﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:24,508 --> 00:00:26,970
Az érzelmes tetteinek hála,

3
00:00:26,977 --> 00:00:29,275
Yoon Ha végre megnyílt.

4
00:00:30,781 --> 00:00:32,140
Semmiség.

5
00:00:32,149 --> 00:00:35,015
Szép munka, Oh Jin Shim kisasszony.

6
00:00:43,560 --> 00:00:46,325
Elismételné még egyszer?

7
00:00:49,766 --> 00:00:51,565
Tessék?

8
00:00:51,868 --> 00:00:55,530
Hallhatnám még egyszer a dicséretet?

9
00:00:55,539 --> 00:00:57,375
Igazából...

10
00:00:57,507 --> 00:00:59,705
nagyon jól esett.

11
00:01:01,278 --> 00:01:03,985
Megismételné, kérem?

12
00:01:21,198 --> 00:01:23,035
Szép munka volt.

13
00:01:26,636 --> 00:01:29,635
Szép munka, Oh Jin Shim kisasszony.

14
00:01:42,319 --> 00:01:45,485
Most mennünk kellene.

15
00:01:52,929 --> 00:01:54,530
[4. rész]

16
00:01:54,531 --> 00:01:55,630
Visszatértünk.

17
00:01:55,632 --> 00:01:57,465
- Üdv.
- Hát itt vagytok.

18
00:01:59,603 --> 00:02:01,435
- Yoon Seo.
- Igen?

19
00:02:01,938 --> 00:02:04,000
Hogy ment a mai tárgyalás?

20
00:02:04,007 --> 00:02:06,440
Hallottam, hogy tagadta az ügyfele ártatlanságát.

21
00:02:06,443 --> 00:02:09,575
- Tényleg ez történt?
- Igen.

22
00:02:10,380 --> 00:02:13,280
A mindenit, szerintem annyira szexi, mikor
 az ügyvédek visszafordítják az érveiket...

23
00:02:13,283 --> 00:02:15,110
az utolsó pillanatban.

24
00:02:15,118 --> 00:02:16,480
Most, hogy belegondolok,

25
00:02:16,486 --> 00:02:20,995
Kwon úr nagyon hozzáértő és ráadásul jóképű is.

26
00:02:21,291 --> 00:02:24,225
Ön szerint nem vonzó egy kicsit?

27
00:02:26,696 --> 00:02:29,895
Nem tudom. Sosem gondoltam rá így.

28
00:02:30,033 --> 00:02:31,765
Akkor hát.

29
00:02:39,709 --> 00:02:42,075
Nem vonzó.

30
00:03:00,897 --> 00:03:03,095
A jogok témái...

31
00:03:05,268 --> 00:03:07,135
Mit olvas?

32
00:03:08,939 --> 00:03:12,205
Említettem, hogy jogi könyveket
 vettem, hogy újra jogot tanulhassak.

33
00:03:13,143 --> 00:03:15,015
Ideje hazamennie.

34
00:03:15,879 --> 00:03:19,040
Máris itt az idő?

35
00:03:19,049 --> 00:03:22,255
Remélem, szép hétvégéje lesz. Hétfőn találkozunk.

36
00:03:23,320 --> 00:03:25,885
Hétvége? Várjon!

37
00:03:26,923 --> 00:03:29,855
Emlékszik...

38
00:03:29,893 --> 00:03:33,690
hogy megdicsért, amiért jó munkát végeztem?

39
00:03:33,697 --> 00:03:35,395
Igen.

40
00:03:35,999 --> 00:03:37,765
Ennyi lenne?

41
00:03:37,968 --> 00:03:39,665
Tessék?

42
00:03:39,769 --> 00:03:41,830
Csak ennyit kapok?

43
00:03:41,838 --> 00:03:43,575
Jutalmazzon meg.

44
00:03:45,709 --> 00:03:47,445
Jutalom?

45
00:03:48,378 --> 00:03:50,140
Szeretném, ha tanítana.

46
00:03:50,146 --> 00:03:52,140
Nagyon belelkesedtem, ezért
 megvettem ezt a sok könyvet.

47
00:03:52,148 --> 00:03:53,810
De nem egyszerű. Nehéz megérteni...

48
00:03:53,817 --> 00:03:55,715
mivel egyedül tanulok.

49
00:03:56,219 --> 00:03:58,720
Tehát nem tanítana holnap...

50
00:03:58,722 --> 00:04:01,255
jutalomként?

51
00:04:02,559 --> 00:04:04,220
Rendben.

52
00:04:04,227 --> 00:04:06,630
Valóban megérdemli a jutalmat az eredményeiért.

53
00:04:06,630 --> 00:04:08,495
Akkor hát, holnap találkozunk.

54
00:04:19,576 --> 00:04:21,815
Mit tettem?

55
00:04:28,618 --> 00:04:32,420
Észrevettem, hogy az öltöződben villódzott a lámpa.

56
00:04:32,422 --> 00:04:34,755
Kicserélem az égőt.

57
00:04:34,991 --> 00:04:37,090
Miért csináltam?

58
00:04:37,093 --> 00:04:38,560
Miről beszélsz?

59
00:04:38,561 --> 00:04:41,030
Mi? Semmi, semmiség.

60
00:04:41,031 --> 00:04:43,195
- Oké.
- Igen.

61
00:04:48,571 --> 00:04:51,040
Holnap reggel egy professzorhoz megyek.

62
00:04:51,041 --> 00:04:53,870
Mi lenne, ha egy üres osztályteremben tanulnánk?

63
00:04:53,877 --> 00:04:57,415
Tanuláshoz jobban megfelel,
 mint egy zsúfolt könyvtár.

64
00:04:58,581 --> 00:05:01,110
Milyen figyelmes.

65
00:05:01,117 --> 00:05:02,310
Jaj, rá se ránts.

66
00:05:02,319 --> 00:05:05,585
Csak kicserélem az égőt. Nem nagy dolog.

67
00:05:05,689 --> 00:05:08,850
Jaj, Yoon Seo. Meghatott a kedves gesztusom,

68
00:05:08,858 --> 00:05:11,720
- hogy kicserélem az égődet?
- Igen, teljesen.

69
00:05:11,728 --> 00:05:13,290
Annyira megható.

70
00:05:13,296 --> 00:05:16,090
Nos, még nincs vége. Ez még nem minden.

71
00:05:16,099 --> 00:05:18,405
Még valamit megtettem érted.

72
00:05:18,568 --> 00:05:21,435
Foglaltam neked holnapra időpontot Kwon doktorhoz.

73
00:05:22,739 --> 00:05:24,400
- Holnapra?
- Igen.

74
00:05:24,407 --> 00:05:25,700
Még mindig nehezen tudsz aludni, ugye?

75
00:05:25,709 --> 00:05:28,970
Tanácsadásra és gyógyszerre van szükséged.

76
00:05:28,978 --> 00:05:32,480
Ó, nos... Ne haragudj. Holnap nem érek rá.

77
00:05:32,482 --> 00:05:35,615
Tanulnom kell.

78
00:05:36,720 --> 00:05:38,685
Mit kell csinálnod?

79
00:05:39,389 --> 00:05:40,850
Tanulnom.

80
00:05:40,857 --> 00:05:43,520
Mármint, ügyvédirodában dolgozom,

81
00:05:43,526 --> 00:05:47,190
úgyhogy gondoltam, legalább az alap
 jogi kifejezéseket meg kellene tanulnom.

82
00:05:47,197 --> 00:05:50,495
Úgyhogy megígértem Kwon úrnak,
 hogy együtt tanulunk.

83
00:05:51,568 --> 00:05:54,370
- Azzal az ügyvéddel?
- Igen.

84
00:05:54,371 --> 00:05:56,635
Találkoztok hétvégén?

85
00:05:57,107 --> 00:05:58,945
Yoon Seo, esetleg...

86
00:06:00,977 --> 00:06:02,510
- Mi?
- Te...

87
00:06:02,512 --> 00:06:04,040
- Igen?
- Te...

88
00:06:04,047 --> 00:06:05,940
egyáltalán nem jössz ki jól azzal az ügyvéddel!

89
00:06:05,949 --> 00:06:09,680
Ezért hívtad el a hétvégére, hogy kínozhasd.

90
00:06:09,686 --> 00:06:12,120
Édes a bosszú.

91
00:06:12,122 --> 00:06:13,150
Jó neked.

92
00:06:13,156 --> 00:06:16,520
Nagyon kimerítő melletted lenni, tudod.

93
00:06:16,526 --> 00:06:18,160
Hétfőtől péntekig,

94
00:06:18,161 --> 00:06:20,390
és most a hétvégén is.

95
00:06:20,397 --> 00:06:23,130
Nagyon sajnálom azt az ügyvédet.

96
00:06:23,133 --> 00:06:25,205
Őszinte részvétem neki.

97
00:06:26,302 --> 00:06:28,375
Gyorsan kicserélem az égőt.

98
00:06:33,309 --> 00:06:35,810
[Kwon Jung Rok ügyvéd]

99
00:06:35,812 --> 00:06:37,885
Persze.

100
00:06:56,733 --> 00:06:58,060
Várjunk csak.

101
00:06:58,067 --> 00:07:00,975
Túlságosan remekül áll rajtam.

102
00:07:01,538 --> 00:07:04,600
Még azt fogja hinni, hogy miatta akarok csinos lenni.

103
00:07:04,607 --> 00:07:07,310
Ez pedig túl elegáns.

104
00:07:07,310 --> 00:07:10,440
Ettől gyakorlatiasan szép vagyok.

105
00:07:10,447 --> 00:07:14,815
Ebben pedig úgy festek, mint egy ártatlan angyal.

106
00:07:16,152 --> 00:07:19,625
A mindenit, minden olyan jól áll rajtam.

107
00:07:21,191 --> 00:07:22,955
Elkések!

108
00:07:23,660 --> 00:07:26,125
Az elsőt kellene választanom.

109
00:07:26,696 --> 00:07:28,395
Mint egy angyal.

110
00:07:55,992 --> 00:07:57,795
Korán itt van.

111
00:07:59,162 --> 00:08:01,590
A forgalom nem volt olyan rossz, mint gondoltam.

112
00:08:01,598 --> 00:08:04,960
Mindenesetre, köszönöm, hogy rám szánja...

113
00:08:04,968 --> 00:08:06,000
egy kis idejét ma.

114
00:08:06,002 --> 00:08:08,870
Rá se rántson. Arra van az osztályterem.

115
00:08:08,872 --> 00:08:10,575
Menjünk.

116
00:08:14,978 --> 00:08:18,540
Hűha. Máshogy fest így, hogy nem öltönyben van.

117
00:08:18,548 --> 00:08:23,115
Várjunk csak. Mint egy egyetemi randi.

118
00:08:23,253 --> 00:08:26,780
Lehetséges, hogy erre gondol?

119
00:08:26,789 --> 00:08:28,750
Ezért élvez a helyi törvény...

120
00:08:28,758 --> 00:08:31,195
- elsőbbséget ebben az esetben.
- Értem.

121
00:08:49,479 --> 00:08:51,140
Férfiak.

122
00:08:51,147 --> 00:08:53,645
Valaki segítsen rajtuk.

123
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
Egy személy szerencsejátékozására szánt összeg...

124
00:08:55,752 --> 00:08:58,680
nem feltétlen kell kölcsönadott legyen.

125
00:08:58,688 --> 00:09:01,490
A polgári törvénykönyv 103. cikkelye értelmében,

126
00:09:01,491 --> 00:09:04,360
azok a cselekedetek, melyek megsértik a
 társadalmi törvényeket és erkölcsi szokásokat...

127
00:09:04,360 --> 00:09:06,020
érvénytelennek számítanak.

