﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:39,890 --> 00:00:43,765
Ki az ilyen korán?

3
00:00:44,594 --> 00:00:48,035
Egy ügyféllel találkozom, úgyhogy
 egy órával később érkezem.

4
00:00:56,573 --> 00:00:58,600
Rendben, értettem.

5
00:00:58,608 --> 00:01:02,215
Hűvös van ma, úgyhogy öltözzön fel melegen.

6
00:01:06,583 --> 00:01:08,955
Túl messzire mentem?

7
00:01:09,553 --> 00:01:12,425
Ön is öltözzön melegen.

8
00:01:23,333 --> 00:01:27,470
Kiemelte, hogy öltözzek ma melegen,

9
00:01:27,471 --> 00:01:30,100
úgyhogy így fogok tenni.

10
00:01:30,107 --> 00:01:32,440
A rózsaszín mindig jó.

11
00:01:32,442 --> 00:01:34,945
Annyira csinos.

12
00:01:44,988 --> 00:01:46,590
Az ajtók záródnak.

13
00:01:46,590 --> 00:01:50,095
Egy pillanat! Ó, köszönöm.

14
00:01:51,228 --> 00:01:52,860
Ó, te vagy az, Kwon úr.

15
00:01:52,863 --> 00:01:55,105
Az ajtók záródnak.

16
00:01:55,465 --> 00:01:57,630
Mint mindig, most is a liftben találkozunk...

17
00:01:57,634 --> 00:02:00,370
habár egy órával később jöttem
 egy ügyfelemmel való találkozó miatt.

18
00:02:00,370 --> 00:02:03,400
Ha valaki meghallana, még azt feltételezné...

19
00:02:03,406 --> 00:02:06,870
hogy minden reggel rád várok a liftnél.

20
00:02:06,877 --> 00:02:10,285
Én is egy találkozó miatt jöttem később.

21
00:02:13,583 --> 00:02:17,180
- Egyébként, jó híreim vannak.
- Nem akarom hallani.

22
00:02:17,187 --> 00:02:21,725
Még sosem örültem az ön úgynevezett jó híreinek.

23
00:02:22,092 --> 00:02:23,520
Ezúttal igaz.

24
00:02:23,527 --> 00:02:27,465
Két hihetetlenül izgalmas hírem van.

25
00:02:27,797 --> 00:02:29,290
Melyiket szeretnéd elsőként hallani?

26
00:02:29,299 --> 00:02:32,530
Az egyik egy kicsit jó, a másik meg igazi öröm.

27
00:02:32,536 --> 00:02:35,730
Oké, nekünk férfiaknak nagyobban kell játszanunk,

28
00:02:35,739 --> 00:02:37,640
úgyhogy a nagy hírrel kezdem.

29
00:02:37,641 --> 00:02:39,500
A mi Always-ünk...

30
00:02:39,509 --> 00:02:41,970
talán elvállal egy nagy ügyet.

31
00:02:41,978 --> 00:02:45,040
99 százalékig biztos vagyok benne. Amint elvállaljuk,

32
00:02:45,048 --> 00:02:48,185
mi leszünk a figyelem középpontjában.

33
00:02:48,318 --> 00:02:50,585
Mi az ügy?

34
00:02:51,421 --> 00:02:53,495
Az titok.

35
00:02:55,192 --> 00:02:57,360
Most elmondom a kis hírt.

36
00:02:57,360 --> 00:02:59,995
Az iroda ma vacsorázni megy.

37
00:03:01,198 --> 00:03:04,935
Kwon úr! Miért nem válaszolsz?

38
00:03:05,101 --> 00:03:06,360
Mind vacsorázni megyünk.

39
00:03:06,369 --> 00:03:08,400
Nem megyek.

40
00:03:08,405 --> 00:03:10,475
Sosem jössz.

41
00:03:10,974 --> 00:03:14,445
Miért nem élvezed, mikor eléd raknak valamit?

42
00:03:18,148 --> 00:03:19,140
Elnézést a késésért.

43
00:03:19,149 --> 00:03:21,025
Jó reggelt.

44
00:03:27,457 --> 00:03:29,490
Mi ez az egész?

45
00:03:29,492 --> 00:03:31,560
Hát nem szép?

46
00:03:31,561 --> 00:03:32,860
Nyakunkon a tavasz,

47
00:03:32,862 --> 00:03:36,305
úgyhogy kidíszítettem a
 rózsaszín árnyalataival az asztalomat.

48
00:03:36,566 --> 00:03:39,760
Talán hamarosan itt a tavasz, de az iroda...

49
00:03:39,769 --> 00:03:41,845
nem kellene rózsaszín legyen.

50
00:03:41,871 --> 00:03:44,775
Tehát azt mondja, ez nem megengedett?

51
00:03:45,442 --> 00:03:48,610
Tisztában van vele, hogy megsérti...

52
00:03:48,612 --> 00:03:51,910
egy másik személy jogát a
 boldogsághoz és a szabad akarathoz?

53
00:03:51,915 --> 00:03:52,910
Honnan tudta?

54
00:03:52,916 --> 00:03:55,350
Ezt mondta az autósmoziban.

55
00:03:55,352 --> 00:03:58,255
Jó a memóriám, úgyhogy mindenre emlékszem.

56
00:03:58,388 --> 00:04:01,725
Jól van hát. Ahogy gondolja.

57
00:04:13,637 --> 00:04:15,775
Mi ez az egész?

58
00:04:17,607 --> 00:04:20,270
Úgy gondoltam, udvariatlanság lenne
 csak az én asztalomat kipofozni.

59
00:04:20,277 --> 00:04:23,540
Akkor is jobban kedvelem a feketét mint a rózsaszínt.

60
00:04:23,546 --> 00:04:26,180
Habár szereti a feketét,

61
00:04:26,182 --> 00:04:28,450
egy kis rózsaszín itt-ott...

62
00:04:28,451 --> 00:04:29,980
jobb kedvre deríti majd.

63
00:04:29,986 --> 00:04:31,280
Az én jogaimat...

64
00:04:31,288 --> 00:04:34,225
is biztosítani kell.

65
00:04:34,724 --> 00:04:37,435
Megértettem. Megszabadulok tőlük.

66
00:04:44,000 --> 00:04:45,805
Eper?

67
00:04:50,240 --> 00:04:52,045
Várjon.

68
00:04:52,242 --> 00:04:55,210
- Ezeket is vigye.
- Legalább azokat tartsa meg.

69
00:04:55,211 --> 00:04:57,380
Mikor nem vagyok a helyemen, jegyzetelhet...

70
00:04:57,380 --> 00:04:59,540
nekem és kiragaszthatja az asztalomra.

71
00:04:59,549 --> 00:05:01,510
Így nem fogjuk elfelejteni.

72
00:05:01,518 --> 00:05:03,285
Akkor hát...

73
00:05:05,121 --> 00:05:06,955
Igaz.

74
00:05:17,033 --> 00:05:18,905
Micsoda?

75
00:05:23,873 --> 00:05:25,645
Igen.

76
00:05:26,242 --> 00:05:28,870
Azonnal küldöm a tartalom bizonylatát.

77
00:05:28,878 --> 00:05:30,645
Igenis.

78
00:05:51,034 --> 00:05:53,805
[Állítsa össze a tartalom bizonylatát Jung kisasszonynak.]

79
00:05:54,270 --> 00:05:57,745
Állítsa össze a tartalom bizonylatát Jung kisasszonynak.

80
00:05:59,542 --> 00:06:02,285
[Igenis.]

81
00:06:04,848 --> 00:06:06,655
Bejöhet.

82
00:06:26,770 --> 00:06:29,005
Igenis, értettem.

83
00:06:29,372 --> 00:06:31,445
Ezt ki is mondhatta volna.

84
00:06:38,214 --> 00:06:40,215
[Kérvényezze Park úr
 kihallgatásának eltolását jövőhét keddre.]

85
00:06:41,284 --> 00:06:43,150
Kérvényezze Park úr kihallgatásának...

86
00:06:43,153 --> 00:06:45,550
eltolását jövőhét keddre.

87
00:06:45,555 --> 00:06:47,990
[Áthelyezték február 26-a 3 órára.]

88
00:06:47,991 --> 00:06:50,790
Áthelyezték február 26-a 3 órára.

89
00:06:50,794 --> 00:06:52,390
Kérvényezze a bizottsági dokumentumokat...

90
00:06:52,395 --> 00:06:53,760
Baek úr ügyét illetően...

91
00:06:53,763 --> 00:06:56,265
a Cheongju Kerületi Ügyészi Hivatalban.

92
00:06:56,299 --> 00:06:57,930
Kész és kész.

93
00:06:57,934 --> 00:07:01,505
Ellenőrizze Han úrnak a
 fellebbezés határidejét és értesítse.

94
00:07:01,638 --> 00:07:05,775
A határidő 27-e, és fel fog lebbezni.

95
00:07:06,543 --> 00:07:09,640
Szép munka. Elnézést,
 amiért túl sok feladatot adok.

96
00:07:09,646 --> 00:07:13,485
Semmi gond. Szóljon, ha tehetek még valamit.

97
00:07:13,550 --> 00:07:16,625
[Semmi gond. Szóljon, ha tehetek még valamit.]

98
00:07:28,431 --> 00:07:31,430
Jó napot, ott a Villám Futár?

99
00:07:31,434 --> 00:07:34,305
Dan Moon Hee vagyok az Always Ügyvédirodából.

100
00:07:34,370 --> 00:07:35,770
Így van.

101
00:07:35,772 --> 00:07:39,240
Egy csomagot szeretnék futárral feladni.

102
00:07:39,242 --> 00:07:42,285
Rendben, várni fogok.

103
00:07:47,717 --> 00:07:51,325
Vajon mit gondol rólam?

104
00:07:55,024 --> 00:07:58,820
Szeret?

105
00:07:58,828 --> 00:08:00,120
Nem szeret?

106
00:08:00,129 --> 00:08:04,975
Szeret vagy nem szeret? Szeret vagy nem.

107
00:08:06,769 --> 00:08:09,145
- Szer...
- Szeret!

108
00:08:12,141 --> 00:08:16,045
Biztosan ő is szereti önt.

109
00:08:17,046 --> 00:08:19,880
Láttam már másokat szirmokból jósolni,

110
00:08:19,883 --> 00:08:21,850
de mandarinból még nem.

111
00:08:21,851 --> 00:08:23,280
Nekem is ez az első.

112
00:08:23,286 --> 00:08:26,155
Csak nem tudom, mit gondol rólam.

113
00:08:27,423 --> 00:08:28,750
Milyen ember?

114
00:08:28,758 --> 00:08:31,420
Még mindig csak egyoldalú szerelem?

115
00:08:31,427 --> 00:08:33,865
Nem tudom.

116
00:08:34,130 --> 00:08:37,635
De szerintem ő is érdeklődik irántam.

117
00:08:38,735 --> 00:08:40,700
Szeretne meghallgatni?

118
00:08:40,703 --> 00:08:42,230
Persze, kíváncsi vagyok.

119
00:08:42,238 --> 00:08:45,270
Egy futárszolgálatnál dolgozik,
 amit gyakran hív az irodánk.

120
00:08:45,275 --> 00:08:46,840
Megváltozik a hangja, mikor hozzám beszél.

121
00:08:46,843 --> 00:08:49,810
Másokkal mély hangon beszél,

122
00:08:49,812 --> 00:08:52,655
de velem magasabb hangon.

123
00:08:52,882 --> 00:08:55,080
Biztosan izgatott, hogy lát, ugye?

124
00:08:55,084 --> 00:08:58,050
Ez még nem minden. A cég öt kiszállítás után...

125
00:08:58,054 --> 00:08:59,680
ad egy kulcstartót,

126
00:08:59,689 --> 00:09:03,295
de habár csak négyszer hívtam a szolgáltatást,

127
00:09:03,560 --> 00:09:06,060
ingyen kaptam ezt a kulcstartót.

128
00:09:06,062 --> 00:09:09,365
Mindannyian szívvel-lélekkel küzdünk a szeretteinkért.

129
00:09:09,699 --> 00:09:12,000
Szép.

130
00:09:12,001 --> 00:09:15,970
Ön biztosan nagyon tetszik neki.

131
00:09:15,972 --> 00:09:17,845
Tényleg?

132
00:09:18,141 --> 00:09:19,670
Önnek sok tapasztalata van kapcsolatok terén,

133
00:09:19,676 --> 00:09:22,315
úgyhogy megbízhatok a szavában.

134
00:09:22,645 --> 00:09:24,640
Igazából még nem sokszor randiztam.

135
00:09:24,647 --> 00:09:27,080
Ó, igaz. Egy interjúban olvastam.

136
00:09:27,083 --> 00:09:28,985
Még sosem volt barátja.

