 --> 00:23:30,350
De nem úgy tűnik, hogy Yoon Seo hajlandó lesz rá.

318
00:23:30,359 --> 00:23:32,590
Nem mintha találhatnánk másik irodát...

319
00:23:32,594 --> 00:23:35,060
amelyik ennyire jól tud titkot tartani.

320
00:23:35,063 --> 00:23:38,130
Ne aggódj. Itt vagyok.

321
00:23:38,133 --> 00:23:40,930
Mindent megteszek, hogy visszamenjen dolgozni.

322
00:23:40,936 --> 00:23:43,100
Nem biztos, hogy menni fog.

323
00:23:43,105 --> 00:23:45,170
Hé, én Yeon Jun Suk vagyok.

324
00:23:45,174 --> 00:23:47,100
Yeon Jun Suk, a Yeon Entertainment igazgatója.

325
00:23:47,109 --> 00:23:49,370
Láttál olyan embert, aki nálam jobban kezeli Yoon Seo-t?

326
00:23:49,378 --> 00:23:50,670
Nem.

327
00:23:50,679 --> 00:23:52,685
Bízz bennem.

328
00:23:53,148 --> 00:23:55,685
- Erre.
- Ó, tényleg? Jó.

329
00:24:03,125 --> 00:24:04,895
Yoon Seo.

330
00:24:06,228 --> 00:24:09,165
Yoon Seo, Yeon úr van itt.

331
00:24:13,836 --> 00:24:15,030
Hallottam...

332
00:24:15,037 --> 00:24:17,130
hogy nem akarsz többet az irodában dolgozni.

333
00:24:17,139 --> 00:24:21,275
Igen. Többé nem megyek oda.

334
00:24:21,643 --> 00:24:25,515
Nem, nem dolgozhatok ott tovább.

335
00:24:25,647 --> 00:24:28,855
Jól van, jó ötlet.

336
00:24:29,618 --> 00:24:31,485
Mondj fel.

337
00:24:31,987 --> 00:24:33,280
- Tessék?
- Yeon úr.

338
00:24:33,288 --> 00:24:34,950
Miért vagytok ennyire meglepve?

339
00:24:34,957 --> 00:24:36,650
Ha nem akar ott dolgozni, ne tegye.

340
00:24:36,658 --> 00:24:39,020
Megértem, hogy azért teszi,
 hogy élethűbben színészkedjen.

341
00:24:39,027 --> 00:24:41,490
De ő az istennőm, az istennőd
 és az univerzum istennője.

342
00:24:41,497 --> 00:24:43,660
Nyilvánvalóan nem egyszerű egy hozzá hasonlónak...

343
00:24:43,665 --> 00:24:45,560
három hónapig egy ügyvédirodában.

344
00:24:45,567 --> 00:24:47,460
Őszintén, sosem aludtam jól...

345
00:24:47,469 --> 00:24:49,530
mióta ott dolgozol.

346
00:24:49,538 --> 00:24:52,200
Mindig aggódtam, mennyire nehéz lehet.

347
00:24:52,207 --> 00:24:56,045
Úgyhogy ne dolgozz ott többé. Mondj fel.

348
00:24:56,278 --> 00:24:59,840
Akkor nem játszhat ügyvédet Lee Se Jin sorozatában.

349
00:24:59,848 --> 00:25:01,610
Annyira fontos ez?

350
00:25:01,617 --> 00:25:05,055
Később eljátszhat egy munkanélküli nőt.

351
00:25:05,087 --> 00:25:06,780
Amint felmond az irodában...

352
00:25:06,788 --> 00:25:08,620
és nem sikerül visszatérnie,

353
00:25:08,624 --> 00:25:10,920
évekig otthon kell majd pihennie.

354
00:25:10,926 --> 00:25:13,120
Akkor mindenkinél jobban el tud majd játszani

355
00:25:13,128 --> 00:25:15,090
egy unott, munkanélküli nőt.

356
00:25:15,097 --> 00:25:18,135
Folyamatosan unottnak látszik majd.

357
00:25:18,433 --> 00:25:20,335
Egyetértesz, Yoon Seo?

358
00:25:22,938 --> 00:25:25,200
- Yeon úr.
- Igen?

359
00:25:25,207 --> 00:25:27,370
Hirtelen szeretnél visszamenni dolgozni?

360
00:25:27,376 --> 00:25:29,670
Nem, nem pontosan. Most,

361
00:25:29,678 --> 00:25:32,515
csak ki akarom dobni magát.

362
00:25:33,248 --> 00:25:36,810
Már így is nagyon ideges vagyok.

363
00:25:36,818 --> 00:25:40,725
Miért fenyeget? Azt hitte, nem fognám fel?

364
00:25:43,258 --> 00:25:47,220
Yoon Seo, vág az eszed mióta emberek közt vagy.

365
00:25:47,229 --> 00:25:50,465
Emellett egy nagyon mérges személyiség is lettem.

366
00:25:51,466 --> 00:25:53,235
Istenem.

367
00:25:54,036 --> 00:25:56,000
- Komolyan.
- Yoon Seo, hová mész?

368
00:25:56,004 --> 00:25:58,605
Friss levegőt szívni!

369
00:25:59,007 --> 00:26:00,970
Várj meg. Elviszlek!

370
00:26:00,976 --> 00:26:05,315
Hé, hát nem ismered?
 Túl makacs, hogy meghallgasson.

371
00:26:06,014 --> 00:26:08,280
Csak figyeljük, mi történik.

372
00:26:08,283 --> 00:26:10,385
Hozz egy kis sört a hűtőből.

373
00:26:11,787 --> 00:26:13,555
Az istenit!

374
00:26:21,897 --> 00:26:23,665
Plüssmaci.

375
00:26:36,745 --> 00:26:40,615
Szereti a rózsaszínt. Rózsaszín.

376
00:26:42,784 --> 00:26:44,950
Jin Shim, ez a levél önnek szól.

377
00:26:44,953 --> 00:26:47,780
Én, Kwon Jung Rok, először a szöuli...

378
00:26:47,789 --> 00:26:51,250
Seocho-gu-ban található Always Ügyvédirodában...

379
00:26:51,259 --> 00:26:54,395
láttam meg önt 2019. február 6-án.

380
00:27:00,035 --> 00:27:02,200
Ahogy munkánk során rengetegszer beszéltünk...

381
00:27:02,204 --> 00:27:04,430
és ahogy körülbelül hatszor együtt étkeztünk,

382
00:27:04,439 --> 00:27:07,670
rájöttem, hogy az érzései nem hamisak.

383
00:27:07,676 --> 00:27:10,170
Rájöttem, hogy valóban őszinték.

384
00:27:10,178 --> 00:27:13,340
Ezáltal, én, Kwon Jung Rok,
 arra kérem önt, Oh Jin Shim-et,

385
00:27:13,348 --> 00:27:16,510
hogy hivatalosan is randizzon velem.

386
00:27:16,518 --> 00:27:18,655
És remélem, beleegyezését adja.

387
00:27:26,428 --> 00:27:29,835
Akár egy bírónak is írhattam volna.