128
00:09:06,029 --> 00:09:08,130
Ezáltal, jogilag nem felelős...

129
00:09:08,131 --> 00:09:11,160
szerencsejátékozásra kölcsönadni
 akkor sem, ha megígérte.

130
00:09:11,167 --> 00:09:14,130
Mi van, ha kölcsönadott valakinek? Visszakaphatná?

131
00:09:14,137 --> 00:09:15,730
Talán kíváncsi erre.

132
00:09:15,738 --> 00:09:20,005
A polgári törvénykönyv 746. cikkelyének értelmében,

133
00:09:20,076 --> 00:09:22,510
az illegális indíték... Benne van a könyvben.

134
00:09:22,512 --> 00:09:25,680
Illegális használatra történt pénzcsere esetén,

135
00:09:25,682 --> 00:09:28,650
a törvény kiköti, hogy nem
 kérvényezheti a visszaszolgáltatását.

136
00:09:28,651 --> 00:09:30,180
Nem kaphatja vissza.

137
00:09:30,186 --> 00:09:31,925
Értette?

138
00:09:32,388 --> 00:09:34,090
Gondolom.

139
00:09:34,090 --> 00:09:36,150
- Jól van.
- Kwon úr.

140
00:09:36,159 --> 00:09:38,820
Mindezt megtaníthatja...

141
00:09:38,828 --> 00:09:40,220
ülve is.

142
00:09:40,229 --> 00:09:41,890
Nem, jobb a táblánál.

143
00:09:41,898 --> 00:09:43,860
Akkor hát nézzük a következő fejezetet.

144
00:09:43,866 --> 00:09:45,860
A polgári törvénykönyv 747. cikkelyének értelmében...

145
00:09:45,868 --> 00:09:47,565
Várjon.

146
00:09:50,273 --> 00:09:53,940
Tanulhatnánk valahol máshol?

147
00:09:53,943 --> 00:09:56,015
De ott nem lenne tábla.

148
00:10:05,722 --> 00:10:08,895
Azt hittem, tanulni akar. Mit keresünk itt?

149
00:10:09,492 --> 00:10:11,820
Ki mondta, hogy a tanulást...

150
00:10:11,828 --> 00:10:14,530
csak táblánál lehet megoldani...

151
00:10:14,530 --> 00:10:16,730
miközben a tanuló minden sort megtanul?

152
00:10:16,733 --> 00:10:20,005
Most jelent meg egy jogi film,

153
00:10:20,036 --> 00:10:23,135
úgyhogy tanulmányozhatnánk inkább azt.

154
00:10:26,776 --> 00:10:29,970
Járt már autósmoziban?

155
00:10:29,979 --> 00:10:32,280
Számomra a rendes mozik kényelmetlenek,

156
00:10:32,281 --> 00:10:34,215
úgyhogy általában ide jövök.

157
00:10:35,151 --> 00:10:37,515
Még sosem jártam ilyen helyen.

158
00:10:37,587 --> 00:10:40,185
Filmet is elég rég láttam már.

159
00:10:41,157 --> 00:10:42,850
Mennyire régen?

160
00:10:42,859 --> 00:10:46,320
Az utolsó filmem az "Avatar" volt 2009-ben.

161
00:10:46,329 --> 00:10:48,390
Micsoda? "Avatar"?

162
00:10:48,398 --> 00:10:50,260
Igen, amiben...

163
00:10:50,266 --> 00:10:53,165
a Pandorán élő kék bőrű őslakosok vannak.

164
00:10:53,236 --> 00:10:57,000
Akkor ez az első filmje 10 év után.

165
00:10:57,006 --> 00:11:00,200
Lefoglalt a tanulás, és nem érdekelnek a filmek.

166
00:11:00,209 --> 00:11:03,775
Csak azért néztem meg az "Avatart",
 mert Yeo Reum könyörgött érte.

167
00:11:04,347 --> 00:11:06,140
Yeo Reum?

168
00:11:06,149 --> 00:11:07,915
Egy egyetemi barátom.

169
00:11:17,760 --> 00:11:19,865
24 ezer won lesz.

170
00:11:20,563 --> 00:11:23,700
Itt van Jang professzor felesége
 számlájának tranzakciós kimutatása.

171
00:11:23,700 --> 00:11:27,400
Ahogy említette, 22 millió won került a számlára.

172
00:11:27,403 --> 00:11:28,930
A pénz forrása...

173
00:11:28,938 --> 00:11:30,600
Annyira menő.

174
00:11:30,606 --> 00:11:32,500
Nem számít érvényes bizonyítéknak.

175
00:11:32,508 --> 00:11:36,470
Gondolom, mivel az ügyvéd az
 igazságot próbálja szolgálni.

176
00:11:36,479 --> 00:11:38,180
Nem, nem az.

177
00:11:38,181 --> 00:11:40,045
A ruháról beszélek.

178
00:11:40,383 --> 00:11:43,615
Nézze, milyen feltűnőek a titkárnő ruhái.

179
00:11:44,053 --> 00:11:46,385
Nekem is sok ilyenem van.

180
00:11:47,857 --> 00:11:50,820
Nem viselhetnék én is...

181
00:11:50,827 --> 00:11:52,625
színes ruhákat?

182
00:11:52,829 --> 00:11:54,790
Sosem mondtam, hogy nem viselhet.

183
00:11:54,797 --> 00:11:56,930
Leszidott, nem emlékszik?

184
00:11:56,933 --> 00:12:00,765
Azt mondta, nem volt irodába illő az öltözékem.

185
00:12:00,970 --> 00:12:03,470
Mert kényelmetlenül festett benne.

186
00:12:03,473 --> 00:12:05,240
A szín nem számít.

187
00:12:05,241 --> 00:12:06,670
Tényleg?

188
00:12:06,676 --> 00:12:09,170
Akkor viselhetek rózsaszínt?

189
00:12:09,178 --> 00:12:11,945
- Viselhet.
- Igen!

190
00:12:13,516 --> 00:12:15,810
Azt hittem, azért jött, hogy a filmet tanulmányozza.

191
00:12:15,818 --> 00:12:18,520
Úgy tűnik, egyedül is megnézhette volna,

192
00:12:18,521 --> 00:12:20,855
akkor miért kért meg, hogy eljöjjek?

193
00:12:21,557 --> 00:12:25,565
Ó, ez...

194
00:12:26,329 --> 00:12:29,130
Nos, szerettem volna kérdéseket feltenni...

195
00:12:29,132 --> 00:12:32,900
ha valami számomra ismeretlen bukkan fel.

196
00:12:32,902 --> 00:12:34,100
Értem.

197
00:12:34,103 --> 00:12:36,835
Például ez.

198
00:12:37,006 --> 00:12:38,400
Mi volt az az előbbi jelenet?

199
00:12:38,407 --> 00:12:40,605
Törvényellenes...

200
00:12:40,843 --> 00:12:43,010
hogy egy irodai vezető túlzottan 
megmondja az alkalmazottaknak...

201
00:12:43,012 --> 00:12:44,785
hogy mit viselhetnek?

202
00:12:45,148 --> 00:12:47,710
A Munka Törvénykönyve értelmében,

203
00:12:47,717 --> 00:12:51,180
megengedett, ha ez kihatással
 van az elvégzett munkára.

204
00:12:51,187 --> 00:12:53,120
Viszont indokoltnak kell lennie.

205
00:12:53,122 --> 00:12:55,190
Ha nem az, az megsérti az ember...

206
00:12:55,191 --> 00:12:57,995
jogát a boldogsághoz és a szabad akarathoz.

207
00:12:59,529 --> 00:13:01,295
Értem.

208
00:13:01,597 --> 00:13:05,665
Látja? Ezt nem kérdezhettem volna meg, ha nincs itt.

209
00:13:05,968 --> 00:13:07,270
Igaza van.

210
00:13:07,270 --> 00:13:09,935
Kérdezzen, ha valamit tudni szeretne.

211
00:13:12,708 --> 00:13:14,405
Mást is?

212
00:13:29,258 --> 00:13:31,620
Nem akartam megfogni a kezét. Higgye el.

213
00:13:31,627 --> 00:13:34,890
Nem olyan nő vagyok, aki kihasználja a sötétséget.

214
00:13:34,897 --> 00:13:37,360
Persze, hiszek önnek.

215
00:13:37,366 --> 00:13:38,660
Ne aggódjon.

216
00:13:38,668 --> 00:13:40,365
Igaz.

217
00:13:42,438 --> 00:13:44,500
Ó, van még valami, amit tudni szeretnék.

218
00:13:44,507 --> 00:13:47,070
Ahogy az előbb is, a könyöktámaszt
 szerettem volna használni.

219
00:13:47,076 --> 00:13:49,670
Ön is ezt szerette volna, emiatt pedig...

220
00:13:49,679 --> 00:13:51,540
ön dőlt rá először.

221
00:13:51,547 --> 00:13:53,680
Mi van, ha ez egy moziban történik?

222
00:13:53,683 --> 00:13:56,655
Kinek van joga a könyöktámaszhoz?

223
00:13:57,220 --> 00:13:59,980
A törvény nem határozhatja meg
 a társadalom minden szabályát.

224
00:13:59,989 --> 00:14:03,050
Erre van a jóhiszeműség és a
 természetes társadalmi szabályok.

225
00:14:03,059 --> 00:14:07,065
Ez mondja meg, hogy a józan
 eszünk szerint cselekedjünk.

226
00:14:07,597 --> 00:14:09,295
Értem.

227
00:14:13,536 --> 00:14:17,705
Úgy tűnik, mindent tud,
 ami a törvénnyel kapcsolatos.

228
00:14:18,341 --> 00:14:20,205
Nos, ügyvéd vagyok.

229
00:14:20,610 --> 00:14:23,775
Igaz. Hogy ügyvéd.

230
00:14:51,140 --> 00:14:52,905
Köszönöm.

231
00:14:55,111 --> 00:14:56,815
Mi az?

232
00:14:59,582 --> 00:15:01,355
Az ki?

233
00:15:08,391 --> 00:15:11,120
Korábban, egy nő ment oda önhöz...

234
00:15:11,127 --> 00:15:13,125
hogy beszélgessenek.

235
00:15:13,562 --> 00:15:15,790
Miről volt szó?

236
00:15:15,798 --> 00:15:17,530
Útbaigazítást kért?

237
00:15:17,533 --> 00:15:20,665
Nem, a telefonszámomat kérte.

238
00:15:22,538 --> 00:15:24,600
És? Megadta neki?

239
00:15:24,607 --> 00:15:26,545
Nem adtam.

240
00:15:27,376 --> 00:15:30,010
Egy ilyen rövid dologhoz képest,

241
00:15:30,012 --> 00:15:31,340
elég sokáig beszélgettek.

242
00:15:31,347 --> 00:15:33,810
Visszautasítottam, úgyhogy
 megkérdezte, van-e barátnőm.

243
00:15:33,816 --> 00:15:34,950
Mondtam, hogy egyedülálló vagyok,

244
00:15:34,951 --> 00:15:37,080
úgyhogy megkérdezte, akkor
 miért nem adom meg a számom.

245
00:15:37,086 --> 00:15:38,680
Elmagyaráztam, hogy...

246
00:15:38,688 --> 00:15:40,420
az, hogy szingli vagyok és
 hogy nem adom meg a számom...

247
00:15:40,423 --> 00:15:42,490
egyáltalán nem áll összefüggésben.

248
00:15:42,491 --> 00:15:44,595
Ezért tartott olyan sokáig.

249
00:15:46,529 --> 00:15:48,235
Min nevet?

250
00:15:48,497 --> 00:15:50,760
Csak úgy látszik...

