﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Fordította: Kurocchii

2
00:00:19,369 --> 00:00:20,865
Oh Jin Shim kisasszony.

3
00:00:23,807 --> 00:00:25,000
Igen?

4
00:00:25,008 --> 00:00:28,935
Ezidáig sosem gondoltam magára...

5
00:00:29,012 --> 00:00:30,505
titkárnőmként.

6
00:00:32,716 --> 00:00:34,645
Azt hittem, csak rövid ideig marad és elmegy.

7
00:00:34,651 --> 00:00:37,645
Igaz, hogy teherként gondoltam magára.

8
00:00:39,523 --> 00:00:42,615
De mostantól szeretném megváltoztatni,
 hogy hogyan gondolok magára.

9
00:00:44,394 --> 00:00:46,260
- Mi?
- Szeretnék adni...

10
00:00:46,263 --> 00:00:48,785
egy esélyt, hogy valóban a titkárnőm lehessen.

11
00:00:50,267 --> 00:00:53,025
Kezdjük elölről.

12
00:00:54,237 --> 00:00:55,825
Tényleg?

13
00:01:06,283 --> 00:01:08,050
Köszönöm, Kwon ügyvéd!

14
00:01:08,051 --> 00:01:11,275
Tényleg mindent beleadok!

15
00:01:14,958 --> 00:01:16,745
Istenem!

16
00:01:42,285 --> 00:01:43,875
Ezúttal...

17
00:01:45,922 --> 00:01:47,785
nem álltam félre.

18
00:01:53,930 --> 00:01:55,555
Mindenesetre,

19
00:01:56,700 --> 00:01:58,400
nagyon várom a közös munkát.

20
00:01:58,401 --> 00:02:00,665
Igen, én is.

21
00:02:00,770 --> 00:02:03,635
- Most távozom.
- Viszlát.

22
00:02:07,644 --> 00:02:09,205
Oh Jin Shim kisasszony.

23
00:02:14,651 --> 00:02:17,315
- Igen?
- Erre kell mennie.

24
00:02:17,921 --> 00:02:20,815
Ó, igaz. Arra.

25
00:02:42,412 --> 00:02:46,075
Látván, hogy elkapott, mielőtt elestem volna,

26
00:02:47,217 --> 00:02:48,945
biztosan van benne bajtársiasság.

27
00:02:48,952 --> 00:02:50,875
És nem olyan bunkó, mint gondoltam.

28
00:02:53,857 --> 00:02:56,115
[3. rész]

29
00:02:56,226 --> 00:02:57,560
Im-et, a 35 éves nőt...

30
00:02:57,561 --> 00:03:00,230
akit férje meggyilkolásával vádolnak,

31
00:03:00,230 --> 00:03:02,355
az ügyészség letartóztatás alá helyezte ma este.

32
00:03:02,532 --> 00:03:05,560
A férje holtteste súlyosan megsérült...

33
00:03:05,569 --> 00:03:07,200
két szúrt seb következtében.

34
00:03:07,204 --> 00:03:10,265
Im kilenc hétre kórházba került.

35
00:03:15,345 --> 00:03:17,805
- Későn jössz.
- Igen.

36
00:03:22,652 --> 00:03:24,875
Mi az? Hiányoztam?

37
00:03:25,822 --> 00:03:27,415
Dehogy.

38
00:03:27,591 --> 00:03:29,415
Át kellett néznem pár esetet.

39
00:03:34,297 --> 00:03:37,530
- Egyébként, ittál?
- Igen.

40
00:03:37,534 --> 00:03:40,025
- Elég sok céges vacsorátok van.
- Nem céges vacsora volt.

41
00:03:40,637 --> 00:03:42,295
Akkor randi?

42
00:03:43,073 --> 00:03:44,765
Nem randi volt.

43
00:03:45,375 --> 00:03:47,040
Valami bűzlik.

44
00:03:47,043 --> 00:03:48,570
Semmi nem bűzlik.

45
00:03:48,578 --> 00:03:50,410
Csak ittam egy kicsit az új titkárnővel.

46
00:03:50,413 --> 00:03:52,005
Csak ketten voltatok?

47
00:03:52,616 --> 00:03:54,805
Azt hittem, nem kedveled.

48
00:03:55,051 --> 00:03:57,545
- Igen, ezidáig.
- "Ezidáig"?

49
00:03:57,988 --> 00:04:00,275
Most már biztos nincs baj vele,
 mivel múltidőben beszélsz.

50
00:04:00,457 --> 00:04:01,985
Igen.

51
00:04:02,092 --> 00:04:03,645
Csinos?

52
00:04:04,127 --> 00:04:06,555
- Őrült.
- Azt mondtad, semmi baj vele.

53
00:04:08,031 --> 00:04:10,225
Mármint titkárnőmként.

54
00:04:11,401 --> 00:04:12,955
Titkárnődként?

55
00:04:14,938 --> 00:04:16,525
A mindenit, te kölyök.

56
00:04:17,641 --> 00:04:19,895
Mosakodj már meg. Tiszta por vagy.

57
00:04:23,346 --> 00:04:27,380
Most, hogy végre hivatalosan
 is elismert, mint titkárnője,

58
00:04:27,384 --> 00:04:30,375
tényleg mindent bele kell adnom.

59
00:04:33,256 --> 00:04:36,150
Igazi titkárnőként kell öltözködnöm.

60
00:04:36,159 --> 00:04:39,055
Hétvégén el kéne menjek vásárolni.

61
00:04:43,466 --> 00:04:45,425
Hé, máris itt vagy?

62
00:04:46,036 --> 00:04:48,400
Mi? Megsérültél?

63
00:04:48,405 --> 00:04:50,865
- Hol sérültél meg?
- Nos...

64
00:04:51,341 --> 00:04:54,010
Tegnap a polgárvédelmi gyakorlat
 közben megrándult a lábam.

65
00:04:54,010 --> 00:04:55,140
Ne haragudj.

66
00:04:55,145 --> 00:04:57,280
Szerintem pár napig nem tudok érted menni.

67
00:04:57,280 --> 00:04:59,310
Emiatt aggódj a legkevésbé.

68
00:04:59,316 --> 00:05:02,505
- Nem komoly, ugye?
- Nem, dehogy.

69
00:05:02,552 --> 00:05:06,480
Megkértem egy másik menedzsert,
 hogy vigyen el, úgyhogy ne aggódj.

70
00:05:06,489 --> 00:05:08,150
És hívj, ha bármi történne.

71
00:05:08,158 --> 00:05:11,260
Egyébként, azonnal szólj, ha az a bunkó ügyvéd...

72
00:05:11,261 --> 00:05:13,590
undokoskodik veled. Oké?

73
00:05:13,596 --> 00:05:15,555
Többé nem lesz undok velem.

74
00:05:16,700 --> 00:05:19,230
Szerintem végre felismerte az igazi értékemet.

75
00:05:19,235 --> 00:05:22,000
Hivatalosan is megkért, hogy legyek...

76
00:05:22,005 --> 00:05:23,470
a titkárnője.

77
00:05:23,473 --> 00:05:26,235
Még marha pacalt is vett nekem.

78
00:05:27,911 --> 00:05:30,580
Úgyhogy ne aggódj miattam,

79
00:05:30,580 --> 00:05:33,375
és mindenképp épülj fel. Rendben?

80
00:05:36,319 --> 00:05:40,315
[Élet]

81
00:05:50,400 --> 00:05:51,700
Jó reggelt.

82
00:05:51,701 --> 00:05:52,960
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

83
00:05:52,969 --> 00:05:55,995
Remélem, remek napjuk lesz. Hajrá!

84
00:06:01,177 --> 00:06:03,580
Úgy tűnik, Yoon Seo ma jó hangulatban van.

85
00:06:03,580 --> 00:06:05,835
Vajon azért, mert meglátott engem?

86
00:06:12,555 --> 00:06:14,045
Igen?

87
00:06:18,461 --> 00:06:21,585
Jó reggelt, Kwon úr.

88
00:06:22,699 --> 00:06:25,560
Bizonyára kimerült a tegnapi hosszú naptól,

89
00:06:25,568 --> 00:06:27,300
mégis korán itt van.

90
00:06:27,303 --> 00:06:29,065
Igen, nos...

91
00:06:29,105 --> 00:06:32,965
Ez a nyakkendő igazán remekül áll magának.

92
00:06:33,977 --> 00:06:35,510
Úgy tűnik, jó a divatérzéke.

93
00:06:35,512 --> 00:06:38,705
Esetleg saját maga vásárol be?

94
00:06:38,715 --> 00:06:40,205
Oh Jin Shim kisasszony?

95
00:06:40,784 --> 00:06:42,375
Fogja ezt.

96
00:06:44,154 --> 00:06:47,315
Összeállítottam egy listát a teendőiről.

97
00:06:48,024 --> 00:06:50,190
A teendőimről?

98
00:06:50,193 --> 00:06:51,660
A hívások fogadása és a fénymásolás...

99
00:06:51,661 --> 00:06:53,815
nem egy ügyvédirodai titkárnő egyedüli feladatai.

100
00:06:55,064 --> 00:06:57,000
Ez a napló az elődjéé volt.

101
00:06:57,000 --> 00:06:59,425
Részletes útmutatókat talál benne.

102
00:07:02,071 --> 00:07:03,825
Köszönöm.

103
00:07:05,008 --> 00:07:06,565
Igen.

104
00:07:08,945 --> 00:07:11,240
A mindenit, mi volt ez?

105
00:07:11,247 --> 00:07:13,535
Azt hittem, barátok lettünk.

106
00:07:16,186 --> 00:07:18,520
"A bíróság napirendjének ellenőrzése..."

107
00:07:18,521 --> 00:07:20,320
"és az ügyfelek tájékoztatása."

108
00:07:20,323 --> 00:07:22,050
"Elírások keresése..."

109
00:07:22,058 --> 00:07:25,155
"és az iratok beadása PDF formátumban." Micsoda?

110
00:07:26,129 --> 00:07:28,155
Mi ez a hosszú lista?

111
00:07:29,199 --> 00:07:31,160
Mindegyik esetet kód alapján kell rendezni...

112
00:07:31,167 --> 00:07:34,225
utána pedig fogadott vagy elküldöttként kategorizálni.

113
00:07:34,437 --> 00:07:36,195
[Esetnév, esetszám]

114
00:07:40,577 --> 00:07:43,240
Az esethez tartozó összes iratot bélyegezni kell...

115
00:07:43,246 --> 00:07:46,375
mint "Szemben álló félnek",
 "Bírósági használatra" vagy "Archívumba".

116
00:07:49,185 --> 00:07:51,150
Illetve hozza el a csomagfeladások bizonylatát.

117
00:07:51,154 --> 00:07:53,550
Szeretne elsőbbségi matricát rá?

118
00:07:53,556 --> 00:07:56,520
Minél gyorsabb, annál jobb, gondolom.

119
00:07:56,526 --> 00:07:58,015
Igen.

120
00:07:58,495 --> 00:08:00,085
Végeztem.

121
00:08:02,999 --> 00:08:04,760
Tízet ebből, tízet ezekből,

122
00:08:04,767 --> 00:08:07,430
és tizenöt másolatot ebből, kérem.

123
00:08:07,437 --> 00:08:09,665
Találkozom az ügyféllel és mára végeztünk.

124
00:08:13,810 --> 00:08:17,435
Azt mondta, rendes munkát ad, de ez rabszolgaság.

125
00:08:18,081 --> 00:08:20,775
Nem kellett volna vele vacsoráznom tegnap.

126
00:08:35,398 --> 00:08:39,195
De tényleg szerepelni akarok ebben a sorozatban.

127
00:08:40,336 --> 00:08:41,970
Különösképp ebben a jelenetben.

128
00:08:41,971 --> 00:08:45,035
Mikor a főhősnő felrobban a karizmától a bíróságon.

129
00:08:45,542 --> 00:08:48,235
Szerintem nagyon menőn néznék ki.

130
00:08:49,646 --> 00:08:52,535
Bujin Építővállalat, a munkahelyük,

131
00:08:52,615 --> 00:08:55,480
lebontási szerződést kötött a vádlottal...

132
00:08:55,485 --> 00:08:57,780
melyet végre is hajtottak.

133
00:08:57,787 --> 00:08:59,315
Így van.

134
00:09:00,156 --> 00:09:02,820
A vádlott a Bujin Építővállalattal...

135
00:09:02,825 --> 00:09:05,515
elvégeztette a lebontást,

136
00:09:05,962 --> 00:09:08,730
viszont nem fizette ki a költségeket...

137
00:09:08,731 --> 00:09:11,995
a pénzforrások hiányában!

138
00:09:18,241 --> 00:09:20,670
"Bíró úr, a tanú..."

139
00:09:20,677 --> 00:09:22,665
"hazudik."

140
00:09:25,615 --> 00:09:27,505
Szeretlek!

141
00:09:30,420 --> 00:09:33,715
Lefogadom, hogy holnap új listája lesz számomra.

142
00:09:34,123 --> 00:09:37,955
Pedig az segítene, ha ügyvédeket látnék akcióban.

143
00:09:40,496 --> 00:09:42,430
Mi? Tényleg?

144
00:09:42,432 --> 00:09:44,700
Tényleg magával mehetek...