388
00:27:56,158 --> 00:27:59,095
[A férjgyilkos ügy gyanúsítottja megfordul a bíróságon]

389
00:28:00,729 --> 00:28:04,235
[A férjgyilkos ügy gyanúsítottja megfordul a bíróságon]

390
00:28:25,854 --> 00:28:28,920
Yoo kisasszony, együnk.

391
00:28:28,924 --> 00:28:30,795
Nem vagyok éhes.

392
00:28:32,027 --> 00:28:35,760
Rendben. Akkor ön nélkül megyünk.

393
00:28:35,764 --> 00:28:37,535
Rendben.

394
00:29:04,359 --> 00:29:06,590
- Jó étvágyat.
- Köszönjük.

395
00:29:06,595 --> 00:29:07,990
Későn eszik.

396
00:29:07,996 --> 00:29:09,490
Igen.

397
00:29:09,498 --> 00:29:12,560
Egyébként, hol van Yoo ügyésznő?

398
00:29:12,567 --> 00:29:13,960
Máshol ebédel?

399
00:29:13,969 --> 00:29:16,930
Nem, az irodájában van. Nincs étvágya.

400
00:29:16,938 --> 00:29:20,000
Szerintem nagyon stresszes az Im Yoon Hee ügy miatt.

401
00:29:20,008 --> 00:29:22,445
Alig eszik mostanság.

402
00:29:23,178 --> 00:29:25,045
Tényleg?

403
00:29:34,556 --> 00:29:37,150
[Csirkeláb]

404
00:29:37,159 --> 00:29:39,995
Viduljunk fel.

405
00:29:47,369 --> 00:29:49,405
Üdvözlöm.

406
00:29:51,773 --> 00:29:53,970
Egy adag csirkelábat elvitelre, kérem.

407
00:29:53,975 --> 00:29:56,145
Rég láttam már.

408
00:30:02,117 --> 00:30:04,110
Egy adag csirkeláb elvitelre.

409
00:30:04,119 --> 00:30:06,380
- Csípősen.
- Legyen nagyon csípős.

410
00:30:06,388 --> 00:30:08,350
Törzsvendégünk van.

411
00:30:08,356 --> 00:30:10,295
Oh Jin Shim?

412
00:30:10,559 --> 00:30:12,695
Nem, nem Oh Jin Shim vagyok.

413
00:30:18,567 --> 00:30:20,335
Várjon...

414
00:30:21,536 --> 00:30:23,405
Jin Shim.

415
00:30:25,073 --> 00:30:27,675
- Jin Shim, beszélgessünk.
- Istenem.

416
00:30:29,044 --> 00:30:30,945
Jin Shim.

417
00:30:39,387 --> 00:30:43,125
Jaj, miért kellett utánam futnia?

418
00:30:43,558 --> 00:30:45,325
Nos...

419
00:30:46,528 --> 00:30:48,795
Beszélhetnénk?

420
00:30:56,938 --> 00:30:59,975
Miért futott el?

421
00:31:00,876 --> 00:31:03,940
És miért nem jött ma dolgozni?

422
00:31:03,945 --> 00:31:07,515
Mer túlságosan szégyelltem magam a szeme elé kerülni.

423
00:31:07,916 --> 00:31:09,955
Szégyellte magát?

424
00:31:10,318 --> 00:31:12,480
Hát persze, hogy szégyelltem.

425
00:31:12,487 --> 00:31:16,095
Lerészegedtem és randira hívtam.

426
00:31:18,526 --> 00:31:21,695
Én végeztem pocsék munkát a randira hívásban.

427
00:31:22,097 --> 00:31:23,965
Tessék?

428
00:31:25,066 --> 00:31:27,660
Megvárakoztattam...

429
00:31:27,669 --> 00:31:30,000
mivel nagyon kétértelműen fejeztem ki magam.

430
00:31:30,005 --> 00:31:32,770
És ettől szégyellnie kellett magát.

431
00:31:32,774 --> 00:31:35,145
Ezért én végeztem pocsék munkát.

432
00:31:36,077 --> 00:31:38,045
Kwon úr.

433
00:31:38,613 --> 00:31:40,540
Ezért habár lehet elkéstem,

434
00:31:40,548 --> 00:31:43,885
ezúttal szeretném megfelelően randira hívni.

435
00:31:55,797 --> 00:31:57,860
Mi ez?

436
00:31:57,866 --> 00:32:01,530
Nem tudtam, mit szeret, ezért
 kicsit keresgéltem az interneten.

437
00:32:01,536 --> 00:32:03,130
És láttam egy interjúrészletet...

438
00:32:03,138 --> 00:32:04,730
ami a kedvenc csirkeláb éttermében készült.

439
00:32:04,739 --> 00:32:07,145
Szereti az ottani csirkelábat...

440
00:32:07,309 --> 00:32:10,145
és kézzel írott levél keretében
 szeretné, ha randira hívnák.

441
00:32:11,546 --> 00:32:13,515
Akkor ez...

442
00:32:13,949 --> 00:32:18,385
Nem tudtam csirkelábat venni,
 de kérem, legalább ezt fogadja el.

443
00:32:20,755 --> 00:32:23,150
Előttem fogja elolvasni?

444
00:32:23,158 --> 00:32:24,350
Igen, hát persze.

445
00:32:24,359 --> 00:32:27,165
- Megöl a kíváncsiság.
- De...

446
00:32:29,397 --> 00:32:32,335
Akkor a kocsiban megvárom.

447
00:32:34,736 --> 00:32:38,105
[Járjunk.]

448
00:32:50,218 --> 00:32:52,580
Igen, szeretném!

449
00:32:52,587 --> 00:32:54,755
Járjunk!

450
00:33:01,963 --> 00:33:04,790
Köszönöm, hogy elfogadta a javaslatom.

451
00:33:04,799 --> 00:33:07,935
Köszönöm, hogy végre elmondta.

452
00:33:19,948 --> 00:33:21,010
El fog kopni.

453
00:33:21,016 --> 00:33:25,085
Akkor egészen addig olvasgatom.

454
00:33:29,257 --> 00:33:31,350
Várjon egy pillanatot.

455
00:33:31,359 --> 00:33:34,065
Megyek és átöltözöm.

456
00:33:34,729 --> 00:33:37,465
Együtt megyünk az irodába.

457
00:33:37,866 --> 00:33:40,830
- Ma pihennie kéne.
- Miért?

458
00:33:40,835 --> 00:33:43,430
Összegyűltek az ügyek az Im Yoon Hee ügy miatt.

459
00:33:43,438 --> 00:33:46,200
Nyakig tele lesz munkával.

460
00:33:46,207 --> 00:33:48,670
Nehezebb dolga lesz nélkülem.

461
00:33:48,676 --> 00:33:52,615
Tudott erről, mégis úgy döntött, nem megy ma be?

462
00:33:55,316 --> 00:33:59,280
Hálás vagyok, de pihennie kéne,
 mivel már úgy is szabadnapja van.

463
00:33:59,287 --> 00:34:01,250
Délután amúgy sem leszek az irodában.

464
00:34:01,256 --> 00:34:03,095
Miért nem?

465
00:34:03,625 --> 00:34:05,920
A bíróságra megyek, az ügyészirodába,

466
00:34:05,927 --> 00:34:08,095
és egy ügyféllel is találkozom.