251
00:15:50,766 --> 00:15:53,465
van egy vastag fal ön és a nők között.

252
00:16:06,182 --> 00:16:07,850
Miért néz így?

253
00:16:07,850 --> 00:16:10,955
Még sosem láttam ilyen ragyogóan mosolyogni.

254
00:16:14,223 --> 00:16:16,750
Miért néz megint ilyen komolyan?

255
00:16:16,759 --> 00:16:18,560
Mosolyogjon, mint az előbb.

256
00:16:18,561 --> 00:16:22,535
Annyira jó volt, mikor mosolygott. Na!

257
00:16:22,999 --> 00:16:25,565
Akkor mosolygok, mikor akarok.

258
00:16:46,522 --> 00:16:48,390
Köszönöm a fuvart.

259
00:16:48,391 --> 00:16:51,395
Semmiség. Hétfőn találkozunk.

260
00:17:08,377 --> 00:17:10,115
[Autósmozi jegy]

261
00:17:10,312 --> 00:17:12,845
Filmet néztél, ugye? Kivel?

262
00:17:14,250 --> 00:17:15,910
Semmi közöd hozzá.

263
00:17:15,918 --> 00:17:18,985
Miért nem? Megöl a kíváncsiság.

264
00:17:20,189 --> 00:17:23,690
Arra számítottam legkevésbé,
 hogy párkapcsolatban lássalak.

265
00:17:23,692 --> 00:17:26,460
- Nem vagyok párkapcsolatban.
- Azt kétlem.

266
00:17:26,462 --> 00:17:29,590
Nyilvánvaló, mikor egy hozzád hasonló
 férfi, aki sosem néz filmeket, ilyet tesz.

267
00:17:29,598 --> 00:17:31,860
Mondom, hogy nem erről van szó.

268
00:17:31,867 --> 00:17:35,435
- Tanulás miatt találkoztunk.
- Micsoda? Tanulás?

269
00:17:35,638 --> 00:17:38,700
A titkárnőm jogot szeretett volna tanulni.

270
00:17:38,707 --> 00:17:42,015
A tanulás érdekében megnéztünk egy jogi filmet.

271
00:17:42,678 --> 00:17:44,815
Szerinted van ennek értelme?

272
00:17:46,482 --> 00:17:48,910
Szerinted annak van értelme, hogy a házamban élsz?

273
00:17:48,918 --> 00:17:50,815
Nem jött el az ideje a távozásodnak?

274
00:17:51,487 --> 00:17:53,620
Jól van, megértettem. Többet nem kíváncsiskodom.

275
00:17:53,622 --> 00:17:55,450
Pihenj le.

276
00:17:55,458 --> 00:17:58,620
A férfi, aki megnézett egy filmet
 a jog tanulmányozása érdekében,

277
00:17:58,627 --> 00:18:00,325
Kwon Jung Rok úr.

278
00:18:01,897 --> 00:18:03,695
Istenem.

279
00:18:16,479 --> 00:18:19,540
Kwon úr, nagyon köszönöm, hogy időt szánt...

280
00:18:19,548 --> 00:18:21,180
ma a tanításomra.

281
00:18:21,183 --> 00:18:23,215
Jó éjszakát.

282
00:18:31,227 --> 00:18:32,925
[Új üzenet]

283
00:18:34,563 --> 00:18:37,295
Szép álmokat, Oh Jin Shim kisasszony.

284
00:18:41,070 --> 00:18:44,175
Kifelé. Betöröm az ablakot.

285
00:18:45,608 --> 00:18:47,540
Mostantól velem beszéljen.

286
00:18:47,543 --> 00:18:49,770
Az ügyvédje vagyok.

287
00:18:49,778 --> 00:18:53,240
A mindenit. Mi az ördögért segített nekem akkor?

288
00:18:53,249 --> 00:18:55,150
Miért, miért?

289
00:18:55,151 --> 00:18:57,115
Mert aggódott értem?

290
00:18:59,889 --> 00:19:01,450
Szép munka volt.

291
00:19:01,457 --> 00:19:04,425
Szép munka, Oh Jin Shim kisasszony.

292
00:19:04,960 --> 00:19:07,930
Egyszerűen odaadhatta volna a sálamat.

293
00:19:07,930 --> 00:19:10,630
Miért tekerte a nyakam köré?

294
00:19:10,633 --> 00:19:13,105
Miért, miért?

295
00:19:16,539 --> 00:19:19,400
Miért mosolygott olyan ragyogóan?

296
00:19:19,408 --> 00:19:21,970
Talán kénytelen mosolyogni, mikor rám néz.

297
00:19:21,977 --> 00:19:24,740
El se tudom hinni.

298
00:19:24,747 --> 00:19:28,045
Miért? Miért mosolygott úgy?

299
00:19:33,189 --> 00:19:36,195
[Merian Törvény Város Épület]

300
00:19:42,831 --> 00:19:44,765
Jó reggelt, Kwon úr.

301
00:19:55,211 --> 00:19:57,880
- Remekül áll az öltözéke...
- Nocsak, nocsak.

302
00:19:57,880 --> 00:19:59,640
Jó reggelt, Yoon Seo.

303
00:19:59,648 --> 00:20:02,955
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

304
00:20:05,221 --> 00:20:07,890
Yoon Seo, a lift gyakran zsúfolt...

305
00:20:07,890 --> 00:20:10,290
- reggelente. Nem gond?
- Tessék?

306
00:20:10,292 --> 00:20:13,520
Aggódom, hogy mások felismerhetik.

307
00:20:13,529 --> 00:20:15,890
Ó, jaj nekem. Felismer?

308
00:20:15,898 --> 00:20:17,865
Természetesen...

309
00:20:19,301 --> 00:20:21,030
Én vagyok az egyedüli?

310
00:20:21,036 --> 00:20:24,470
Nikábban is felismerném. Miért?

311
00:20:24,473 --> 00:20:26,445
Mivel az ön elhivatott...

312
00:20:28,410 --> 00:20:30,375
vezérigazgatója vagyok.

313
00:20:30,446 --> 00:20:32,645
Le vagyok nyűgözve, Yeon úr.

314
00:20:33,882 --> 00:20:36,610
Minden nap a lift előtt vár rám?

315
00:20:36,619 --> 00:20:38,320
Úgy látszik, mindig összefutunk itt.

316
00:20:38,320 --> 00:20:39,980
Igaz.

317
00:20:39,989 --> 00:20:42,350
Mindig a liftben találkozunk.

318
00:20:42,358 --> 00:20:43,890
Ez nagyon fura.

319
00:20:43,892 --> 00:20:46,365
Ezt hívják sorsnak.

320
00:20:46,528 --> 00:20:48,330
Én, te...

321
00:20:48,330 --> 00:20:50,495
és Yoon Seo.

322
00:20:51,233 --> 00:20:52,900
Sors.

323
00:20:52,901 --> 00:20:54,500
Nem gondolja, Yoon Seo?

324
00:20:54,503 --> 00:20:56,575
- Gondolom.
- Ugye?

325
00:20:57,106 --> 00:20:58,845
Elnézést.

326
00:20:59,642 --> 00:21:01,845
Igen? Lee producer?

327
00:21:02,678 --> 00:21:04,645
Producer egy tévéállomástól.

328
00:21:06,448 --> 00:21:07,950
Még valaki?

329
00:21:07,950 --> 00:21:10,480
Mi ez a sürgős megbeszélés?

330
00:21:10,486 --> 00:21:11,880
Nem nagy dolog.

331
00:21:11,887 --> 00:21:14,590
Felkérést kaptunk egy TV műsorban való szereplésre.

332
00:21:14,590 --> 00:21:17,855
És a felkérés személyesen hozzám érkezett.

333
00:21:17,893 --> 00:21:19,220
Milyen műsor?

334
00:21:19,228 --> 00:21:22,390
A negyedik ipari forradalomról lesz szó.

335
00:21:22,398 --> 00:21:24,160
Szeretnék hallani, mit gondolunk...

336
00:21:24,166 --> 00:21:26,160
egy ügyvéd szemszögéből.

337
00:21:26,168 --> 00:21:29,430
Arra gondoltam, egyedül csinálom,
 de kényelmetlenül érzem magam.

338
00:21:29,438 --> 00:21:31,900
Mind tudjátok, hogy egyáltalán nem érdekel...

339
00:21:31,907 --> 00:21:34,410
a figyelem vagy hogy híresség legyek.

340
00:21:34,410 --> 00:21:38,380
Csak egy férfi vagyok, aki
 mindenét a munkának szenteli.

341
00:21:38,380 --> 00:21:40,145
Tudjátok, ugye?

342
00:21:40,249 --> 00:21:42,510
De a producer annyira könyörög.

343
00:21:42,518 --> 00:21:45,380
És ez egy jó lehetőség, hogy reklámozzuk az irodát.

344
00:21:45,387 --> 00:21:46,920
Úgy döntöttem, feláldozom magam...

345
00:21:46,922 --> 00:21:50,050
és beleegyeztem a programban való szereplésbe.

346
00:21:50,059 --> 00:21:52,420
Már közzé is tette a közösségi oldalán.

347
00:21:52,428 --> 00:21:55,165
[Yeon Joon Kyu vagyok az Always Ügyvédirodától.]

348
00:21:55,397 --> 00:21:57,490
Jó napot. Yeon Joon Kyu vagyok,
 az Always Ügyvédiroda vezérigazgatója.

349
00:21:57,499 --> 00:22:00,105
Úgy döntöttem, részt veszek egy vitaműsorban.

350
00:22:00,402 --> 00:22:02,730
Február 15-én 9 órakor közvetítik élőben.

351
00:22:02,738 --> 00:22:04,435
Remélem, csatlakoznak.

352
00:22:12,648 --> 00:22:15,450
Mindenesetre, ez egy élő műsor,
 amit holnap délelőtt 9-kor közvetítenek.

353
00:22:15,451 --> 00:22:17,150
Most hívott a producer.

354
00:22:17,152 --> 00:22:19,720
Azt szeretné, ha még egy ügyvéd eljönne.

355
00:22:19,722 --> 00:22:22,550
Még valaki. Ki legyen az?

356
00:22:22,558 --> 00:22:26,220
Véleményem szerint, nem szabad
 idegesnek lennie, mikor a tévében beszél.

357
00:22:26,228 --> 00:22:27,990
Jó beszédképességgel kell rendelkezzen...

358
00:22:27,996 --> 00:22:30,895
és legyen tévéhez megfelelő jóképű arca.

359
00:22:31,233 --> 00:22:33,665
Kwon urat ajánlom.

360
00:22:34,603 --> 00:22:37,230
Ugye? Kwon úr a legjobb választás, ugye? Rendben.

361
00:22:37,239 --> 00:22:40,540
Akkor Kwon úr és én részt veszünk a holnapi műsorban.

362
00:22:40,542 --> 00:22:42,070
Nem, vissza kell utasítsam.

363
00:22:42,077 --> 00:22:43,570
Sok munkám van holnap.

364
00:22:43,579 --> 00:22:46,040
Ha ennyi volna ennek a sürgős
 megbeszélésnek a tárgya, akkor elnézést kérek.

365
00:22:46,048 --> 00:22:48,045
Készüljön, a bíróságra megyünk.

366
00:22:48,117 --> 00:22:49,815
Rendben.

367
00:22:51,453 --> 00:22:53,950
Hogy lehet egy férfi ennyire kőszívű?

368
00:22:53,956 --> 00:22:56,990
Még ha vissza is utasítja, nem tehetné mosolyogva?

369
00:22:56,992 --> 00:23:00,020
Tudja, hogy Kwon úr nem mosolyog egykönnyen.