137
00:09:29,319 --> 00:09:32,620
Talán nincs tapasztalatom a
 romantikus kapcsolatokban,

138
00:09:32,622 --> 00:09:34,320
de remek tanácsokat adok.

139
00:09:34,324 --> 00:09:38,295
Nem emlékszik? Én vezettem
 azt a randiműsort a tévében.

140
00:09:39,529 --> 00:09:41,565
Ahogy én látom,

141
00:09:42,432 --> 00:09:43,900
ez biztos.

142
00:09:43,900 --> 00:09:46,975
Istenem! Ezaz!

143
00:09:49,606 --> 00:09:51,675
- Viszont titok.
- Persze.

144
00:09:52,542 --> 00:09:56,545
Istenem. Biztosan nagyon kedveli.

145
00:10:00,149 --> 00:10:02,510
Tényleg működik a mandarin?

146
00:10:02,518 --> 00:10:05,555
Talán nekem is ki kéne próbálnom.

147
00:10:19,002 --> 00:10:20,630
Szeret.

148
00:10:20,637 --> 00:10:22,745
Nem szeret.

149
00:10:23,573 --> 00:10:25,545
Szeret,

150
00:10:27,977 --> 00:10:30,310
nem szeret...

151
00:10:30,313 --> 00:10:33,655
[Szeret, nem szeret, szeret, nem szeret...]

152
00:10:35,918 --> 00:10:37,855
Szeret!

153
00:10:42,892 --> 00:10:45,090
Oh kisasszony, ideje indulni a tárgyalásra.

154
00:10:45,094 --> 00:10:47,905
Rendben. Úton vagyok.

155
00:10:50,933 --> 00:10:53,870
A szemtanú kihallgatása után, a vádlott alibije...

156
00:10:53,870 --> 00:10:57,170
és a tény, hogy nem volt a tetthelyen, tisztázódott.

157
00:10:57,173 --> 00:10:59,075
Evégett, kérvényezem...

158
00:10:59,475 --> 00:11:01,885
az ártatlannak nyilvánítását.

159
00:11:12,188 --> 00:11:15,490
Kwon úr, úgy tűnik, megnyerjük a tárgyalást, ugye?

160
00:11:15,491 --> 00:11:17,090
Igen, talán.

161
00:11:17,093 --> 00:11:19,320
Ugyan, ne legyen ennyire szerény.

162
00:11:19,328 --> 00:11:22,535
A mosolyából úgy tűnik, magabiztos.

163
00:11:23,232 --> 00:11:26,435
Mindig annyira boldog, mikor nyer. Született ügyvéd.

164
00:11:28,705 --> 00:11:33,045
Egyébként miért lett ügyvéd?

165
00:11:35,778 --> 00:11:39,855
Hallottam, hogy az összes egyetemi barátja ügyész lett.

166
00:11:40,183 --> 00:11:43,025
Az ügyvédek többet keresnek.

167
00:11:45,988 --> 00:11:49,365
Mi? A pénz miatt lett ügyvéd?

168
00:11:49,726 --> 00:11:51,460
Milyen őszinte férfi.

169
00:11:51,461 --> 00:11:54,235
Minél jobban megismerem, annál elbűvölőbb.

170
00:11:59,769 --> 00:12:03,545
Majdnem ebédidő. Miért nem eszünk valamit?

171
00:12:03,639 --> 00:12:05,415
Együnk.

172
00:12:10,012 --> 00:12:13,155
Várjunk. Ó, igaz is.

173
00:12:14,817 --> 00:12:16,650
Mi van, ha megint kávézni akar?

174
00:12:16,652 --> 00:12:21,155
Nem. Mivel ebédidő van, talán együtt akar ebédelni.

175
00:12:22,558 --> 00:12:24,465
Nem jön?

176
00:12:25,661 --> 00:12:29,235
Jövök. Gyerünk, menjünk! Gyerünk!

177
00:12:31,134 --> 00:12:33,000
Jung Rok.

178
00:12:33,002 --> 00:12:34,730
- Egy ufó!
- Mi?

179
00:12:34,737 --> 00:12:36,670
Arra ment!

180
00:12:36,672 --> 00:12:38,770
Siessen. Gyerünk, menjünk már.

181
00:12:38,775 --> 00:12:40,675
- Gyorsan!
- Jung Rok.

182
00:12:41,277 --> 00:12:42,370
Hé.

183
00:12:42,378 --> 00:12:45,085
- Egy tárgyalás miatt vagy itt?
- Igen.

184
00:12:45,515 --> 00:12:46,880
Gyakran látlak mostanság.

185
00:12:46,883 --> 00:12:48,755
És? Nem tetszik?

186
00:12:49,185 --> 00:12:51,525
Ön is eljött, Oh kisasszony.

187
00:12:51,654 --> 00:12:52,920
Igen, így van.

188
00:12:52,922 --> 00:12:56,265
Ha ráérsz, mit szólnál
 egy ebédhez? Esetleg tészta?

189
00:12:56,392 --> 00:12:57,990
Tészta?

190
00:12:57,994 --> 00:13:01,095
Igazából, mondanom kell valamit.

191
00:13:03,199 --> 00:13:06,230
- Fontos?
- Igen. Nagyon fontos.

192
00:13:06,235 --> 00:13:08,775
Mondhatni titok.

193
00:13:10,540 --> 00:13:13,275
Bocsásson meg, de visszamenne az irodába?

194
00:13:13,876 --> 00:13:15,685
Tessék?

195
00:13:19,949 --> 00:13:21,410
Elsőként menjek vissza?

196
00:13:21,417 --> 00:13:24,020
Nekem ígérte meg először
 a közös ebédet, erre megszegte.

197
00:13:24,020 --> 00:13:26,295
Tudod te, mennyire szeretem...

198
00:13:27,023 --> 00:13:28,825
a tésztát?

199
00:13:32,929 --> 00:13:36,405
Szóval, mi olyan fontos és titkos?

200
00:13:38,568 --> 00:13:41,070
- Ismered az Im Yoon Hee ügyet?
- Igen.

201
00:13:41,070 --> 00:13:43,905
Én vagyok a felelős az ügyben.

202
00:13:43,973 --> 00:13:47,140
Éveken át bántalmazta a férje...

203
00:13:47,143 --> 00:13:50,370
és miközben épp verték, egy késsel leszúrta a férjét.

204
00:13:50,379 --> 00:13:52,610
Ez gyilkosság vagy önvédelem?

205
00:13:52,615 --> 00:13:54,515
Mit gondolsz?

206
00:13:55,518 --> 00:13:57,950
De ha egy ügyet önvédelemként fogadnak el,

207
00:13:57,954 --> 00:14:00,950
az megnehezíti a felelős ügyész dolgát,

208
00:14:00,957 --> 00:14:04,590
és az összes többi gyanúsított
 is önvédelemre fog hivatkozni.

209
00:14:04,594 --> 00:14:08,905
Az ügyvédek is megemlítenek majd korábbi
 ügyeket és ők is önvédelemre hivatkoznak majd.

210
00:14:09,665 --> 00:14:11,905
Ez kényes ügy számunkra.

211
00:14:13,836 --> 00:14:16,570
Nehéz egyértelmű döntést hozni ilyen helyzetekben.

212
00:14:16,572 --> 00:14:18,515
Tudom.

213
00:14:19,842 --> 00:14:22,240
Nem számítottam válaszra.

214
00:14:22,245 --> 00:14:25,785
Először azt mondtam, magabiztosan vállalom az ügyet,

215
00:14:25,882 --> 00:14:27,655
de most benne vagyok a pácban.

216
00:14:35,157 --> 00:14:37,265
Szeretnél egy kávét?

217
00:14:38,027 --> 00:14:39,890
Nem, vissza kell mennem.

218
00:14:39,896 --> 00:14:42,390
Miért? Hát nincs még időd?

219
00:14:42,398 --> 00:14:44,835
Dolgoznom kell. Majd legközelebb.

220
00:14:47,036 --> 00:14:49,105
Mi foglalja le ennyire?

221
00:14:57,747 --> 00:15:00,780
- Miért áll itt?
- Ezeket elveszem.

222
00:15:00,783 --> 00:15:05,050
Nem alkalmas ezekhez a jegyzetekhez.

223
00:15:05,054 --> 00:15:07,180
Alkalmasnak kell lennem hozzájuk?

224
00:15:07,189 --> 00:15:09,750
Miért? Nem azt mondta, hogy nem akarja ezeket?

225
00:15:09,759 --> 00:15:11,860
Jobban átgondolta?

226
00:15:11,861 --> 00:15:14,290
Nem, csak nem tudom, miért venné vissza.

227
00:15:14,297 --> 00:15:15,960
Azt csinálok, amit akarok.

228
00:15:15,965 --> 00:15:17,900
Ha megsértettem, pereljen be.

229
00:15:17,900 --> 00:15:19,860
Arra semmi szükség.

230
00:15:19,869 --> 00:15:22,970
Még maradt 20 percünk. Ebédeljünk.

231
00:15:22,972 --> 00:15:25,245
Nem akarok semmit!

232
00:15:28,778 --> 00:15:31,410
Miért méreget ilyen ellenségesen?

233
00:15:31,414 --> 00:15:35,210
Nem méregetem. Gyakran hallom,
 hogy lángoló szemeim vannak.

234
00:15:35,217 --> 00:15:39,325
Egy színésznőnek meg kell
 igéznie a szemével a kamerákat.

235
00:15:47,663 --> 00:15:51,005
- Rendben. Szép napot.
- Elnézést.

236
00:15:51,500 --> 00:15:54,800
Igen? Szeretne még valamit?

237
00:15:54,804 --> 00:15:58,115
Talán furának tűnhet, de
 nem ebédelne velem valamikor?

238
00:15:58,240 --> 00:16:00,100
- Tessék?
- Mit szólna a holnaphoz?

239
00:16:00,109 --> 00:16:02,985
Szeretne enni holnap valami finomat?

240
00:16:03,312 --> 00:16:06,240
Nem hiszem, hogy éhes leszek holnap.

241
00:16:06,248 --> 00:16:08,680
Akkor nézzünk meg egy filmet. Szereti a romantikát?

242
00:16:08,684 --> 00:16:10,610
Mit szólna a "Titicaca-i szerelemhez"?

243
00:16:10,619 --> 00:16:13,495
- Tegnap láttam.
- Holnap adják először.

244
00:16:13,889 --> 00:16:15,590
Értem.

245
00:16:15,591 --> 00:16:20,020
Nos... Lényegre törő leszek.

246
00:16:20,029 --> 00:16:22,090
Én is kedvelem önt, Chan Sung.

247
00:16:22,098 --> 00:16:23,865
Is?

248
00:16:24,166 --> 00:16:27,160
Tehát szeretnék megnézni önnel egy filmet...

249
00:16:27,169 --> 00:16:31,575
és szeretnék együtt vacsorázni és jobban megismerni.

250
00:16:34,977 --> 00:16:38,015
Elnézést, de ez túl hirtelen jött.

251
00:16:38,247 --> 00:16:42,225
Adna egy kis időt, hogy átgondoljam?

252
00:16:42,451 --> 00:16:44,755
Természetesen.

253
00:16:44,954 --> 00:16:49,065
- Mennyi időt?
- Körülbelül... 10 évet?

254
00:16:50,226 --> 00:16:52,095
Szép napot.

255
00:16:57,133 --> 00:16:59,260
Egy ügyféllel találkozom és egyenesen hazamegyek.

256
00:16:59,268 --> 00:17:01,035
Rendben.

257
00:17:02,038 --> 00:17:04,915
Haragszik rám valamiért?

258
00:17:05,408 --> 00:17:07,970
Ha arról van szó, hogy nem tartottam meg az ígéretem...

259
00:17:07,977 --> 00:17:09,970
hogy együtt ebédeljünk...

260
00:17:09,979 --> 00:17:12,685
Dehogy, nem erről van szó.

261
00:17:12,948 --> 00:17:14,250
Akkor miről?

262
00:17:14,250 --> 00:17:16,610
Mindent részletesen el kell magyaráznom?

263
00:17:16,619 --> 00:17:20,520
Nem tudta, hogy az alaptörvényben
 szerepel a magánélethez való jog?

264
00:17:20,523 --> 00:17:22,420
Ezt is én tanítottam?

265
00:17:22,425 --> 00:17:24,220
Nem, ezt egyedül tanultam.

266
00:17:24,226 --> 00:17:26,635
Az alaptörvény 17. cikkelye.

267
00:17:28,964 --> 00:17:31,635
Most nem ez a fontos.

268
00:17:32,835 --> 00:17:36,575
Rendben. Tiszteletben tartom a magánélethez való jogát.

269
00:17:37,840 --> 00:17:39,645
De...

270
00:17:40,943 --> 00:17:42,985
Hadd kérdezzek valamit.