467
00:34:08,496 --> 00:34:11,665
7 óra körül végzek.

468
00:34:12,567 --> 00:34:16,175
- Mit szól?
- Micsoda? Mihez?

469
00:34:17,338 --> 00:34:19,500
Menjünk randira...

470
00:34:19,507 --> 00:34:22,045
mivel ez az első napunk együtt.

471
00:34:26,915 --> 00:34:28,885
Miért nevet?

472
00:34:28,983 --> 00:34:30,885
Csak úgy.

473
00:34:31,019 --> 00:34:35,125
Mikor azt mondja "randi" és "első napunk együtt"...

474
00:34:35,457 --> 00:34:37,795
az annyira szép.

475
00:34:40,728 --> 00:34:45,065
Akkor 7 körül felveszem.

476
00:34:45,467 --> 00:34:47,305
Rendben.

477
00:34:47,569 --> 00:34:49,805
Később találkozunk.

478
00:35:04,986 --> 00:35:08,450
A vádlottról kiderült, hogy áldozat.

479
00:35:08,456 --> 00:35:12,090
Arra kényszerítenek, hogy fedjük fel,
 történt-e valamilyen kényszerítés.

480
00:35:12,093 --> 00:35:13,965
Mihez fogsz kezdeni?

481
00:35:14,028 --> 00:35:16,435
Nem kényszerítették.

482
00:35:16,564 --> 00:35:20,135
Hogy lehet, hogy nem nyomozol
 és vakon elhiszed a vallomását?

483
00:35:21,536 --> 00:35:24,405
- Elnézést kérek.
- Elmehetsz.

484
00:35:28,109 --> 00:35:30,915
Im ügyész kellett volna kapja az ügyet.

485
00:35:56,704 --> 00:36:00,275
Hallottam a híreket. A gyanúsítottad lett az áldozat.

486
00:36:00,308 --> 00:36:02,945
Tényleg igazi fordulat volt.

487
00:36:03,077 --> 00:36:05,515
- Kérem, ne.
- Nos,

488
00:36:06,047 --> 00:36:10,610
te is pont ilyen vagy. Tele fordulatokkal.

489
00:36:10,618 --> 00:36:13,180
Lenézted az idősebbeket,

490
00:36:13,188 --> 00:36:15,925
ezért azt hittem, biztosan nagyon tehetséges vagy.

491
00:36:17,158 --> 00:36:20,895
Ehelyett, hanyag és naiv vagy.

492
00:36:22,497 --> 00:36:26,860
Miért csak az ártatlan Im kisasszonyt tartóztattad le?

493
00:36:26,868 --> 00:36:28,570
Hogy érti, hogy ártatlan?

494
00:36:28,570 --> 00:36:31,300
Talán nem ő maga ölte meg,

495
00:36:31,306 --> 00:36:33,900
de vagy besegített vagy nem
 tett semmit, hogy megállítsa.

496
00:36:33,908 --> 00:36:37,115
Aktívan eltüntette Park Su Myeong nyomait.

497
00:36:38,479 --> 00:36:41,140
Megaláztad az irodát,

498
00:36:41,149 --> 00:36:44,485
de mégis jártatod még a szád.

499
00:36:48,556 --> 00:36:52,395
Szerintem az lenne a legjobb,
 ha jelen lennék a kihallgatáson.

500
00:36:52,427 --> 00:36:53,420
Igen, persze.

501
00:36:53,428 --> 00:36:57,065
Beütemezem az ügyésszel és visszahívom.

502
00:36:57,365 --> 00:36:59,135
Igen.

503
00:37:01,536 --> 00:37:03,405
Yeo Reum.

504
00:37:04,138 --> 00:37:05,875
Szia.

505
00:37:08,576 --> 00:37:10,445
Minden rendben?

506
00:37:10,545 --> 00:37:12,645
Sápadtnak tűnsz.

507
00:37:14,449 --> 00:37:18,685
Honnan tudtad, hogy
 Park Su Myeong a helyszínen volt?

508
00:37:23,124 --> 00:37:27,695
Te rájöttél, de én miért nem?

509
00:37:30,798 --> 00:37:33,335
Tudom, hogy nem te vagy a hibás,

510
00:37:33,568 --> 00:37:35,535
úgyhogy majd máskor beszélünk.

511
00:37:42,010 --> 00:37:43,070
Yeo Reum!

512
00:37:43,077 --> 00:37:45,740
[Hankuk Egészségközpont]

513
00:37:45,747 --> 00:37:47,440
A stressz miatt akut gyomorhurut alakult ki,

514
00:37:47,448 --> 00:37:49,410
a levertség pedig lázhoz vezetett.

515
00:37:49,417 --> 00:37:52,285
Rendben lesz, amint lejjebb megy a testhője.

516
00:38:07,368 --> 00:38:09,930
Holnapután kezdődik az ügy, ugye?

517
00:38:09,937 --> 00:38:11,130
Láthatnám a dokumentumokat?

518
00:38:11,139 --> 00:38:13,100
Mikor is hallgatjuk ki a gyanúsítottat?

519
00:38:13,107 --> 00:38:15,200
- Az holnap dől el.
- Értem.

520
00:38:15,209 --> 00:38:16,470
A hívott szám jelenleg nem elérhető.

521
00:38:16,477 --> 00:38:18,915
A sípszó után hagyjon...

522
00:38:35,296 --> 00:38:37,065
[Kwon Jung Rok ügyvéd]

523
00:38:39,133 --> 00:38:41,330
Igen, Kwon úr. Megérkezett?

524
00:38:41,336 --> 00:38:45,405
Bocsásson meg, de el kell halasztanunk.

525
00:38:46,474 --> 00:38:48,345
Miért?

526
00:38:49,444 --> 00:38:53,310
Yoo ügyésznő megbetegedett,
 ezért elhoztam a sürgősségire.

527
00:38:53,314 --> 00:38:55,410
Mi történt?

528
00:38:55,416 --> 00:38:58,410
Gyomorhurutja és láza van.

529
00:38:58,419 --> 00:39:02,250
Felhívtam egy másik barátom, hogy vigyázzon ma rá,

530
00:39:02,256 --> 00:39:05,595
de még találkoznom kell az ügyfelemmel.

531
00:39:06,127 --> 00:39:09,590
Attól tartok, ma nem tudunk találkozni.

532
00:39:09,597 --> 00:39:12,460
Értem. Nincs más mód, gondolom.

533
00:39:12,467 --> 00:39:14,535
Rendben van.

534
00:39:14,669 --> 00:39:16,575
Persze.

535
00:39:32,186 --> 00:39:33,580
Mi történt?

536
00:39:33,588 --> 00:39:36,025
Elájultál miután Jung Rok-kal beszéltél.

537
00:39:36,157 --> 00:39:38,025
Nem emlékszel?

538
00:39:49,937 --> 00:39:53,875
De te mit keresel itt?

539
00:39:54,208 --> 00:39:56,445
Elfogyott a folyadékod,

540
00:39:56,778 --> 00:39:58,570
és az orvos azt mondta, elmehetsz.

541
00:39:58,579 --> 00:40:01,915
- Azt kérdeztem, mit keresel itt.
- Tényleg fontos ez?