370
00:23:00,028 --> 00:23:01,630
Ebben nem vagyok annyira biztos.

371
00:23:01,630 --> 00:23:04,430
Nem mosolyogna olyan előtt, aki megmosolyogtatja?

372
00:23:04,433 --> 00:23:07,330
Talán mosolyog, ha nagyon boldog.

373
00:23:07,336 --> 00:23:10,035
Például...

374
00:23:14,510 --> 00:23:17,875
Semmiség. Akkor hát, ha megbocsátanak.

375
00:23:21,417 --> 00:23:24,880
Mindenesetre, ha Kwon úr nem
 csinálja, ki a következő választás?

376
00:23:24,887 --> 00:23:27,620
Choi úr és Dan kisasszony, valamelyikőtök jelentkezne?

377
00:23:27,623 --> 00:23:29,355
- Igen!
- Igen!

378
00:23:31,160 --> 00:23:33,725
- Mindketten szeretnétek?
- Tegye le a kezét.

379
00:23:35,397 --> 00:23:38,035
Illegális parkolás, kérem, távozzon.

380
00:23:40,002 --> 00:23:42,230
Tehát a következő tárgyalás...

381
00:23:42,237 --> 00:23:44,070
- két hét múlva lesz, ugye?
- Igen.

382
00:23:44,072 --> 00:23:47,300
- Ellenőrizze a helyet és a dátumot.
- Rendben.

383
00:23:47,309 --> 00:23:49,075
Kwon Jung Rok.

384
00:23:49,378 --> 00:23:50,970
Yeo Reum.

385
00:23:50,979 --> 00:23:54,085
Yeo Reum? Ó, megvan.

386
00:23:55,517 --> 00:23:57,250
- Tárgyalásod volt?
- Igen.

387
00:23:57,252 --> 00:23:59,080
- Most végeztél?
- Igen.

388
00:23:59,087 --> 00:24:02,795
Örülök. Szeretnél meginni egy kávét valahol?

389
00:24:03,492 --> 00:24:07,265
Igyunk? Körülbelül 30 percem van.

390
00:24:07,496 --> 00:24:10,395
Jó napot. Ön bizonyára Oh kisasszony.

391
00:24:10,799 --> 00:24:12,660
Honnan ismer?

392
00:24:12,668 --> 00:24:15,030
Véletlenül hallottam önről.

393
00:24:15,037 --> 00:24:18,075
Szeretne egy teát?

394
00:24:18,607 --> 00:24:20,870
Oh kisasszony nem szereti a zsúfolt helyeket.

395
00:24:20,876 --> 00:24:24,075
Nem, semmi gond. Csatlakozom.

396
00:24:28,083 --> 00:24:30,150
- Köszönjük.
- Semmiség.

397
00:24:30,152 --> 00:24:32,225
Akkor hát, ha megbocsátanak.

398
00:24:33,222 --> 00:24:35,250
Oh kisasszony és én americanot iszunk,

399
00:24:35,257 --> 00:24:37,855
te pedig kevert kávét, ugye?

400
00:24:38,927 --> 00:24:42,290
Az ízlésed még mindig mint egy
 gyereké. Csak édes kávét iszol.

401
00:24:42,297 --> 00:24:45,705
Nem értem azokat, akik szeretik a keserű kávét.

402
00:24:45,767 --> 00:24:47,360
Mint egy gyerek ízlése?

403
00:24:47,369 --> 00:24:48,530
Nem tudta?

404
00:24:48,537 --> 00:24:51,945
Az édes instant kávén kívül
 semmi mást nem tud meginni.

405
00:24:54,309 --> 00:24:56,410
Nem csak ez, de még az ételek terén is...

406
00:24:56,411 --> 00:24:58,245
Elég legyen.

407
00:24:58,747 --> 00:25:00,485
Jól van akkor.

408
00:25:02,351 --> 00:25:04,180
Bocsásson meg, amiért ilyen helyre hoztam.

409
00:25:04,186 --> 00:25:07,950
Csak ezt a helyet ismerem, ahol nem tűnünk ki...

410
00:25:07,956 --> 00:25:09,995
és ahol csendesen beszélgethetünk.

411
00:25:10,192 --> 00:25:12,525
Ne aggódjon. Jól vagyok.

412
00:25:12,761 --> 00:25:14,925
Minden hely megfelel.

413
00:25:15,030 --> 00:25:18,200
Igazából, tudom, ki ön.

414
00:25:18,200 --> 00:25:19,965
Ön Oh Yoon Seo, ugye?

415
00:25:22,371 --> 00:25:25,040
- Lehetetlen.
- Nem mondtam el neki.

416
00:25:25,040 --> 00:25:29,170
Choi Yoon Hyuk mondta. Nemrégiben összefutottunk.

417
00:25:29,177 --> 00:25:30,770
Értem.

418
00:25:30,779 --> 00:25:32,780
Milyen titkárnőként dolgozni?

419
00:25:32,781 --> 00:25:35,610
Jung Rok egy kicsit házsártos,
 úgyhogy megnehezíti a dolgát.

420
00:25:35,617 --> 00:25:36,950
- Nos...
- Miért lennék házsártos?

421
00:25:36,952 --> 00:25:38,420
Miért?

422
00:25:38,420 --> 00:25:41,320
Nem tudod, mennyire nyers a modorod.

423
00:25:41,323 --> 00:25:44,155
Néha nagyon kifárasztod az embereket.

424
00:25:46,028 --> 00:25:48,525
- Valóban?
- Igen.

425
00:25:50,098 --> 00:25:54,460
Biztosan nagyon közel állnak egymáshoz.

426
00:25:54,469 --> 00:25:57,175
Az egyetem óta együtt lógunk.

427
00:25:58,006 --> 00:25:59,845
Csak ketten?

428
00:26:00,208 --> 00:26:01,875
Van még valaki.

429
00:26:01,977 --> 00:26:03,775
Egy Kim Se Won nevű férfi is a csapat tagja volt.

430
00:26:03,812 --> 00:26:05,615
Kim Se Won?

431
00:26:06,648 --> 00:26:10,015
Egy nap mind összefuthatnánk.
 Nem kerülheted el örökké.

432
00:26:10,619 --> 00:26:12,520
Mindketten nagyon elfoglaltak vagyunk.

433
00:26:12,521 --> 00:26:14,480
Valamikor összefuthatnánk enni valamit.

434
00:26:14,489 --> 00:26:16,550
Rég ettünk már utoljára együtt.

435
00:26:16,558 --> 00:26:18,760
Persze, nagyon szeretném.

436
00:26:18,760 --> 00:26:20,825
Megint meg akarsz hatni?

437
00:26:22,497 --> 00:26:24,830
- Folyton kihagyjuk.
- Miért mosolyog?

438
00:26:24,833 --> 00:26:27,665
Egyen együtt velünk legközelebb.

439
00:26:28,971 --> 00:26:32,205
Nos... Persze. Meglátjuk.

440
00:26:34,776 --> 00:26:37,640
Miért nem visel ma sálat? Nem fázik?

441
00:26:37,646 --> 00:26:40,045
Nem, ma nincs annyira hideg.

442
00:26:40,248 --> 00:26:42,450
Gondolom, nem annyira érzékeny a hideg időre.

443
00:26:42,451 --> 00:26:45,055
Nem. Ezért szeretem a telet.

444
00:26:45,687 --> 00:26:48,555
Biztos, hogy nem szereti a nyarat?

445
00:26:48,991 --> 00:26:49,990
Tessék?

446
00:26:49,992 --> 00:26:51,795
Hagyjuk.

447
00:26:52,461 --> 00:26:56,090
Egyébként, 5-re ellenőrizze az
 iratot, amire megkértem.

448
00:26:56,098 --> 00:26:58,760
Nem, 5:10-re fogom befejezni.

449
00:26:58,767 --> 00:27:00,705
Kicsit fáradt vagyok.

450
00:27:04,206 --> 00:27:06,105
Egyébként, Kwon úr.

451
00:27:06,642 --> 00:27:09,375
Miért mosolyog ilyen sokat?

452
00:27:11,079 --> 00:27:13,345
Még sosem mondtak ilyet nekem.

453
00:27:13,448 --> 00:27:16,350
Ráadásul egy pár napja azt mondta,
 jobban nézek ki, mikor mosolygok.

454
00:27:16,351 --> 00:27:19,180
Mindenből megvan a kellő mennyiség.

455
00:27:19,187 --> 00:27:22,895
És most, hogy önre nézek,
 nem szép, mikor mosolyog.

456
00:27:24,059 --> 00:27:26,425
Most mondtam, hogy ne mosolyogjon.

457
00:27:31,466 --> 00:27:34,165
Hé, mi ütött belé?

458
00:27:36,171 --> 00:27:38,700
A tésztaétterem, amit ajánlottál, nagyon jó volt.

459
00:27:38,707 --> 00:27:41,140
Valamikor el kellene mennem más kollégákkal.

460
00:27:41,143 --> 00:27:44,575
Ha mindenkinek elmondod, már nem lesz különleges.

461
00:27:45,247 --> 00:27:46,945
Így működik?

462
00:27:47,349 --> 00:27:49,650
Egyébként, hogy mennek a dolgok Kim ügyésszel?

463
00:27:49,651 --> 00:27:51,010
Hogy érted?

464
00:27:51,019 --> 00:27:53,480
Olyan itt, mint egy idol sztár.

465
00:27:53,488 --> 00:27:55,850
Annyi női alkalmazott tört ki könnyekben...

466
00:27:55,857 --> 00:27:58,725
mikor két éve áthelyezték a Chuncheon irodába.

467
00:27:58,827 --> 00:28:01,060
Egyébként, szerinted Kim ügyésznek...

468
00:28:01,063 --> 00:28:03,035
van barátnője?

469
00:28:03,999 --> 00:28:06,605
Nem, két éve szakítottak.

470
00:28:07,069 --> 00:28:08,300
Honnan tudod?

471
00:28:08,303 --> 00:28:11,535
Yoo ügyésznővel járt. Mindenki tudott róluk.

472
00:28:12,307 --> 00:28:14,200
Yoo ügyésznővel járt?

473
00:28:14,209 --> 00:28:16,570
Igen, körülbelül hét évig.

474
00:28:16,578 --> 00:28:19,645
De két éve szakítottak. Egyszer s mindenkorra.

475
00:28:20,582 --> 00:28:22,285
Miért?

476
00:28:23,218 --> 00:28:24,955
Nem tudom.

477
00:28:25,320 --> 00:28:27,620
Hallottam, hogy Yoo ügyésznőnek utálatos a személyisége.

478
00:28:27,622 --> 00:28:29,355
Talán ezért szakítottak.

479
00:28:35,163 --> 00:28:36,935
Yoo ügyésznő.

480
00:28:37,399 --> 00:28:39,765
Mitől vagytok ennyire feszültek?

481
00:28:40,602 --> 00:28:43,830
Féltek, hogy talán nektek ugrok
 az utálatos temperamentumom miatt?

482
00:28:43,839 --> 00:28:45,845
Elnézést kérek.

483
00:28:46,608 --> 00:28:48,505
De igaz.

484
00:28:48,710 --> 00:28:50,870
- Jeong Mi.
- Igen?

485
00:28:50,879 --> 00:28:53,180
Vigyél el abba a tésztaétterembe.

486
00:28:53,181 --> 00:28:55,185
A jó dolgokon meg kell osztozni.

487
00:29:00,288 --> 00:29:02,395
Annyira meglepett.

488
00:29:21,109 --> 00:29:23,370
Úgy tűnik, nincs jó hangulatban.

489
00:29:23,378 --> 00:29:26,180
- Jól vagyok.
- Hallottam...