145
00:09:44,701 --> 00:09:47,155
hogy találkozzak egy másik ügyvéddel?

146
00:09:47,236 --> 00:09:48,930
Ő nem csak egy másik ügyvéd.

147
00:09:48,938 --> 00:09:51,370
Ő a szemben álló ügyvéd a JN Csoport...

148
00:09:51,374 --> 00:09:53,095
a sértett kártalanítási ügyében.

149
00:09:54,611 --> 00:09:58,440
Általában nem azért találkozik
 a szemben álló ügyvédekkel...

150
00:09:58,448 --> 00:10:01,280
hogy puhatolózzon, hogy lássa, mijük van,

151
00:10:01,284 --> 00:10:04,320
és hogy idegháborúba keveredjenek?

152
00:10:04,320 --> 00:10:06,820
Nem hiszem, hogy az egy nekem való hely.

153
00:10:06,823 --> 00:10:09,545
Csak egy baráti ebédre ülünk össze.

154
00:10:09,926 --> 00:10:12,415
Nem kell jönnie, ha nem akar.

155
00:10:12,462 --> 00:10:15,830
Csak gondoltam, segítségére
 válhat titkárnői munkájában.

156
00:10:15,832 --> 00:10:19,495
Természetesen. Hát persze. Megyek.

157
00:10:19,769 --> 00:10:21,930
Titok, hogy itt dolgozom,

158
00:10:21,938 --> 00:10:24,835
úgyhogy álcára lesz szükségem.

159
00:10:24,907 --> 00:10:28,065
Mi lenne, ha tennék ide egy anyajegyet?

160
00:10:29,846 --> 00:10:32,405
Az tényleg elegendő lenne?

161
00:10:34,050 --> 00:10:36,880
Már előkészültem, úgyhogy hagyja csak rám.

162
00:10:36,886 --> 00:10:38,550
Tényleg?

163
00:10:38,554 --> 00:10:41,245
Olyan aprólékos, nemde?

164
00:10:44,694 --> 00:10:48,155
Mit gondol? Felismerhetetlen, ugye?

165
00:10:49,732 --> 00:10:50,860
Természetesen.

166
00:10:50,867 --> 00:10:53,255
Ki ismerne fel ilyen állapotban?

167
00:10:55,371 --> 00:10:56,800
Istenem.

168
00:10:56,806 --> 00:10:58,740
Tényleg szükséges ez?

169
00:10:58,741 --> 00:11:00,710
Semmi értelme annak...

170
00:11:00,710 --> 00:11:03,365
hogy egy ügyvédirodai titkárnő
 ezt viselje a munkahelyén.

171
00:11:03,413 --> 00:11:06,735
Az emberek amúgy is alig ismernek
 fel, ha napszemüveg van rajtam.

172
00:11:07,483 --> 00:11:10,075
- Ő nem csak egy ember.
- Mi?

173
00:11:10,520 --> 00:11:12,920
Egy szenvedélyes rajongója.

174
00:11:12,922 --> 00:11:14,715
Akkor is...

175
00:11:16,793 --> 00:11:19,515
Tessék? Egy rajongóm?

176
00:11:19,562 --> 00:11:22,990
Igen, minden egyes műsorát megnézte.

177
00:11:22,999 --> 00:11:25,630
Ó, a mindenit. Te jó ég.

178
00:11:25,635 --> 00:11:29,565
Látom, remek az ízlése ennek az ügyvédnek.

179
00:11:29,739 --> 00:11:32,000
El kéne veszítse ezt az ügyet.

180
00:11:32,008 --> 00:11:34,365
Miért próbálna ilyen bájos ember ellen nyerni?

181
00:11:34,677 --> 00:11:36,305
Tessék?

182
00:11:36,412 --> 00:11:38,035
Csak vicceltem.

183
00:11:38,915 --> 00:11:42,280
Amint megtudja, hogy elkísért engem,

184
00:11:42,285 --> 00:11:44,780
kizárólag magára fog koncentrálni.

185
00:11:44,787 --> 00:11:46,650
Ettől kellemetlenül érzi majd magát,

186
00:11:46,656 --> 00:11:48,590
én pedig nem kedvelem az ilyen helyzeteket.

187
00:11:48,591 --> 00:11:50,320
Ha ez az oka, felveszem.

188
00:11:50,326 --> 00:11:52,315
Azonnal felveszem.

189
00:11:53,930 --> 00:11:55,930
Lenne még egy kérésem.

190
00:11:55,932 --> 00:11:57,330
Mi az?

191
00:11:57,333 --> 00:12:00,325
Egy szót sem szólhat.

192
00:12:00,503 --> 00:12:02,565
Miért is?

193
00:12:03,906 --> 00:12:05,665
Mert talán felismerné a hangom?

194
00:12:05,742 --> 00:12:08,305
Értettem. Ne aggódjon.

195
00:12:15,251 --> 00:12:16,450
Jó napot.

196
00:12:16,452 --> 00:12:18,120
Jung Rok, rég volt már.

197
00:12:18,121 --> 00:12:20,415
- Remekül fest.
- Köszönöm.

198
00:12:23,860 --> 00:12:25,985
Ő itt a titkárnőm, Oh kisasszony.

199
00:12:26,028 --> 00:12:28,090
A legtöbb találkozómra elkísér...

200
00:12:28,097 --> 00:12:30,355
hogy megismerje a munkát.

201
00:12:31,334 --> 00:12:32,630
Mi van az öltözékével?

202
00:12:32,635 --> 00:12:34,300
Útközben tönkrement a ruhája,

203
00:12:34,303 --> 00:12:35,900
ezért felvette a cég melegítőjét.

204
00:12:35,905 --> 00:12:37,395
Az arca pedig...

205
00:12:37,740 --> 00:12:40,335
egy bőrbetegség miatt foltos.

206
00:12:56,325 --> 00:13:00,155
Oh kisasszony, levenné egy kicsit a maszkját?

207
00:13:00,696 --> 00:13:02,555
Ennie kell velünk.

208
00:13:03,299 --> 00:13:05,630
Uram, még mindig golfozik?

209
00:13:05,635 --> 00:13:08,695
Nincs rá időm. Eláraszt a munka.

210
00:13:09,338 --> 00:13:12,435
A legutóbbi bírósági perem pedig elég kellemetlen.

211
00:13:13,810 --> 00:13:16,335
- Legközelebb menjünk el golfozni?
- Menjünk?

212
00:13:16,546 --> 00:13:19,880
Persze. Játsszunk egy kört, és
 együnk valami egészségeset.

213
00:13:19,882 --> 00:13:22,210
Ismerek egy helyet, ahol
 csodálatos sült angolnát készítenek.

214
00:13:22,218 --> 00:13:23,680
Remekül hangzik.

215
00:13:23,686 --> 00:13:26,975
Egyébként, bocsásson meg, hogy csak mi eszünk.

216
00:13:28,724 --> 00:13:31,490
Diétázik, úgyhogy ne törődjön vele.

217
00:13:31,494 --> 00:13:33,460
3 kilót felszedett,

218
00:13:33,462 --> 00:13:35,155
és egy ruhája sem megy rá.

219
00:13:50,313 --> 00:13:53,005
Micsoda? Egy bőrbetegség miatt foltos az arcom?

220
00:13:53,249 --> 00:13:56,505
3 kilót szedtem fel, és semmi nem jön rám?

221
00:13:57,186 --> 00:14:00,350
Azt mondta, ő a szemben álló ügyvéd,
 ezért azt hittem, játszmázni fognak.

222
00:14:00,356 --> 00:14:02,845
Miért beszélnek ilyen értelmetlen dolgokról?

223
00:14:03,359 --> 00:14:06,890
Ha tudtam volna, hogy ennyire
 haszontalan lesz, nem jövök el.

224
00:14:06,896 --> 00:14:09,225
Olyan pocsékul festek.

225
00:14:16,072 --> 00:14:17,795
Oh kisasszony, ugye?

226
00:14:19,809 --> 00:14:21,805
Egy falatot sem evett.

227
00:14:22,111 --> 00:14:23,735
Nem éhes?

228
00:14:24,814 --> 00:14:27,310
Egyébként, kíváncsi vagyok valamire.

229
00:14:27,316 --> 00:14:30,475
Kwon úr jó a munkájában, de személyisége elég zűrös.

230
00:14:30,553 --> 00:14:33,615
Nem nehéz ilyen főnöknek dolgozni?

231
00:14:35,758 --> 00:14:38,490
Ha jól átgondolta, bármikor felhívhat.

232
00:14:38,494 --> 00:14:42,185
Az egyik titkárnőnk nemrégiben felmondott,
 úgyhogy van egy üres pozíciónk.

233
00:14:44,433 --> 00:14:46,495
Mi az? Vegye el.

234
00:14:51,908 --> 00:14:54,905
Furcsán ismerősek az ujjai.

235
00:14:55,544 --> 00:14:57,310
Az arca is ismerősnek tűnik.

236
00:14:57,313 --> 00:14:58,910
Hol láthattam korábban?

237
00:14:58,915 --> 00:15:01,710
Levenné azt a maszkot?

238
00:15:01,717 --> 00:15:04,580
Vagy a napszemüveget. Tudom, hogy csak kifogás,

239
00:15:04,587 --> 00:15:07,290
de még a nyaka is furcsán ismerősnek tűnik.

240
00:15:07,290 --> 00:15:08,790
Ez nem szexuális zaklatás.

241
00:15:08,791 --> 00:15:10,960
Csak nagyon ismerősnek tűnik.

242
00:15:10,960 --> 00:15:13,715
Levenné azt a maszkot?

243
00:15:14,063 --> 00:15:16,060
Nem bírom megállni, mikor kíváncsi vagyok.

244
00:15:16,065 --> 00:15:17,795
Mit művel?

245
00:15:21,103 --> 00:15:23,665
- Hallott minket?
- Igen.

246
00:15:23,940 --> 00:15:26,095
Ne legyen többé udvariatlan...

247
00:15:27,843 --> 00:15:29,465
a titkárnőmmel.

248
00:15:32,648 --> 00:15:34,135
Menjünk.

249
00:15:50,533 --> 00:15:52,125
Jól érzi magát?

250
00:15:52,401 --> 00:15:53,995
Mi?

251
00:15:55,204 --> 00:15:58,595
Persze. Habár nagyon udvariatlan volt.

252
00:16:05,681 --> 00:16:06,810
Miért bámul így?

253
00:16:06,816 --> 00:16:09,280
Egy másik udvariatlan alak jutott eszembe.

254
00:16:09,285 --> 00:16:10,950
Nincs bőrbetegségem!

255
00:16:10,953 --> 00:16:12,220
Remek a bőröm.

256
00:16:12,221 --> 00:16:13,880
És nem szedtem fel 3 kilót!

257
00:16:13,889 --> 00:16:16,615
Mindig tartom a 48 kilót.

258
00:16:17,460 --> 00:16:21,385
Bocsásson meg. Ez tűnt akkor
 a legmeggyőzőbb kifogásnak.

259
00:16:22,198 --> 00:16:25,895
Tudom. Tudom, de akkor is idegesítő.

260
00:16:26,602 --> 00:16:27,770
Együnk valamit.

261
00:16:27,770 --> 00:16:30,030
Biztosan éhes, mivel nem evett semmit.

262
00:16:30,039 --> 00:16:31,440
Veszek magának valami finomat.

263
00:16:31,440 --> 00:16:34,095
Felejtse el. Nem vagyok éhes.

264
00:16:36,979 --> 00:16:39,575
Akkor a legközelebbi étterembe megyünk.

265
00:16:47,223 --> 00:16:49,120
Hogy van Yoon Seo?

266
00:16:49,125 --> 00:16:52,020
Remekül van. Kiválóan alkalmazkodik.

267
00:16:52,028 --> 00:16:54,860
30 évig is maradhatna, nem csak 3 hónapig.

268
00:16:54,864 --> 00:16:58,160
Jól végzi a munkáját, kedves, és csinos is.

269
00:16:58,167 --> 00:17:00,425
Az alkalmazottakkal is remekül kijön.

270
00:17:00,870 --> 00:17:03,600
De hallottam, hogy nem jó a kapcsolata...

271
00:17:03,606 --> 00:17:05,170
az ügyvéddel, akinek dolgozik.

272
00:17:05,174 --> 00:17:06,970
Hallottam, hogy gyakran kerülnek összetűzésbe.

273
00:17:06,976 --> 00:17:09,805
Hogy is hívták? Kwon Jung Rok?

274
00:17:09,845 --> 00:17:12,605
- Hallottam, hogy nagyon ellenszenves.
- Ellenszenves?

275
00:17:13,015 --> 00:17:14,280
Ellenszenves...

276
00:17:14,283 --> 00:17:15,950
Nos, így is mondhatjuk.

277
00:17:15,951 --> 00:17:18,250
Miért raktad össze Yoon Seo-t egy ilyen fickóval?

278
00:17:18,254 --> 00:17:19,880
Ő a legjobb a munkájában.

279
00:17:19,889 --> 00:17:21,390
A győzelmek arányában első,

280
00:17:21,390 --> 00:17:24,515
és az ügyfeleink között ő a legjobban
 kedvelt ügyvédünk. Ő a mi ászunk.

281
00:17:25,661 --> 00:17:28,025
Ezért nem tudod irányítani.

