﻿1
00:00:00,105 --> 00:00:04,209
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:04,409 --> 00:00:09,581
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

3
00:00:16,009 --> 00:00:17,218
[15. rész]
Tiszta.

4
00:00:17,927 --> 00:00:19,637
Tökéletes egy egyszemélyes háztartáshoz.

5
00:00:23,099 --> 00:00:25,477
Ma reggel már megtekintették ezt a helyet.

6
00:00:25,560 --> 00:00:26,936
Az illetőnek nagyon tetszett,

7
00:00:27,020 --> 00:00:28,771
és szeretett volna egy
 ideiglenes megállapodást aláírni.

8
00:00:29,814 --> 00:00:31,774
Még maradt egy kis ideje, hogy döntsön.

9
00:00:32,901 --> 00:00:33,902
Értem.

10
00:00:36,988 --> 00:00:38,781
Kiveszem ezt a helyet.

11
00:00:39,490 --> 00:00:40,533
Valóban?

12
00:00:40,742 --> 00:00:44,037
Akkor szeretné azonnal
 aláírni a bérleti szerződést?

13
00:00:47,707 --> 00:00:48,791
Igen, tegyünk így.

14
00:00:55,465 --> 00:00:56,966
Kérem, bocsásson meg egy pillanatra.

15
00:01:01,846 --> 00:01:02,722
Hé.

16
00:01:03,097 --> 00:01:04,098
<i>Merre vagy?</i>

17
00:01:05,767 --> 00:01:07,018
Az üzletben vagyok.

18
00:01:07,769 --> 00:01:08,895
<i>Mikor végzel?</i>

19
00:01:11,022 --> 00:01:12,190
Nem tudom pontosan.

20
00:01:14,943 --> 00:01:16,694
- Miért kérded?
- <i>Az üzleti utam miatt.</i>

21
00:01:17,654 --> 00:01:18,988
<i>Holnap kell elmennem.</i>

22
00:01:19,364 --> 00:01:20,657
<i>Szeretnélek látni előtte.</i>

23
00:01:21,241 --> 00:01:22,242
Ó, értem.

24
00:01:23,493 --> 00:01:24,744
<i>Mi ez a reakció?</i>

25
00:01:27,038 --> 00:01:30,208
Csak azon gondolkodtam, melyik étterembe vigyelek.

26
00:01:30,291 --> 00:01:32,001
Valami szép helyre kéne vigyelek.

27
00:01:32,627 --> 00:01:33,711
<i>Az anyám vagy vagy mi?</i>

28
00:01:34,837 --> 00:01:35,880
Nem, a barátnőd vagyok.

29
00:01:52,021 --> 00:01:53,314
Túl sokat várakoztattalak?

30
00:01:54,190 --> 00:01:56,192
Mondtad, hogy már majdnem
 itt vagy, úgyhogy már rendeltem.

31
00:01:56,276 --> 00:01:57,777
Oké. Remek.

32
00:02:03,700 --> 00:02:06,786
Elfoglalt voltál? Ma egyáltalán nem írtál.

33
00:02:07,328 --> 00:02:10,206
Igen, elég mozgalmas napom volt.

34
00:02:11,249 --> 00:02:13,501
Remélem, elfoglalt leszel, míg üzleti úton vagyok.

35
00:02:14,294 --> 00:02:15,211
Miért?

36
00:02:17,130 --> 00:02:18,840
Akkor elterelheted a figyelmed más dolgokkal.

37
00:02:20,300 --> 00:02:22,552
Hogy érted ezt?

38
00:02:23,261 --> 00:02:27,015
Csak nem akarom, hogy túl sokat
 aggódj amiatt, hogy el kell költöznöd.

39
00:02:28,099 --> 00:02:30,310
Rendezzük el a dolgokat, miután visszajöttem.

40
00:02:32,520 --> 00:02:34,355
Mondtam, hogy nincs másra szükségem.

41
00:02:35,690 --> 00:02:38,192
Nem akarom, hogy kényszerítve érezd
 magad, hogy megtegyél értem bármit is.

42
00:02:40,194 --> 00:02:42,155
Nem érzem kényszerítve magam. Én szeretném ezt.

43
00:02:42,864 --> 00:02:45,366
Meg akarok tenni érted mindent, amit csak tudok.

44
00:03:47,136 --> 00:03:50,306
Gondoltál már arra, hogy felmondj?

45
00:03:53,309 --> 00:03:54,977
Ezt miért ilyen hirtelen?

46
00:03:59,357 --> 00:04:01,609
Akkor akartam elmondani, miután visszajöttem.

47
00:04:02,443 --> 00:04:04,737
Igazából jelentkeztem, hogy
 az amerikai ágazatnál dolgozzak.

48
00:04:08,783 --> 00:04:10,243
Még nem tudom a pontos idejét,

49
00:04:10,410 --> 00:04:12,829
de legkésőbb ez év végéig elmegyek.