490
00:29:26,181 --> 00:29:29,715
hogy ön és Yoo ügyésznő egy egyetemen végeztek.

491
00:29:30,018 --> 00:29:31,150
Igen.

492
00:29:31,153 --> 00:29:34,725
Hallottam, hogy régen barátok voltak.

493
00:29:36,892 --> 00:29:40,620
Igen. De azt tervezem, hogy újra barátok leszünk...

494
00:29:40,629 --> 00:29:41,830
a jelenben.

495
00:29:41,830 --> 00:29:45,200
Miért? Tudja, hogy egy törött tányér akkor
 is haszontalan marad, ha megpróbálja...

496
00:29:45,200 --> 00:29:47,165
újra összerakni.

497
00:29:47,302 --> 00:29:49,030
Egyszerűen ilyen vagyok.

498
00:29:49,037 --> 00:29:51,875
Nem tudom elviselni...

499
00:29:51,907 --> 00:29:53,745
a törött dolgokat.

500
00:29:54,209 --> 00:29:58,475
Akkor gondolom, nekem is el kéne törnöm.

501
00:29:58,847 --> 00:30:00,080
Tessék?

502
00:30:00,081 --> 00:30:01,945
Semmiség.

503
00:30:13,762 --> 00:30:15,835
Köszönöm.

504
00:30:24,773 --> 00:30:28,545
A mindenit, kit válasszak a műsorba?

505
00:30:28,910 --> 00:30:31,580
Nem tudom, kit válasszak kettőtök közül.

506
00:30:31,580 --> 00:30:34,340
Mit gondoltok? Szerintetek kit válasszak?

507
00:30:34,349 --> 00:30:37,110
Szerintem Dan kisasszony jobb lenne.

508
00:30:37,118 --> 00:30:41,425
Mivel ön férfi, jobb lenne egy női partner.

509
00:30:41,556 --> 00:30:43,650
Nem tudom. Ez nem egy családi szórakoztató műsor.

510
00:30:43,658 --> 00:30:46,360
Miért kellene 1 férfit és 1 nőt választanunk?

511
00:30:46,361 --> 00:30:48,930
Szerintem Choi úr jobb választás lenne.

512
00:30:48,930 --> 00:30:51,190
Sokatmondóan beszél,

513
00:30:51,199 --> 00:30:54,965
és szerintem kevésbé lenne ideges Dan kisasszonynál.

514
00:30:55,837 --> 00:30:57,635
Én...

515
00:30:58,073 --> 00:31:00,805
teljes szívemből egyetértek Yang titkárnővel.

516
00:31:01,076 --> 00:31:04,110
Tisztelem önöket, amiért ilyen remek az ízlésük.

517
00:31:04,112 --> 00:31:06,540
Várjunk. Tehát ti ketten úgy gondoljátok, Choi úr...

518
00:31:06,548 --> 00:31:08,350
jobb választás lenne, ugye?

519
00:31:08,350 --> 00:31:11,480
De szerintem Dan kisasszony jobb
 lenne, mivel nagyon nyugodt.

520
00:31:11,486 --> 00:31:13,580
Tehát te és én úgy gondoljuk,
 Dan kisasszony lenne a jobb.

521
00:31:13,588 --> 00:31:15,390
Tehát 2-2. Döntetlen.

522
00:31:15,390 --> 00:31:16,790
Istenem.

523
00:31:16,791 --> 00:31:19,120
Véleményem szerint...

524
00:31:19,127 --> 00:31:20,865
Dan kisasszony...

525
00:31:21,630 --> 00:31:23,330
Egy pillanat. Hívásom van.

526
00:31:23,331 --> 00:31:24,630
Jó napot, Park ügyész.

527
00:31:24,633 --> 00:31:27,205
Hamarosan akartam hívni.

528
00:31:29,838 --> 00:31:32,040
Miért nem csinálhatom én?

529
00:31:32,040 --> 00:31:35,040
Bocsásson meg, de én is nagyon szeretném ezt.

530
00:31:35,043 --> 00:31:37,710
Bizonyára nagyon szeretne a tévében szerepelni.

531
00:31:37,712 --> 00:31:41,085
Nagyon befelé forduló, ezért azt
 hittem, nem szereti az ilyen dolgokat.

532
00:31:41,883 --> 00:31:44,610
Mostanában nem volt annyi ügyfelem,

533
00:31:44,619 --> 00:31:47,885
ezért remélem, hogy TV műsor áttörést jelentene.

534
00:31:48,223 --> 00:31:50,250
- Áttörést?
- Minden jól működik amint megjelennek...

535
00:31:50,258 --> 00:31:52,120
a tévében, beleértve az éttermeket és a látványosságokat.

536
00:31:52,127 --> 00:31:55,090
Én is szeretnék híres ügyvéd és az iroda ásza lenni.

537
00:31:55,096 --> 00:31:57,090
Yeon úr mindig nyaggat a teljesítményem miatt,

538
00:31:57,098 --> 00:31:59,705
és ez annyira fullasztó.

539
00:32:00,869 --> 00:32:02,930
Itt van.

540
00:32:02,938 --> 00:32:05,140
Szerintem át kellene engedned ezt a lehetőséget...

541
00:32:05,140 --> 00:32:07,245
Choi úrnak.

542
00:32:07,509 --> 00:32:10,175
Nem akarlak megfojtani adás közben.

543
00:32:10,712 --> 00:32:12,680
Dan kisasszony, csalódtam benned.

544
00:32:12,681 --> 00:32:15,110
Nem gondoltam volna, hogy 
kibeszélsz másokat a hátuk mögött.

545
00:32:15,116 --> 00:32:18,380
Yeon úr, teljesen félreértette.

546
00:32:18,386 --> 00:32:20,580
Emlékszel, hogy rád szavaztam az előbb?

547
00:32:20,588 --> 00:32:23,250
Visszavonom. Megtehetem, ugye?

548
00:32:23,258 --> 00:32:25,420
Tehát Choi úr három szavazatot kapott...

549
00:32:25,427 --> 00:32:27,760
- Dan kisasszony pedig egyet.
- Egyet.

550
00:32:27,762 --> 00:32:29,590
Érezzük jól magunkat holnap.

551
00:32:29,597 --> 00:32:32,465
Tisztelem az ésszerű döntését, uram.

552
00:32:37,439 --> 00:32:41,005
Anya, ne döbbenj meg. Az a helyzet,

553
00:32:41,943 --> 00:32:44,940
hogy benne leszek a tévében! Egy vitaműsorban!

554
00:32:44,946 --> 00:32:47,345
Annyira boldog vagyok!

555
00:32:47,682 --> 00:32:49,650
Anya, miért nem mondasz semmit?

556
00:32:49,651 --> 00:32:50,810
Anya, miért sírsz?

557
00:32:50,819 --> 00:32:52,420
Ne sírj.

558
00:32:52,420 --> 00:32:54,925
Engem is elöntenek a könnyek.

559
00:33:01,629 --> 00:33:03,330
Igen, anya.

560
00:33:03,331 --> 00:33:05,335
Otthon beszélünk.

561
00:33:06,901 --> 00:33:08,800
Nagyon boldognak látszik.

562
00:33:08,803 --> 00:33:10,775
Hogy érti ezt?

563
00:33:10,939 --> 00:33:14,305
Egy kolléga bánata akár az enyém is lehetne.

564
00:33:30,792 --> 00:33:34,525
Mégis hogy kéne ezt pdf fájllá konvertálnom?

565
00:33:38,867 --> 00:33:41,665
Azt mondta, mindent megtalálok ebben a füzetben.

566
00:33:46,608 --> 00:33:47,640
[Yoo Yeo Reum ügyésznő]

567
00:33:47,642 --> 00:33:49,815
Öt csillag?

568
00:33:50,378 --> 00:33:52,780
Kőágy lenne vagy mi?

569
00:33:52,781 --> 00:33:55,885
Bizonyára nagyon fontos ember.

570
00:34:01,589 --> 00:34:04,455
Nem kellene hazamennie?
 Már vége a munkaidőnek.

571
00:34:04,893 --> 00:34:08,120
Bizonyára nagyon fontos, hogy időben hazamenjen.

572
00:34:08,129 --> 00:34:09,990
Olyan sok minden fontos önnek.

573
00:34:09,998 --> 00:34:11,930
Rengeteg fontos ügye van...

574
00:34:11,933 --> 00:34:14,565
és olyan sok önnek fontos személy.

575
00:34:14,736 --> 00:34:18,035
- Mit jelentsen ez?
- Most hazamegyek.

576
00:34:31,119 --> 00:34:34,485
Csak annyit mondtam, hogy 
menjen haza, mert vége a munkaidőnek.

577
00:34:34,756 --> 00:34:36,250
Hát nem abszurd?

578
00:34:36,257 --> 00:34:37,650
Miért beszélnének egymás közt...

579
00:34:37,659 --> 00:34:40,320
mikor én is ott ülök? Udvariatlanság.

580
00:34:40,328 --> 00:34:41,960
Kwon úr is fura.

581
00:34:41,963 --> 00:34:44,390
Az irodában mindig olyan szigorú és rideg,

582
00:34:44,399 --> 00:34:48,365
de nem tudta abbahagyni a mosolygást,
 mikor Yoo Yeo Reum-mel volt.

583
00:34:49,237 --> 00:34:51,800
Annyira idegesített, ahogy rámosolygott.

584
00:34:51,806 --> 00:34:52,900
Hé, Yoon Seo.

585
00:34:52,907 --> 00:34:56,110
Ugye? Hát nem idegesítő?
 Teljesen egyetértesz velem, ugye?

586
00:34:56,111 --> 00:34:57,940
Nem, nem így értettem.

587
00:34:57,946 --> 00:35:01,085
Csak kíváncsiságból kérdezem.

588
00:35:01,916 --> 00:35:03,915
Kedveled őt?

589
00:35:04,319 --> 00:35:06,980
Ez abszurdum. Miről beszélsz?

590
00:35:06,988 --> 00:35:09,950
Mármint, hogy őszinte legyek,
 nem gondoltam annyira bele...

591
00:35:09,958 --> 00:35:11,520
mikor azt mondtad...

592
00:35:11,526 --> 00:35:13,120
hogy együtt tanultok vele a hétvégén.

593
00:35:13,128 --> 00:35:16,190
De mikor átgondoltam, valami
 furcsaság jutott az eszembe.

594
00:35:16,197 --> 00:35:18,695
Először elhessegettem,

595
00:35:18,766 --> 00:35:21,105
de a viselkedésed alapján...

596
00:35:21,302 --> 00:35:23,575
Igen? Mi van vele?

597
00:35:23,938 --> 00:35:25,840
Úgy tűnik, féltékeny vagy.

598
00:35:25,840 --> 00:35:29,215
Mi? Féltékeny?

599
00:35:33,648 --> 00:35:36,755
Kedvelem őt? Féltékeny vagyok?

600
00:35:37,018 --> 00:35:40,085
Miért gondol ilyen képtelenségekre?

601
00:35:40,989 --> 00:35:44,095
Óvatosnak kell lennem, mielőtt valaki félreértené.

602
00:35:44,259 --> 00:35:46,025
Hihetetlen.

603
00:35:53,168 --> 00:35:54,600
["Reggeli vita"]

604
00:35:54,602 --> 00:35:56,635
Kezdődik?

605
00:35:56,738 --> 00:35:59,800
- Kit érdekel, mit csinál?
- Jó reggelt!

606
00:35:59,807 --> 00:36:01,645
Jó reggelt.

607
00:36:03,378 --> 00:36:05,980
Miért gyűltek ide mindannyian?