271
00:17:43,946 --> 00:17:46,310
A 2009-ben látott "Avatar",

272
00:17:46,315 --> 00:17:49,380
és a múlt héten látott "Annak az ügyvédnek mi baja" közül,

273
00:17:49,385 --> 00:17:52,120
melyik tetszett önnek jobban?

274
00:17:52,121 --> 00:17:53,480
Tessék?

275
00:17:53,489 --> 00:17:57,895
Melyik volt jobb, és melyik marad emlékezetesebb?

276
00:17:59,228 --> 00:18:03,060
Az "Avatar" az egyedi tartalma miatt volt érdekes,

277
00:18:03,065 --> 00:18:06,375
és tetszett, hogy kapcsolódni tudtam
 az "Annak az ügyvédnek mi bajához".

278
00:18:08,204 --> 00:18:11,340
Ez azt jelenti, hogy mindkettő tetszett?

279
00:18:11,340 --> 00:18:13,700
Nem tudja mindkettőt feladni?

280
00:18:13,709 --> 00:18:16,645
Annyira aljas, Kwon úr!

281
00:18:28,224 --> 00:18:29,920
A tárgyalás napján találkozunk.

282
00:18:29,925 --> 00:18:33,360
Rendben. Keressen, ha bármiféle
 dokumentumra szükség lenne még.

283
00:18:33,362 --> 00:18:35,435
- Szép napot, uram.
- Szintúgy.

284
00:18:40,369 --> 00:18:43,170
Keresse fel a szemtanút, aki
 jövőhéten kihallgatásra jön,

285
00:18:43,172 --> 00:18:46,715
erősítse meg, hogy részt vesz-e, és küldje el neki a címet.

286
00:18:57,520 --> 00:18:59,655
Két O-t küldött?

287
00:19:03,325 --> 00:19:05,565
Mi ütött belé?

288
00:19:15,337 --> 00:19:16,800
Üdvözlöm önöket.

289
00:19:16,805 --> 00:19:19,375
Lehet, hogy egy privát szobát kellett volna lefoglalnom.

290
00:19:19,508 --> 00:19:23,785
Yoon Seo, nem probléma,
 ha ilyen nyitott helyen kell ennie?

291
00:19:23,979 --> 00:19:27,410
Semmi gond. Majd beülök a sarokba.

292
00:19:27,416 --> 00:19:30,455
Kwon úr megint nem jön ma, ugye?

293
00:19:30,686 --> 00:19:34,755
Láttad valaha önként céges vacsorára jönni?

294
00:19:35,090 --> 00:19:38,695
Ott van. Önként eljött.

295
00:19:47,703 --> 00:19:49,330
- Csirió.
- Csirió.

296
00:19:49,338 --> 00:19:51,545
Rég nem gyűltünk így össze.

297
00:19:56,712 --> 00:19:59,240
Dan kisasszony, miért iszik ilyen sietősen?

298
00:19:59,248 --> 00:20:00,880
Megint visszautasították.

299
00:20:00,883 --> 00:20:03,210
Tudják, a fiú a Villám Futártól.

300
00:20:03,219 --> 00:20:04,220
Tényleg?

301
00:20:04,220 --> 00:20:06,420
Hűha, egy villámcsapásra belé szeretett,

302
00:20:06,422 --> 00:20:08,750
és még gyorsabban visszautasították.

303
00:20:08,757 --> 00:20:09,990
Biztosan nagyon elfoglalt.

304
00:20:09,992 --> 00:20:14,135
Mivel hetente egyszer rendszeresen visszautasítják.

305
00:20:15,664 --> 00:20:17,535
Mit mondott?

306
00:20:21,870 --> 00:20:23,170
Egyébként mi történt?

307
00:20:23,172 --> 00:20:25,370
Reggel azt mondtad, nem jössz.

308
00:20:25,374 --> 00:20:27,000
Mitől gondoltad meg magad?

309
00:20:27,009 --> 00:20:28,785
Nos...

310
00:20:30,613 --> 00:20:32,980
Miért nézi Yoon Seo-t?

311
00:20:32,982 --> 00:20:35,925
Miatta van itt?

312
00:20:35,985 --> 00:20:39,555
Igen, Oh kisasszony miatt jöttem.

313
00:20:39,855 --> 00:20:41,890
Hát ez nagyon lényegre törő volt.

314
00:20:41,890 --> 00:20:43,890
Kedvelitek egymást?

315
00:20:43,892 --> 00:20:47,590
Nem kedveljük egymást. Ez abszurdum.

316
00:20:47,596 --> 00:20:49,460
- Téved.
- Akkor...

317
00:20:49,465 --> 00:20:51,600
miért tett ilyen gyanús megjegyzést?

318
00:20:51,600 --> 00:20:55,475
Nincs ebben semmi gyanús.
 Csakis Oh kisasszony miatt vagyok itt.

319
00:20:56,305 --> 00:20:57,370
Kérdezni akartam valamit.

320
00:20:57,373 --> 00:20:59,170
Micsodát?

321
00:20:59,174 --> 00:21:02,210
Az utóbbi időben keményen
 dolgozik és jogot tanul a szabadidejében.

322
00:21:02,211 --> 00:21:04,580
Nagyon lelkes volt. De ma valamilyen okból kifolyólag,

323
00:21:04,580 --> 00:21:08,555
nagyon őszintétlen volt a munkájában és haragudott rám.

324
00:21:09,218 --> 00:21:11,080
Gondoltam, jó oka van erre,

325
00:21:11,086 --> 00:21:13,020
ezért eljöttem, hogy rendezzük a nézeteltéréseket.

326
00:21:13,022 --> 00:21:16,495
Oh kisasszony, elmondaná, miért haragszik ennyire rám?

327
00:21:19,662 --> 00:21:23,105
Ezt mindenki előtt kérdezi?

328
00:21:23,198 --> 00:21:26,100
Igen, szeretném meghallgatni mindenki véleményét.

329
00:21:26,101 --> 00:21:28,200
Ha az emberek többsége engem tart hibásnak,

330
00:21:28,203 --> 00:21:30,200
hajlandó vagyok kijavítani a hibáimat.

331
00:21:30,205 --> 00:21:33,375
Úgyhogy ne legyen feszült, és mondja el, mi bántja.

332
00:21:39,715 --> 00:21:43,785
Azt mondta, nem arról van szó, hogy nem önnel ebédeltem.

333
00:21:44,053 --> 00:21:46,650
Akkor esetleg azért haragszik, mert nem engedtem...

334
00:21:46,655 --> 00:21:48,850
hogy rózsaszínre díszítse az irodámat?

335
00:21:48,857 --> 00:21:52,195
- Hagyja abba.
- Miről beszél?

336
00:21:52,795 --> 00:21:56,865
Nos, a helyzet az, hogy szeretem a rózsaszínt.

337
00:21:57,032 --> 00:21:59,405
Igen, szeretem.

338
00:21:59,668 --> 00:22:03,000
És kidíszítettem Kwon úr irodáját...

339
00:22:03,005 --> 00:22:05,870
néhány rózsaszín tárggyal, de nem tetszett neki.

340
00:22:05,874 --> 00:22:09,240
Ezért én... De nem ezért haragszom.

341
00:22:09,244 --> 00:22:13,140
Akkor azért haragszik, mert sok munkát adtam ma?

342
00:22:13,148 --> 00:22:16,225
Mert folyamatosan küldtem a
 jegyzettömböket az elvégzendő feladatokkal?

343
00:22:16,752 --> 00:22:19,355
Annyira érzéketlen vagy.

344
00:22:19,388 --> 00:22:22,520
Oda kellett volna menned
 hozzá és udvariasan megkérned.

345
00:22:22,524 --> 00:22:24,150
Még én is haragudnék, ha ráírnál valamit...

346
00:22:24,159 --> 00:22:26,020
egy jegyzettömbre és az asztalomra dobnád.

347
00:22:26,028 --> 00:22:27,520
- Ugye?
- Nem.

348
00:22:27,529 --> 00:22:30,365
Nem ezért haragszom. Nem...

349
00:22:31,100 --> 00:22:36,105
Hogy őszinte legyek, nem volt megindokolható oka.

350
00:22:37,673 --> 00:22:40,770
Azt hiszem, csak érzékenyen reagáltam...

351
00:22:40,776 --> 00:22:43,315
mivel éhes voltam.

352
00:22:45,614 --> 00:22:47,655
Igen, így van.

353
00:22:53,555 --> 00:22:57,250
Bocsásson meg, amiért félreértést okoztam.

354
00:22:57,259 --> 00:22:59,060
Kwon úr.

355
00:22:59,061 --> 00:23:02,490
Nem, semmi gond. Örülök, hogy
 megoldottuk a nézeteltérésünket.

356
00:23:02,498 --> 00:23:04,700
Szóval semmi komoly.

357
00:23:04,700 --> 00:23:07,500
Most, hogy kibékültetek, koccinthatnátok.

358
00:23:07,503 --> 00:23:10,175
Nem, nem szükséges.

359
00:23:14,676 --> 00:23:17,710
Biztosan megnyugodott, miután
 sikerült megoldani a félreértéseket.

360
00:23:17,713 --> 00:23:19,485
Gyerünk csak.

361
00:23:21,517 --> 00:23:23,325
Csirió.

362
00:23:25,387 --> 00:23:27,655
De jó.

363
00:23:31,493 --> 00:23:33,295
Egyen csak.

364
00:23:33,429 --> 00:23:35,205
Rendben.

365
00:23:51,313 --> 00:23:53,380
Kwon úr.

366
00:23:53,382 --> 00:23:56,885
Szeretnék önnel néhány szót váltani.

367
00:23:57,419 --> 00:23:59,195
Rendben.

368
00:23:59,888 --> 00:24:02,050
Azt hittem, minden rendben köztünk.

369
00:24:02,057 --> 00:24:04,325
Miről lehetne még beszélni?

370
00:24:05,727 --> 00:24:07,690
Miért tette?

371
00:24:07,696 --> 00:24:10,560
Miért kellett ezt tennie?

372
00:24:10,566 --> 00:24:14,060
- Mire gondol?
- Ez a mi személyes ügyünk volt.

373
00:24:14,069 --> 00:24:16,370
Kettőnk között kellett volna maradjon.

374
00:24:16,371 --> 00:24:20,740
Miért kotyogta ki mindenki előtt?

375
00:24:20,742 --> 00:24:22,270
"Kikotyogtam"?

376
00:24:22,277 --> 00:24:24,840
Amint említettem, szerettem volna meghallgatni...

377
00:24:24,847 --> 00:24:28,185
mindenki véleményét. Ha a többség...

378
00:24:28,550 --> 00:24:30,825
Azt hiszi, ez egy tárgyalás?

379
00:24:30,886 --> 00:24:33,480
Az, hogy mindenki előtt ellenőrzi,
 hogy ki téved és kinek van igaza...

380
00:24:33,489 --> 00:24:35,625
nem különbözik egy tárgyalástól.

381
00:24:37,292 --> 00:24:39,390
Bocsásson meg, ha megsértettem.

382
00:24:39,394 --> 00:24:41,660
De sikerült rendeznünk a nézeteltéréseinket...

383
00:24:41,663 --> 00:24:45,600
Tényleg azt hiszi, hogy sikerült?

384
00:24:45,601 --> 00:24:48,270
Semmi nincs rendben köztünk.

385
00:24:48,270 --> 00:24:49,800
Tudja miért?

386
00:24:49,805 --> 00:24:53,645
Mert van még egy ok...

387
00:24:55,544 --> 00:24:57,745
amiért haragszom önre.

388
00:24:58,347 --> 00:25:00,115
Mire gondol?

389
00:25:03,819 --> 00:25:07,125
Miért evett tésztát nélkülem?

390
00:25:08,023 --> 00:25:09,850
Miért nem vitt magával?

391
00:25:09,858 --> 00:25:12,665
Én is tésztát akartam!

392
00:25:13,996 --> 00:25:15,790
Tehát azt mondja, egész nap mérges volt...

393
00:25:15,797 --> 00:25:18,805
mert nem vittem magammal tésztát enni?

394
00:25:19,234 --> 00:25:20,530
Együnk tésztát holnap.

395
00:25:20,536 --> 00:25:23,045
- Tészta...
- Miért tette?

396
00:25:23,171 --> 00:25:24,970
Miért evett tésztát...

397
00:25:24,973 --> 00:25:28,715
valaki mással?

398
00:25:30,979 --> 00:25:33,255
Annyira mérges vagyok.

399
00:25:34,216 --> 00:25:36,525
Annyira idegesítő.

400
00:25:39,988 --> 00:25:42,650
Annyira mérges vagyok.

401
00:25:42,658 --> 00:25:45,025
Én is tésztát akartam.

402
00:25:54,636 --> 00:25:56,130
Hát itthon vagy.

403
00:25:56,138 --> 00:25:57,270
Szia.