542
00:40:02,483 --> 00:40:04,685
Ezt én is kérdezhetném.

543
00:40:16,397 --> 00:40:18,565
Nem lehetsz ilyen érzékeny.

544
00:40:19,367 --> 00:40:21,160
Továbbra is lesznek tárgyalásaink,

545
00:40:21,169 --> 00:40:22,930
és néhányat elveszítünk majd.

546
00:40:22,937 --> 00:40:25,975
Nem élheted túl, ha hagyod, hogy hassanak rád.

547
00:40:27,708 --> 00:40:30,445
De hát ez vagyok én.

548
00:40:35,616 --> 00:40:37,685
Utálom.

549
00:40:39,287 --> 00:40:42,725
Utálom, hogy összeroppantam miután...

550
00:40:42,924 --> 00:40:44,925
elvesztettem egy ügyet.

551
00:40:48,029 --> 00:40:50,535
És azt is utálom...

552
00:40:51,365 --> 00:40:53,205
hogy így látsz.

553
00:40:54,435 --> 00:40:56,345
Én is utálom.

554
00:40:58,606 --> 00:41:00,875
Utálom, hogy ez lett belőlünk.

555
00:41:04,679 --> 00:41:06,585
Akkoriban,

556
00:41:07,548 --> 00:41:10,085
mindig őszinte voltál előttem.

557
00:41:11,319 --> 00:41:13,655
Nevettél mikor akartál...

558
00:41:14,689 --> 00:41:17,025
és sírtál mikor úgy akartad.

559
00:42:02,436 --> 00:42:04,975
Vajon még mindig elfoglalt?

560
00:42:05,006 --> 00:42:07,775
Miért nem tudsz egyszer sem felhívni?

561
00:42:10,478 --> 00:42:12,845
Keres. Ő az.

562
00:42:15,516 --> 00:42:16,880
Igen, Kwon úr.

563
00:42:16,884 --> 00:42:19,680
Esetleg felébresztettem?

564
00:42:19,687 --> 00:42:21,350
Nem.

565
00:42:21,355 --> 00:42:22,920
Hazafelé tart most?

566
00:42:22,924 --> 00:42:25,825
Igen. Tovább tartott a megbeszélés, mint gondoltam.

567
00:42:25,893 --> 00:42:28,590
Mostanra biztosan megvacsorázott.

568
00:42:28,596 --> 00:42:30,660
Szeretne meginni egy teát?

569
00:42:30,665 --> 00:42:32,535
Teát?

570
00:42:35,536 --> 00:42:37,200
Nem probléma.

571
00:42:37,204 --> 00:42:41,100
Bizonyára hosszú napja volt,
 úgyhogy pihenjen egy kicsit.

572
00:42:41,108 --> 00:42:43,745
Holnap találkozunk.

573
00:42:45,146 --> 00:42:46,840
De Kwon úr...

574
00:42:46,847 --> 00:42:49,185
Igen? Mi az?

575
00:42:49,984 --> 00:42:52,480
Nem akarom, hogy a mai legyen az első napunk.

576
00:42:52,486 --> 00:42:54,550
- Tessék?
- Csak hallgasson meg.

577
00:42:54,555 --> 00:42:57,950
Ki hagyja, hogy az első nap
 ennyire értelmetlenül teljen?

578
00:42:57,959 --> 00:43:00,120
Úgyhogy miért nem tartjuk...

579
00:43:00,127 --> 00:43:02,565
holnap az első napunkat?

580
00:43:04,365 --> 00:43:05,830
Rendben.

581
00:43:05,833 --> 00:43:08,535
Akkor holnap lesz az első napunk.

582
00:43:09,604 --> 00:43:12,500
Sajnálom, hogy nem tudtam
 ma betartani az ígéretem.

583
00:43:12,506 --> 00:43:14,070
Ne aggódjon emiatt.

584
00:43:14,075 --> 00:43:18,045
Vezessen óvatosan. Holnap találkozunk.

585
00:43:19,146 --> 00:43:20,915
Rendben.

586
00:43:28,289 --> 00:43:31,925
Jól van. Telefonáltunk, úgyhogy egyelőre ennyi elég.

587
00:43:41,669 --> 00:43:45,205
Jól van, holnaptól kezdve járjunk rendesen.

588
00:43:48,009 --> 00:43:50,440
Járjunk.

589
00:43:50,444 --> 00:43:54,415
Micsoda? Azt akarja, hogy Choi úr irodájába menjek?

590
00:43:54,715 --> 00:43:56,210
Nos...

591
00:43:56,217 --> 00:43:58,955
Megtenné ezt a szívességet egy pár nap erejéig?

592
00:43:59,787 --> 00:44:03,220
Az a helyzet, hogy az ünnepek után ebben az időszakban,

593
00:44:03,224 --> 00:44:05,420
a válási ráta hirtelen megnő.

594
00:44:05,426 --> 00:44:07,290
Hívhatnánk válási főidénynek is.

595
00:44:07,294 --> 00:44:10,490
Ezért rengeteg válási ügy vár most...

596
00:44:10,498 --> 00:44:11,590
Choi úrra.

597
00:44:11,599 --> 00:44:14,660
És Yang kisasszonyt nagyon lefoglalja, hogy segítsen...

598
00:44:14,669 --> 00:44:18,430
Dan kisasszonynak a gyógyszeripari vállalat ügyében.

599
00:44:18,439 --> 00:44:21,275
De, a helyzet az...

600
00:44:21,409 --> 00:44:25,240
hogyha nem vagyok itt, Kwon úrnak
 nehéz dolga lesz egyedül.

601
00:44:25,246 --> 00:44:27,240
Most fejezted be az Im Yoon Hee ügyet.

602
00:44:27,248 --> 00:44:29,925
Van bármi, amiről sürgősen gondoskodnod kellene?

603
00:44:30,718 --> 00:44:34,055
Nem, gondolom nincs jelenleg.

604
00:44:34,755 --> 00:44:38,595
- Megleszek.
- Köszönöm a megértést.

605
00:44:38,659 --> 00:44:42,165
És ha már te vagy itt az ász,
 nem vagy meg jól egyedül?

606
00:44:43,597 --> 00:44:45,190
Ha ennyi volna, visszamegyek dolgozni.

607
00:44:45,199 --> 00:44:47,035
Köszönöm.

608
00:44:52,807 --> 00:44:54,945
Én is megyek.

609
00:44:55,509 --> 00:44:58,240
Köszönöm mindenkinek a megértést.

610
00:44:58,245 --> 00:45:01,585
Tényleg nagyon figyelmes
 alkalmazottak vesznek körül.

611
00:45:07,488 --> 00:45:08,950
Hé, Jun Suk.

612
00:45:08,956 --> 00:45:12,220
Ahogy azt kérted, szétválasztottam
 Kwon urat és Yoon Seo-t.

613
00:45:12,226 --> 00:45:14,120
Köszönöm, Joon Kyu.

614
00:45:14,128 --> 00:45:16,390
Attól tartok, Yoon Seo tegnap...

615
00:45:16,397 --> 00:45:19,860
amiatt az ügyvéd miatt nem akart dolgozni menni.