282
00:17:28,064 --> 00:17:30,030
Tudod te, mennyi pénzt keres nekünk?

283
00:17:30,032 --> 00:17:33,530
Istenem. Annyira elkeserítő, Joon Kyu.

284
00:17:33,536 --> 00:17:36,370
Egy vezérigazgatónak karizma kell.

285
00:17:36,372 --> 00:17:39,800
Amint úgy tűnik, behatol a méltóságodba vagy rangodba,

286
00:17:39,809 --> 00:17:43,235
ki kell rúgnod, függetlenül attól, hogy ász-e vagy sem.

287
00:17:43,245 --> 00:17:47,205
Így nyerheted el a tiszteletét vezérigazgatóként.

288
00:17:50,953 --> 00:17:53,445
- Mi az? Megsértettelek?
- Egy kicsit.

289
00:17:54,690 --> 00:17:56,620
Viszont meggyőzően hangzik.

290
00:17:56,625 --> 00:17:58,390
Én vagyok az Always Ügyvédiroda vezérigazgatója,

291
00:17:58,394 --> 00:18:02,025
és nem veszíthetem el egy ilyennel
 szemben a méltóságom és a rangom.

292
00:18:03,132 --> 00:18:06,055
Hamarosan felhívom Kwon urat és szigorúan leszidom.

293
00:18:06,402 --> 00:18:09,565
Megmondom, hogy készüljön fel
 a személyzetünk nagy átalakítására.

294
00:18:10,039 --> 00:18:11,595
Ez az.

295
00:18:13,976 --> 00:18:16,305
Mi az? Valaki hív.

296
00:18:17,213 --> 00:18:18,805
Igen, Min Ji.

297
00:18:19,014 --> 00:18:21,680
Min Ji? Korea minden férfijának első szerelme?

298
00:18:21,684 --> 00:18:23,250
Mi a gond?

299
00:18:23,252 --> 00:18:24,620
Mi van a lövöldözős jelenettel?

300
00:18:24,620 --> 00:18:27,790
Mi? Ki akarsz lépni a műsorból?

301
00:18:27,790 --> 00:18:29,845
Szórakozol velem?

302
00:18:32,895 --> 00:18:36,155
Hé. Mikor voltam én mérges rád?

303
00:18:36,732 --> 00:18:39,830
Mi? Nem hosszabbítod meg a szerződést?

304
00:18:39,835 --> 00:18:42,525
Min Ji, miről beszélsz? Halló?

305
00:18:42,838 --> 00:18:45,870
Min Ji. Most, hogy belegondolok,

306
00:18:45,875 --> 00:18:47,870
megértem, miért vagy mérges.

307
00:18:47,877 --> 00:18:49,110
Biztosan feldúlt vagy.

308
00:18:49,111 --> 00:18:52,005
Felhívom a rendezőt és szépen elbeszélgetek vele.

309
00:18:52,014 --> 00:18:54,580
Úgyhogy hosszabbítsuk meg
 a szerződést a tervek szerint.

310
00:18:54,583 --> 00:18:57,150
Marha pacal? Persze, együnk marha pacalt.

311
00:18:57,153 --> 00:18:59,580
És ne felejtsd el, hogy nem lettem mérges rád az előbb.

312
00:18:59,588 --> 00:19:01,950
Valami a torkomon akadt,

313
00:19:01,957 --> 00:19:05,685
úgyhogy érdes lett a hangom. Ne értsd félre.

314
00:19:06,095 --> 00:19:08,460
Oké, Min Ji. Hajrá!

315
00:19:08,464 --> 00:19:10,555
Oké, később találkozunk.

316
00:19:14,203 --> 00:19:15,825
A torkom...

317
00:19:21,710 --> 00:19:23,735
Olyan méltóságteljesen festesz.

318
00:19:24,747 --> 00:19:26,640
Ha még egy ilyesmi történik,

319
00:19:26,649 --> 00:19:29,075
talán térden állva fogsz könyörögni.

320
00:19:30,586 --> 00:19:32,745
- Mi az? Megsértettelek?
- Nem.

321
00:19:33,355 --> 00:19:35,115
Nem egyszerű.

322
00:19:35,224 --> 00:19:38,960
Csak azért néztem be, hogy
 elmondjam, hogy van Yoon Seo,

323
00:19:38,961 --> 00:19:41,860
de ha tovább maradok, csak azt láthatnám,
 milyen szánalmas vagy, úgyhogy elmegyek.

324
00:19:41,864 --> 00:19:43,855
Oké, Joon Kyu. Szia.

325
00:19:46,769 --> 00:19:48,295
Mi van?

326
00:19:50,573 --> 00:19:53,640
Miért nem tudok soha hozzászokni,
 mikor a nevemen hívsz?

327
00:19:53,642 --> 00:19:55,310
Nem számít, mikor egyedül vagyunk.

328
00:19:55,311 --> 00:19:57,470
Szólíthatsz a nevemen, mikor egyedül vagyunk.

329
00:19:57,479 --> 00:20:01,405
De szerinted hogy érezném magam,
 ha így hívnál mások előtt?

330
00:20:03,185 --> 00:20:05,720
Joon Kyu, nemrégiben elmentem egy bőrgyógyászhoz.

331
00:20:05,721 --> 00:20:07,280
Tudod, mit mondott?

332
00:20:07,289 --> 00:20:08,990
Azt mondta, hordjak iskolai egyenruhát.

333
00:20:08,991 --> 00:20:11,390
Figyeld ezt a tiszta, puha bőrt.

334
00:20:11,393 --> 00:20:13,015
Mint egy baba bőre.

335
00:20:13,729 --> 00:20:17,125
Elképzeltelek iskolai egyenruhában,
 és nagyon hátborzongató.

336
00:20:17,333 --> 00:20:20,100
Nem a bőröddel van a baj.
 Menj el egy fül-orr-gégészhez.

337
00:20:20,102 --> 00:20:22,330
Szerintem dolgokat hallasz. Most megyek.

338
00:20:22,338 --> 00:20:24,740
Oké, Joon Kyu. Várj.

339
00:20:24,740 --> 00:20:26,700
Vigyél egy kis macaront.

340
00:20:26,709 --> 00:20:30,210
Ajándékba kaptam. Egyél
 belőle az alkalmazottaiddal...

341
00:20:30,212 --> 00:20:31,935
vagy hokizzatok vele.

342
00:20:33,182 --> 00:20:34,580
Ez annyira random.

343
00:20:34,583 --> 00:20:36,405
- Szia.
- Oké.

344
00:20:40,422 --> 00:20:42,085
Jó étvágyat.

345
00:20:54,737 --> 00:20:57,295
Annyira finomnak tűnik!

346
00:20:58,173 --> 00:20:59,970
Tényleg megeszi mindezt?

347
00:20:59,975 --> 00:21:03,070
Még ha nem is tudom,
 megpróbálom, mivel ma maga fizet.

348
00:21:03,078 --> 00:21:06,935
Bosszút állok, amiért udvariatlan volt.

349
00:21:08,584 --> 00:21:10,245
Action!

350
00:21:18,294 --> 00:21:21,755
Egyébként, szándékosan csinálta, ugye?

351
00:21:21,930 --> 00:21:23,690
- Hogy érti ezt?
- Amire kényszerített.

352
00:21:23,699 --> 00:21:26,695
Szándékosan adta rám azt a ruhát.

353
00:21:28,504 --> 00:21:30,195
Nem tudom, mire céloz.

354
00:21:30,673 --> 00:21:34,595
Mint mondtam, ő egy szenvedélyes rajongója.

355
00:21:34,677 --> 00:21:36,940
- Meg kell védenem...
- Ha ennyire aggódott,

356
00:21:36,945 --> 00:21:39,880
először is nem kellett volna odavinnie.

357
00:21:39,882 --> 00:21:41,950
Gondolkodtam rajta, és annyira furcsa volt.

358
00:21:41,950 --> 00:21:43,480
Nem is kellett volna odavinnie.

359
00:21:43,485 --> 00:21:47,245
Azon tűnődtem, minek vitt oda, ha ilyen
 extrém lépésekhez kellett folyamodnia.

360
00:21:47,323 --> 00:21:49,650
Azért csinálta, hogy szándékosan
 rám terelje a figyelmet?

361
00:21:49,658 --> 00:21:51,885
Min gondolkodik?

362
00:21:54,063 --> 00:21:57,930
Hogy őszinte legyek, ő elég
 hírhedt ebben a szakmában.

363
00:21:57,933 --> 00:22:01,170
Kedvesnek tetteti magát és arra
 használja a társaságkedvelő személyiségét...

364
00:22:01,170 --> 00:22:03,770
hogy információt szerezzen a
 szemben álló ügyvédektől.

365
00:22:03,772 --> 00:22:05,940
Sok ügyvédet vert át.

366
00:22:05,941 --> 00:22:09,640
Tudtam, hogy egy szemétláda.

367
00:22:09,645 --> 00:22:12,335
De könnyű elvonni a figyelmét.

368
00:22:12,581 --> 00:22:15,250
Jó a négyszemközti találkozókon,
 de ha részt vesz még valaki,

369
00:22:15,250 --> 00:22:19,075
könnyű elterelni a figyelmét és hajlamos hibázni.

370
00:22:19,388 --> 00:22:22,885
Ezért vitt magával? Hogy eltereljem a figyelmét?

371
00:22:25,461 --> 00:22:28,485
Azt is szerettem volna, hogy megismerje a munkát,

372
00:22:28,530 --> 00:22:30,330
de igen. Ez is igaz.

373
00:22:30,332 --> 00:22:32,195
Bocsásson meg, amiért nem szóltam előre.

374
00:22:32,267 --> 00:22:35,895
Gondolkodtam rajta, hogy elmondom,
 de talán kínosan színészkedett volna.

375
00:22:37,806 --> 00:22:40,540
Micsoda? Kínosan színészkedni?

376
00:22:40,542 --> 00:22:44,040
Ezt mondja mindenki. Hogy
 kínos, mikor színészkedik.

377
00:22:44,046 --> 00:22:46,935
Istenem. Nem hiszem el.

378
00:22:47,282 --> 00:22:50,175
Nekem senki nem mondott még ilyet.

379
00:22:50,719 --> 00:22:53,275
Beperelhetem rágalmazásért?

380
00:22:54,857 --> 00:22:56,645
Nos, igen.

381
00:22:57,793 --> 00:23:01,685
De ez azt jelenti, hogy
 mindenkit beperel az országban?

382
00:23:01,864 --> 00:23:03,385
Micsoda?

383
00:23:05,901 --> 00:23:07,695
Felejtse el.

384
00:23:12,574 --> 00:23:14,370
Itt vannak a heti esetek.

385
00:23:14,376 --> 00:23:16,035
- Hát itt van.
- Helló.

386
00:23:16,078 --> 00:23:17,610
Gyere.

387
00:23:17,613 --> 00:23:21,110
Oké. Mindenkinek leesett
 a vércukorszintje, ugye?

388
00:23:21,116 --> 00:23:23,210
Mit szólnátok egy kis macaronhoz?

389
00:23:23,218 --> 00:23:27,015
Ó, ez a kedvenc desszertem.

390
00:23:27,356 --> 00:23:29,285
Az epres macaron a kedvencem.

391
00:23:30,559 --> 00:23:32,190
Én nem kérek.

392
00:23:32,194 --> 00:23:35,530
Miért nem? Azt hittem, te szereted a legjobban.

393
00:23:35,531 --> 00:23:38,125
De mitől vagy ilyen letört?

394
00:23:38,233 --> 00:23:41,195
Visszautasította a részmunkaidős a szendvicsesnél.

395
00:23:41,737 --> 00:23:43,600
Jaj nekem, hát ezért?

396
00:23:43,605 --> 00:23:44,670
Visszautasított a sertésbordaleves tulajdonos...

397
00:23:44,673 --> 00:23:45,740
második fia.

398
00:23:45,741 --> 00:23:48,040
Visszautasított az olasz étterem séfje.

399
00:23:48,043 --> 00:23:49,670
És visszautasított a barbecue étterem tulajdonosa.

400
00:23:49,678 --> 00:23:51,940
Olyan sokszor utasítottak vissza.

401
00:23:51,947 --> 00:23:56,005
De mindig hamar túltetted magad
 rajta és megkedveltél valaki mást.

402
00:23:56,985 --> 00:23:58,580
Ezúttal ez más.

403
00:23:58,587 --> 00:24:00,915
Most tényleg szerettem.

404
00:24:01,890 --> 00:24:05,515
Sosem leszek többé szerelmes.

405
00:24:06,228 --> 00:24:09,060
Ne haragudj. Azt hiszem, hibáztam.

406
00:24:09,064 --> 00:24:11,385
Dan Moon Hee kisasszony itt van?

407
00:24:25,514 --> 00:24:27,380
Igen, én vagyok.

408
00:24:27,382 --> 00:24:30,075
Ó, rendben. Tessék.

409
00:24:30,385 --> 00:24:31,945
Igen.

410
00:24:32,788 --> 00:24:36,215
Aláírná, kérem?

411
00:24:38,460 --> 00:24:40,415
- Itt.
- Ó, rendben.

412
00:24:42,865 --> 00:24:44,560
Köszönöm. Szép napot.

413
00:24:44,566 --> 00:24:46,195
Köszönöm.