608
00:36:05,980 --> 00:36:09,350
Yeon úr és Choi úr ma egy
 élő vitaműsorban szerepelnek.

609
00:36:09,350 --> 00:36:12,625
Az élő adásra várunk.

610
00:36:13,021 --> 00:36:16,150
Kwon úr még nem jött dolgozni?

611
00:36:16,157 --> 00:36:18,760
Általában idő előtt bent van.

612
00:36:18,760 --> 00:36:20,060
Történt valami?

613
00:36:20,061 --> 00:36:21,960
Nem tudom.

614
00:36:21,963 --> 00:36:24,590
Nem tudom, miért nincs még itt.

615
00:36:24,599 --> 00:36:29,000
Nem mintha érdekelne Kwon úr vagy ilyesmi.

616
00:36:29,003 --> 00:36:32,135
Pedig kellene. Hiszen a titkárnője.

617
00:36:35,877 --> 00:36:37,410
Ó, igaz.

618
00:36:37,412 --> 00:36:41,045
Azt mondta, egy ügyféllel találkozik.

619
00:36:41,649 --> 00:36:43,355
Megy!

620
00:36:45,553 --> 00:36:47,820
Jó napot, kedves nézők.

621
00:36:47,822 --> 00:36:50,350
Han Seok Kyu vagyok a "Reggeli vitából".

622
00:36:50,358 --> 00:36:53,820
- Ma...
- Nem látom Choi urat.

623
00:36:53,828 --> 00:36:56,190
Igaza van. Hol lehet?

624
00:36:56,197 --> 00:36:58,960
- Itt vagyok.
- Ma itt vannak velünk.

625
00:36:58,967 --> 00:37:00,000
Jó napot.

626
00:37:00,001 --> 00:37:01,865
Mi történt?

627
00:37:02,003 --> 00:37:03,430
Kihagyja az adást?

628
00:37:03,438 --> 00:37:05,240
Ma reggel hívtak...

629
00:37:05,240 --> 00:37:08,770
hogy a 4 emberből 2 ügyvéd túlzás lenne.

630
00:37:08,776 --> 00:37:12,175
Végül csak Yeon urat kérték.

631
00:37:20,388 --> 00:37:22,390
Élvezzék a műsort.

632
00:37:22,390 --> 00:37:25,855
Habár kétlem, hogy nélkülem szórakoztató lenne.

633
00:37:28,062 --> 00:37:30,790
Izgatott volt, hogy szerepelhet.

634
00:37:30,798 --> 00:37:31,860
Sajnálatos.

635
00:37:31,866 --> 00:37:35,030
Biztos vagyok benne, hogy
 Yeon úr kárpótolja a hiányát.

636
00:37:35,036 --> 00:37:38,470
Hallgassuk meg Yeon Joon Kyu
 urat az Always Ügyvédirodától.

637
00:37:38,473 --> 00:37:40,300
Yeon úr.

638
00:37:40,308 --> 00:37:43,870
A jogi közösség nem ülhet ölbe tett kézzel.

639
00:37:43,878 --> 00:37:46,740
Közismert tény, hogy az MI ügyvédek...
<i>[mesterséges intelligencia]</i>

640
00:37:46,748 --> 00:37:48,040
már most divatosak Amerikában.

641
00:37:48,049 --> 00:37:50,150
Értesüléseim szerint, Korea első...

642
00:37:50,151 --> 00:37:53,320
MI ügyvédjét tavaly mutatták be.

643
00:37:53,321 --> 00:37:54,820
Mi a véleménye?

644
00:37:54,822 --> 00:37:58,555
Gondolom, ez változásokat fog
 jelenteni a közösségen belül.

645
00:37:59,627 --> 00:38:01,425
Természetesen.

646
00:38:02,430 --> 00:38:04,435
- Értem.
- Igen.

647
00:38:05,566 --> 00:38:06,560
Így van.

648
00:38:06,567 --> 00:38:09,530
Klaus Schwab, a negyedik ipari forradalom képvelője,

649
00:38:09,537 --> 00:38:11,770
azt mondta, hogy a technológia egybeolvasztása...

650
00:38:11,773 --> 00:38:15,870
mint például a bio, a digitális ipar,
 a fizika és az olyan ágazatok...

651
00:38:15,877 --> 00:38:18,640
melyek a harmadik ipari forradalmon
 alapulnak, drasztikusan fogják átalakítani...

652
00:38:18,646 --> 00:38:20,040
a társadalmat és a gazdasági szerkezetet.

653
00:38:20,048 --> 00:38:23,210
Így határozta meg a forradalmat.

654
00:38:23,217 --> 00:38:25,015
Kérem, magyarázza meg ezt.

655
00:38:25,553 --> 00:38:27,985
Természetesen. Így van.

656
00:38:30,558 --> 00:38:32,225
Igaz.

657
00:38:32,560 --> 00:38:35,120
- Meghallgassunk másokat is?
- Hallgassunk.

658
00:38:35,129 --> 00:38:37,990
Jól van hát. Most...

659
00:38:37,999 --> 00:38:40,500
"Természetesen. Így van. Igaz."

660
00:38:40,501 --> 00:38:42,170
Ennyit mondott?

661
00:38:42,170 --> 00:38:45,335
Szégyent hoz az irodára.

662
00:38:49,277 --> 00:38:50,970
Az egész a te hibád, anya.

663
00:38:50,978 --> 00:38:53,340
Mondtam, hogy nem akarok hínárlevest.

664
00:38:53,348 --> 00:38:56,910
Emiatt törölték a megjelenésem a műsorból!

665
00:38:56,918 --> 00:38:59,185
Nem tudsz semmit, anya.

666
00:39:00,722 --> 00:39:03,295
Igen, anya. Később visszahívlak.

667
00:39:04,158 --> 00:39:05,790
Mi az?

668
00:39:05,793 --> 00:39:07,620
Azért jöttem, hogy ezt visszaadjam.

669
00:39:07,628 --> 00:39:09,465
Köszönöm.

670
00:39:11,699 --> 00:39:13,660
Bizonyára nagyon örül...

671
00:39:13,668 --> 00:39:15,665
hogy kivettek a műsorból.

672
00:39:15,937 --> 00:39:17,570
Dehogyis.

673
00:39:17,572 --> 00:39:21,200
Egy kolléga bánata akár az enyém is lehetne.

674
00:39:21,209 --> 00:39:24,075
Akkor hát, kitartást.

675
00:39:39,293 --> 00:39:41,095
Jó napot.

676
00:39:41,829 --> 00:39:45,090
Itt találom Kwon Jung Rok ügyvédurat?

677
00:39:45,099 --> 00:39:47,000
Van időpontja?

678
00:39:47,001 --> 00:39:49,270
Hogy hívják?

679
00:39:49,270 --> 00:39:52,075
Tanácsadásra jöttem.

680
00:39:52,907 --> 00:39:55,805
Gondoltam, segíthetne.

681
00:39:56,177 --> 00:39:57,975
Tudja,

682
00:39:59,614 --> 00:40:01,985
olvastam ezt a cikket.

683
00:40:02,850 --> 00:40:04,010
["A nyugodt magánélethez való jog megsértése"]

684
00:40:04,018 --> 00:40:07,725
Ezt Kwon úr írta,

685
00:40:08,289 --> 00:40:10,995
- de időpontra van szüksége...
- Én volnék Kwon Jung Rok.

686
00:40:14,662 --> 00:40:16,435
Miben segíthetek?

687
00:40:23,471 --> 00:40:25,540
Én...

688
00:40:25,540 --> 00:40:29,975
Nos... Azért jöttem, mert...

689
00:40:40,988 --> 00:40:42,685
Köszönöm.

690
00:40:44,592 --> 00:40:46,825
Elnézést,

691
00:40:47,562 --> 00:40:50,965
de nem ülhetne velünk a titkárnője is?

692
00:40:52,667 --> 00:40:55,200
- Én?
- Igen.

693
00:40:55,203 --> 00:40:58,435
Nem stabil az állapotom,

694
00:40:58,639 --> 00:41:02,205
úgyhogy jobb lenne, ha egy nő is jelen lenne.

695
00:41:03,478 --> 00:41:06,445
- Rendben. Üljön le.
- Igenis.

696
00:41:07,748 --> 00:41:10,555
Nem tudom, segíthetek-e bármiben is...

697
00:41:12,787 --> 00:41:14,625
Köszönöm.

698
00:41:18,960 --> 00:41:21,765
Lazuljon el és mondja el a történetet.

699
00:41:22,096 --> 00:41:24,595
Azt hiszem...

700
00:41:24,966 --> 00:41:28,565
az ex-barátom követ engem.

701
00:41:32,773 --> 00:41:36,415
Szenvedek, de nem tudom, mit tegyek.

702
00:41:36,544 --> 00:41:40,410
Aztán elolvastam a cikket, amit írt...

703
00:41:40,414 --> 00:41:43,885
és gondoltam, hogy önnek talán
 lenne valami megoldása.

704
00:41:53,194 --> 00:41:56,235
Elmondaná részletesebben?

705
00:42:00,801 --> 00:42:04,930
Körülbelül egy évig jártunk.

706
00:42:04,939 --> 00:42:07,340
Vajon melyik lenne a jobb?

707
00:42:07,341 --> 00:42:08,500
Ez aranyos.

708
00:42:08,509 --> 00:42:10,510
[Karakteres párásító]

709
00:42:10,511 --> 00:42:12,380
Nem számítottam ajándékra.

710
00:42:12,380 --> 00:42:15,610
- Az első pár hónap remek volt.
- Párásító?

711
00:42:15,616 --> 00:42:18,710
Nagyon kellett egy. Hűha!

712
00:42:18,719 --> 00:42:20,980
- Tényleg?
- Édes volt.

713
00:42:20,988 --> 00:42:23,150
- Örülök.
- Nagyon figyelmes volt...

714
00:42:23,157 --> 00:42:25,560
- és nagyon jó volt hozzám.
- Tésztát szeretnék.

715
00:42:25,560 --> 00:42:28,420
El se hiszem, hogy foglaltál ide.

716
00:42:28,429 --> 00:42:31,090
Tegnap este óta tésztára vágytam.

717
00:42:31,098 --> 00:42:32,560
Tényleg?

718
00:42:32,567 --> 00:42:34,430
Biztosan erős közöttünk a telepátia.

719
00:42:34,435 --> 00:42:36,435
- Ugye?
- Így van.

720
00:42:36,637 --> 00:42:38,830
- Együnk hát.
- Finomnak tűnik.

721
00:42:38,839 --> 00:42:41,740
Először azt hittem, sok közös van bennünk...

722
00:42:41,742 --> 00:42:44,340
és hogy megtaláltam a lelki társam.

723
00:42:44,345 --> 00:42:46,645
Azonban kiderült...

724
00:42:50,151 --> 00:42:52,185
Szeretnél egy pohár bort?

725
00:42:53,454 --> 00:42:55,825
Megint kidőlsz egy pohár után?

726
00:42:56,557 --> 00:42:59,520
Mindened remek, kivéve, hogy nem bírod az alkoholt.

727
00:42:59,527 --> 00:43:01,695
Talán te bírod túl jól.

728
00:43:02,630 --> 00:43:04,335
- Csirió.
- Csirió.

729
00:43:18,145 --> 00:43:20,110
Mikor lerészegedtem,

730
00:43:20,114 --> 00:43:23,650
engedély nélkül átnézte a telefonom.

731
00:43:23,651 --> 00:43:25,880
A keresési előzményeim,

732
00:43:25,886 --> 00:43:28,185
a gyakran látogatott weboldalaim,

733
00:43:28,255 --> 00:43:31,155
és még a beszélgetéseket is a barátaimmal.