616
00:45:19,867 --> 00:45:22,230
A menedzserétől hallottam, és kettejüknek...

617
00:45:22,236 --> 00:45:23,630
elég sok problémájuk volt ezidáig.

618
00:45:23,637 --> 00:45:26,900
Hallottam, hogy Yoon Seo azt mondta,
 mindenáron összetöri Kwon Jung Rok-ot.

619
00:45:26,907 --> 00:45:28,770
Ennyire rossz a helyzet?

620
00:45:28,776 --> 00:45:32,940
Mindenesetre, mostantól kezdve...

621
00:45:32,947 --> 00:45:36,410
hasznosítsd újra... Nem, válaszd szét őket.

622
00:45:36,417 --> 00:45:37,780
Ne aggódj emiatt.

623
00:45:37,785 --> 00:45:40,580
Ha ez Yoon Seo boldogságát szolgálja,

624
00:45:40,588 --> 00:45:43,850
mindent megteszek, hogy soha
 többet ne beszéljenek egymással.

625
00:45:43,858 --> 00:45:46,535
Édesem, én vagyok.

626
00:45:47,128 --> 00:45:51,265
Azon tűnődtem, benézhetnék-e ebédidőben.

627
00:45:52,566 --> 00:45:55,505
Ó, elfoglalt vagy.

628
00:45:55,636 --> 00:45:59,240
Nem, semmi gond. Szép napot.

629
00:45:59,240 --> 00:46:01,075
Rendben.

630
00:46:01,675 --> 00:46:03,340
Dan kisasszony.

631
00:46:03,344 --> 00:46:05,070
Új barátja van?

632
00:46:05,079 --> 00:46:07,540
Igen, nos...

633
00:46:07,548 --> 00:46:09,985
Szereztem egyet, de...

634
00:46:10,718 --> 00:46:13,780
De mi? Miért sóhajtozik?

635
00:46:13,788 --> 00:46:15,625
- Nos...
- Igen.

636
00:46:17,258 --> 00:46:19,490
Felejtse el. Legutóbb azt mondta...

637
00:46:19,493 --> 00:46:23,090
hogy van esélyem a kifutófiúnál, ezért ráhajtottam...

638
00:46:23,097 --> 00:46:24,890
és visszautasított. Hát nem emlékszik?

639
00:46:24,899 --> 00:46:26,660
Akkor meggondoltam magam.

640
00:46:26,667 --> 00:46:30,605
Soha többet nem fogadok el öntől randizási tanácsot.

641
00:46:30,938 --> 00:46:33,300
Elnézést kérek azért.

642
00:46:33,307 --> 00:46:37,570
De több pár is sikerrel járt a tanácsaim miatt.

643
00:46:37,578 --> 00:46:40,240
A "Sandabang" idején egy pár tanácsokat kapott tőlem...

644
00:46:40,247 --> 00:46:42,040
és őszintén fejezték ki az érzéseiket.

645
00:46:42,049 --> 00:46:44,885
Végül pedig összeházasodtak.

646
00:46:45,219 --> 00:46:47,180
Házasság?

647
00:46:47,188 --> 00:46:49,520
- Összeházasodtak?
- Igen.

648
00:46:49,523 --> 00:46:52,050
Ez titok, de a barátom...

649
00:46:52,059 --> 00:46:54,890
a túloldalon lévő kávézó tulajdonosa.

650
00:46:54,895 --> 00:46:57,560
Olyan ízléses és jóképű mint egy americano,

651
00:46:57,565 --> 00:46:59,460
de a hangja olyan édeskés mint egy latte,

652
00:46:59,466 --> 00:47:02,730
és mikor randira hívott, mondván
 folyton rajtam tartotta a szemét,

653
00:47:02,736 --> 00:47:05,505
az olyan édes volt, mint a karamell macchiato.

654
00:47:07,374 --> 00:47:09,470
Ez annyira romantikus.

655
00:47:09,476 --> 00:47:11,840
Tehát? Miért sóhajtozik?

656
00:47:11,846 --> 00:47:13,340
Nos, az a gond...

657
00:47:13,347 --> 00:47:15,910
hogy bosszant, hogy olyan érzés,
 mintha csak én lennék szerelmes.

658
00:47:15,916 --> 00:47:19,080
Mindent félretennék, hogy találkozzunk...

659
00:47:19,086 --> 00:47:21,250
és hogy mindig mellette lehessek.

660
00:47:21,255 --> 00:47:23,250
De gondolom, az érzés nem kölcsönös.

661
00:47:23,257 --> 00:47:24,450
Valóban?

662
00:47:24,458 --> 00:47:27,690
Tegnap is randira kellett volna mennünk.

663
00:47:27,695 --> 00:47:29,890
De hirtelen azt mondta, kávébab szállítmány érkezett.

664
00:47:29,897 --> 00:47:33,360
Azt mondta, meg kell pörkölnie
 őket és lemondta a randit.

665
00:47:33,367 --> 00:47:37,100
Az előbb azt mondtam, egy kis
 időre beugrom ebédidőben,

666
00:47:37,104 --> 00:47:41,945
de azt mondta, túlságosan lefoglalja a narancspréselés.

667
00:47:42,076 --> 00:47:44,770
Megértem, hogy elfoglalt,

668
00:47:44,778 --> 00:47:49,110
de úgy tűnik, mindig én vagyok
 aki akadékoskodik és aki találkozni akar.

669
00:47:49,116 --> 00:47:50,985
Annyira nyugtalanít.

670
00:47:52,319 --> 00:47:54,255
Engem is.

671
00:47:55,389 --> 00:47:57,225
- Mi?
- Mi?

672
00:47:58,959 --> 00:48:02,590
Mármint, az ön helyében,

673
00:48:02,596 --> 00:48:05,535
én is nagyon nyugtalan lennék.

674
00:48:05,699 --> 00:48:08,535
Yoon Seo, ön...

675
00:48:08,669 --> 00:48:12,600
színésznő lévén nagyon jól
 együtt tud érezni másokkal.

676
00:48:12,606 --> 00:48:16,745
Azt hittem, azért nyugtalankodik,
 mert ön is jár valakivel.

677
00:48:16,944 --> 00:48:19,915
Ez annyira nevetséges.

678
00:48:25,486 --> 00:48:28,395
Jin Shim, ami a tegnapot illeti...

679
00:48:47,574 --> 00:48:51,470
Yoon Seo, köszönöm, hogy
 önként jelentkezett hogy kisegítsen.

680
00:48:51,478 --> 00:48:54,010
Mivel ilyen magas a győzelmi rátám, az ügyfeleim...

681
00:48:54,014 --> 00:48:56,585
úgy jönnek hozzám mint a molylepkék a fényre.

682
00:48:58,185 --> 00:49:01,625
Egyébként ez itt az időbeosztásom.

683
00:49:01,822 --> 00:49:05,150
Felhívhatja az ügyfeleket és
 megmondhatja, mikor jöhetnek.

684
00:49:05,159 --> 00:49:07,195
Rendben, értettem.

685
00:49:07,861 --> 00:49:09,665
Várjunk csak.

686
00:49:10,030 --> 00:49:13,830
Hwang Yeon Du-nak 2-re kellett
 volna tanácsadásra jönnie.