414
00:24:46,335 --> 00:24:48,225
Várjon.

415
00:24:48,604 --> 00:24:50,600
Biztosan leesett a vércukorszintje,
 mivel össze-vissza rohangál.

416
00:24:50,606 --> 00:24:52,865
Egyen egy macaront, mielőtt elmegy.

417
00:24:57,112 --> 00:25:00,075
Egy szempillantás alatt beleesett abba a kiszállítóba.

418
00:25:00,382 --> 00:25:02,875
Szerintetek nem lesz túl könnyen szerelmes?

419
00:25:03,018 --> 00:25:04,410
Együnk.

420
00:25:04,419 --> 00:25:06,845
Hé, Jung Rok. Gyere ide.

421
00:25:06,889 --> 00:25:08,685
Igenis.

422
00:25:09,925 --> 00:25:12,090
Nem Yoon Seo-val mentél el?

423
00:25:12,094 --> 00:25:13,260
Miért egyedül jössz vissza?

424
00:25:13,262 --> 00:25:14,460
Az államügyész irodájába ment.

425
00:25:14,463 --> 00:25:15,985
Mi?

426
00:25:15,998 --> 00:25:17,825
Megint letartóztatták?

427
00:25:18,133 --> 00:25:20,830
Nem, egy per jegyzőkönyvéért ment.

428
00:25:20,836 --> 00:25:22,300
Megijesztettél.

429
00:25:22,304 --> 00:25:24,365
Akkor ezt kellett volna mondanod.

430
00:25:25,874 --> 00:25:27,840
De várjunk. Azt mondod, Yoon Seo...

431
00:25:27,843 --> 00:25:29,740
már tud egyedül jegyzőkönyveket fénymásolni?

432
00:25:29,745 --> 00:25:31,265
Igen.

433
00:25:31,480 --> 00:25:34,175
Csak ennyi ideig tartott profivá válnia?

434
00:25:34,283 --> 00:25:37,980
Istenem, igazi tagja lett az irodánknak.

435
00:25:37,986 --> 00:25:40,650
Nagyon meghatódtam. Tényleg. Ti is?

436
00:25:40,656 --> 00:25:43,515
Jövőre ügyvéd is lehetne belőle.

437
00:25:46,628 --> 00:25:49,260
A mai seolleongtang nagyon finom volt.

438
00:25:49,264 --> 00:25:51,230
Igen, nagyon jó étel hideg időben.

439
00:25:51,233 --> 00:25:52,860
- Együnk ott legközelebb is.
- Igen.

440
00:25:52,868 --> 00:25:54,770
Az áldozat kilenc hónapra kórházba került!

441
00:25:54,770 --> 00:25:56,600
- Kilenc hónapra kórházba került!
- Kilenc hónapra kórházba került!

442
00:25:56,605 --> 00:25:58,440
A bebörtönzése abszurdum!

443
00:25:58,440 --> 00:26:00,270
- Abszurdum!
- Abszurdum!

444
00:26:00,275 --> 00:26:02,140
Ismerjék el a tényt, hogy csak magát próbálta védeni!

445
00:26:02,144 --> 00:26:04,340
Uram, tudom, hogy már megkértem erre.

446
00:26:04,346 --> 00:26:06,475
De áthelyezne az ügy élére?

447
00:26:06,682 --> 00:26:09,280
Miért? A hírek már így is erről beszélnek.

448
00:26:09,284 --> 00:26:11,915
Azért akarod az ügyet, mert a sajtó erre koncentrál?

449
00:26:11,920 --> 00:26:13,580
Nem, nem ezért.

450
00:26:13,589 --> 00:26:15,790
Csak nagyon furának találom, hogy az ex-férje...

451
00:26:15,791 --> 00:26:17,320
és a jelenlegi férje is meghalt.

452
00:26:17,326 --> 00:26:20,155
Mi olyan fura ebben? Menjünk be.

453
00:26:20,329 --> 00:26:22,330
Az áldozat kilenc hónapra kórházba került!

454
00:26:22,331 --> 00:26:24,330
- Kilenc hónapra kórházba került!
- Kilenc hónapra kórházba került!

455
00:26:24,333 --> 00:26:26,160
A bebörtönzése abszurdum!

456
00:26:26,168 --> 00:26:28,100
- Abszurdum!
- Abszurdum!

457
00:26:28,103 --> 00:26:29,930
Ismerjék el a tényt, hogy csak magát próbálta védeni!

458
00:26:29,938 --> 00:26:32,100
- Ismerjék el!
- Ismerjék el!

459
00:26:32,107 --> 00:26:34,710
Kwon úr, megtaláltam az ügyet, amiről beszélt...

460
00:26:34,710 --> 00:26:37,840
és elküldtem a bizonyítékok listáját
 emailben. Tökéletes munkát végeztem.

461
00:26:37,846 --> 00:26:39,410
Szép munka.

462
00:26:39,414 --> 00:26:42,375
Ma keményen dolgozott, úgyhogy hazamehet.

463
00:26:43,285 --> 00:26:45,815
- Hazamehetek?
- Igen. Viszlát.

464
00:26:47,422 --> 00:26:49,415
De még csak 3 óra.

465
00:26:49,758 --> 00:26:51,785
Tényleg hazamehetek?

466
00:26:53,295 --> 00:26:56,685
Jó lenne megnézni egy tárgyalást, ha már itt vagyok.

467
00:26:57,132 --> 00:26:58,460
Akkor miért nem teszi?

468
00:26:58,467 --> 00:27:00,225
Ó, megijesztett.

469
00:27:01,069 --> 00:27:03,770
Yoon Seo, kit hív tűz esetén?

470
00:27:03,772 --> 00:27:06,470
Tessék? Ó, nos, a tűzoltókat.

471
00:27:06,475 --> 00:27:08,940
- És ha valaki ellop valamit?
- A rendőrséget.

472
00:27:08,944 --> 00:27:11,580
És hogyha valamit nagyon szeretne?

473
00:27:11,580 --> 00:27:13,610
Nos... Tessék?

474
00:27:13,615 --> 00:27:17,150
Engem! Engem hívhat, ha ilyesmi történik.

475
00:27:17,152 --> 00:27:20,350
Ma pont van egy tárgyalásom. Pro bono ügy.

476
00:27:20,355 --> 00:27:22,620
Más szóval a kormány adta a megbízást.

477
00:27:22,624 --> 00:27:24,315
Bonobono?

478
00:27:25,394 --> 00:27:27,085
Pro bono.

479
00:27:27,229 --> 00:27:30,330
Ez olyan önkéntes munka féleség,
 ahol azokat védelmezem...

480
00:27:30,332 --> 00:27:33,555
ingyen, akiknek nincs pénze ügyvédet fogadni.

481
00:27:34,736 --> 00:27:38,865
Mondhatnánk úgy is, hogy "a név kötelez".

482
00:27:47,616 --> 00:27:51,105
Elnézést. A bíróságon nem viselhet napszemüveget.

483
00:27:51,753 --> 00:27:53,220
Rendben.

484
00:27:53,221 --> 00:27:56,945
Elfelejtettem mondani. Illegális a bíróságon az arcot elrejteni.

485
00:27:59,961 --> 00:28:01,560
Szigorúak a szabályok, ugye?

486
00:28:01,563 --> 00:28:04,725
Valószínűleg ezért lesznek
 idegesek az emberek a bíróságon.

487
00:28:04,733 --> 00:28:08,125
Én inkább izgatott vagyok, mintsem ideges.

488
00:28:09,337 --> 00:28:11,065
Izgatott?

489
00:28:13,842 --> 00:28:16,005
Gondolom azért, mert maga mellett ülök.

490
00:28:17,512 --> 00:28:19,110
Nem, nem ezért.

491
00:28:19,114 --> 00:28:22,475
Csak tegnap egy tárgyalótermi drámát néztem.

492
00:28:22,751 --> 00:28:24,280
És nagyon menő volt.

493
00:28:24,286 --> 00:28:26,920
Úgyhogy nagyon izgatott vagyok, hogy láthatom...

494
00:28:26,922 --> 00:28:28,885
a való életben is.

495
00:28:30,225 --> 00:28:32,085
Kérem, álljanak fel.

496
00:28:32,160 --> 00:28:33,755
Álljunk fel.

497
00:28:40,535 --> 00:28:43,430
A vádlott vitába keveredett az áldozattal...

498
00:28:43,438 --> 00:28:46,270
miközben parkolni próbált a
 járművével. Mikor pedig mérges lett,

499
00:28:46,274 --> 00:28:48,970
folyamatosan ütötte az áldozat arcát és mellkasát...

500
00:28:48,977 --> 00:28:52,810
melynek következében az áldozat
 nyolc hétre kórházba került.

501
00:28:52,814 --> 00:28:55,950
Mi a véleménye a maga elleni vádakról?

502
00:28:55,951 --> 00:28:57,580
Nagyon feldúlt vagyok.

503
00:28:57,586 --> 00:29:00,020
Ő ütött meg először.

504
00:29:00,021 --> 00:29:03,215
Akkor is nyolc hétre kórházba juttatta.

505
00:29:03,225 --> 00:29:05,215
Ezért elkerülhetetlen a büntetés.

506
00:29:05,694 --> 00:29:08,055
- Ő ütött először?
- Az istenit.

507
00:29:08,897 --> 00:29:12,300
Kim Yoon Ha, a vádlott, azt mondta
 az áldozatoknak, hogy közeli barátja...

508
00:29:12,300 --> 00:29:16,230
Ji Hong-nak, a híres idolnak és X-Teen tagnak.

509
00:29:16,238 --> 00:29:19,640
Utána azt hazudta, hogy aláírásokat szerez tőle...

510
00:29:19,641 --> 00:29:22,505
és 600 ezer wont kapott ezért az ígéretéért.

511
00:29:22,577 --> 00:29:24,840
Vádlott, beismeri a vádakat?

512
00:29:24,846 --> 00:29:27,180
Igen, beismerem.

513
00:29:27,182 --> 00:29:28,850
Ha nem egyezik meg az áldozatokkal,

514
00:29:28,850 --> 00:29:30,950
nem kaphat enyhe büntetést.

515
00:29:30,952 --> 00:29:32,380
Már megegyeztünk.

516
00:29:32,387 --> 00:29:34,045
Valóban?

517
00:29:34,156 --> 00:29:35,885
De nincsenek meg az ezt bizonyító dokumentumok.

518
00:29:36,591 --> 00:29:39,790
Itt azt írja, az áldozatok nem kívánnak megegyezni...

519
00:29:39,795 --> 00:29:43,255
és a megbüntetését szeretnék,
 mivel nem fizette vissza nekik.

520
00:29:43,765 --> 00:29:46,360
Visszafizettem nekik. Csak nem a teljes összeget.

521
00:29:46,368 --> 00:29:48,430
Tehát csak egy kis részét fizette vissza a teljes összegnek.

522
00:29:48,436 --> 00:29:50,695
Kinek és mennyi pénzt adott?

523
00:29:51,606 --> 00:29:54,295
Nem tudom. Nem emlékszem.

524
00:29:55,544 --> 00:29:58,910
Hazudik a bírónak?

525
00:29:58,914 --> 00:30:00,605
Igen.

526
00:30:01,216 --> 00:30:03,375
Borzasztó ennek a tárgyalásnak a minősége.

527
00:30:03,785 --> 00:30:06,075
A következőre figyeljen oda.

528
00:30:06,087 --> 00:30:09,215
Az ügyvéd kiváló éleslátással fog vallatni.

529
00:30:09,457 --> 00:30:11,145
Én következem.

530
00:30:18,800 --> 00:30:20,395
Bíró úr.

531
00:30:20,635 --> 00:30:23,270
A vádlott két gyermeket nevelt fel egyedül...

532
00:30:23,271 --> 00:30:24,925
Várjon.

533
00:30:25,740 --> 00:30:28,365
Itt azt írja, hogy nincs gyermeke.

534
00:30:28,677 --> 00:30:30,205
Tessék?

535
00:30:31,279 --> 00:30:32,975
Azt mondta, van gyereke.

536
00:30:33,481 --> 00:30:35,110
A cicáimról beszéltem.

537
00:30:35,116 --> 00:30:38,145
Gyermekeimként tekintek rájuk.

538
00:30:46,161 --> 00:30:49,225
Mindenesetre, bíró úr.

539
00:30:49,297 --> 00:30:52,655
A vádlott két cicát nevelt fel...

540
00:30:53,268 --> 00:30:55,695
teljesen egyedül...

541
00:30:55,871 --> 00:30:59,440
és eközben az egyedülálló
 édesanyjáról is gondoskodnia kellett.

542
00:30:59,441 --> 00:31:02,010
Minden szomszédja csodálta gyermeki szeretetét.

543
00:31:02,010 --> 00:31:04,740
Ez a jószívű vádlott...

544
00:31:04,746 --> 00:31:06,240
egyetlen hibát követett el...

545
00:31:06,248 --> 00:31:09,810
Nem, nem követtem el semmi rosszat.

546
00:31:09,818 --> 00:31:11,720
Nem az én hibám volt.

547
00:31:11,720 --> 00:31:13,715
Nem ismerhetem be a vádakat.

548
00:31:15,223 --> 00:31:16,785
Kérem...