734
00:43:33,361 --> 00:43:37,095
Úgyhogy véget vetettem ennek és szakítottam vele.

735
00:43:42,570 --> 00:43:44,435
Hát itthon vagy.

736
00:43:44,572 --> 00:43:46,940
Vacsorát főzök neked.

737
00:43:46,941 --> 00:43:49,505
Elfelejtetted? Szakítottunk.

738
00:43:55,049 --> 00:43:56,755
Már megint ez?

739
00:44:01,088 --> 00:44:03,895
Gyere be. Finom lesz a vacsi.

740
00:44:10,531 --> 00:44:13,705
Meg kellett volna változtatnia a belépőkódját.

741
00:44:13,901 --> 00:44:15,560
Megváltoztattam,

742
00:44:15,569 --> 00:44:19,235
de mindig rájött az új kódra.

743
00:44:20,307 --> 00:44:22,670
Ezért...

744
00:44:22,677 --> 00:44:25,370
távoltartási végzést szeretnék kérni.

745
00:44:25,379 --> 00:44:26,380
Lehetséges?

746
00:44:26,380 --> 00:44:29,615
Hát persze, hogy lehetséges. Ugye, Kwon úr?

747
00:44:30,618 --> 00:44:32,310
Nem biztos.

748
00:44:32,319 --> 00:44:35,480
Az elmondottak talán nem elegek...

749
00:44:35,489 --> 00:44:37,220
hogy távoltartási végzést kérvényezzünk.

750
00:44:37,224 --> 00:44:39,620
A másik fél azt állítja majd...

751
00:44:39,627 --> 00:44:41,920
hogy nem történt fizikai vagy szóbeli bántalmazás.

752
00:44:41,929 --> 00:44:44,930
Egyszerűen ex-barátnak fogják nyilvánítani...

753
00:44:44,932 --> 00:44:46,805
akinek még mindig hiányzik a barátnője.

754
00:44:46,834 --> 00:44:48,160
Ez őrület!

755
00:44:48,169 --> 00:44:50,570
A bántalmazásnak vannak más módjai is.

756
00:44:50,571 --> 00:44:52,640
Minden lépését figyeli...

757
00:44:52,640 --> 00:44:54,500
és engedély nélkül belép a házába.

758
00:44:54,508 --> 00:44:57,415
Hogy lehet, hogy nincs ezt megakadályozó törvény?

759
00:44:57,912 --> 00:45:01,685
Viszont több közvetett bizonyítékra lesz szükség.

760
00:45:04,018 --> 00:45:07,720
Seung Hee, nem azt mondta, hogy
 magas az alkohol tűrőképessége?

761
00:45:07,722 --> 00:45:11,395
Miért ön részegedett le előbb, mikor vele ivott?

762
00:45:15,830 --> 00:45:17,560
Drogot...

763
00:45:17,565 --> 00:45:20,605
tett az italomba, mikor nem figyeltem.

764
00:45:22,236 --> 00:45:23,975
Tessék?

765
00:45:25,372 --> 00:45:26,640
Drogot?

766
00:45:26,640 --> 00:45:30,575
Nem értettem, miért ájultam el mindig, mikor vele ittam.

767
00:45:31,946 --> 00:45:34,985
Tehát másnap elmentem a kórházba ellenőrzésre.

768
00:45:35,416 --> 00:45:39,255
Altatótabletta maradványait találták.

769
00:45:43,591 --> 00:45:47,420
Minden egyes alkalommal drogot kevert az italomba...

770
00:45:47,428 --> 00:45:49,265
mikor vele voltam.

771
00:46:13,521 --> 00:46:15,285
Oh Jin Shim kisasszony?

772
00:46:18,926 --> 00:46:20,725
Oh Jin Shim kisasszony?

773
00:46:23,898 --> 00:46:25,635
Igen?

774
00:47:13,314 --> 00:47:15,745
Mi a baj, Yang kisasszony?

775
00:47:16,150 --> 00:47:18,350
Mi ütött önbe?

776
00:47:18,352 --> 00:47:19,720
Megpróbált megfojtani.

777
00:47:19,720 --> 00:47:22,985
Nem. Csak önnel szerettem volna sétálni.

778
00:47:24,358 --> 00:47:26,455
Megijesztett.

779
00:47:28,162 --> 00:47:29,895
Elnézést kérek.

780
00:47:39,740 --> 00:47:42,810
Yang kisasszony, a főúton menjen.

781
00:47:42,810 --> 00:47:45,175
Ne menjen csak így alagutakba.

782
00:47:45,246 --> 00:47:47,285
Az egy rövidebb út.

783
00:47:50,517 --> 00:47:52,355
Fű.

784
00:47:52,519 --> 00:47:54,350
Hűha, tényleg.

785
00:47:54,355 --> 00:47:58,195
Biztosan nagyon hideg van neki. Csodálatos, hogy túlélte.

786
00:47:58,759 --> 00:48:01,360
Mint ahogy mi is a buszt várjuk, a fű is...

787
00:48:01,362 --> 00:48:03,960
biztosan a Tavasz nevű buszra vár.

788
00:48:03,964 --> 00:48:06,200
Ó, itt a busz.

789
00:48:06,200 --> 00:48:08,265
Ön is felszáll?

790
00:48:08,602 --> 00:48:10,275
Persze.

791
00:49:05,326 --> 00:49:07,820
A következő megálló Szöul Egyetem.

792
00:49:07,828 --> 00:49:11,635
- Yang kisasszony? Yang kisasszony.
- A következő megálló...

793
00:49:12,032 --> 00:49:14,135
- Megérkeztünk.
- Ó, a mindenit.

794
00:49:14,501 --> 00:49:16,230
Mindig hálás vagyok.

795
00:49:16,236 --> 00:49:19,205
Ha ön nem lenne, már megint az
 utolsó állomáson szálltam volna le.

796
00:49:21,542 --> 00:49:23,010
Remélem, épségben hazajut.

797
00:49:23,010 --> 00:49:25,115
- Holnap találkozunk.
- Rendben.

798
00:49:48,335 --> 00:49:50,530
A Giant Foods vezérigazgatója,
 Jung Ji Ho, aki ellen...

799
00:49:50,537 --> 00:49:52,500
külföldi illegális szerencsejátékért eljárást indítottak,

800
00:49:52,506 --> 00:49:55,800
bejelentette, hogy holnap reggel megjelenik a kihallgatáson.

801
00:49:55,809 --> 00:49:59,070
A Giant Foods hamarosan megjelenik a KOSPI piacán,
<i>[koreai tőzsde]</i>

802
00:49:59,079 --> 00:50:01,080
- és kijelentette...
- Korán itthon vagy.

803
00:50:01,081 --> 00:50:02,510
- Ó, megjöttél.
- az eset...

804
00:50:02,516 --> 00:50:04,180
- a vezérigazgató személyes ügye,
- Mit nézel?

805
00:50:04,184 --> 00:50:06,020
és nem áll kapcsolatban a cég vezetésével.

806
00:50:06,020 --> 00:50:07,950
Jung Ji Ho?

807
00:50:07,955 --> 00:50:11,055
Azonban, ha a Giant Foods megjelenik a tőzsdén...

808
00:50:12,092 --> 00:50:15,025
Tudod, mennyit kap Choi Yoon Soo
 Jung Ji Ho megvédéséért?

809
00:50:15,929 --> 00:50:19,595
A készenléti díjat beleértve 5 milliárd wont.

810
00:50:19,767 --> 00:50:23,005
Choi úr biztosan örül, hogy ilyen sokat kap.

811
00:50:23,537 --> 00:50:26,905
Híres arról, hogy elvégzi a
 konglomerátumoknak a piszkos munkát.

812
00:50:27,174 --> 00:50:30,040
A Lee Gang Joon ügyért is
 rengeteg ügyvédi díjat zsebelt be.

813
00:50:30,044 --> 00:50:31,845
Lee Gang Joon?

814
00:50:31,879 --> 00:50:33,140
Nem ismered?

815
00:50:33,147 --> 00:50:35,385
A Jeguk Csoport alelnöke.

816
00:50:35,449 --> 00:50:39,285
Néhány éve kábítószerbotrányba
 keveredett egy színésznővel.

817
00:50:40,287 --> 00:50:42,325
Talán Oh Yoon Seo-val?

818
00:50:45,592 --> 00:50:46,920
Nem ismered?

819
00:50:46,927 --> 00:50:49,095
A Jeguk Csoport alelnöke.

820
00:50:49,196 --> 00:50:53,135
Néhány éve kábítószerbotrányba
 keveredett egy színésznővel.

821
00:50:54,001 --> 00:50:55,965
Talán Oh Yoon Seo-val?

822
00:50:58,739 --> 00:51:00,200
- Oh Yoon Seo?
- Igen.

823
00:51:00,207 --> 00:51:03,070
Egy kollégától hallottam a botrányról.

824
00:51:03,077 --> 00:51:05,470
Lee Gang Joon követte Oh Yoon Seo-t,

825
00:51:05,479 --> 00:51:07,540
és mikor visszautasította,

826
00:51:07,548 --> 00:51:10,985
elhívta egy kábítószerbuliba, hogy hamisan
 megvádolhassa és bosszút álhasson.

827
00:51:11,385 --> 00:51:14,020
De mivel annyira gazdag és befolyásos,

828
00:51:14,021 --> 00:51:16,255
mindenki megpróbálta valahogy eltussolni.

829
00:51:17,925 --> 00:51:21,425
Igaz is. Nem érdekelnek az ilyen sztorik, ugye?

830
00:51:24,798 --> 00:51:26,495
Hé, Jung Rok.

831
00:51:28,368 --> 00:51:29,830
Igen?

832
00:51:29,837 --> 00:51:31,835
Min gondolkodsz?

833
00:51:33,307 --> 00:51:35,005
Semmiség.

834
00:51:40,514 --> 00:51:44,585
[Keresési találatok: Oh Yoon Seo]

835
00:51:46,687 --> 00:51:48,720
[Oh Yoon Seo állítja, hogy egy
 konglomerátum igazgatójának fia követi.]

836
00:51:48,722 --> 00:51:51,250
[Melyikőjük mond igazat?]

837
00:51:51,258 --> 00:51:53,355
[Oh Yoon Seo-t behívták állítólagos
 kábítószer-használat miatt]

838
00:51:58,265 --> 00:52:01,330
A kábítószerbotrányra gondolsz?
 Ártatlannak nyilvánították.

839
00:52:01,335 --> 00:52:04,170
Az érdekel, hogy mi volt a
 kapcsolata ennek a vezérigazgatónak a fiával.

840
00:52:04,171 --> 00:52:08,075
Tény, hogy a helyszínen volt.

841
00:52:08,175 --> 00:52:11,410
Minden egyes alkalommal drogot kevert az italomba...

842
00:52:11,411 --> 00:52:13,175
mikor vele voltam.

843
00:52:24,625 --> 00:52:28,120
Micsoda? Azt akarja, hogy álljak le
 Seung Hee ügyének vizsgálatával?

844
00:52:28,128 --> 00:52:30,095
Hogy érti ezt?

845
00:52:30,564 --> 00:52:34,560
Az autóbalesetes ügy, amit korábban
 említettem, sürgősebbnek tűnik.

846
00:52:34,568 --> 00:52:38,230
Szerintem jobb lenne, ha precedens ügyekkel foglalkozna.

847
00:52:38,238 --> 00:52:41,305
Azt mondta, jövőhétre legyek kész vele.

848
00:52:43,477 --> 00:52:47,485
Várjunk csak. Nem bízik bennem?

849
00:52:47,514 --> 00:52:49,345
Mert nem leszek hasznos?