404
00:25:57,272 --> 00:25:59,670
Egyébként, Joo Won mondta, hogy látott korábban.

405
00:25:59,675 --> 00:26:02,085
Hallottam, hogy ma tésztáztál Yeo Reum-mel.

406
00:26:03,412 --> 00:26:05,880
- Már megint a tészta a gond?
- Hogy érted, hogy "megint"?

407
00:26:05,881 --> 00:26:07,340
Most először említem.

408
00:26:07,349 --> 00:26:09,010
És akkor mi van? Mi van a tésztával?

409
00:26:09,017 --> 00:26:10,210
Mi a baj a tésztaevéssel?

410
00:26:10,218 --> 00:26:12,455
Féltékeny vagyok.

411
00:26:12,921 --> 00:26:14,750
Mi? Féltékeny?

412
00:26:14,756 --> 00:26:18,120
Természetesen. Talán szakítottam Yeo Reum-mel,

413
00:26:18,126 --> 00:26:19,890
de ez nem jelenti azt, hogy túl lennék rajta.

414
00:26:19,895 --> 00:26:22,930
Úgyhogy természetes, hogy mérges
 leszek amiatt, ha az általam kedvelt lány...

415
00:26:22,931 --> 00:26:24,805
valaki mással tésztázik.

416
00:26:28,103 --> 00:26:30,730
Ha valaki megharagszik rád, mert valaki mással tésztázol,

417
00:26:30,739 --> 00:26:34,470
akkor az illető kedvel téged?

418
00:26:34,476 --> 00:26:36,285
Mi?

419
00:26:47,189 --> 00:26:50,165
Kedvel engem?

420
00:27:00,335 --> 00:27:02,370
Hyuk Joon.

421
00:27:02,371 --> 00:27:05,240
Elmenjünk a tengerpartra?

422
00:27:05,240 --> 00:27:07,740
Miről beszélsz ilyen hirtelen?

423
00:27:07,743 --> 00:27:09,785
Dolgoznod kell.

424
00:27:10,145 --> 00:27:13,580
Igen, dolgoznom kell.

425
00:27:13,582 --> 00:27:17,355
Lerészegedtél tegnap és megint hibát követtél el?

426
00:27:18,320 --> 00:27:21,390
Vajon ki találta fel az alkoholt?

427
00:27:21,390 --> 00:27:23,565
Gondolom, tényleg hibát követtél el.

428
00:27:23,892 --> 00:27:25,990
Én vagyok kíváncsi. Mégis ki az ördög...

429
00:27:25,994 --> 00:27:29,430
felelős azért, hogy folyton bajba kerülsz?

430
00:27:29,431 --> 00:27:32,060
Ezúttal mit tettél?

431
00:27:32,067 --> 00:27:34,260
- Nem tudom.
- Csak mondd el, mi történt.

432
00:27:34,269 --> 00:27:37,030
Tudnom kell, hogy segíthessek kimászni belőle.

433
00:27:37,039 --> 00:27:40,575
Nem tudom, érted? Csak egyedül akarok lenni!

434
00:27:41,677 --> 00:27:43,645
Itt?

435
00:27:46,415 --> 00:27:48,180
Már majdnem ott vagyunk.

436
00:27:48,183 --> 00:27:50,625
Máris? Máris megjöttünk?

437
00:27:54,756 --> 00:27:56,750
Mihez fogok kezdeni?

438
00:27:56,758 --> 00:27:59,060
Mit mondjak neki?

439
00:27:59,061 --> 00:28:01,635
Mit tegyek?

440
00:28:04,032 --> 00:28:05,430
Jó reggelt.

441
00:28:05,434 --> 00:28:08,335
Igen, jó reggelt.

442
00:28:19,147 --> 00:28:20,915
Oh kisasszony.

443
00:28:24,519 --> 00:28:27,080
- Igen?
- Kérem, ellenőrizze, hogy a tegnapi...

444
00:28:27,089 --> 00:28:29,290
tárgyalás ítélete megérkezett-e hozzánk.

445
00:28:29,291 --> 00:28:31,720
És ellenőrizze, hogy a bíróság benyújtotta-e...

446
00:28:31,727 --> 00:28:34,765
a fellebbezési kérelmet a 2018G-327-es ügyben.

447
00:28:35,130 --> 00:28:36,905
Rendben.

448
00:28:38,066 --> 00:28:41,405
Várjon, Kwon úr.

449
00:28:41,536 --> 00:28:43,405
Nos...

450
00:28:43,872 --> 00:28:46,845
Ami a tegnap elhangzottakat illeti...

451
00:28:47,242 --> 00:28:48,840
Igen? Melyik részre gondol?

452
00:28:48,844 --> 00:28:50,840
Nos...

453
00:28:50,846 --> 00:28:54,610
Megkérdeztem, miért tésztázott mással...

454
00:28:54,616 --> 00:28:58,255
ahelyett, hogy velem evett volna.

455
00:28:59,988 --> 00:29:03,065
Azt csak barátként értettem.

456
00:29:04,092 --> 00:29:06,420
- Barátként?
- Igen.

457
00:29:06,428 --> 00:29:08,830
A nők hajlamosak erre.

458
00:29:08,830 --> 00:29:11,600
Például, mikor a legjobb barátunk figyelmen kívül hagy...

459
00:29:11,600 --> 00:29:13,830
és egy másik baráttal eszik tteokbokki-t,

460
00:29:13,835 --> 00:29:16,470
attól az ember kitaszítva és felzaklatva érzi magát.

461
00:29:16,471 --> 00:29:19,475
Mintha elvesztette volna a legjobb barátját.

462
00:29:20,041 --> 00:29:23,010
És hogy őszinte legyek, mi ketten...

463
00:29:23,011 --> 00:29:26,485
olyanok vagyunk, mint a legjobb barátok az irodában.

464
00:29:27,949 --> 00:29:30,480
- Legjobb barátok?
- Igen.

465
00:29:30,485 --> 00:29:32,020
Teljességgel legjobb barátok vagyunk.

466
00:29:32,020 --> 00:29:34,850
Olyan közel dolgozunk egymáshoz, együtt eszünk,

467
00:29:34,856 --> 00:29:36,790
és együtt kezeljük az ügyeket.

468
00:29:36,792 --> 00:29:39,320
Állhatnánk-e egyáltalán közelebb egymáshoz?

469
00:29:39,327 --> 00:29:41,790
De egy kicsit feldúlt lettem...

470
00:29:41,797 --> 00:29:44,690
mikor úgy tűnt...

471
00:29:44,699 --> 00:29:48,305
hogy valaki máshoz közelebb áll.

472
00:29:48,537 --> 00:29:50,575
Gyerekes, nemde?

473
00:29:50,639 --> 00:29:53,240
Nem csak külsőre tűnök fiatalnak,

474
00:29:53,241 --> 00:29:56,515
de a gondolkodásmódom is nagyon fiatalos.

475
00:30:02,751 --> 00:30:06,950
Úgyhogy kérem, felejtse el a tegnap történteket.

476
00:30:06,955 --> 00:30:10,495
- Rendben?
- Igen, értettem.

477
00:30:11,893 --> 00:30:14,960
Kwon úr, Yeon úr látni szeretné.

478
00:30:14,963 --> 00:30:16,735
Rendben.

479
00:30:17,465 --> 00:30:18,930
Máris jövök.

480
00:30:18,934 --> 00:30:20,735
Rendben.

481
00:30:27,742 --> 00:30:31,015
Mi a fene ütött beléd?

482
00:30:36,351 --> 00:30:39,220
- Tehát mit szeretne?
- Tegnap nem említettem?

483
00:30:39,221 --> 00:30:41,420
Említettem, ugye?

484
00:30:41,423 --> 00:30:44,025
Mondtam, hogy jó híreink vannak.

485
00:30:44,359 --> 00:30:48,890
Az irodánk egy nagy horderejű ügyet fog elvállalni.

486
00:30:48,897 --> 00:30:50,490
Akkor már eldőlt?

487
00:30:50,498 --> 00:30:53,705
Nos, tudod...

488
00:30:54,502 --> 00:30:55,830
Olvasd el ezt.

489
00:30:55,837 --> 00:30:58,705
Ezt is.

490
00:31:01,576 --> 00:31:04,540
Ez nem az Im Yoon Hee ügy?

491
00:31:04,546 --> 00:31:06,940
Ez most a legforróbb ügy.

492
00:31:06,948 --> 00:31:10,585
Vállald el és nyilváníttasd önvédelemnek.

493
00:31:10,819 --> 00:31:14,220
- Nem lehet.
- Miért? Miért nem?

494
00:31:14,222 --> 00:31:16,850
Hálásnak kellene lenned egy ekkora ügyért,

495
00:31:16,858 --> 00:31:18,050
nem visszautasítanod.

496
00:31:18,059 --> 00:31:20,190
Nem erről van szó. Egyszerűen nincs időm rá.

497
00:31:20,195 --> 00:31:23,430
Jelenleg 32 ügyön dolgozom.

498
00:31:23,431 --> 00:31:25,030
Akkor is.

499
00:31:25,033 --> 00:31:27,560
Nem szalaszthatsz el egy ilyen lehetőséget.

500
00:31:27,569 --> 00:31:30,300
Ha így állunk, vállalja el ön.

501
00:31:30,305 --> 00:31:32,100
Mostanság nem éppen elfoglalt.

502
00:31:32,107 --> 00:31:34,545
Több TV szereplésre úgysem fogják felkérni.

503
00:31:34,843 --> 00:31:36,340
Kérlek, ne emlegesd ezt.

504
00:31:36,344 --> 00:31:38,440
Amúgy is visszautasítanám.

505
00:31:38,446 --> 00:31:40,380
Poszttraumás stresszem van.

506
00:31:40,382 --> 00:31:44,785
Egyszerűen csak nem éreztem jól magam,
 de csúnya hozzászólásokat kaptam.

507
00:31:44,819 --> 00:31:46,120
"Tényleg átment a szakvizsgán?"

508
00:31:46,121 --> 00:31:49,925
"Láttátok hogy remeg?" "Talán igazából nem is ügyvéd."

509
00:31:50,225 --> 00:31:52,390
Nem is alázhattak volna meg jobban,

510
00:31:52,394 --> 00:31:56,560
úgyhogy soha többet ne emlegess nekem TV műsorokat.

511
00:31:56,564 --> 00:31:58,130
Yeon úr, az...

512
00:31:58,133 --> 00:32:01,260
Soha többet ne említsd meg.

513
00:32:01,269 --> 00:32:03,030
- Az...
- Elég!

514
00:32:03,038 --> 00:32:04,875
Az ülőpárna.

515
00:32:08,510 --> 00:32:10,445
Ez nem ülésre való.

516
00:32:11,079 --> 00:32:13,015
Ez egy takaró.

517
00:32:15,283 --> 00:32:17,210
Mindenesetre, elvállalod az ügyet.

518
00:32:17,218 --> 00:32:19,950
Mivel közérdekű ügyvéd vagy.

519
00:32:19,955 --> 00:32:24,695
A nők szervezete kimondottan téged akar.

520
00:32:28,930 --> 00:32:30,890
["Családon belüli erőszak
 áldozatától gyilkossági gyanúsítottig"]

521
00:32:30,899 --> 00:32:33,130
["Egykori férj 5 éve tűzesetben elhunyt"]

522
00:32:33,134 --> 00:32:37,200
Olvassa el ezeket és keressen
 az ügyhöz kapcsolódó cikkeket.

523
00:32:37,205 --> 00:32:38,975
Igenis.

524
00:32:39,808 --> 00:32:41,470
Ezt láttam a hírekben.

525
00:32:41,476 --> 00:32:43,370
Ön a vezető ügyvéd az ügyben?

526
00:32:43,378 --> 00:32:46,180
Igen, úgy tűnik.

527
00:32:46,181 --> 00:32:47,880
Ez remek.

528
00:32:47,882 --> 00:32:50,750
Ha egy önhöz hasonló tehetség védelmezi,

529
00:32:50,752 --> 00:32:54,095
bizonyára bebizonyul az önvédelem.

530
00:32:54,189 --> 00:32:58,250
Ön szerint ez önvédelem volt?

531
00:32:58,259 --> 00:32:59,660
Igen.

532
00:32:59,661 --> 00:33:02,360
A férje csúnyán megverte,

533
00:33:02,364 --> 00:33:04,905
ezért a pillanat hevében reagált.

534
00:33:05,767 --> 00:33:08,030
Ez nem ilyen egyszerű.

535
00:33:08,036 --> 00:33:12,475
Ráadásul előfeltételek kellenek,
 hogy ez önvédelem lehessen.

536
00:33:12,841 --> 00:33:14,500
Előfeltételek?

537
00:33:14,509 --> 00:33:17,945
[Yoo Yeo Reum ügyésznő]

538
00:33:21,683 --> 00:33:24,610
Yoo kisasszony, Im Yoon Hee hamarosan itt lesz.