687
00:49:13,834 --> 00:49:16,130
Ez nem az a Hwang Yeon Du akit ismerek, ugye?

688
00:49:16,136 --> 00:49:18,770
Valószínűleg ő az. Ő nem az ön egykori riválisa?

689
00:49:18,772 --> 00:49:22,245
Ha a színésznőről beszél, akkor ő az.

690
00:49:23,177 --> 00:49:26,910
Ó, igaz. Ön szigorúan titokban dolgozik itt.

691
00:49:26,914 --> 00:49:30,455
Akkor miért nem megy el valahova egy rövid időre?

692
00:49:30,484 --> 00:49:33,625
Igen, gondolom ez működhet.

693
00:49:34,121 --> 00:49:36,655
De ő...

694
00:49:36,757 --> 00:49:38,925
válik?

695
00:49:39,393 --> 00:49:41,890
Látván, hogy hozzám jön tanácsadásra,

696
00:49:41,895 --> 00:49:43,090
úgy hiszem igen.

697
00:49:43,097 --> 00:49:44,890
Miért? Miért válik el?

698
00:49:44,898 --> 00:49:46,660
Ügyvédekről szóló 26. törvénycikkely.

699
00:49:46,667 --> 00:49:50,070
"Az ügyvéd nem fedhet fel semmilyen
 szigorúan titkos információt..."

700
00:49:50,070 --> 00:49:53,445
"egy ügyfél képviseletét illetően."

701
00:49:55,676 --> 00:49:57,740
Ez elég nyugtalanító.

702
00:49:57,745 --> 00:50:00,285
Azt hittem, boldogan él mióta megházasodott.

703
00:50:00,848 --> 00:50:03,385
Közel álltak egymáshoz?

704
00:50:04,218 --> 00:50:06,385
Közel...

705
00:50:06,787 --> 00:50:08,895
na persze.

706
00:50:10,090 --> 00:50:13,465
Ő volt az ősellenségem.

707
00:50:17,097 --> 00:50:18,905
Oh Yoon Seo.

708
00:50:20,367 --> 00:50:23,900
Mi az ördög? Mitől lettél ilyen magas?

709
00:50:23,904 --> 00:50:25,975
Mekkora a cipőd sarka?

710
00:50:26,273 --> 00:50:28,475
- 7 cm.
- Stylist.

711
00:50:29,009 --> 00:50:31,370
- Igen?
- 10 centis sarkakat kérek.

712
00:50:31,378 --> 00:50:34,140
Nem, 20 centiset!

713
00:50:34,148 --> 00:50:35,915
Rendben.

714
00:50:38,452 --> 00:50:40,995
- Szeretlek.
- Én is szeretlek.

715
00:50:53,434 --> 00:50:55,375
Uram.

716
00:50:56,136 --> 00:50:58,970
Az én jelenetemhez több reflektort kérek.

717
00:50:58,972 --> 00:51:01,845
Kétszer. Nem, háromszor annyit.

718
00:51:13,487 --> 00:51:15,950
Ilyen ember volt ő.

719
00:51:15,956 --> 00:51:19,460
Jobbnak kellett nálam lennie, és jól kellett bánjanak vele.

720
00:51:19,460 --> 00:51:22,620
Már a karrierje kezdetétől a visszavonulásáig,

721
00:51:22,629 --> 00:51:25,235
nagyon megnehezítette a dolgomat.

722
00:51:25,299 --> 00:51:28,300
Hirtelen nem akarom többé őt védeni.

723
00:51:28,302 --> 00:51:30,845
Inkább ne vállaljam el az ügyet?

724
00:51:32,439 --> 00:51:34,240
Ez nincs rendjén.

725
00:51:34,241 --> 00:51:36,540
Ez a munkája.

726
00:51:36,543 --> 00:51:39,270
Ráadásul ön profi.

727
00:51:39,279 --> 00:51:42,280
Akkor majd úgy beszélek hozzá mint egy robot...

728
00:51:42,282 --> 00:51:44,685
aminek nincsenek érzései.

729
00:51:45,519 --> 00:51:46,920
Tanácsadásra jött?

730
00:51:46,920 --> 00:51:50,155
Bizonyára nehezek a dolgai.

731
00:51:54,061 --> 00:51:55,720
Még a bíróságon is úgy védem majd...

732
00:51:55,729 --> 00:51:58,290
mint az AlphaGo aminek nincs lelke.

733
00:51:58,298 --> 00:52:00,205
Figyeljen.

734
00:52:00,667 --> 00:52:03,330
Az ügyfelem...

735
00:52:03,337 --> 00:52:05,970
nem tartozik felelősséggel...

736
00:52:05,973 --> 00:52:09,175
a történtekért.

737
00:52:14,915 --> 00:52:16,410
Istenem, máris fél kettő.

738
00:52:16,416 --> 00:52:18,780
- Talán összefutok vele.
- Az nem történhet meg.

739
00:52:18,785 --> 00:52:19,880
Mennie kéne.

740
00:52:19,887 --> 00:52:21,680
Hívom, amint végeztem.

741
00:52:21,688 --> 00:52:24,095
- Rendben, tudassa velem.
- Igen.

742
00:52:24,825 --> 00:52:26,020
Az ügyvédemhez jöttem.

743
00:52:26,026 --> 00:52:28,865
- Van időpontja?
- Természetesen.

744
00:52:40,174 --> 00:52:42,070
Mit művel?

745
00:52:42,075 --> 00:52:45,210
Odakint van egy színésznőkollégám.

746
00:52:45,212 --> 00:52:47,880
Tudja, hogy senkinek nem szabad
 rájönnie, hogy itt dolgozom.

747
00:52:47,881 --> 00:52:49,715
Köszönöm.

748
00:52:51,752 --> 00:52:54,120
Akkor lehúzom a sötétítőket.

749
00:52:54,121 --> 00:52:56,395
Itt maradhat az irodámban.

750
00:52:58,825 --> 00:53:00,960
Nem, sasszeme van.

751
00:53:00,961 --> 00:53:03,435
Jobb lenne, ha elmennék.

752
00:53:06,967 --> 00:53:10,600
Jó napot, a nevem Hwang Yeon Du.

753
00:53:10,604 --> 00:53:14,840
Jó napot, Choi Yoon Hyuk vagyok.

754
00:53:14,841 --> 00:53:16,810
- Kérem, foglaljon helyet.
- Rendben.

755
00:53:16,810 --> 00:53:20,215
Bizonyára ismer, mivel régen híres voltam.

756
00:53:21,281 --> 00:53:23,250
Jaj.

757
00:53:23,250 --> 00:53:25,650
A dizájner pénztárcám tele van
 pénzzel és bankkártyákkal.

758
00:53:25,652 --> 00:53:27,680
És bizonyára a mosdóban hagytam.

759
00:53:27,688 --> 00:53:30,425
- Kérem, várjon itt egy pillanatot.
- Rendben.

760
00:53:39,499 --> 00:53:41,260
Oh Yoon Seo?

761
00:53:41,268 --> 00:53:43,870
Nem, nem Oh Yoon Seo vagyok.

762
00:53:43,870 --> 00:53:46,340
Biztosan tévedtem. Elnézést kérek.