850
00:52:50,784 --> 00:52:52,780
- Nem erről van szó.
- De megbízott...

851
00:52:52,786 --> 00:52:54,780
bennem és elmondta a történetét.

852
00:52:54,788 --> 00:52:57,595
Mindent meg akarok tenni, hogy segíthessek.

853
00:52:57,758 --> 00:52:59,620
Felhívott, és azt mondta, odaadja...

854
00:52:59,626 --> 00:53:01,860
a kamerafelvételeket az ex-barátjáról,
 mikor belép az épületbe.

855
00:53:01,862 --> 00:53:04,765
Úgyhogy mondtam, hogy elmegyek
 a lakása közelébe, hogy átvegyem.

856
00:53:07,401 --> 00:53:09,135
Bízzon bennem...

857
00:53:09,570 --> 00:53:12,075
és hagyja csak rám. Rendben?

858
00:53:15,075 --> 00:53:18,245
Ezt igennek veszem.

859
00:53:29,790 --> 00:53:33,055
Az irodába kellett volna mennem.

860
00:53:33,694 --> 00:53:35,595
Nem probléma.

861
00:53:35,829 --> 00:53:38,630
Tudom, hogy sok minden jár az eszében.

862
00:53:38,632 --> 00:53:39,900
De tartson ki.

863
00:53:39,900 --> 00:53:41,965
Kwon úr...

864
00:53:42,169 --> 00:53:44,805
elintézi ezt, akármibe kerüljön is.

865
00:53:45,739 --> 00:53:48,375
Én is remélem.

866
00:53:50,477 --> 00:53:52,345
Itt van.

867
00:53:54,014 --> 00:53:55,840
Akkor idekint megvárom.

868
00:53:55,849 --> 00:53:59,355
Jöjjön velem. Hideg van idekint.

869
00:54:00,487 --> 00:54:02,555
- Jöjjek?
- Igen.

870
00:54:08,428 --> 00:54:11,265
Egy pillanat. Hozom az USB-t.

871
00:54:17,304 --> 00:54:19,805
Víz van...

872
00:54:30,984 --> 00:54:32,815
Mi a gond?

873
00:54:34,888 --> 00:54:38,050
Seung Hee, beszélnünk kell. Gyere ide.

874
00:54:38,058 --> 00:54:41,920
Tényleg nem hiszem, hogy szakíthatnék veled.

875
00:54:41,928 --> 00:54:44,190
- Maradj nyugton. Csak beszélni akarok.
- Hé!

876
00:54:44,197 --> 00:54:46,060
Nem akar önnel beszélni. Álljon le.

877
00:54:46,066 --> 00:54:47,460
El az utamból!

878
00:54:47,467 --> 00:54:49,870
Ugyan már. Tudod, hogy szeretlek, ugye?

879
00:54:49,870 --> 00:54:51,930
Túlságosan szeretlek. Nem szakíthatok veled.

880
00:54:51,938 --> 00:54:55,140
- Nem beszélnél velem?
- Elég legyen, kérem!

881
00:54:55,142 --> 00:54:57,015
Istenem, takarodjon!

882
00:54:57,077 --> 00:54:59,945
Nem megmondtam, hogy maradjon nyugton? Kis...

883
00:55:03,016 --> 00:55:04,755
Ki maga?

884
00:55:16,396 --> 00:55:19,895
[Megbízható rendőrség, rendőrség az emberekért]

885
00:55:32,779 --> 00:55:33,840
Hogy ment?

886
00:55:33,847 --> 00:55:36,445
Biztosan nem kell tanúskodnom?

887
00:55:36,550 --> 00:55:41,055
Igen. Kihallgattak, mint meghatalmazottja és tanú.

888
00:55:41,088 --> 00:55:43,590
Egyébként, kiderült hogy a lakása előtti kamerákat...

889
00:55:43,590 --> 00:55:45,820
az ex-barátja szerelte fel.

890
00:55:45,826 --> 00:55:48,090
Tehát így jött rá az új kódjára...

891
00:55:48,095 --> 00:55:50,195
mikor megváltoztatta.

892
00:55:52,733 --> 00:55:55,130
A rendőrség letartóztatta illegális filmezésért...

893
00:55:55,135 --> 00:55:56,935
és betörésért.

894
00:55:56,970 --> 00:56:00,600
Úgyhogy szerintem távoltartási végzést fog kapni.

895
00:56:00,607 --> 00:56:02,445
Ez megnyugtató.

896
00:56:06,446 --> 00:56:10,015
Egyébként, hogy bukkant fel ilyen hirtelen?

897
00:56:11,952 --> 00:56:13,920
Odamentem, hogy ellenőrizzem a lakását...

898
00:56:13,920 --> 00:56:16,385
és hogy többet halljak a bizonyítékokról,

899
00:56:16,690 --> 00:56:19,595
de hirtelen a sikítását hallottam.

900
00:56:22,562 --> 00:56:25,030
- Jól érzi magát?
- Tessék?

901
00:56:25,031 --> 00:56:27,305
Elég rémültnek látszott.

902
00:56:29,169 --> 00:56:31,305
Már jól vagyok.

903
00:56:32,439 --> 00:56:35,505
Ez azt jelenti, hogy már minden rendben?

904
00:56:36,109 --> 00:56:38,370
Amint benyújtjuk a távoltartási végzést,

905
00:56:38,378 --> 00:56:41,110
már nem jelenhet meg újra, ugye?

906
00:56:41,114 --> 00:56:43,855
Így van. Nem kell aggódjon.

907
00:56:50,357 --> 00:56:52,190
Ellopni más magánéletét...

908
00:56:52,192 --> 00:56:54,560
és rákényszeríteni másokra az érzéseinket...

909
00:56:54,561 --> 00:56:56,525
nyilvánvalóan helytelen dolgok.

910
00:56:58,165 --> 00:57:00,460
Tehát annak kellene szenvednie, aki ezt teszi.

911
00:57:00,467 --> 00:57:03,505
Nem az áldozatnak kellene ezzel küszködnie.

912
00:57:04,538 --> 00:57:08,770
Úgyhogy ne szenvedjen, és
 felejtse el az összes rossz emléket,

913
00:57:08,775 --> 00:57:10,740
és éljen boldog életet...

914
00:57:10,744 --> 00:57:13,985
a saját érdekében. Megértette?

915
00:57:14,981 --> 00:57:17,985
Miért mondja ezt?

916
00:57:20,654 --> 00:57:23,895
Nem, semmiség.

917
00:57:28,695 --> 00:57:31,690
Kwon úr, seb van a nyakán.

918
00:57:31,698 --> 00:57:33,465
Istenem.

919
00:57:46,346 --> 00:57:48,885
Tényleg jól vagyok.

920
00:57:49,616 --> 00:57:51,850
Én nem vagyok.

921
00:57:51,852 --> 00:57:54,620
Ha úgy nézzük, miattam sérült meg.

922
00:57:54,621 --> 00:57:56,990
Aggódni fogok...

923
00:57:56,990 --> 00:57:59,050
ha nem kezelteti rendesen azt a sebet.

924
00:57:59,059 --> 00:58:01,460
Akkor megcsinálom én.

925
00:58:01,461 --> 00:58:05,535
Egyszer egy orvosi sorozat főszerepét is eljátszottam.

926
00:58:05,665 --> 00:58:07,600
Látta esetleg?

927
00:58:07,601 --> 00:58:09,200
A címe "Az érzékeny doktornő".

928
00:58:09,202 --> 00:58:10,800
Nem láttam.

929
00:58:10,804 --> 00:58:12,130
Hát persze, hogy nem.

930
00:58:12,138 --> 00:58:17,075
Mindenesetre, a sorozatban én
 voltam a legjobb sebész az országban.

931
00:58:18,712 --> 00:58:19,840
Van ennek bármi köze ahhoz...

932
00:58:19,846 --> 00:58:22,110
hogy hogyan fogja fertőtleníteni a
 sebet és hogy hogyan fogja bekenni?

933
00:58:22,115 --> 00:58:23,610
Természetesen.

934
00:58:23,617 --> 00:58:27,825
Megmutatom, milyen jó vagyok
 a sebek fertőtlenítésében.

935
00:58:52,412 --> 00:58:57,215
Ha kellemetlenül érzi magát,
 bekenheti saját magának.

936
00:58:58,485 --> 00:59:00,315
Nem.

937
00:59:00,954 --> 00:59:02,985
Csinálja nyugodtan.

938
00:59:06,560 --> 00:59:09,495
Azt mondta, egyszer sebész volt egy sorozatban.

939
00:59:11,765 --> 00:59:13,465
Rendben.

940
01:01:13,820 --> 01:01:17,895
Kwon úr, jó éjszakát. Biztosan hosszú volt ez a nap.

941
01:01:21,194 --> 01:01:24,190
Ön volt az, aki megijedt...

942
01:01:24,197 --> 01:01:27,865
És köszönöm, hogy megmentett.

943
01:01:38,378 --> 01:01:39,940
Én is szeretnék köszönetet mondani...

944
01:01:39,946 --> 01:01:42,045
amiért kezelte a sebemet.

945
01:01:42,348 --> 01:01:44,150
Nem szabad elfertőződnie,

946
01:01:44,150 --> 01:01:46,680
úgyhogy holnap reggel mindenképp kenje be.

947
01:01:46,686 --> 01:01:50,090
És ne felejtse el délután és este sem.

948
01:01:50,090 --> 01:01:51,890
Nem azért, mert aggódnék.

949
01:01:51,891 --> 01:01:53,420
Csak miattam sérült meg,

950
01:01:53,426 --> 01:01:55,090
úgyhogy felelősnek érzem magam.

951
01:01:55,095 --> 01:01:56,260
Igen, persze.

952
01:01:56,262 --> 01:01:59,190
Nagyon erős a felelősségtudatom.

953
01:01:59,199 --> 01:02:01,900
Bekenem és teljesen felépülök...

954
01:02:01,901 --> 01:02:04,735
hogy végül ne aggasszam.

955
01:02:09,642 --> 01:02:12,675
Rendben. Jó éjszakát.

956
01:02:30,697 --> 01:02:33,035
Szép álmokat.

957
01:02:33,566 --> 01:02:36,235
Önnek is. Szép álmokat.

958
01:03:20,146 --> 01:03:22,180
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

959
01:03:22,182 --> 01:03:24,510
Hát itt van. Hát nem szép?

960
01:03:24,517 --> 01:03:27,120
Nem hiszem, hogy a rózsaszín
 megfelelő szín lenne az irodámba.

961
01:03:27,120 --> 01:03:28,480
- Menjünk.
- Jung Rok.

962
01:03:28,488 --> 01:03:29,580
Siessünk! Gyerünk!

963
01:03:29,589 --> 01:03:32,295
Annyira aljas, Kwon úr!

964
01:03:32,625 --> 01:03:35,060
Oh kisasszony miatt jöttem.

965
01:03:35,061 --> 01:03:37,730
Ma szokatlanul figyelmetlen volt...

966
01:03:37,730 --> 01:03:40,930
Azért haragszom önre, mert...

967
01:03:40,934 --> 01:03:42,960
Kiderült, hogy egész életedben...

968
01:03:42,969 --> 01:03:45,800
- szingli voltál.
- Azt mondtam, elég!

969
01:03:45,805 --> 01:03:48,670
Olyan jó érzés kocsikázni. Olyan rég volt már.

970
01:03:48,675 --> 01:03:50,810
A börtönbe megyünk. Dolgozni.

971
01:03:50,810 --> 01:03:54,785
Az irodánk egy hatalmas ügyet fog elvállalni.

972
01:03:55,448 --> 01:03:58,815
Megígérte, úgyhogy mindenképp tartsa be.