539
00:33:24,619 --> 00:33:27,620
Rendben. Ma ne bonyolítsuk túl a dolgokat.

540
00:33:27,622 --> 00:33:28,820
Itt van!

541
00:33:28,823 --> 00:33:31,050
Hogy önvédelem lehessen,

542
00:33:31,059 --> 00:33:34,965
őt vagy egy harmadik személyt meg kellett támadjanak.

543
00:33:35,030 --> 00:33:39,530
Ennek a támadásnak pedig őelőtte kellett történnie.

544
00:33:39,534 --> 00:33:43,770
Végezetül, ha a saját védelme miatt tette is,

545
00:33:43,772 --> 00:33:46,615
nem szabadott volna túlzott erőszakhoz folyamodnia.

546
00:33:46,708 --> 00:33:50,240
Egyszerűen szólva, nem szabadott volna átlépnie a határt...

547
00:33:50,245 --> 00:33:52,885
ha a saját maga megmentéséért tette is.

548
00:33:52,981 --> 00:33:56,250
Például tegyük fel, hogy valaki arcon üti önt.

549
00:33:56,251 --> 00:33:58,955
Nem állhat bosszút fegyverrel.

550
00:33:59,254 --> 00:34:03,195
Nem volt indokolt az alkalmazott
 erőszak, ezért ez nem önvédelem.

551
00:34:05,160 --> 00:34:07,520
Rengeteg ehhez hasonló eset történt már,

552
00:34:07,529 --> 00:34:10,905
de a legfelsőbb bíróság sosem
 az önvédelem mellett döntött.

553
00:34:11,032 --> 00:34:13,935
Az ügyészség precedensként fogja ezt használni.

554
00:34:14,069 --> 00:34:17,200
Akkor új precedenst állíthat fel...

555
00:34:17,205 --> 00:34:19,315
ha önvédelemnek nyilváníttatja.

556
00:34:20,141 --> 00:34:23,215
Szándékosan megölhette a férjét.

557
00:34:24,779 --> 00:34:27,510
Mindenesetre, keressen több cikket.

558
00:34:27,515 --> 00:34:29,325
Rendben.

559
00:34:31,519 --> 00:34:33,320
Im kisasszony.

560
00:34:33,321 --> 00:34:36,965
Mostantól gyanúsítottként hivatkozom önre.

561
00:34:37,258 --> 00:34:40,090
Jogában áll hallgatni...

562
00:34:40,095 --> 00:34:43,430
és megtagadni a válaszadást.

563
00:34:43,431 --> 00:34:45,830
Ha a hallgatást választja,
 azt nem hozhatják fel ön ellen,

564
00:34:45,834 --> 00:34:49,230
és a beszélgetések alatt ügyvéd is jelen tartózkodhat.

565
00:34:49,237 --> 00:34:52,645
Megértette ezeket a jogokat?

566
00:34:55,043 --> 00:34:57,110
Kívánja ügyvéd jelenlétét...

567
00:34:57,112 --> 00:35:00,555
vagy megkezdhetjük a kihallgatást?

568
00:35:05,420 --> 00:35:07,220
Miért kívánt látni?

569
00:35:07,222 --> 00:35:08,650
Elfoglalt vagy?

570
00:35:08,656 --> 00:35:11,890
Az Im ügyet tanulmányoztam.

571
00:35:11,893 --> 00:35:14,820
- Látsz bármiféle rést?
- Nem tudom.

572
00:35:14,829 --> 00:35:17,990
Szerintem először találkoznom kellene vele.

573
00:35:17,999 --> 00:35:21,160
Amint megkapsz egy ügyet, mindig a legjobbat nyújtod.

574
00:35:21,169 --> 00:35:23,800
Azért hívott, hogy ellenőrizze...

575
00:35:23,805 --> 00:35:25,670
hogy a legjobbat nyújtom-e?

576
00:35:25,673 --> 00:35:27,140
Ó, kérlek.

577
00:35:27,142 --> 00:35:29,340
Miért állt volna ez a szándékomban?

578
00:35:29,344 --> 00:35:31,510
Választanál nekem egy nyakkendőt?

579
00:35:31,513 --> 00:35:33,410
Ettől szexinek látszom...

580
00:35:33,414 --> 00:35:35,710
ettől pedig fiatalosnak és pompásnak.

581
00:35:35,717 --> 00:35:37,755
Melyik a jobb?

582
00:35:41,990 --> 00:35:43,820
Mi az ördögöt művel?

583
00:35:43,825 --> 00:35:45,620
Felkértek egy TV műsorra.

584
00:35:45,627 --> 00:35:48,120
Egy interjút készítenek velem itt az irodában.

585
00:35:48,129 --> 00:35:51,730
Nem azt mondta, hogy túl nagy volt a trauma...

586
00:35:51,733 --> 00:35:53,400
hogy többé a tévében szerepeljen?

587
00:35:53,401 --> 00:35:55,330
Konfuciusz azt mondta...

588
00:35:55,336 --> 00:35:58,900
hogy legnagyobb örömünket
 nem a mindig beváltásban leljük,

589
00:35:58,907 --> 00:36:01,400
hanem hogy mindig felemelkedünk, mikor elbukunk.

590
00:36:01,409 --> 00:36:04,170
Az első adásomat az idegeim miatt elbuktam,

591
00:36:04,179 --> 00:36:07,210
de felemelkedem a bukás ellenére is.

592
00:36:07,215 --> 00:36:10,510
Ha újból el is bukok, újból felemelkedek.

593
00:36:10,518 --> 00:36:12,695
Akkor én távozom.

594
00:36:15,223 --> 00:36:18,150
Túlságosan kimerültem és kávéra van szükségem.

595
00:36:18,159 --> 00:36:22,165
Én erősen iszom az enyémet.
 Várjunk. Mi van Oh kisasszonnyal?

596
00:36:22,797 --> 00:36:24,760
Mit tegyünk?

597
00:36:24,766 --> 00:36:27,560
Az interjút készítő stáb be van táblázva...

598
00:36:27,569 --> 00:36:30,600
és nem tudják, pontosan mikor érnek ide.

599
00:36:30,605 --> 00:36:35,215
Ha észreveszik, a stáb kérdőre fogja vonni.

600
00:36:35,343 --> 00:36:39,145
Viszont nem kérhetjük, hogy
 az egész napot a kávézóban töltse.

601
00:36:39,247 --> 00:36:41,210
Gondolom, majd elválik, ugye?

602
00:36:41,216 --> 00:36:45,685
Biztosra veszem, hogy van hol elbújnia az irodában.

603
00:36:45,853 --> 00:36:47,855
Szexi úr?

604
00:36:48,523 --> 00:36:50,250
Üde úr?

605
00:36:50,258 --> 00:36:51,320
Ez jobb?

606
00:36:51,326 --> 00:36:53,735
- Válassza a szexit.
- Akkor hát Szexi úr.

607
00:36:55,463 --> 00:36:57,365
Ez sokkal jobb.

608
00:37:06,808 --> 00:37:10,070
Ön is szeretne egy csésze kávét?

609
00:37:10,078 --> 00:37:13,355
Nem, elkészítem a sajátom.

610
00:37:25,994 --> 00:37:27,765
Oh Jin Shim kisasszony,

611
00:37:28,029 --> 00:37:30,090
Holnap a büntetőintézetbe megyek Im kisasszonyhoz.

612
00:37:30,098 --> 00:37:32,005
Szeretne velem jönni?

613
00:37:32,133 --> 00:37:33,830
- Én is?
- Igen.

614
00:37:33,835 --> 00:37:36,730
Csak ügyvédek beszélhetnek vele,

615
00:37:36,738 --> 00:37:38,370
de talán ha ott van...

616
00:37:38,373 --> 00:37:41,170
az segítheti önt a jogi karrierjében.

617
00:37:41,175 --> 00:37:45,540
Természetesen. Jobb, mintha egyáltalán nem mennék.

618
00:37:45,546 --> 00:37:49,525
Köszönöm, hogy ilyen figyelmes.

619
00:37:51,119 --> 00:37:53,025
Igyuk meg a kávénkat.

620
00:38:03,298 --> 00:38:05,860
Büntetőintézet? Ez nem egyenlő...

621
00:38:05,867 --> 00:38:08,275
egy meglehetősen hosszú kocsikázással?

622
00:38:11,105 --> 00:38:13,645
Akkor, mi ketten...

623
00:38:18,946 --> 00:38:22,050
Meglehetősen hosszú út lesz,
 úgyhogy fel kell készülnöm.

624
00:38:22,050 --> 00:38:24,185
Dolgozni megyek oda.

625
00:38:28,222 --> 00:38:30,395
Mit vegyek fel holnap?

626
00:38:31,159 --> 00:38:34,620
Várjunk. Egy rossz öltözék gyengítené a hangulatomat.

627
00:38:34,629 --> 00:38:38,065
Nem tudnék rendesen koncentrálni a munkámra.

628
00:38:38,800 --> 00:38:40,860
Akkor sem tudnék koncentrálni...

629
00:38:40,868 --> 00:38:44,500
ha túl száraz a bőröm.

630
00:38:44,505 --> 00:38:48,175
Tutira munkamániás vagyok.

631
00:39:37,291 --> 00:39:39,965
Jó reggelt, Kwon úr.

632
00:39:40,495 --> 00:39:42,265
A nyakkendője...

633
00:39:42,964 --> 00:39:45,005
remekül áll önnek.

634
00:39:45,833 --> 00:39:49,075
Az ön nyaklánca is szép.

635
00:39:52,807 --> 00:39:54,845
Hideg van, úgyhogy szálljunk be.

636
00:40:01,282 --> 00:40:04,450
Jó érzés kocsikázni.

637
00:40:04,452 --> 00:40:08,155
Nem kocsikázunk. A büntetőintézetbe megyünk.

638
00:40:09,791 --> 00:40:12,195
Kocsiban vagyunk, úgyhogy kocsikázunk.

639
00:40:19,333 --> 00:40:21,735
Igen, itt Kwon Jung Rok.

640
00:40:23,771 --> 00:40:26,145
Igen, értettem.

641
00:40:28,342 --> 00:40:29,840
A büntetőintézettől hívtak.

642
00:40:29,844 --> 00:40:32,485
A látogatási időt két órával későbbre tették.

643
00:40:32,547 --> 00:40:34,315
Tényleg?

644
00:40:34,615 --> 00:40:38,055
Majdnem ebédidő, úgyhogy
 álljunk meg valahol és együnk.

645
00:40:38,352 --> 00:40:39,750
Igazából...

646
00:40:39,754 --> 00:40:43,025
készültem pár uzsonnás dobozzal.

647
00:40:43,825 --> 00:40:45,350
Uzsonnás doboz?

648
00:40:45,359 --> 00:40:49,360
Amúgy is időpocsékolás lenne éttermet keresni.

649
00:40:49,363 --> 00:40:52,265
Időt spórolhatunk és jobban
 koncentrálhatunk a munkára.

650
00:40:53,334 --> 00:40:55,670
Ráadásul az egyik álmom, hogy a szabadban egyek...

651
00:40:55,670 --> 00:40:58,175
miközben élvezem a gyönyörű kilátást.

652
00:40:59,407 --> 00:41:02,745
Nos, mivel sok időnk van, mehetünk.

653
00:41:16,757 --> 00:41:18,525
Megvan.

654
00:41:24,999 --> 00:41:28,135
Bemenjünk valahova és ott együnk?

655
00:41:28,202 --> 00:41:30,705
Én megeszem itt.

656
00:41:30,738 --> 00:41:33,615
Miért? Hideg van idekint.

657
00:41:33,908 --> 00:41:35,845
Azt mondta, ez az álma.

658
00:41:39,380 --> 00:41:41,885
Jobban főz, mint gondoltam.

659
00:41:42,283 --> 00:41:44,180
Mégis mennyire rossznak gondolt?

660
00:41:44,185 --> 00:41:47,420
Egyszer szerepeltem egy drámában mint koreai séf.

661
00:41:47,421 --> 00:41:49,890
Akkoriban egy szakembertől tanultam...

662
00:41:49,891 --> 00:41:52,820
és ilyen koreai ételeket csukott
 szemmel is el tudok készíteni.

663
00:41:52,827 --> 00:41:56,760
Színősznőként, bizonyára sok
 különböző ember életét megtapasztalja.

664
00:41:56,764 --> 00:41:58,865
Nagyon érdekesnek hangzik.

665
00:41:59,867 --> 00:42:03,575
Akkoriban nagyon boldog voltam.

666
00:42:07,375 --> 00:42:11,915
Ön mikor érzi boldognak magát?

667
00:42:13,915 --> 00:42:15,685
Mikor megkapom a fizetésem?