549
00:31:16,925 --> 00:31:20,115
Kérem, maradjon nyugton.

550
00:31:30,005 --> 00:31:31,400
- Yoon Seo.
- Igen?

551
00:31:31,406 --> 00:31:33,600
Talán ma elvesztettem a tárgyalást,

552
00:31:33,608 --> 00:31:35,405
de nem pontosan vesztettem.

553
00:31:36,611 --> 00:31:38,340
- Tessék?
- Az ügyfelem...

554
00:31:38,346 --> 00:31:39,610
bűncselekményt követett el.

555
00:31:39,614 --> 00:31:41,340
Végül pedig megbüntették...

556
00:31:41,349 --> 00:31:43,050
tehát az igazság győzött.

557
00:31:43,051 --> 00:31:45,250
Talán elvesztettem a tárgyalást, de az igazság győzött.

558
00:31:45,253 --> 00:31:47,075
Tehát nem pontosan vesztettem.

559
00:31:48,323 --> 00:31:51,045
Pontosan miről beszél?

560
00:31:52,560 --> 00:31:55,685
Mindenesetre, beszélnem kell az ügyfelemmel.

561
00:31:56,164 --> 00:31:58,825
- Persze, csak nyugodtan.
- Holnap találkozunk az irodában.

562
00:32:07,676 --> 00:32:09,940
Gondolom nem minden ügyvéd...

563
00:32:09,945 --> 00:32:12,980
olyan hozzáértő és karizmatikus
 mint a nagy Kwon úr. A mindenit.

564
00:32:12,981 --> 00:32:14,310
Mit mondtam az előbb?

565
00:32:14,316 --> 00:32:17,775
"A nagy Kwon úr"? Biztosan elment az eszem.

566
00:32:18,820 --> 00:32:20,315
Istenem.

567
00:32:24,092 --> 00:32:27,485
- Igen?
- Én vagyok az, Su Cheol. Most értem ide.

568
00:32:27,562 --> 00:32:28,960
Kint megvárlak.

569
00:32:28,964 --> 00:32:31,185
Oké, azonnal ott vagyok.

570
00:32:31,366 --> 00:32:34,455
Szeretnél kávét vagy valamit? Veszek neked.

571
00:32:35,337 --> 00:32:37,065
Nem kell semmi.

572
00:32:39,007 --> 00:32:42,970
Várj. Valószínűleg látsz majd
 egy könyvesboltot a közelben.

573
00:32:42,978 --> 00:32:44,935
Vennél nekem ott egy könyvet?

574
00:32:45,013 --> 00:32:47,280
Nem számít, hogy polgári jog vagy büntetőjog.

575
00:32:47,282 --> 00:32:49,675
Vedd meg az összes jogi könyvet, amit találsz.

576
00:33:13,008 --> 00:33:15,905
Megnéztem az emailt. Szép munka.

577
00:33:16,511 --> 00:33:21,205
Még az üzenetei is ridegek és szigorúak.

578
00:33:31,359 --> 00:33:32,790
Kwon úr, vettem pár könyvet...

579
00:33:32,794 --> 00:33:35,190
hogy felfrissítsem a jogi tudásomat.

580
00:33:35,196 --> 00:33:37,030
140 ezer won értékű könyvet.

581
00:33:37,032 --> 00:33:38,030
Keményen fogok tanulni...

582
00:33:38,033 --> 00:33:40,725
hogy olyan titkárnő legyek, aki a segítségére lehet.

583
00:33:55,016 --> 00:33:57,045
Egy ügy hullott az öledbe.

584
00:33:57,786 --> 00:34:00,015
A közvédő ügy, amire jelentkeztél.

585
00:34:00,789 --> 00:34:02,490
[Panasz]

586
00:34:02,490 --> 00:34:05,490
Egy középiskolás diáklány pénzt kapott a barátaitól...

587
00:34:05,493 --> 00:34:08,530
az X-Teen Ji Yong-jának egy aláírásáért.

588
00:34:08,530 --> 00:34:09,990
Viszont zsebre vágta a pénzt.

589
00:34:09,998 --> 00:34:12,230
Még fiatal, úgyhogy durva lenne megbüntetni.

590
00:34:12,233 --> 00:34:14,330
Utánanéznél?

591
00:34:14,335 --> 00:34:15,865
Persze.

592
00:34:16,704 --> 00:34:18,725
Petíciót szeretne tőlem?

593
00:34:18,740 --> 00:34:20,695
Segítene enyhe ítéletet elérni.

594
00:34:21,476 --> 00:34:24,770
Mikor tegnap Choi úrral a bíróságon voltam,

595
00:34:24,779 --> 00:34:26,280
az ő ügyét is láttam.

596
00:34:26,281 --> 00:34:28,505
Nyilvánvalóan bűnös volt.

597
00:34:28,850 --> 00:34:31,410
A bíró dönti el, hogy ki bűnös és ki nem.

598
00:34:31,419 --> 00:34:33,645
Az én munkám, hogy képviseljem az ügyfelemet.

599
00:34:34,089 --> 00:34:36,290
Akkor is csalást követett el...

600
00:34:36,291 --> 00:34:38,050
és hazudott a bírónak.

601
00:34:38,059 --> 00:34:39,955
Piszok kölyök.

602
00:34:42,030 --> 00:34:44,990
Azt hiszi, lehetséges csak
 az ártatlanokat képviselni?

603
00:34:44,999 --> 00:34:47,560
Természetesen nem, de...

604
00:34:47,569 --> 00:34:50,195
Már beszéltem Yang kisasszonnyal,
 úgyhogy végezze el, amire kértem.

605
00:34:50,205 --> 00:34:52,265
Igenis, értettem.

606
00:34:55,110 --> 00:34:58,035
[Fáj a fejem és lázas vagyok. Otthon megvárlak.]

607
00:35:04,419 --> 00:35:06,050
Yang kisasszony,

608
00:35:06,054 --> 00:35:09,190
Kwon úr mondta, hogy
 intézzem el önnel a petíciót.

609
00:35:09,190 --> 00:35:10,650
Mikor mehetünk?

610
00:35:10,658 --> 00:35:12,260
Ó, borzasztóan sajnálom.

611
00:35:12,260 --> 00:35:14,620
A lányom most írt.

612
00:35:14,629 --> 00:35:17,125
Korán hazament, mert lázas.

613
00:35:17,132 --> 00:35:19,625
Senki nem tud vigyázni rá,

614
00:35:19,834 --> 00:35:22,930
úgyhogy haza akartam menni,
 miután szóltam Yeon úrnak.

615
00:35:22,937 --> 00:35:25,065
Természetesen menjen csak.

616
00:35:26,441 --> 00:35:28,295
Akkor mi lesz a nyilatkozatokkal?

617
00:35:28,309 --> 00:35:29,865
Önnel megyek.

618
00:35:30,011 --> 00:35:32,310
- Menjek önnel?
- Igen.

619
00:35:32,313 --> 00:35:34,805
Detektívként elég sokat begyűjtöttem.

620
00:35:36,618 --> 00:35:39,275
Elkísérem Oh kisasszonyt, úgyhogy menjen csak haza.

621
00:35:39,320 --> 00:35:41,075
Köszönöm.

622
00:35:46,794 --> 00:35:48,320
[Bizonyíték napló]

623
00:35:48,329 --> 00:35:49,960
Az Im Yoon Hee ügy.

624
00:35:49,964 --> 00:35:52,230
Amelyikben a feleség meggyilkolta az erőszakos férjét.

625
00:35:52,233 --> 00:35:55,155
Ez nem Im ügyész ügye?

626
00:35:55,870 --> 00:35:57,770
A nőegylet miatt van?

627
00:35:57,772 --> 00:36:01,770
Igen, már így is boszorkányüldözésnek tartják.

628
00:36:01,776 --> 00:36:05,480
A főnökök szerint jobb lenne, ha
 egy nő venné kezébe az ügyet,

629
00:36:05,480 --> 00:36:07,205
én pedig egyetértek.

630
00:36:07,582 --> 00:36:10,310
- Pajzsként használnak.
- Akkor nem akarod?

631
00:36:10,318 --> 00:36:12,080
Nem, megfelel.

632
00:36:12,086 --> 00:36:14,450
Amúgy is érdekelt az ügy.

633
00:36:14,455 --> 00:36:16,190
Kezeld rendesen ezt az ügyet,

634
00:36:16,191 --> 00:36:20,215
és az általad választott részlegen dolgozhatsz.

635
00:36:20,495 --> 00:36:22,255
Mindent beleadok.

636
00:36:26,668 --> 00:36:28,430
- Hé, Yeo Reum!
- Mi folyik itt?

637
00:36:28,436 --> 00:36:30,525
Mi ütött belé?

638
00:36:31,573 --> 00:36:34,265
- Igen?
- Arcátlan marha.

639
00:36:34,943 --> 00:36:36,510
Ennyire sóvárogsz a sikerért?

640
00:36:36,511 --> 00:36:40,040
Mennyire kapzsinak kell lenned,
 hogy elvedd egy nálad idősebb ügyét?

641
00:36:40,048 --> 00:36:43,210
Tudomásom szerint az ügy sosem volt a tiéd.

642
00:36:43,218 --> 00:36:44,950
Ezért vetted csak úgy el?

643
00:36:44,953 --> 00:36:48,080
Ahogy említetted, előmozdítaná a karrierem,

644
00:36:48,089 --> 00:36:49,620
úgyhogy nem utasítottam vissza.

645
00:36:49,624 --> 00:36:51,145
Hé!

646
00:36:52,327 --> 00:36:54,160
Szerintem abba kéne hagynod.

647
00:36:54,162 --> 00:36:55,725
Engedj el.

648
00:36:55,897 --> 00:36:58,060
Nem hallottad ezt a némbert?

649
00:36:58,066 --> 00:37:00,555
Később. Beszéljétek át később.

650
00:37:03,504 --> 00:37:06,395
- Mi volt ez?
- Komolyan?

651
00:37:10,245 --> 00:37:11,905
Jobban teszed, ha viselkedsz.

652
00:37:12,480 --> 00:37:14,375
Figyelni foglak.

653
00:37:17,785 --> 00:37:18,920
Mi ütött belé?

654
00:37:18,920 --> 00:37:22,120
- Kinek képzeli magát?
- Im úr!

655
00:37:22,123 --> 00:37:25,020
- Mi folyik itt?
- Elvette az ügyét.

656
00:37:25,026 --> 00:37:26,420
Hogy vehette el egy idősebb ügyét?

657
00:37:26,427 --> 00:37:28,020
Alávaló.

658
00:37:28,029 --> 00:37:30,955
- Tudom.
- Ezt tudni róla.

659
00:37:30,999 --> 00:37:33,895
- Ne már.
- Tudtam én, hogy bajt fog keverni.

660
00:37:34,135 --> 00:37:35,530
Ellopta az ügyét?

661
00:37:35,536 --> 00:37:36,930
Melyiket?

662
00:37:36,938 --> 00:37:39,100
Ó, a meggyilkolt férjeset?

663
00:37:39,107 --> 00:37:41,165
Elég merész tőle.

664
00:37:55,423 --> 00:37:58,445
- Yeo kisasszony?
- Igen?

665
00:37:58,826 --> 00:38:01,590
Vegye be, ha nem érzi jól magát.

666
00:38:01,596 --> 00:38:03,185
Emésztési zavarra van.

667
00:38:03,631 --> 00:38:05,585
Honnan tudta?

668
00:38:06,134 --> 00:38:09,195
Kim Se Won adta.

669
00:38:27,188 --> 00:38:28,945
Nincs sok időm.

670
00:38:30,191 --> 00:38:32,520
Tessék. Hallottam, hogy nekem adtad.

671
00:38:32,527 --> 00:38:34,115
Nincs rá szükségem.

672
00:38:40,601 --> 00:38:41,630
Van még valami mondanivalód?

673
00:38:41,636 --> 00:38:44,265
Ne vesződj felesleges nagylelkűségekkel.

674
00:38:44,439 --> 00:38:46,595
Már nem ilyen a kapcsolatunk.

675
00:38:46,741 --> 00:38:48,435
Hogy érted ezt?

676
00:38:52,580 --> 00:38:54,740
Talán nem tudod, mivel önző vagy,

677
00:38:54,749 --> 00:38:57,905
de még a kollégák is így bánnak egymással.

678
00:38:58,619 --> 00:39:00,815
Te értetted félre a helyzetet.

679
00:39:01,589 --> 00:39:04,645
Nem értettem, úgyhogy ne aggódj.

680
00:39:05,626 --> 00:39:08,215
- Csak ennyit akartál?
- Igen.

681
00:39:40,928 --> 00:39:42,490
Oh kisasszony,

682
00:39:42,497 --> 00:39:44,330
maradhat a kocsiban, ha fél...

683
00:39:44,332 --> 00:39:45,895
hogy felismerik.

684
00:39:46,834 --> 00:39:50,000
Semmi gond. Mostanában újra kijárogatok,

685
00:39:50,004 --> 00:39:51,925
de senki nem ismert fel.

686
00:39:52,874 --> 00:39:55,935
Akkor intézzük el ezt a petíciót.

687
00:39:55,943 --> 00:39:57,465
Igen.

688
00:39:57,712 --> 00:39:59,380
Petíció, a seggem.