763
00:53:46,340 --> 00:53:48,245
Semmi gond.

764
00:53:52,779 --> 00:53:55,585
Istenem, mit művel?

765
00:53:56,149 --> 00:53:58,110
Látod? Te vagy az, Yoon Seo.

766
00:53:58,118 --> 00:54:01,195
Hogy merészelsz hazudni nekem?

767
00:54:01,888 --> 00:54:04,625
De mit keresel egy ügyvédirodában?

768
00:54:07,728 --> 00:54:10,890
Ügyfélként vagyok itt.

769
00:54:10,897 --> 00:54:13,130
Jaj nekem.

770
00:54:13,133 --> 00:54:15,960
Megint bíróságra kell menned?

771
00:54:15,969 --> 00:54:17,770
Te jó ég.

772
00:54:17,771 --> 00:54:19,370
Még csak nem is olyan rég...

773
00:54:19,373 --> 00:54:21,615
kellett bíróságra menned.

774
00:54:23,143 --> 00:54:26,280
Annyira szerencsétlen az életed.

775
00:54:26,280 --> 00:54:28,810
Nem kéne megkérned egy
 sámánt, hogy végezzen ördögűzést?

776
00:54:28,815 --> 00:54:30,550
Kell egy kis pénz?

777
00:54:30,550 --> 00:54:33,520
És te? Mi járatban itt?

778
00:54:33,520 --> 00:54:36,995
Te is ügyfélként jöttél, nem?

779
00:54:38,091 --> 00:54:41,360
Miért mennék egy ügyvédirodába ügyfélként?

780
00:54:41,361 --> 00:54:44,160
Amint tudod, nagyon szeret a gazdag férjem,

781
00:54:44,164 --> 00:54:46,230
és büszke és boldog életet élek.

782
00:54:46,233 --> 00:54:48,405
Csak azért jöttem...

783
00:54:49,202 --> 00:54:51,670
hogy körbenézzek az épületben, mert talán megveszem.

784
00:54:51,672 --> 00:54:56,245
Nagyon érdekelnek mostanság az épületek.

785
00:54:57,978 --> 00:55:00,815
Ne haragudj. Túlságosan dicsekszem.

786
00:55:01,114 --> 00:55:03,450
Nem fogsz tudni színésznőként visszatérni,

787
00:55:03,450 --> 00:55:05,810
valószínűleg pénzügyi gondjaid vannak,

788
00:55:05,819 --> 00:55:09,150
és úgy tűnik, belekeveredtél egy bírósági ügybe.

789
00:55:09,156 --> 00:55:11,090
Lényegében mélypontra értél.

790
00:55:11,091 --> 00:55:13,835
Azt hiszem, túl durva voltam veled.

791
00:55:14,461 --> 00:55:16,265
Yoon Seo.

792
00:55:17,197 --> 00:55:18,660
Óvatosan hazafelé.

793
00:55:18,665 --> 00:55:22,035
A riporterek semmiképp se készítsenek képeket rólad.

794
00:55:23,203 --> 00:55:25,630
Vagy talán már nem is érdekled a riportereket?

795
00:55:25,639 --> 00:55:26,700
Yeon Du!

796
00:55:26,707 --> 00:55:28,240
Istenem.

797
00:55:28,241 --> 00:55:31,440
Mintha arra született volna, hogy zaklasson.

798
00:55:31,445 --> 00:55:35,010
Egyszer kiválasztottam egy ruhát egy díjátadóra,

799
00:55:35,015 --> 00:55:38,125
de elvette tőlem és ő vette fel.

800
00:55:38,485 --> 00:55:40,520
Egyszer pedig elment a
 rendezőhöz, akitől megkaptam...

801
00:55:40,520 --> 00:55:42,820
a sorozatának főszerepét.

802
00:55:42,823 --> 00:55:44,490
És megmondta neki, hogy jobb lesz nálam...

803
00:55:44,491 --> 00:55:46,990
és hogy még kevesebb fizetséget is fog kérni.

804
00:55:46,993 --> 00:55:49,560
Ezért végül ő kapta meg a főszerepet.

805
00:55:49,563 --> 00:55:51,335
Te jó ég.

806
00:55:51,431 --> 00:55:55,360
Ez a dráma eset még mindig feldühít.

807
00:55:55,369 --> 00:56:00,045
Kwon úr, nem túl késő pert indítani ez ügyben?

808
00:56:00,340 --> 00:56:02,600
De, túl késő.

809
00:56:02,609 --> 00:56:03,870
Mi?

810
00:56:03,877 --> 00:56:06,140
Hogy üzlet akadályozása vagy
 illegális cselekedet lehessen,

811
00:56:06,146 --> 00:56:09,010
hamis információkat kellett volna terjesszen
 önről vagy igazságtalanul kirúgatnia.

812
00:56:09,015 --> 00:56:11,380
De amit tett, az csupán egy jobb ajánlat tétele...

813
00:56:11,385 --> 00:56:14,050
mivel felajánlotta, hogy kevesebb fizetést kér önnél.

814
00:56:14,054 --> 00:56:16,625
Nem volt félrevezető vagy igazságtalan.

815
00:56:20,660 --> 00:56:25,205
A mindenit, ön annyira logikus.

816
00:56:26,333 --> 00:56:28,105
Tessék?

817
00:56:29,136 --> 00:56:32,475
Csak panaszkodtam a barátomnak.

818
00:56:33,573 --> 00:56:37,645
De tényleg azt hittem, egy
 ügyvédtől kapok tanácsadást.

819
00:56:41,047 --> 00:56:44,150
Ha valaha azt mondaná, hogy valaki bunkó volt önnel,

820
00:56:44,151 --> 00:56:47,150
az ön oldalára állnék, függetlenül attól ki mit tett.

821
00:56:47,154 --> 00:56:50,495
És nagyon utálnám azt az embert.

822
00:56:51,458 --> 00:56:54,095
De ön bizonyára nem így érez.

823
00:56:58,899 --> 00:57:00,705
Nem erről van szó.

824
00:57:00,934 --> 00:57:02,875
Ráadásul...

825
00:57:03,870 --> 00:57:05,775
Mindegy.

826
00:57:29,162 --> 00:57:32,065
Most elmegyek.

827
00:57:32,999 --> 00:57:36,435
Nagyon sajnálom, hogy ezt mondom,

828
00:57:36,570 --> 00:57:39,545
de azt sem szeretném, ha ez lenne az első napunk.

829
00:57:59,125 --> 00:58:02,590
Bocsásson meg, de el kell halasztanunk.

830
00:58:02,596 --> 00:58:04,490
Nincs más mód, gondolom.

831
00:58:04,498 --> 00:58:06,260
Rendben van.

832
00:58:06,266 --> 00:58:10,305
Tényleg egy kicsit letörtnek hangzott aznap.

833
00:58:10,904 --> 00:58:13,640
Azt akarja, hogy Choi úr irodájába menjek?

834
00:58:13,640 --> 00:58:15,800
Nem, gondolom nincs jelenleg.

835
00:58:15,809 --> 00:58:17,645
Megleszek.

836
00:58:19,179 --> 00:58:22,455
És akkor is nyugtalannak tűnt egy kicsit.