668
00:42:15,850 --> 00:42:19,280
Istenem. Azt mondta, a pénz miatt lett ügyvéd.

669
00:42:19,287 --> 00:42:22,125
Nagyon szereti a pénzt, ugye?

670
00:42:25,793 --> 00:42:27,990
Túl hideg van. Menjünk be.

671
00:42:27,995 --> 00:42:30,735
Ha megfázik vagy valami, annak én látom kárát.

672
00:42:30,831 --> 00:42:32,530
Tessék?

673
00:42:32,533 --> 00:42:34,530
Miért látná kárát?

674
00:42:34,535 --> 00:42:36,345
Mi?

675
00:42:37,672 --> 00:42:40,900
Ön az irodánk sztárja.

676
00:42:40,908 --> 00:42:44,410
Ha megfázik a piknik miatt és nem jön dolgozni,

677
00:42:44,412 --> 00:42:47,780
képzelheti, mennyire sajnálnám.

678
00:42:47,782 --> 00:42:51,885
Csak azt mondom, hatalmas
 veszteség lenne az irodának.

679
00:42:54,488 --> 00:42:56,925
- Odaadná?
- Persze.

680
00:43:11,973 --> 00:43:15,015
Ha fázik, mindig ott a zseb, hogy melegen tartsa.

681
00:43:18,613 --> 00:43:20,385
Tényleg?

682
00:43:23,884 --> 00:43:26,555
- Köszönöm.
- Ne, várjon.

683
00:43:35,329 --> 00:43:40,105
Úgy értettem, belerakhatja a kezét a zsebébe.

684
00:43:45,239 --> 00:43:47,315
Elnézést kérek.

685
00:43:48,542 --> 00:43:51,515
Hol is van a zsebem?

686
00:44:05,693 --> 00:44:09,835
Se Won, nem kényelmetlen
 egy barátja házában megszállni?

687
00:44:10,131 --> 00:44:12,905
Dehogynem. Tök mogorva a fickó.

688
00:44:13,200 --> 00:44:16,805
Bizonyára kényelmetlen vele lenni a hétvégén.

689
00:44:17,004 --> 00:44:19,670
Mit szólna egy filmhez velem?

690
00:44:19,674 --> 00:44:22,245
Ez még kényelmetlenebbnek hangzik.

691
00:44:27,148 --> 00:44:29,255
Yoo Yeo Reum ügyésznő az.

692
00:44:35,289 --> 00:44:37,490
Biztosan nagyon frusztrált mostanság...

693
00:44:37,491 --> 00:44:39,560
az Im Yoon Hee ügy miatt.

694
00:44:39,560 --> 00:44:42,635
Miért? Valami nincs rendben?

695
00:44:42,930 --> 00:44:45,760
Hallottam, hogy Im úr nagyon
 el akarta vállalni az ügyet,

696
00:44:45,766 --> 00:44:47,700
de Yoo kisasszony kapta meg.

697
00:44:47,702 --> 00:44:51,805
Hallottam, hogy Im úr nagyon
 neheztel rá és megkeseríti az életét.

698
00:44:57,578 --> 00:45:01,085
Ő az újonc, aki Se Won-nal dolgozik?

699
00:45:01,248 --> 00:45:04,925
Ennyire közel állnak egymáshoz? Járnak?

700
00:45:07,154 --> 00:45:11,065
Hallottam, hogy az apja magas
 rangú tisztviselő a Kék Házban.

701
00:45:11,425 --> 00:45:15,760
Egy kórháztulajdonos fia és
 egy Kék Házbeli tisztviselő lánya.

702
00:45:15,763 --> 00:45:18,130
Tökéletes párosnak tűnnek.

703
00:45:18,132 --> 00:45:19,905
Nem gondolod?

704
00:45:20,701 --> 00:45:22,575
Gondolom.

705
00:45:43,891 --> 00:45:47,035
Szerinted Se Won és az az
 újonc nem néznek ki jól együtt?

706
00:45:47,495 --> 00:45:48,820
Mindketten gazdag családból származnak.

707
00:45:48,829 --> 00:45:50,635
Jobb, mint...

708
00:45:50,798 --> 00:45:53,560
egy kórháztulajdonos fia és
 egy csalással gyanúsított férfi lánya.

709
00:45:53,567 --> 00:45:55,575
Abszurd lenne.

710
00:45:56,837 --> 00:45:59,000
Most, hogy belegondolok, te tényleg nem vagy semmi.

711
00:45:59,006 --> 00:46:01,170
Apádat csalással gyanúsították,

712
00:46:01,175 --> 00:46:04,210
de az ex-barátod mégsem emelt vádat ellene...

713
00:46:04,211 --> 00:46:06,410
végül pedig vidékre küldték.

714
00:46:06,413 --> 00:46:10,385
Hogy lehetsz mégis ilyen arcátlan?

715
00:46:11,085 --> 00:46:13,595
A helyedben egy percig sem maradnék.

716
00:46:13,788 --> 00:46:16,125
Mit akar ezzel mondani?

717
00:46:18,259 --> 00:46:20,660
Mindannyiunknak megvan a maga helye a világban.

718
00:46:20,661 --> 00:46:22,220
Nem számít, milyen keményen próbálkozol,

719
00:46:22,229 --> 00:46:24,130
sosem lesz belőled több egy átlagos ügyésznél.

720
00:46:24,131 --> 00:46:28,160
Tudom, hogy azért próbálkozol
 reménytelenül, mert te is tudsz erről.

721
00:46:28,169 --> 00:46:30,545
Bármit megtennél a sikerért.

722
00:46:32,072 --> 00:46:33,500
- Elég lesz.
- Azt hiszed...

723
00:46:33,507 --> 00:46:35,645
a főügyész azért adta neked az Im Yoon Hee ügyet...

724
00:46:36,177 --> 00:46:37,870
mert annyira hozzáértő vagy?

725
00:46:37,878 --> 00:46:39,510
Azért, mert nő vagy...

726
00:46:39,513 --> 00:46:42,515
és tudja, hogy valahogy kihasználhat.

727
00:46:46,620 --> 00:46:49,355
Ha megértetted, ne viselkedj szemtelenül.

728
00:47:06,006 --> 00:47:07,540
Megvár a kocsiban?

729
00:47:07,541 --> 00:47:10,815
Nem. Én is körbenézek.

730
00:47:22,289 --> 00:47:25,150
Amint említettem, nem jöhet velem a tárgyalóba.

731
00:47:25,159 --> 00:47:28,265
Mondtam, hogy tisztában vagyok ezzel.

732
00:47:28,395 --> 00:47:31,530
Az itt fogva tartott emberek mind tárgyalásra várnak...

733
00:47:31,532 --> 00:47:33,130
mint Im Yoon Hee?

734
00:47:33,133 --> 00:47:36,330
Nem minden esetben. Néhányukat már elítélték...

735
00:47:36,337 --> 00:47:39,805
néhányan pedig tárgyalás alatt állnak vagy arra várnak.

736
00:47:43,177 --> 00:47:46,585
Ó, jaj. Két óra van. Mennie kéne.

737
00:47:47,081 --> 00:47:49,040
Hideg van. Várjon inkább a kocsiban.

738
00:47:49,049 --> 00:47:51,450
Miért? Aggódik?

739
00:47:51,452 --> 00:47:54,025
Igen. Aggódom.

740
00:47:54,922 --> 00:47:58,095
Ha megfázik, az nekem is nagy veszteség lenne.

741
00:47:58,893 --> 00:48:00,760
Micsoda? Miért?

742
00:48:00,761 --> 00:48:03,230
Ha megfázik, csúszik a munka,

743
00:48:03,230 --> 00:48:06,060
végül pedig több munka szakad a vállamra.

744
00:48:06,066 --> 00:48:08,500
Ha pedig elkapom öntől a megfázást...

745
00:48:08,502 --> 00:48:12,205
Istenem. Komolyan, annyira undok.

746
00:48:14,174 --> 00:48:16,115
Elégedett?

747
00:48:25,586 --> 00:48:26,920
Nagyon hideg van idekint.

748
00:48:26,921 --> 00:48:30,925
Ne makacskodjon. Nézzen körbe
 gyorsan és várjon meg az autóban.

749
00:48:38,232 --> 00:48:41,635
Mi volt ez? Aggódik értem?

750
00:48:42,002 --> 00:48:44,845
Mi volt ez? Micsoda?

751
00:48:50,577 --> 00:48:52,515
Im kisasszony.

752
00:48:52,680 --> 00:48:54,715
Elmondaná részletesen...

753
00:48:54,748 --> 00:48:58,155
mi történt azon a napon?

754
00:48:59,286 --> 00:49:01,850
Tudom, hogy nehéz felidézni azt az emléket,

755
00:49:01,855 --> 00:49:04,420
de mindent el kell mesélnie arról a napról...

756
00:49:04,425 --> 00:49:07,235
bármiféle részlet kihagyása nélkül.

757
00:49:09,463 --> 00:49:12,590
Beismeri a vádakat...

758
00:49:12,599 --> 00:49:14,635
miszerint megölte a férjét?

759
00:49:18,872 --> 00:49:21,275
Van bármiféle megbánása...

760
00:49:21,442 --> 00:49:23,445
a tettét illetően?

761
00:49:25,646 --> 00:49:29,550
Tisztában vagyok vele, hogy 
családon belüli erőszak áldozata volt...

762
00:49:29,550 --> 00:49:31,455
sok éven át.

763
00:49:31,719 --> 00:49:36,025
Azonban, ez önmagában nem elég...

764
00:49:36,290 --> 00:49:38,020
hogy indokolja a gyilkosságot.

765
00:49:38,025 --> 00:49:39,825
Akkor...

766
00:49:41,662 --> 00:49:44,405
mit gondol, mit kellett volna tennem?

767
00:49:47,334 --> 00:49:49,705
Meg kellett volna halnom?

768
00:49:55,743 --> 00:49:58,245
[Ügyész: Yoon Yeo Reum]

769
00:49:59,980 --> 00:50:00,980
[Im Yoon Hee, gyilkosság]

770
00:50:00,981 --> 00:50:03,885
Szerintem tényleg csak védeni próbálta magát.

771
00:50:13,861 --> 00:50:17,065
Mit gondol? Önvédelem volt, ugye?

772
00:50:17,097 --> 00:50:20,035
Nem hiszem, hogy elhamarkodott
 következtetést kellene levonnom.

773
00:50:24,638 --> 00:50:28,845
Gondolom, még inkább összezavarodott,
 miután személyesen találkozott vele.

774
00:50:32,413 --> 00:50:34,940
Akkor, mit szólna ehhez? Miközben ön vezet,

775
00:50:34,948 --> 00:50:36,750
én még aprólékosabban átolvasom ezt.

776
00:50:36,750 --> 00:50:40,050
Ha elég alaposan olvasom, talán találok valami áttörést.

777
00:50:40,054 --> 00:50:41,855
Bízzon bennem.

778
00:50:41,989 --> 00:50:43,795
Rendben.

779
00:50:53,767 --> 00:50:56,105
Azt hittem, talál valami áttörést.

780
00:51:28,669 --> 00:51:30,445
Istenem.

781
00:51:31,138 --> 00:51:33,870
Csak egy kis időre akartam elgondolkodni,

782
00:51:33,874 --> 00:51:35,915
de gondolom elbóbiskoltam.

783
00:51:37,211 --> 00:51:39,070
Fel kellett volna ébresszen, mikor ideértünk.

784
00:51:39,079 --> 00:51:41,280
Sajnáltam volna felébreszteni,
 mivel olyan mélyen aludt.

785
00:51:41,281 --> 00:51:43,955
- Sokáig várt?
- Nem.

786
00:51:46,386 --> 00:51:50,695
Követtem el bármilyen hibát alvás közben?

787
00:51:51,158 --> 00:51:54,765
Nem tudom, ez hibának számít-e.

788
00:51:55,229 --> 00:51:57,765
De elég sokat horkolt.

789
00:51:57,798 --> 00:51:59,830
Horkoltam? Én?

790
00:51:59,833 --> 00:52:03,645
Istenem, az lehetetlen. Én nem horkolok.

791
00:52:04,605 --> 00:52:06,370
Csak vicceltem.

792
00:52:06,373 --> 00:52:10,515
Miért viccelne ilyen komoly arccal?

793
00:52:10,844 --> 00:52:13,440
De a horkolás ilyen nagy ügy?

794
00:52:13,447 --> 00:52:14,640
Természetesen.

795
00:52:14,648 --> 00:52:18,055
Azt szeretném, hogy csak csinosnak lásson és...

796
00:52:21,722 --> 00:52:23,665
Ezt szeretné?

797
00:52:25,325 --> 00:52:27,865
Igen, mivel...

798
00:52:29,196 --> 00:52:32,730
Igen, mivel annyira szigorú.