689
00:39:59,380 --> 00:40:01,480
Én nem írok alá ilyet.

690
00:40:01,482 --> 00:40:04,350
Amúgy sem csak az autogramról hazudott.

691
00:40:04,352 --> 00:40:07,420
Azt mondta, a nagymamája
 Korea legjobb jövendőmondója.

692
00:40:07,422 --> 00:40:08,920
Vérrokonjaként,

693
00:40:08,923 --> 00:40:10,920
azt mondta, hamarosan ő is megkapja az áldást.

694
00:40:10,925 --> 00:40:13,090
Kiderült, hogy nincs nagymamája.

695
00:40:13,094 --> 00:40:15,060
Azt mondta, végső stádiumú nyelőcsőrákja van.

696
00:40:15,062 --> 00:40:18,290
Jó voltam hozzá, mert sajnáltam, de hazugság volt.

697
00:40:18,299 --> 00:40:20,860
Nem rákos, hanem mániákus hazudozó.

698
00:40:20,868 --> 00:40:22,470
Figyelemért sóvárog.

699
00:40:22,470 --> 00:40:24,500
Azt mondta, k-pop idol gyakornok,

700
00:40:24,505 --> 00:40:25,640
de az is hazugság volt.

701
00:40:25,640 --> 00:40:28,465
Mindenesetre, könyöröghet, ahogy akar.

702
00:40:29,377 --> 00:40:32,005
Biztosan nem bocsátok meg neki.

703
00:40:32,213 --> 00:40:33,805
Várj.

704
00:40:36,484 --> 00:40:38,175
Ez micsoda?

705
00:40:39,253 --> 00:40:42,545
Igaz, hogy közeli barátja az X-Teen Ji Yong-jának?

706
00:40:42,723 --> 00:40:45,615
Akkor miért nem szerezte meg az autogramokat?

707
00:40:46,861 --> 00:40:48,455
Csak így történt.

708
00:40:49,030 --> 00:40:51,525
Miért kapott pénzt cserébe?

709
00:40:51,732 --> 00:40:53,360
Mert szükségem volt rá.

710
00:40:53,367 --> 00:40:56,300
Nem kérhette volna meg a szüleit erre?

711
00:40:56,304 --> 00:40:57,995
Nincsenek szüleim.

712
00:40:59,273 --> 00:41:02,140
[Okirat a családi kapcsolatokról]

713
00:41:02,143 --> 00:41:05,635
Az okirat szerint vannak szülei.

714
00:41:07,949 --> 00:41:09,480
Megint hazudik.

715
00:41:09,484 --> 00:41:11,810
Ha visszaadná a pénzt az áldozatoknak...

716
00:41:11,819 --> 00:41:13,420
enyhe büntetést kapna.

717
00:41:13,421 --> 00:41:14,975
Mind elköltöttem.

718
00:41:18,192 --> 00:41:19,560
Hé, te!

719
00:41:19,560 --> 00:41:21,460
Kwon úr nem a barátod, tudod.

720
00:41:21,462 --> 00:41:23,125
Ne hazudj neki!

721
00:41:23,831 --> 00:41:25,585
Asszonyom, magának ehhez semmi...

722
00:41:27,768 --> 00:41:30,570
- Maga Oh Yoon Seo?
- Hátborzongató a hasonlóság, ugye?

723
00:41:30,571 --> 00:41:34,035
De én nem ő vagyok, úgyhogy ne gondold ezt.

724
00:41:34,308 --> 00:41:37,040
Láttalak tegnap a bíróságon.

725
00:41:37,044 --> 00:41:39,910
Még a bírónak is hazudtál!

726
00:41:39,914 --> 00:41:41,635
Ráadásul,

727
00:41:42,183 --> 00:41:44,510
most találkoztam a barátaiddal.

728
00:41:44,519 --> 00:41:47,580
Mind csak annyit mondott, hogy hazudtál nekik.

729
00:41:47,588 --> 00:41:51,090
Bárki megmondhatja, hogy meg kell büntetni téged.

730
00:41:51,092 --> 00:41:54,220
Ő pedig felajánlotta, hogy segít neked.

731
00:41:54,228 --> 00:41:55,890
Nem bánhatsz így vele.

732
00:41:55,897 --> 00:41:58,190
Maradjon ki ebből, maga kampec színésznő.

733
00:41:58,199 --> 00:42:00,925
Kampec? Komolyan ezt mondtad?

734
00:42:01,302 --> 00:42:04,565
- Mi ez az egész?
- Így van. Mit művelsz?

735
00:42:04,906 --> 00:42:06,735
Magára értettem, Oh Jin Shim.

736
00:42:06,774 --> 00:42:09,335
Rám és nem rá?

737
00:42:11,946 --> 00:42:15,005
- Jin Shim az igazi neve?
- Nem.

738
00:42:15,416 --> 00:42:17,245
Nem is Oh Yoon Seo vagyok!

739
00:42:27,061 --> 00:42:28,590
Miért avatkozott közbe?

740
00:42:28,596 --> 00:42:31,330
Végig hazudott magának.

741
00:42:31,332 --> 00:42:35,130
Mikor egy ügyvéd és a kliense
 először találkoznak, létfontosságú...

742
00:42:35,136 --> 00:42:36,670
megoldást találni az ügyre.

743
00:42:36,671 --> 00:42:39,565
Miért avatkozott bele, mikor
 megpróbáltam rájönni az igazságra?

744
00:42:40,007 --> 00:42:41,570
Hogy érti, hogy beleavatkoztam?

745
00:42:41,576 --> 00:42:42,870
Még mindig nem tudja?

746
00:42:42,877 --> 00:42:45,980
Nem áll szándékában igazat mondani.

747
00:42:45,980 --> 00:42:49,650
Elmentem aláíratni a petíciót, de senki nem hitt neki.

748
00:42:49,650 --> 00:42:51,475
Nem tudja ennyiből megállapítani?

749
00:42:51,886 --> 00:42:55,220
Szerintem nem kellene vesztegetnie az idejét...

750
00:42:55,222 --> 00:42:56,750
ilyen értelmetlen hazugságokra.

751
00:42:56,757 --> 00:42:58,420
Az ügyek elvállalása...

752
00:42:58,426 --> 00:43:00,460
nem a maga problémája.

753
00:43:00,461 --> 00:43:02,330
A kemény munka és a hatáskör túllépése nem ugyanaz.

754
00:43:02,330 --> 00:43:05,955
Nyilvánvaló, hogy ez nem a maga
 hatásköre, úgyhogy ne avatkozzon közbe.

755
00:43:06,000 --> 00:43:09,495
Csak segíteni akartam.

756
00:43:09,670 --> 00:43:13,095
Ha így mondja, nagyon zaklatott leszek.

757
00:43:16,978 --> 00:43:19,105
Ne legyen érzelgős.

758
00:43:19,246 --> 00:43:21,735
Az ilyen magatartás egyáltalán nem fog segíteni.

759
00:43:28,990 --> 00:43:31,790
Ne legyél olyan válogatós és egyél.

760
00:43:31,792 --> 00:43:34,955
Az evés és a pihenés a legjobb, mikor beteg az ember.

761
00:43:35,463 --> 00:43:38,830
Elég volt. Megyek a szobámba pihenni.

762
00:43:38,833 --> 00:43:40,955
Egyél még.

763
00:43:41,268 --> 00:43:42,925
Vedd be a gyógyszert.

764
00:43:47,541 --> 00:43:49,465
Igaz is, víz.

765
00:43:51,479 --> 00:43:53,305
Jin Hee, víz.

766
00:43:54,482 --> 00:43:57,445
Mit csináltál?

767
00:44:03,224 --> 00:44:06,515
[Gyanúsított kihallgatási jelentés]

768
00:44:11,265 --> 00:44:14,995
Tessék. A fénymásolatok, ahogy kérte.

769
00:44:17,405 --> 00:44:20,040
Ez öt példány. Én csak hármat kértem.

770
00:44:20,041 --> 00:44:24,070
Ó, jaj. Bocsásson meg, amiért
 nem figyeltem és többet fénymásoltam.

771
00:44:24,078 --> 00:44:25,980
Ez is hatalommal való visszaélés?

772
00:44:25,980 --> 00:44:28,135
Óvatosabb leszek.

773
00:44:29,417 --> 00:44:31,580
Mit művel?

774
00:44:31,585 --> 00:44:34,680
Ó, igaz is. Megmondta, hogy ne legyek érzelgős.

775
00:44:34,689 --> 00:44:37,785
Bocsásson meg, amiért neheztelek
 és amiért érzelgős vagyok.

776
00:44:38,993 --> 00:44:42,085
Mielőtt megutálna, amiért nem
 megyek időben haza, elmegyek.

777
00:44:43,097 --> 00:44:44,655
Akkor hát.

778
00:44:47,768 --> 00:44:49,325
Akkor hát?

779
00:44:58,546 --> 00:45:00,335
Hatalommal való visszaélés?

780
00:45:00,715 --> 00:45:03,105
Ne legyek érzelgős?

781
00:45:04,085 --> 00:45:06,515
Csak segíteni akartam.

782
00:45:09,557 --> 00:45:11,645
[A büntetőeljárás szabályzata]

783
00:45:16,964 --> 00:45:20,725
[Ügyvédi vélemény]

784
00:45:40,554 --> 00:45:43,350
Sokkal jobb az íze így, hogy lecseréltük a kávébabot.

785
00:45:43,357 --> 00:45:45,790
Tényleg? Én nem érzek különbséget.

786
00:45:45,793 --> 00:45:50,025
A bécsi és az einspänner kávé a legjobb kávé.

787
00:45:50,264 --> 00:45:52,530
Előző télen lehangolt voltam...

788
00:45:52,533 --> 00:45:54,560
és hirtelen Bécsbe utaztam.

789
00:45:54,568 --> 00:45:58,325
Amint megkóstoltam a keserű einspänner kávét...

790
00:45:59,340 --> 00:46:03,135
Azóta sem tudtam elfelejteni azt az érzést.

791
00:46:09,150 --> 00:46:12,280
Maguk ketten elég csendesnek tűnnek mostanság.

792
00:46:12,286 --> 00:46:13,450
Megint veszekedtek?

793
00:46:13,454 --> 00:46:16,650
Nem, igazából nem veszekedtünk...

794
00:46:16,657 --> 00:46:18,515
Történt valami.

795
00:46:19,326 --> 00:46:22,115
Ne tartsa magában, hanem mondja el.

796
00:46:24,598 --> 00:46:27,525
Nos, csak...

797
00:46:28,369 --> 00:46:30,830
Tudják, van az a középiskolás
 lány, akivel Kwon úr beszélt.

798
00:46:30,838 --> 00:46:33,600
Folyton hazudott neki.

799
00:46:33,607 --> 00:46:37,570
Mi értelme olyannak hazudni, aki segíteni próbál?

800
00:46:37,578 --> 00:46:39,580
Tehát felnőttként,

801
00:46:39,580 --> 00:46:41,010
és Kwon úr titkárnőjeként,

802
00:46:41,015 --> 00:46:43,610
leszidtam és megmondtam, hogy ne hazudjon.

803
00:46:43,617 --> 00:46:45,920
De Kwon úr az ő oldalára állt.

804
00:46:45,920 --> 00:46:47,480
A szentségit.

805
00:46:47,488 --> 00:46:49,950
Le akarom szidni Kwon urat.

806
00:46:49,957 --> 00:46:51,650
Túl durva volt, Kwon úr!

807
00:46:51,659 --> 00:46:53,020
Mit akar mondani?

808
00:46:53,027 --> 00:46:55,585
Kwon úrnak igaza volt.

809
00:46:55,596 --> 00:46:58,530
Egy ügyvéd és a kliensének ügyébe beavatkozni...

810
00:46:58,532 --> 00:47:00,495
nem egy titkárnő dolga.

811
00:47:00,701 --> 00:47:03,930
De miért követett el ilyen csalást?

812
00:47:03,938 --> 00:47:05,970
Valószínűleg pénzre volt szüksége.

813
00:47:05,973 --> 00:47:08,600
Közvédő fogadása alapján a
 családja biztosan nem él jól.

814
00:47:08,609 --> 00:47:11,540
Nos, hallottam hogy ma a szüleivel jön.

815
00:47:11,545 --> 00:47:13,535
Akkor többet megtudunk.

816
00:47:21,055 --> 00:47:23,315
Várjunk. Egyedül jött?

817
00:47:25,693 --> 00:47:28,255
Azt hittem, megmondtam, hogy a szüleivel jöjjön.

818
00:47:28,629 --> 00:47:30,455
Lefoglalja őket a munka.

819
00:47:32,533 --> 00:47:34,725
Mondja meg a szülei telefonszámát.

820
00:47:35,102 --> 00:47:36,370
Nincs telefonjuk.

821
00:47:36,370 --> 00:47:39,600
Akkor mondja meg a munkahelyi
 számukat. Ott biztosan van telefonjuk.

822
00:47:39,607 --> 00:47:43,205
Ó, igaz is. Tegnap felmondtak.

823
00:47:49,817 --> 00:47:52,545
Nincs más mondanivalóm. Elmehetek?

824
00:47:55,456 --> 00:47:58,950
Ha így viselkedik a bíróságon, további büntetést kaphat.

825
00:47:58,959 --> 00:48:01,315
Még börtönbe is kerülhet.