837
00:58:23,183 --> 00:58:26,855
De csak az ő érdekében egyeztem bele...

838
00:58:27,053 --> 00:58:29,825
mivel jobb lenne, ha több ügyet megtapasztalna.

839
00:58:44,104 --> 00:58:46,875
Kedvel egyáltalán?

840
00:58:57,751 --> 00:58:59,555
Istenem.

841
00:58:59,719 --> 00:59:02,350
Kwon úr, mit keres itt?

842
00:59:02,355 --> 00:59:04,565
A telefonja ki volt kapcsolva.

843
00:59:05,292 --> 00:59:07,265
Ki van kapcsolva?

844
00:59:09,629 --> 00:59:11,960
Ezért jött?

845
00:59:11,965 --> 00:59:14,835
- Hogy ezt elmondja?
- Nem.

846
00:59:15,168 --> 00:59:18,245
- Randizzunk.
- Mi?

847
00:59:18,638 --> 00:59:20,505
Randi?

848
00:59:26,813 --> 00:59:29,540
Mi ez ilyen hirtelen?

849
00:59:29,549 --> 00:59:33,025
Tényleg nem gondolom, hogy
 még egy napot kéne halasztanunk.

850
00:59:33,787 --> 00:59:35,920
Nem akarom többé elnapolni.

851
00:59:35,922 --> 00:59:38,395
Legyen a mai nap az első.

852
00:59:41,861 --> 00:59:43,835
Ezt szeretném.

853
00:59:44,130 --> 00:59:46,465
- Ön nem így érez?
- Nagyon szeretném.

854
00:59:51,237 --> 00:59:53,505
Akkor menjünk.

855
00:59:53,773 --> 00:59:57,075
Hová megyünk?

856
01:00:09,489 --> 01:00:11,820
Még sosem jártam csillagvizsgálóban.

857
01:00:11,825 --> 01:00:13,790
Hogy jutott eszébe ez a hely?

858
01:00:13,793 --> 01:00:15,760
Túl késő van bárhová is menni,

859
01:00:15,762 --> 01:00:17,260
és nem tarthatjuk az első randinkat...

860
01:00:17,263 --> 01:00:19,230
egy éjjelnappali sertésgerinc pörkölt étteremben.

861
01:00:19,232 --> 01:00:22,260
A helyszín különleges kellett
 hogy legyen, de nem zsúfolt.

862
01:00:22,268 --> 01:00:24,300
Mérlegeltem a lehetőségeket...

863
01:00:24,304 --> 01:00:26,030
és eszembe jutott egy hely...

864
01:00:26,039 --> 01:00:27,875
ami elég jó egy éjjeli randihoz.

865
01:00:27,907 --> 01:00:29,070
Tetszik?

866
01:00:29,075 --> 01:00:30,610
Imádom.

867
01:00:30,610 --> 01:00:32,745
Ez a legjobb.

868
01:00:34,214 --> 01:00:37,050
Ott biztosan könnyebb kiszúrni a csillagokat.

869
01:00:37,050 --> 01:00:39,055
Menjünk.

870
01:00:50,196 --> 01:00:52,035
Hullócsillag!

871
01:00:53,466 --> 01:00:55,305
Látta?

872
01:00:55,535 --> 01:00:57,475
Nem láttam.

873
01:00:57,804 --> 01:00:59,705
Jaj nekem.

874
01:00:59,906 --> 01:01:02,540
Itt kellett volna lennie mellettem.

875
01:01:02,542 --> 01:01:04,785
Miért sétál ilyen lassan?

876
01:01:08,915 --> 01:01:11,980
Miért néz így rám?

877
01:01:11,985 --> 01:01:14,950
Mert sajnálom.

878
01:01:14,954 --> 01:01:16,650
Mi?

879
01:01:16,656 --> 01:01:18,895
Jin Shim,

880
01:01:19,292 --> 01:01:21,790
sajnálom, hogy lassú vagyok.

881
01:01:21,795 --> 01:01:25,690
De emiatt nem kell bocsánatot kérnie.

882
01:01:25,699 --> 01:01:30,035
Átgondoltam a tetteimet,

883
01:01:30,837 --> 01:01:32,930
és figyelmetlen voltam.

884
01:01:32,939 --> 01:01:34,640
Hosszú ideig tartott randira hívnom...

885
01:01:34,641 --> 01:01:36,840
és lemondtam az első randinkat.

886
01:01:36,843 --> 01:01:40,145
Sokféle módon dühítettem fel.

887
01:01:41,381 --> 01:01:45,025
Mindezt azért, mert esetlenül fejezem ki az érzéseimet.

888
01:01:45,819 --> 01:01:50,225
Sajnálom, hogy az alkalmatlanságom az oka.

889
01:01:51,624 --> 01:01:53,995
Hajlamos vagyok lassú lenni,

890
01:01:54,227 --> 01:01:58,265
ezért talán nem leszek képes tartani a lépést önnel.

891
01:01:59,332 --> 01:02:02,500
Azonban, közeledni fogok önhöz...

892
01:02:02,502 --> 01:02:05,205
a saját tempómban.

893
01:02:07,006 --> 01:02:09,975
Lassan, de hosszú ideig.

894
01:02:28,828 --> 01:02:31,605
Igazából, Kwon úr,

895
01:02:32,766 --> 01:02:36,475
kérdezhetek valamit?

896
01:02:45,879 --> 01:02:49,415
Kedvel engem?

897
01:02:53,720 --> 01:02:55,495
Tessék?

898
01:02:55,822 --> 01:03:00,365
Semmiség. Felejtse el, ami hallott.

899
01:03:22,415 --> 01:03:24,385
Kedvelem önt.

900
01:03:26,119 --> 01:03:30,395
Kedvelem önt, Jin Shim.

901
01:03:31,024 --> 01:03:32,825
Nagyon.

902
01:04:33,052 --> 01:04:35,680
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

903
01:04:35,688 --> 01:04:38,450
Oh kisasszony figyelméért versenyezni fognak a férfiak,

904
01:04:38,458 --> 01:04:40,020
ezért légy jobb, ha meg akarod tartani.

905
01:04:40,026 --> 01:04:41,390
Folytassuk a munkát.

906
01:04:41,394 --> 01:04:43,160
Várjunk, ön...

907
01:04:43,162 --> 01:04:45,060
- féltékeny?
- Természetesen nem.

908
01:04:45,064 --> 01:04:47,130
Nagyon népszerű volt régen.

909
01:04:47,133 --> 01:04:49,000
Folyamatosan az ő reklámfilmjeit adták.

910
01:04:49,002 --> 01:04:52,205
Igazi istennő.

911
01:04:53,172 --> 01:04:54,940
Akkor én leszek Oh kisasszonnyal.

912
01:04:54,941 --> 01:04:58,040
Vajon milyen férfiakkal randizna?

913
01:04:58,044 --> 01:05:00,785
Semmiképp sem Kwon úrral.

914
01:05:01,080 --> 01:05:04,310
Én akarom megnevettetni önt.

915
01:05:04,317 --> 01:05:07,625
Kwon úr, esetleg...

916
01:05:08,087 --> 01:05:10,050
csókolózhatnánk?

917
01:05:10,056 --> 01:05:11,995
Itt?