799
00:52:32,733 --> 00:52:36,205
Úgy érzem, kritizálna, hogyha túlságosan felengedek.

800
00:52:41,642 --> 00:52:43,845
Most távozom.

801
00:52:47,548 --> 00:52:49,355
Vigyázzon magára.

802
00:52:59,259 --> 00:53:03,335
Biztosan megőrültem. Miért mondanék ilyet?

803
00:53:12,406 --> 00:53:15,545
Igen, Lee úr. Igen.

804
00:53:16,143 --> 00:53:18,315
Sürgősen utána kellene néznie nekem valaminek.

805
00:53:18,579 --> 00:53:21,610
Im Yoon Hee az apjával élt, mióta az anyja...

806
00:53:21,615 --> 00:53:24,910
elmenekült otthonról, mivel az apja nagyon bántalmazó volt.

807
00:53:24,918 --> 00:53:28,855
De az apja 10 évvel ezelőtt eltűnt és azóta nem találják.

808
00:53:29,823 --> 00:53:32,290
Már 10 éve eltűnt az apja?

809
00:53:32,292 --> 00:53:34,260
Akkor biztosan halottnak nyilvánították.

810
00:53:34,261 --> 00:53:36,095
Igen.

811
00:53:36,196 --> 00:53:37,890
Az anyja elmenekült otthonról.

812
00:53:37,898 --> 00:53:40,830
Az apja eltűnt, és halottnak gondolják.

813
00:53:40,834 --> 00:53:44,000
Az ex-férje meghalt egy tűzesetben.

814
00:53:44,004 --> 00:53:46,145
És miután újraházasodott, a férje...

815
00:53:48,075 --> 00:53:50,540
Milyen borzalmas élet.

816
00:53:50,544 --> 00:53:52,345
Igen.

817
00:53:53,680 --> 00:53:56,850
A középiskola elvégzése után, pénztárosként...

818
00:53:56,850 --> 00:54:01,295
egy üzletház eladónőjeként, és így tovább kereste a kenyerét.

819
00:54:02,122 --> 00:54:04,125
Biztosítónál is dolgozott.

820
00:54:04,625 --> 00:54:06,665
"Biztosítót" mondott?

821
00:54:10,864 --> 00:54:13,800
Gondolja, hogy felmenthetik?

822
00:54:13,800 --> 00:54:17,000
Nem biztos. A fő kérdés az lesz,
 hogy a gyilkosság véletlen volt-e...

823
00:54:17,004 --> 00:54:20,715
vagy előre eltervelte a biztosítási díj miatt.

824
00:54:20,774 --> 00:54:24,270
Im kisasszony biztosítónál is dolgozott,
 úgyhogy erre gyanakodni fognak.

825
00:54:24,278 --> 00:54:26,840
De ami Im kisasszonyt illeti...

826
00:54:26,847 --> 00:54:31,110
A jelentés szerint az ex-férjének
 priusza volt erőszak elkövetése miatt.

827
00:54:31,118 --> 00:54:33,150
Akkor miért mehetett hozzá egy olyan férfihoz...

828
00:54:33,153 --> 00:54:35,995
aki szintén erőszakos volt?

829
00:54:36,189 --> 00:54:38,650
Azt hinné az ember, hogy elkerüli az ilyen férfiakat.

830
00:54:38,659 --> 00:54:42,190
Egyszer pszichoterapeuta voltam egy sorozatban.

831
00:54:42,195 --> 00:54:43,790
És volt ott egy nő, aki életvitelszerűen...

832
00:54:43,797 --> 00:54:47,935
megbocsátott az erőszakos férjének,
 mikor az könyörgött neki és bocsánatot kért.

833
00:54:48,168 --> 00:54:52,230
Hallottam, hogy ez is egy pszichológia probléma.

834
00:54:52,239 --> 00:54:53,240
Már kérettem egy orvost...

835
00:54:53,240 --> 00:54:55,615
hogy végezzen pszichiátriai értékelést rajta.

836
00:54:58,612 --> 00:55:01,155
[Yoo Yeo Reum]

837
00:55:03,350 --> 00:55:05,525
Eléggé meglepődtem.

838
00:55:05,786 --> 00:55:08,920
Tudod, mennyire fontos nekem ez az ügy.

839
00:55:08,922 --> 00:55:10,920
Tényleg az ellenkező oldalon kell állnod?

840
00:55:10,924 --> 00:55:13,560
Egy ügyvéd erkölcse ellen vallana visszautasítani...

841
00:55:13,560 --> 00:55:15,260
egy ügyfél kérését.

842
00:55:15,262 --> 00:55:18,730
Ha minden egyes ügyben válogatós leszek,

843
00:55:18,732 --> 00:55:20,500
többé senkit nem védhetek majd.

844
00:55:20,500 --> 00:55:23,730
Ezt tudom. De valamit neked is tudnod kell.

845
00:55:23,737 --> 00:55:26,440
A bíróság még egy gyilkosságot sem ismert el...

846
00:55:26,440 --> 00:55:28,515
önvédelemnek.

847
00:55:29,509 --> 00:55:31,515
Az nem fontos.

848
00:55:31,945 --> 00:55:34,410
Mindent megteszek, hogy felfedjem a valóságot.

849
00:55:34,414 --> 00:55:37,050
Csak azért fogják megbüntetni, amit megérdemel.

850
00:55:37,050 --> 00:55:40,350
Ha pedig ártatlan, elérem, hogy felmentsék.

851
00:55:40,354 --> 00:55:41,420
Ez a munkám.

852
00:55:41,421 --> 00:55:44,765
Sosem fogják felmenteni.

853
00:55:44,791 --> 00:55:46,995
Mivel ez a munkám.

854
00:55:48,762 --> 00:55:52,330
- Az ügyészség téved!
- Ma van Im Yoon Hee első tárgyalása.

855
00:55:52,332 --> 00:55:54,730
Köztudott, hogy véletlenül megölte a férjét...

856
00:55:54,735 --> 00:55:57,800
miközben megpróbálta megállítani annak támadását.

857
00:55:57,804 --> 00:55:59,100
Azonban, az ügyészég eljárást indított...

858
00:55:59,106 --> 00:56:00,840
gyilkosságért gondatlan emberölés helyett.

859
00:56:00,841 --> 00:56:02,240
A vádlott, Im Yoon Hee,

860
00:56:02,242 --> 00:56:05,310
törvényes házastársa volt az
 áldozatnak, Kim Yeong Tae-nek.

861
00:56:05,312 --> 00:56:07,780
És 2019. január 21-én, miközben megtámadta...

862
00:56:07,781 --> 00:56:10,450
az áldozat a házában,

863
00:56:10,450 --> 00:56:13,320
egy konyhakéssel megfenyegette Kim Yeong Tae-t...

864
00:56:13,320 --> 00:56:17,825
és meggyilkolta, miután hason és mellkason szúrta.

865
00:56:18,692 --> 00:56:22,190
A néhai áldozat rendszerességgel
 követett el családon belüli erőszakot,

866
00:56:22,195 --> 00:56:24,430
úgyhogy ez akár önvédelemnek is tűnhet...

867
00:56:24,431 --> 00:56:27,130
feltételezve, hogy a vádlott már
 nem bírta tovább a támadást.

868
00:56:27,134 --> 00:56:30,000
Azonban, ha megnézzük a boncolás eredményeit,

869
00:56:30,003 --> 00:56:34,470
észrevehetjük, hogy ez előre eltervezett gyilkosság volt.

870
00:56:34,474 --> 00:56:37,170
Mekkora az esélye annak...

871
00:56:37,177 --> 00:56:41,885
hogy véletlenségből pont egy
 létfontosságú helyen szúrja le a férjét?

872
00:56:42,382 --> 00:56:46,855
Ezért kívánja az ügyészség
 gyilkosságért vád alá helyezni a vádlottat.

873
00:56:51,091 --> 00:56:55,535
Kérem az ügyvéd urat, fejezze
 ki a véleményét a vádakat illetően.

874
00:56:57,864 --> 00:57:01,000
A helyszíni mentős állítása szerint,

875
00:57:01,001 --> 00:57:04,470
a vádlott eltörte két bordáját...

876
00:57:04,471 --> 00:57:07,270
és eléggé megsérült ahhoz,
 hogy kilenc hétre kórházba kerüljön.

877
00:57:07,274 --> 00:57:09,440
Még ha nem is szándékozta meggyilkolni,

878
00:57:09,443 --> 00:57:13,070
mekkora esélye lett volna egy ilyen apró nőnek...

879
00:57:13,079 --> 00:57:16,685
hogy pont létfontosságú helyen
 szúrja le, figyelembe véve a tényt...

880
00:57:17,083 --> 00:57:19,025
hogy ő is súlyosan sérült volt?

881
00:57:20,921 --> 00:57:23,420
Ekképpen, kérvényezem a vádlott felmentését...

882
00:57:23,423 --> 00:57:25,565
azt állítván, miszerint önvédelem történt.

883
00:57:27,561 --> 00:57:30,860
A tetthelyen létező egyetlen akarat...

884
00:57:30,864 --> 00:57:33,305
a vádlott túlélési akarata volt.

885
00:57:33,500 --> 00:57:37,305
Nem állt más akarat vagy szándék a történtek mögött.

886
00:57:39,573 --> 00:57:43,740
Értesülésem szerint, az édesanyja
 tíz éves korában elmenekült otthonról.

887
00:57:43,743 --> 00:57:45,685
Megkérdezhetem miért?

888
00:57:46,546 --> 00:57:49,155
Apám részegen folyton elverte,

889
00:57:49,382 --> 00:57:51,650
végül pedig beverte a fejét a padlóba.

890
00:57:51,651 --> 00:57:53,855
Sokat vérzett,

891
00:57:54,521 --> 00:57:57,925
és miközben apám valami
 tárgyat keresett, hogy megüthesse,

892
00:57:58,225 --> 00:58:00,195
elmenekült.

893
00:58:01,294 --> 00:58:03,535
Valószínűleg csak életben akart maradni.

894
00:58:11,705 --> 00:58:13,440
Az eset után,

895
00:58:13,440 --> 00:58:16,910
hallottam, hogy az édesapja önt is verni kezdte.

896
00:58:16,910 --> 00:58:18,685
Igaz ez?

897
00:58:19,112 --> 00:58:21,955
Igen. Igaz.

898
00:58:22,883 --> 00:58:25,280
Az apja és az elhunyt férje...

899
00:58:25,285 --> 00:58:27,855
mindketten erőszakos férfiak voltak.

900
00:58:28,622 --> 00:58:31,090
Az édesapját biztosan nehezen tudta elviselni,

901
00:58:31,091 --> 00:58:33,290
akkor miért találkozgatott és
 ment hozzá olyan férfiakhoz...

902
00:58:33,293 --> 00:58:36,165
akik ugyanilyen erőszakosak voltak?

903
00:58:40,433 --> 00:58:41,500
Bíró úr,

904
00:58:41,501 --> 00:58:43,670
egy pszichiátert kérettem a padhoz...

905
00:58:43,670 --> 00:58:46,745
hogy jobban elmagyarázza az ügyfelem helyzetét.

906
00:58:46,973 --> 00:58:50,010
Első pillantásra nehéz lehet megérteni.

907
00:58:50,010 --> 00:58:52,540
Azonban, hozzászokunk bizonyos helyzetekhez...

908
00:58:52,546 --> 00:58:54,810
ha elég ideig vagyunk bennük.

909
00:58:54,814 --> 00:58:57,210
Elmagyarázná ezt részletesen?

910
00:58:57,217 --> 00:58:59,650
A fiatalkorukban bántalmazott gyerekek...

911
00:58:59,653 --> 00:59:03,290
nem tudják megfelelően
 eldönteni, hogy ez nem elfogadható.

912
00:59:03,290 --> 00:59:05,790
Természettől fogva, ők is felveszik a szokást.

913
00:59:05,792 --> 00:59:08,090
Ráadásul ha a gyerekek
 nincsenek hasonló helyzetekben,

914
00:59:08,094 --> 00:59:09,960
szorongást és stresszt tapasztalnak.

915
00:59:09,963 --> 00:59:12,805
Így pedig az ördögi kör folytatódik.

916
00:59:12,933 --> 00:59:17,105
Itt a az értékelés, melyet Im
 kisasszony mentális állapotáról készített.

917
00:59:17,704 --> 00:59:19,900
"Az alany, fiatalkora óta,"

918
00:59:19,906 --> 00:59:22,840
"fizikai erőszakkal teli életnek volt kitéve."

919
00:59:22,842 --> 00:59:26,915
"Ezáltal nem kijelenthető, hogy ép lenne az elméje."

920
00:59:27,681 --> 00:59:30,180
Ezt írta. Igaz ez?

921
00:59:30,183 --> 00:59:31,980
Igen, ez az értékelésem.