826
00:48:03,731 --> 00:48:05,825
Próbál megijeszteni?

827
00:48:06,533 --> 00:48:09,770
Nem félek az ilyesmitől.

828
00:48:09,770 --> 00:48:13,865
A keménykedése segélykiáltásnak hangzik.

829
00:48:13,874 --> 00:48:16,110
- Mit...
- A tárgyalás hamarosan elindul,

830
00:48:16,110 --> 00:48:19,140
és összegyűlnek, akiknek
 jogukban áll elvenniük a szabadságát.

831
00:48:19,146 --> 00:48:22,035
A döntésük alapján börtönbe kerülhet.

832
00:48:24,885 --> 00:48:27,820
Én leszek az egyetlen, aki segíthet a tárgyaláson.

833
00:48:27,821 --> 00:48:31,185
Ha a segítségemet akarja, bízzon meg bennem jobban.

834
00:48:32,493 --> 00:48:35,015
Kiben bízzak meg? Felejtse el.

835
00:48:46,206 --> 00:48:49,195
Miért hazudik folyton?

836
00:48:49,910 --> 00:48:52,465
És miért nem csukta be az ajtót?

837
00:48:53,547 --> 00:48:55,405
Nem mehetek hétvégén.

838
00:48:55,616 --> 00:48:58,775
Azt hiszem, Jin Hee-vel kell lennem.

839
00:48:59,787 --> 00:49:02,115
Azt hittem, felnőtt,

840
00:49:02,122 --> 00:49:05,545
és megkönnyebbülésnek hittem,
 hogy ilyen jó lány lett belőle.

841
00:49:06,060 --> 00:49:08,190
De biztosan nagyon magányos volt.

842
00:49:08,195 --> 00:49:11,725
Én vagyok az egyetlen családtagja,
 de túlságosan elfoglalt voltam.

843
00:49:11,966 --> 00:49:14,900
Tegnap beteg volt és korán hazament az iskolából.

844
00:49:14,902 --> 00:49:17,425
De kiderült, hogy hazudott.

845
00:49:17,972 --> 00:49:20,665
Betegnek tettette magát, hogy
 felhívja magára a figyelmemet.

846
00:49:21,075 --> 00:49:22,595
Figyelmet?

847
00:49:25,646 --> 00:49:27,810
Yoon Ha? Kim Yoon Ha?

848
00:49:27,815 --> 00:49:30,945
Igen, tavalyig gyakornok volt az ügynökségünknél.

849
00:49:31,418 --> 00:49:32,720
Tényleg?

850
00:49:32,720 --> 00:49:34,420
Tényleg gyakornok volt?

851
00:49:34,421 --> 00:49:36,690
Igen. Tavaly,

852
00:49:36,690 --> 00:49:40,520
nem került be egy lánybandába, ezért kilépett.

853
00:49:40,527 --> 00:49:43,160
14 évesen csatlakozott,

854
00:49:43,163 --> 00:49:44,990
úgyhogy körülbelül öt évig volt itt.

855
00:49:44,999 --> 00:49:46,800
Ismered az X-Teen Ji Yong-ját?

856
00:49:46,800 --> 00:49:49,830
Együtt voltak meghallgatáson, úgyhogy
 nagyon közel álltak egymáshoz.

857
00:49:49,837 --> 00:49:52,870
Yi Jong később csatlakozott a JD Entertainment-hez.

858
00:49:52,873 --> 00:49:54,870
Debütált és híres lett.

859
00:49:54,875 --> 00:49:57,335
Yoon Ha ügye viszont sajnálatos.

860
00:49:58,145 --> 00:50:01,210
Emlékszem, hogy elég tehetséges volt,

861
00:50:01,215 --> 00:50:03,180
de a családja nem él jól,

862
00:50:03,183 --> 00:50:06,650
úgyhogy sosem jött gyakorolni a részmunkaidős állása miatt.

863
00:50:06,653 --> 00:50:09,245
Mi értelme volt öt évig maradnia? Sosem fejlődött.

864
00:50:09,390 --> 00:50:11,450
Ezért nem volt más választásunk, ki kellett rúgnunk.

865
00:50:11,458 --> 00:50:13,615
Egyébként miért kérdezed?

866
00:50:15,696 --> 00:50:17,285
Semmiség.

867
00:50:21,135 --> 00:50:23,965
Azután kezdett lázadni, hogy kirúgták?

868
00:50:25,272 --> 00:50:26,865
Szép munka.

869
00:50:28,475 --> 00:50:31,710
Hyuk Joon, tudom, hogy nehéz
 volt követned az utóbbi időben.

870
00:50:31,712 --> 00:50:34,610
Biztosan fárasztó volt, mivel Yoon Seo-nak
 egyáltalán nem volt munkája.

871
00:50:34,615 --> 00:50:36,405
Semmiség. Szép munka.

872
00:50:36,450 --> 00:50:38,950
Szerintem mi ketten nagyon jól kijövünk.

873
00:50:38,952 --> 00:50:40,380
Miért nem dolgozol velem mostantól?

874
00:50:40,387 --> 00:50:41,880
Miről beszélsz?

875
00:50:41,889 --> 00:50:44,690
Tudod te, mennyi ideje dolgozom Yoon Seo-val?

876
00:50:44,691 --> 00:50:46,290
Ezért kérdezem.

877
00:50:46,293 --> 00:50:49,290
Úgy látszik, hosszú ideig nem lesz munkája.

878
00:50:49,296 --> 00:50:52,030
Őszintén szólva, az összes színész erről beszél.

879
00:50:52,032 --> 00:50:54,200
A hírnevének már befellegzett,

880
00:50:54,201 --> 00:50:56,830
és azt mondják, lehetetlen lenne visszatérnie.

881
00:50:56,837 --> 00:50:58,725
Hé, Kim Min Ji!

882
00:51:00,040 --> 00:51:01,795
Yoon Seo.

883
00:51:03,911 --> 00:51:06,535
Szia, Yoon Seo. Rég volt már.

884
00:51:06,747 --> 00:51:08,880
Ne is törődj az előbbivel.

885
00:51:08,882 --> 00:51:11,545
Csak sajnálom Hyuk Joon-t.

886
00:51:11,785 --> 00:51:15,850
Hogy őszinte legyek, az egész ország
 tudja, hogy a szakadék szélén állsz.

887
00:51:15,856 --> 00:51:19,615
Mi van, ha Hyuk Joon veled
 marad és befellegzik neki veled együtt?

888
00:51:19,993 --> 00:51:21,485
Nincs igazam?

889
00:51:22,262 --> 00:51:25,790
Jaj, megbeszélésre kell mennem
 egy reklámforgatás miatt.

890
00:51:25,799 --> 00:51:28,700
Egy időben te is elfoglalt színésznő voltál,

891
00:51:28,702 --> 00:51:30,365
úgyhogy megérted, ugye?

892
00:51:34,608 --> 00:51:36,870
Hé. Mit képzelsz, mit művelsz?

893
00:51:36,877 --> 00:51:40,205
Mi bajod van? Megőrültél?

894
00:51:40,881 --> 00:51:42,610
Igen, megőrültem.

895
00:51:42,616 --> 00:51:45,980
Hogy lehetnék épelméjű, mikor
 ilyen tiszteletlen vagy velem?

896
00:51:45,986 --> 00:51:47,320
Ne, Yoon Seo.

897
00:51:47,321 --> 00:51:49,875
A mindenit. Te rohadt némber!

898
00:51:50,157 --> 00:51:51,750
Hé, elég legyen.

899
00:51:51,758 --> 00:51:52,990
- Hé!
- Hagyjátok abba!

900
00:51:52,993 --> 00:51:55,055
- Engedj el!
- Megőrültél?

901
00:51:57,231 --> 00:51:58,530
Ne fotózzanak.

902
00:51:58,532 --> 00:52:00,860
Nem fotózhatnak. Hagyják abba!

903
00:52:00,868 --> 00:52:02,460
- Tegyék le!
- Engedj el!

904
00:52:02,469 --> 00:52:05,300
- Engedj el!
- Hé!

905
00:52:05,305 --> 00:52:07,140
- Elég!
- Engedj el!

906
00:52:07,141 --> 00:52:10,005
- Elég!
- Megöllek.

907
00:52:25,259 --> 00:52:27,590
Hű, micsoda kilátás.

908
00:52:27,594 --> 00:52:31,855
Hát nem megnyugtató egy ilyen nyitott hely?

909
00:52:32,533 --> 00:52:34,055
Ugye?

910
00:52:36,703 --> 00:52:39,940
Yoon Seo, hozok egy kis édes kávét.

911
00:52:39,940 --> 00:52:42,040
Jobban érzed majd magad egy kis édesség után.

912
00:52:42,042 --> 00:52:43,665
Várj meg.

913
00:53:32,859 --> 00:53:36,255
Yoon Seo. Nem lenne jobb, ha hazamennél?

914
00:53:36,830 --> 00:53:39,390
Hívd fel az irodát és mondd, hogy beteg vagy.

915
00:53:39,399 --> 00:53:41,355
Ha így mész dolgozni...

916
00:53:41,668 --> 00:53:44,625
Nem. Már jól vagyok.

917
00:53:51,011 --> 00:53:52,505
Hyuk Joon.

918
00:53:53,647 --> 00:53:56,080
Mindenképp...

919
00:53:56,083 --> 00:53:58,645
befejezem ezt a három hónapos projektet.

920
00:54:00,921 --> 00:54:04,445
És visszatérek színésznőként.

921
00:54:05,158 --> 00:54:06,645
Mindenkinek bebizonyítom.

922
00:54:09,730 --> 00:54:12,585
- És Hyuk Joon...
- Igen?

923
00:54:13,166 --> 00:54:15,725
Mostantól ne hazudj nekem.

924
00:54:16,703 --> 00:54:19,265
Egyszer megbocsátok, de nem kapsz második esélyt.

925
00:54:19,373 --> 00:54:21,835
- Megértetted?
- Természetesen.

926
00:54:22,409 --> 00:54:24,035
Jobb munkát végzek majd.

927
00:54:45,332 --> 00:54:48,560
Igen, uram. Yoon Ha felhívott.

928
00:54:48,568 --> 00:54:51,095
Úton vagyok a rendőrségre.

929
00:54:51,905 --> 00:54:54,000
Hogy érti ezt? Rendőrség?

930
00:54:54,007 --> 00:54:55,640
Történt valami Yoon Ha-val?

931
00:54:55,642 --> 00:54:57,010
A csalási ügy egy áldozatának édesanyja beperelte,

932
00:54:57,010 --> 00:54:58,770
és letartóztatták.

933
00:54:58,779 --> 00:55:00,680
Hazamehet, miután végzett a munkájával.

934
00:55:00,681 --> 00:55:02,875
Magával megyek.

935
00:55:03,684 --> 00:55:05,175
Rendben, menjünk.

936
00:55:12,626 --> 00:55:15,920
[Megbízható rendőrség, rendőrség az emberekért]

937
00:55:15,929 --> 00:55:19,085
[Szöul Északi Körzeti Rendőrőrs]

938
00:55:19,399 --> 00:55:23,070
De miért nem a szüleit hívta először...

939
00:55:23,070 --> 00:55:25,095
maga helyett?

940
00:55:25,138 --> 00:55:27,870
Yoon Ha évek óta nem tudja elérni a szüleit.

941
00:55:27,874 --> 00:55:30,095
Mi? Nem tudja elérni őket?

942
00:55:30,243 --> 00:55:32,440
Az édesanyja gyerekkorában elhagyta,

943
00:55:32,446 --> 00:55:34,875
az édesapjával pedig nem beszélt az utóbbi két évben.

944
00:55:39,219 --> 00:55:42,045
Megláthatják, úgyhogy maradjon a kocsiban.

945
00:55:44,791 --> 00:55:46,150
Rendben.

946
00:55:46,159 --> 00:55:47,655
Várjon.

947
00:55:48,128 --> 00:55:50,530
Igaz, hogy gyakornok volt a Yeon Entertainment-nél,

948
00:55:50,530 --> 00:55:53,030
és tényleg ismeri Ji Yong-ot.

949
00:55:53,033 --> 00:55:57,230
Mármint, nem olyan rossz gyerek.

950
00:55:57,237 --> 00:55:58,995
Viselje jó gondját.

951
00:56:05,979 --> 00:56:08,505
[Megbízható rendőrség, rendőrség az emberekért]

952
00:56:12,419 --> 00:56:13,750
Figyeljen ide.

953
00:56:13,754 --> 00:56:16,850
- Nyugodjon le, asszonyom.
- Felejtse el!

954
00:56:16,857 --> 00:56:18,820
Azonnal csukják le.

955
00:56:18,825 --> 00:56:21,790
Kwon Jung Rok vagyok, Kim Yoon Ha ügyvédje.

956
00:56:21,795 --> 00:56:23,990
- Mi a probléma?
- Ez a lány...

957
00:56:23,997 --> 00:56:26,700
eljött a házamhoz és felfordulást rendezett.

958
00:56:26,700 --> 00:56:28,460
Nem rendeztem felfordulást.

959
00:56:28,468 --> 00:56:30,100
Csak bocsánatot akartam kérni Min Ah-tól.