922
00:59:31,985 --> 00:59:34,420
Tehát szakmai véleménye alapján,

923
00:59:34,421 --> 00:59:37,420
Im kisasszony talán nem volt józan eszénél...

924
00:59:37,424 --> 00:59:39,960
az eset időpontjában.

925
00:59:39,960 --> 00:59:42,435
Ezt biztosan kijelenthetem?

926
00:59:42,996 --> 00:59:44,765
Igen.

927
00:59:45,565 --> 00:59:47,375
Ennyi volna, bíró úr.

928
00:59:49,502 --> 00:59:52,370
Az ügyészség kíván újrakérdezni?

929
00:59:52,372 --> 00:59:54,115
Igen.

930
00:59:54,140 --> 00:59:55,915
Im kisasszony,

931
00:59:56,142 --> 00:59:57,640
itt vannak a számlák...

932
00:59:57,644 --> 00:59:58,910
az első férje életbiztosítását illetően...

933
00:59:58,912 --> 01:00:03,285
illetve az édesapjáé, aki 10 évvel ezelőtt tűnt el.

934
01:00:07,020 --> 01:00:10,195
Személyesen ön igényelte ezeket?

935
01:00:10,256 --> 01:00:11,790
Igen, így van.

936
01:00:11,791 --> 01:00:13,660
Az elhunyt férjének, Kim Yeong Tae-nek...

937
01:00:13,660 --> 01:00:15,660
szintén volt életbiztosítása.

938
01:00:15,662 --> 01:00:16,960
Tudott erről, igaz?

939
01:00:16,963 --> 01:00:20,200
- Igen.
- Tudja, hogy pontosan mennyi?

940
01:00:20,200 --> 01:00:21,500
Nem tudom.

941
01:00:21,501 --> 01:00:25,345
Kim Yeong Tae életbiztosítása...

942
01:00:25,805 --> 01:00:28,415
5 és fél milliárd won volt.

943
01:00:34,981 --> 01:00:38,525
Ez elég hatalmas összeg ahhoz, hogy ne tudjon róla.

944
01:00:42,922 --> 01:00:44,695
Ennyi lenne.

945
01:00:51,264 --> 01:00:53,090
Kóros elmeállapotra hivatkozol?

946
01:00:53,099 --> 01:00:56,870
Értem én. Habár gyilkossággal vádolják,

947
01:00:56,870 --> 01:00:59,500
csökkentett büntetést kaphat kóros elmeállapot miatt.

948
01:00:59,506 --> 01:01:01,740
Ez győzelem az ügyvédnek, ugye?

949
01:01:01,741 --> 01:01:03,545
Ne mondd ezt.

950
01:01:04,444 --> 01:01:06,740
Az önvédelem és a kóros elmeállapot...

951
01:01:06,746 --> 01:01:09,785
is szerepel a büntetőjogban.

952
01:01:10,383 --> 01:01:13,550
Nem hagyhatom, hogy kóros elmeállapottal nyerj,

953
01:01:13,553 --> 01:01:15,350
úgyhogy ne is próbálkozz.

954
01:01:15,355 --> 01:01:19,065
Ezt az ügyet nem nyerheted meg.

955
01:01:35,442 --> 01:01:38,185
Miért vagy ennyire megszállott ezért az ügyért?

956
01:01:39,045 --> 01:01:41,555
Mert ez az egyetlen út.

957
01:01:44,384 --> 01:01:46,680
Te ezüstkanállal a szádban születtél,

958
01:01:46,686 --> 01:01:49,095
úgyhogy sosem értheted meg.

959
01:01:58,631 --> 01:02:00,660
- Hát itt van.
- Üdv újra.

960
01:02:00,667 --> 01:02:01,800
Jó napot mindenkinek.

961
01:02:01,801 --> 01:02:05,075
Oh kisasszony, merre van Kwon úr?

962
01:02:06,172 --> 01:02:09,070
Az ügyért felelős vezető ügyésszel beszélget.

963
01:02:09,075 --> 01:02:10,870
Megkért, hogy jöjjek vissza egymagam.

964
01:02:10,877 --> 01:02:14,180
Hogy ment a tárgyalás?
 Felrobbant az internet a cikkektől.

965
01:02:14,180 --> 01:02:18,625
Nem tűnik olyan boldognak.
 Rosszul sikerült a mi oldalunk?

966
01:02:19,252 --> 01:02:21,250
Igen, habár...

967
01:02:21,254 --> 01:02:24,120
minden rendben volt, mikor Kwon úr...

968
01:02:24,124 --> 01:02:26,090
bedobta a kóros elmeállapotot.

969
01:02:26,092 --> 01:02:30,065
Azonban, az elhunyt férj életbiztosítása...

970
01:02:30,530 --> 01:02:33,290
sok szavazatot befolyásolt.

971
01:02:33,299 --> 01:02:36,130
Mekkora összeget kaphatna?

972
01:02:36,136 --> 01:02:38,675
5 milliárd wont.

973
01:02:38,805 --> 01:02:40,640
5 milliárd wont?

974
01:02:40,640 --> 01:02:42,440
Nem csoda, hogy mindenki izgatott.

975
01:02:42,442 --> 01:02:45,310
Ne is mondja. Még én is azon tűnődöm...

976
01:02:45,311 --> 01:02:47,715
a pénzért tette-e.

977
01:02:47,781 --> 01:02:49,840
Szegény Kwon úr.

978
01:02:49,849 --> 01:02:52,780
Tele vannak a hírek az üggyel.

979
01:02:52,786 --> 01:02:55,820
Nagy csapást mérne a karrierjére az ügy elvesztése.

980
01:02:55,822 --> 01:02:59,890
Ne mondja ezt, mikor még ki sem hirdették az ítéletet.

981
01:02:59,893 --> 01:03:01,765
Kwon úr.

982
01:03:03,229 --> 01:03:05,035
Visszatértem.

983
01:03:19,512 --> 01:03:23,155
Elnézést, Kwon úr.

984
01:03:26,386 --> 01:03:29,820
Ne vegye túl komolyan amit a többiek mondtak.

985
01:03:29,823 --> 01:03:31,620
Nem veszem.

986
01:03:31,624 --> 01:03:35,635
Bárki így gondolná a mai eredmény után.

987
01:03:36,062 --> 01:03:37,835
Igaz.

988
01:03:38,164 --> 01:03:40,005
Mégis,

989
01:03:40,133 --> 01:03:43,000
szerintem meg fogja nyerni az ügyet.

990
01:03:43,002 --> 01:03:46,600
Hogy őszinte legyek, azt hittem...

991
01:03:46,606 --> 01:03:49,140
hogy a merev és ésszerű emberekből...

992
01:03:49,142 --> 01:03:51,310
lesznek jó ügyvédek.

993
01:03:51,311 --> 01:03:55,085
Most viszont azt hiszem,
 hogy inkább a melegszívűekből.

994
01:03:56,015 --> 01:03:58,255
Az önhöz hasonló emberekből.

995
01:03:58,551 --> 01:04:02,620
Sok más véleménye ellenére, önnek meleg szíve van...

996
01:04:02,622 --> 01:04:04,895
és nagyon figyelmes.

997
01:04:07,193 --> 01:04:10,430
Volt egy idő, mikor úgy éreztem...

998
01:04:10,430 --> 01:04:12,960
egyedül vagyok a világban.

999
01:04:12,966 --> 01:04:17,175
Akkoriban senki nem állt az oldalamon.

1000
01:04:17,470 --> 01:04:20,045
Az élet lehetetlennek tűnt.

1001
01:04:20,607 --> 01:04:22,915
Akkoriban,

1002
01:04:22,942 --> 01:04:26,585
ha lett volna egy önhöz hasonló ember az életemben,

1003
01:04:26,613 --> 01:04:28,880
az sokkal jobb lett volna.

1004
01:04:28,882 --> 01:04:31,080
Ezen gondolkodtam.

1005
01:04:31,084 --> 01:04:34,225
Ennyire jó ügyvéd is ön,

1006
01:04:34,287 --> 01:04:38,165
úgyhogy bízom benne, hogy talál
 valami megoldást erre az ügyre.

1007
01:05:01,915 --> 01:05:03,955
Odanézzenek.

1008
01:05:10,790 --> 01:05:13,095
Mit keres még itt?

1009
01:05:14,093 --> 01:05:17,905
Precedens ügyeket kerestem önvédelmet illetően.

1010
01:05:18,531 --> 01:05:21,405
Segíteni szerettem volna valahogy.

1011
01:05:22,001 --> 01:05:24,335
Szeretne velem vacsorázni?

1012
01:05:27,140 --> 01:05:29,900
Persze. Igazából majd éhen halok.

1013
01:05:29,909 --> 01:05:31,715
Akkor menjünk.

1014
01:05:38,885 --> 01:05:40,925
Tudja,

1015
01:05:41,721 --> 01:05:44,055
azért lettem ügyvéd...

1016
01:05:45,191 --> 01:05:47,120
mert mások oldalára akartam állni...

1017
01:05:47,126 --> 01:05:50,265
ahelyett, hogy megbüntetném őket.

1018
01:05:53,967 --> 01:05:55,900
Akkor miért mondta azt korábban...

1019
01:05:55,902 --> 01:05:58,875
hogy sok pénz szerzése miatt tette?

1020
01:06:00,173 --> 01:06:03,470
Túlságosan szégyelltem, hogy elmondjam az igazat...

1021
01:06:03,476 --> 01:06:05,245
akkor.

1022
01:06:06,779 --> 01:06:11,085
Akkor most miért őszinte velem?

1023
01:06:17,290 --> 01:06:19,165
Mert...

1024
01:06:19,926 --> 01:06:23,435
őszinte akartam lenni azután amit mondott.

1025
01:06:24,430 --> 01:06:28,875
Köszönöm, hogy azt mondta, hogy hisz bennem.

1026
01:06:29,736 --> 01:06:32,370
Ha pedig eljön egyszer egy olyan időszak...

1027
01:06:32,372 --> 01:06:36,345
mikor úgy érzi, egyedül van a világban...

1028
01:06:36,976 --> 01:06:40,785
és hogy senki más nem fog ön mellé állni,

1029
01:06:43,616 --> 01:06:46,625
én ott leszek.

1030
01:06:59,732 --> 01:07:01,575
Kwon úr.

1031
01:07:13,479 --> 01:07:17,185
Szeretnék mondani valamit.

1032
01:07:19,385 --> 01:07:21,225
De...

1033
01:07:23,256 --> 01:07:25,020
Nem most fogom elmondani.

1034
01:07:25,024 --> 01:07:26,790
Azonban,

1035
01:07:26,793 --> 01:07:30,335
egy nap majd elmondom...

1036
01:07:31,831 --> 01:07:34,105
a pontos érzéseket...

1037
01:07:34,133 --> 01:07:37,005
amelyeket ebben a pillanatban érzek.

1038
01:07:44,911 --> 01:07:46,715
Oh Jin Shim kisasszony.

1039
01:07:54,187 --> 01:07:56,025
Ön...

1040
01:07:56,889 --> 01:07:58,765
kedvel engem?

1041
01:08:02,795 --> 01:08:04,565
Tessék?

1042
01:08:41,000 --> 01:08:43,100
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

1043
01:08:43,102 --> 01:08:44,330
Egy dolgozó modern nő.

1044
01:08:44,337 --> 01:08:47,740
Úgy festek mint egy munkamániás, és ez nagyon szexi.

1045
01:08:47,740 --> 01:08:49,540
Nem gondolja, hogy túldolgoztatja a mi Yoon Seo-nkat?

1046
01:08:49,542 --> 01:08:50,810
A mi Yoon Seo-nkat?

1047
01:08:50,810 --> 01:08:52,010
- Hagyd abba.
- Csak mert aggódok.

1048
01:08:52,011 --> 01:08:53,440
Aggódik?

1049
01:08:53,446 --> 01:08:54,510
Szeretne egy csésze kávét?

1050
01:08:54,514 --> 01:08:57,550
Azt mondta, ne dolgoztassam túl.

1051
01:08:57,550 --> 01:08:58,650
A barátja.

1052
01:08:58,651 --> 01:09:00,550
Még sosem járt senkivel, ugye?

1053
01:09:00,553 --> 01:09:03,680
Nem tűnik olyan okosnak, mikor nőkről van szó.

1054
01:09:03,689 --> 01:09:06,390
Valaki azt mondta, hogy mindenképp nyerni fogok.

1055
01:09:06,392 --> 01:09:08,560
Úgyhogy higgyen bennem és várjon a győzelmemig.

1056
01:09:08,561 --> 01:09:10,390
Új irányt vesz a dolog.

1057
01:09:10,396 --> 01:09:12,930
Lehetséges, hogy ő az ügy egyetlen szemtanúja.

1058
01:09:12,932 --> 01:09:15,675
De akár egy másik gyanúsított is lehet.