960
00:56:30,103 --> 00:56:33,100
Hé. Ha az áldozat ezt felfordulásnak veszi,

961
00:56:33,106 --> 00:56:34,800
akkor az felfordulás.

962
00:56:34,808 --> 00:56:37,210
Azért jöttél, hogy kedved szerint állapodjatok meg, ugye?

963
00:56:37,210 --> 00:56:38,540
Hihetetlen.

964
00:56:38,545 --> 00:56:41,540
Hallottam, hogy egyedül élsz a szüleid nélkül.

965
00:56:41,548 --> 00:56:43,480
Azért van ez, mert nincs kitől tanulnod?

966
00:56:43,483 --> 00:56:46,105
Csak egy neveletlen kölyök vagy, ugye?

967
00:56:46,586 --> 00:56:48,275
Kérem, vigyázzon a szájára.

968
00:56:48,388 --> 00:56:50,990
Amit az előbb mondott, megvetés tárgya lehet.

969
00:56:50,991 --> 00:56:52,490
- Tessék?
- És...

970
00:56:52,492 --> 00:56:54,590
hogy elment a házához bocsánatot
 kérni és hogy felfordulást keltett...

971
00:56:54,594 --> 00:56:56,290
egyáltalán nem összeegyeztethetőek.

972
00:56:56,296 --> 00:56:58,160
Ha kiderült, hogy hamis feljelentést tett, miszerint...

973
00:56:58,165 --> 00:56:59,930
felfordulást okozott, mikor
 valójában bocsánatot kérni ment,

974
00:56:59,933 --> 00:57:01,460
megvádolhatják hamis vádaskodással.

975
00:57:01,468 --> 00:57:04,270
Miért ilyen komoly?

976
00:57:04,271 --> 00:57:06,000
Általában túlreagáljuk, ha mérgesek vagyunk.

977
00:57:06,006 --> 00:57:08,635
Megérti egyáltalán, mit érzek?

978
00:57:09,342 --> 00:57:11,265
Tud arról, hogy szélhámos?

979
00:57:11,378 --> 00:57:14,740
Azt hazudta, hogy egy előadó barátja...

980
00:57:14,748 --> 00:57:15,940
hogy pénzt vehessen el a lányomtól.

981
00:57:15,949 --> 00:57:18,580
Az ügyet még nem nyilvánították csalásnak,

982
00:57:18,585 --> 00:57:21,650
ha pedig pletykákat terjeszt, miszerint
 csaló, az rágalmazás tárgya lehet.

983
00:57:21,655 --> 00:57:26,215
Istenem. Úgy beszél, mintha
 minden amit mondok, bűn lenne.

984
00:57:26,626 --> 00:57:29,290
Uram. Az ügyben jelenleg tárgyalás folyik,

985
00:57:29,296 --> 00:57:31,655
úgyhogy nincs mit kivizsgálnia.

986
00:57:31,898 --> 00:57:33,830
Úgy tűnik, hamis feljelentést tett.

987
00:57:33,834 --> 00:57:36,230
Yoon Ha önként magával jött,

988
00:57:36,236 --> 00:57:38,030
úgyhogy elviszem.

989
00:57:38,038 --> 00:57:39,965
- Csak nyugodtan.
- Rendben.

990
00:57:49,983 --> 00:57:52,205
[Megbízható rendőrség, rendőrség az emberekért]

991
00:58:03,230 --> 00:58:05,855
Hogy ment? Elintézte?

992
00:58:05,999 --> 00:58:08,025
Jól vagy?

993
00:58:19,546 --> 00:58:21,805
Enned kéne.

994
00:58:21,815 --> 00:58:23,905
Mondtam, hogy nem vagyok éhes.

995
00:58:24,451 --> 00:58:26,705
Egy fontos ügyfél az.

996
00:58:26,887 --> 00:58:28,415
Igen?

997
00:58:34,895 --> 00:58:36,785
Miért bámul?

998
00:58:38,932 --> 00:58:40,495
Yoon Ha.

999
00:58:41,134 --> 00:58:42,755
Tudom, hogy nehéz.

1000
00:58:44,771 --> 00:58:46,725
Nehéz, és magányosan érzed magad.

1001
00:58:47,574 --> 00:58:49,535
Ezért hazudtál, ugye?

1002
00:58:49,876 --> 00:58:51,635
Mert azt akarod, hogy szeressenek.

1003
00:58:51,745 --> 00:58:54,275
Miről beszél? Ez annyira béna.

1004
00:58:54,581 --> 00:58:57,950
Miért? Ha azt akarjuk, hogy szeressenek...

1005
00:58:57,951 --> 00:58:59,545
azt szégyellnünk kéne?

1006
00:59:10,630 --> 00:59:12,285
Igazad van.

1007
00:59:13,233 --> 00:59:14,955
Oh Yoon Seo vagyok.

1008
00:59:15,001 --> 00:59:18,025
Hogy is mondtad, kampec színésznő?

1009
00:59:19,072 --> 00:59:20,100
Az...

1010
00:59:20,106 --> 00:59:23,935
Az emberek azt mondják, reménytelen vagyok...

1011
00:59:24,277 --> 00:59:26,505
és hogy sosem fogok tudni visszatérni.

1012
00:59:27,247 --> 00:59:29,275
Hogy egy szakadék szélén állok.

1013
00:59:31,785 --> 00:59:33,405
De én...

1014
00:59:35,589 --> 00:59:38,315
azt akarom, hogy újra szeressenek, mint korábban.

1015
00:59:39,793 --> 00:59:43,055
Vissza akarok menni az időbe, mikor
 mindenki másnál jobban ragyogtam.

1016
00:59:43,797 --> 00:59:46,285
Szégyellnem kéne, hogy így érzek?

1017
00:59:46,299 --> 00:59:48,255
Nem, nos...

1018
00:59:52,405 --> 00:59:54,565
Tudom, hogy érzel.

1019
00:59:55,075 --> 00:59:57,170
Az volt az álmod, hogy debütálj,

1020
00:59:57,177 --> 00:59:59,465
de kirúgtak abból a világból.

1021
01:00:00,680 --> 01:00:03,875
Kétségbeestél, hogy mindennek vége.

1022
01:00:05,619 --> 01:00:09,645
Magányos volt, gondolván a
 világon senki nem áll melletted.

1023
01:00:13,293 --> 01:00:15,055
De Yoon Ha...

1024
01:00:16,429 --> 01:00:19,360
Remélem, többé nem bántod magad.

1025
01:00:19,366 --> 01:00:21,495
Ezzel a viselkedéssel,

1026
01:00:21,968 --> 01:00:23,965
saját magadat bántod a legjobban...

1027
01:00:24,137 --> 01:00:27,165
és nem másnak ártasz ezzel.

1028
01:00:37,283 --> 01:00:40,245
Túl kíváncsinak tartasz?

1029
01:00:41,154 --> 01:00:42,875
Féltem,

1030
01:00:43,423 --> 01:00:45,045
őszintének lenni.

1031
01:00:50,030 --> 01:00:52,555
Ha elmondom másoknak az igazat,

1032
01:00:54,801 --> 01:00:57,265
sosem szeretnének.

1033
01:00:57,837 --> 01:01:00,365
Ezért kezdtem hazudni.

1034
01:01:03,410 --> 01:01:07,275
Mielőtt észrevettem volna, a hazugságok...

1035
01:01:07,847 --> 01:01:10,745
irányíthatatlanná váltak.

1036
01:01:12,185 --> 01:01:15,920
Nem, még nem késő. Még visszatérhetsz a régi helyzethez.

1037
01:01:15,922 --> 01:01:17,685
Tehát...

1038
01:01:17,757 --> 01:01:20,320
sose mondj le önmagadról.

1039
01:01:20,326 --> 01:01:23,815
Sajnálom. Nagyon sajnálom.

1040
01:01:34,908 --> 01:01:36,865
Ne sírj.

1041
01:01:54,561 --> 01:01:58,290
Csalás vádjával vádat emelünk Kim Yoon Ha ellen...

1042
01:01:58,298 --> 01:02:00,285
a büntető törvénykönyv 347. cikkelyének értelmében.

1043
01:02:00,400 --> 01:02:02,925
Ügyvéd úr, hogyan vélekedik?

1044
01:02:04,204 --> 01:02:06,925
Tagadunk minden vádat és állítást.

1045
01:02:08,942 --> 01:02:11,740
A vádlott nem vallja magát bűnösnek.

1046
01:02:11,745 --> 01:02:15,640
Az előző tárgyaláson minden vádat beismert.

1047
01:02:15,648 --> 01:02:17,910
Miért vallja hirtelen ártatlannak magát?

1048
01:02:17,917 --> 01:02:21,080
A csalás jogtalan vagy büntetendő megtévesztés...

1049
01:02:21,087 --> 01:02:24,690
vagyonszerzés vagy személyes nyereség céljából.

1050
01:02:24,691 --> 01:02:28,360
Azonban az ügyfelemből hiányzik az egyik elem.

1051
01:02:28,361 --> 01:02:30,625
Nem tévesztett meg senkit.

1052
01:02:31,698 --> 01:02:34,400
Mint egykori k-pop idol gyakornok,

1053
01:02:34,400 --> 01:02:37,800
közel állt az X-Teen Ji Yong-jához...

1054
01:02:37,804 --> 01:02:40,835
mivel egy ügynökségnél voltak gyakornokok.

1055
01:02:41,107 --> 01:02:45,110
Csak azért javasolta az autogram megszerzését...

1056
01:02:45,111 --> 01:02:47,180
mivel barátjaként,

1057
01:02:47,180 --> 01:02:50,305
úgy hitte, képes lesz rá.

1058
01:02:50,817 --> 01:02:54,320
Mivel nem állt szándékában
megrövidíteni a barátait,

1059
01:02:54,320 --> 01:02:56,245
ártatlannak vallja magát.

1060
01:03:03,663 --> 01:03:06,225
Tényleg ejthetik a vádakat?

1061
01:03:07,167 --> 01:03:09,495
Majdnem biztos vagyok benne.

1062
01:03:11,337 --> 01:03:14,265
Azt hittem, csak enyhébb büntetést kap,

1063
01:03:14,274 --> 01:03:16,910
de maga kitalálta, hogyan nyerhetné meg a tárgyalást.

1064
01:03:16,910 --> 01:03:18,965
Igazán le vagyok nyűgözve.

1065
01:03:28,288 --> 01:03:29,845
Bocsásson meg.

1066
01:03:29,856 --> 01:03:31,190
Tessék?

1067
01:03:31,191 --> 01:03:34,155
Azt mondtam korábban, hogy ne legyen érzelgős...

1068
01:03:34,260 --> 01:03:37,015
mert nem segítene az ügyekben.

1069
01:03:37,497 --> 01:03:39,155
Bocsánatot kérek.

1070
01:03:41,267 --> 01:03:43,670
Az érzelmes tetteinek hála,

1071
01:03:43,670 --> 01:03:45,865
Yoon Ha végre megnyílt.

1072
01:03:47,540 --> 01:03:48,840
Semmiség.

1073
01:03:48,842 --> 01:03:51,505
Szép munka, Oh Jin Shim kisasszony.

1074
01:04:05,258 --> 01:04:07,815
Elismételné még egyszer?

1075
01:04:11,497 --> 01:04:13,125
Tessék?

1076
01:04:13,633 --> 01:04:17,270
Hallhatnám még egyszer a dicséretet?

1077
01:04:17,270 --> 01:04:21,165
Igazából nagyon jól esett.

1078
01:04:22,976 --> 01:04:25,505
Megismételné, kérem?

1079
01:04:42,896 --> 01:04:44,585
Szép munka volt.

1080
01:04:48,334 --> 01:04:51,225
Szép munka, Oh Jin Shim kisasszony.

1081
01:05:33,546 --> 01:05:35,980
[Touch Your Heart - Megérint a szív]

1082
01:05:35,982 --> 01:05:38,980
Jutalomként tanítana?

1083
01:05:38,985 --> 01:05:41,550
Olyan érzés, mint egy egyetemi randi.

1084
01:05:41,554 --> 01:05:44,420
A titkárnőm jogot akart tanulni.

1085
01:05:44,424 --> 01:05:45,590
Csak tanulni mentünk.

1086
01:05:45,591 --> 01:05:48,660
Arra számítottam legkevésbé, hogy
 Kwon Jung Rok-ot párkapcsolatban lássam.

1087
01:05:48,661 --> 01:05:52,830
Nem mintha, érdekelne Kwon úr vagy ilyesmi.

1088
01:05:52,832 --> 01:05:54,660
- Jung Rok!
- Szia, Yeo Reum.

1089
01:05:54,667 --> 01:05:58,330
Teljesen leengedi a védelmét annak
 az ügyésznőnek a társaságában.

1090
01:05:58,338 --> 01:06:00,200
Nem kellene ilyen könnyen mosolyognia.

1091
01:06:00,206 --> 01:06:01,770
Még senki nem mondott nekem ilyet.

1092
01:06:01,774 --> 01:06:04,310
Mintha féltékeny lennél.

1093
01:06:04,310 --> 01:06:06,370
Féltékeny? Hihetetlen.

1094
01:06:06,379 --> 01:06:09,040
- És aztán? Mi van akkor?
- Féltékeny vagyok.

1095
01:06:09,048 --> 01:06:12,475
Szeretnék mondani valamit.