50
00:04:14,122 --> 00:04:16,833
Arra kérsz, hogy mondjak fel és menjek veled?

51
00:04:21,838 --> 00:04:24,048
Szerintem ez lenne a legjobb.

52
00:04:25,466 --> 00:04:26,718
Pontosan hogy?

53
00:04:28,636 --> 00:04:29,971
Tudom, hogy kicsit hirtelen jött.

54
00:04:33,766 --> 00:04:35,184
Azt mondod, el kéne szöknünk?

55
00:04:40,356 --> 00:04:42,316
Jobban tetszene, ha úgy
 mondanád, hogy kiszabadulunk.

56
00:04:47,029 --> 00:04:49,115
Nekem minden megfelel úgy, ahogy van.

57
00:04:51,117 --> 00:04:51,993
Nekem nem.

58
00:04:53,202 --> 00:04:54,954
Miért kell ilyen messzire mennünk?

59
00:04:55,037 --> 00:04:56,831
Élhetnénk egyszerűen itt együtt.

60
00:04:56,914 --> 00:04:57,915
Azt mondtad, hogy az őrültség.

61
00:04:58,791 --> 00:05:00,251
És az Államokba költözni nem az?

62
00:05:02,044 --> 00:05:03,754
Azt mondtad, csak rám van szükséged.

63
00:05:04,338 --> 00:05:05,465
Igen, ezt mondtam.

64
00:05:07,049 --> 00:05:09,886
De ez azt is jelenti, hogy elégedett
 vagyok a mostani helyzetünkkel.

65
00:05:09,969 --> 00:05:11,137
Én viszont nem vagyok.

66
00:05:13,931 --> 00:05:17,393
Mindenki kínoz téged, és többé nem
 tudom nézni, ahogy szenvedsz.

67
00:06:04,232 --> 00:06:06,776
Beszéljük ezt át újra, mikor
 visszajöttem az üzleti útról.

68
00:06:08,903 --> 00:06:09,779
Oké.

69
00:06:19,830 --> 00:06:22,834
Ne tartsd mindent magadban és ne stresszeld magad.

70
00:06:24,252 --> 00:06:25,753
Légy jó, amíg távol vagyok.

71
00:06:26,420 --> 00:06:27,421
Oké.

72
00:06:28,005 --> 00:06:29,257
Jó utat.

73
00:06:30,883 --> 00:06:31,884
Szia.

74
00:06:38,224 --> 00:06:39,183
Szia.

75
00:07:33,070 --> 00:07:37,116
BÉRLETI SZERZŐDÉS

76
00:08:42,640 --> 00:08:43,683
Jó reggelt.

77
00:08:45,142 --> 00:08:46,102
Jó reggelt.

78
00:08:48,062 --> 00:08:49,313
Jó reggelt.

79
00:08:50,106 --> 00:08:51,148
Jó reggelt.

80
00:09:46,287 --> 00:09:47,580
Hé, Kyung Sun.

81
00:10:00,551 --> 00:10:03,512
Tudom, hogy ez úgy hangozhat,

82
00:10:04,388 --> 00:10:06,182
mintha mindenért Joon Hee-t hibáztatnám.

83
00:10:07,808 --> 00:10:10,061
Szerintem Joon Hee egy kicsit türelmetlen lett

84
00:10:10,644 --> 00:10:12,855
a helyzetem miatt.

85
00:10:13,481 --> 00:10:15,024
Elhamarkodott döntést hozott.

86
00:10:15,608 --> 00:10:18,110
Szerintem nem gondolta át.

87
00:10:18,235 --> 00:10:20,362
Ő nem ilyen meggondolatlan.

88
00:10:21,072 --> 00:10:23,908
Nem beszélte volna meg velem, ha
 elhamarkodott döntés lett volna.

89
00:10:24,200 --> 00:10:26,827
Egyenesen az ingatlanközvetítőhöz ment volna és eladásra kínálta volna a lakását.

90
00:10:28,537 --> 00:10:30,331
Mit terveztek?

91
00:10:32,291 --> 00:10:34,168
Tudom, hogy talán felzaklathat, amit mondok,

92
00:10:35,544 --> 00:10:37,171
de ne gondold, hogy én vele vagyok ebben.

93
00:10:38,464 --> 00:10:40,090
Azt mondod, Joon Hee az egyetlen,

94
00:10:40,633 --> 00:10:42,510
aki veszettül együtt akar élni?

95
00:10:44,136 --> 00:10:46,347
Biztos vagyok benne, hogy
 én elszántabb vagyok nála.

96
00:10:53,687 --> 00:10:55,064
Őszintén szólva,

97
00:10:56,774 --> 00:10:59,568
nem érdekel, hogy a szüleim vagy te mit mondtok

98
00:11:00,486 --> 00:11:02,321
vagy mit tesztek velem.

99
00:11:02,988 --> 00:11:04,073
Mindent képes vagyok eltűrni.

100
00:11:05,908 --> 00:11:07,618
Azt szeretném csinálni,

101
00:11:08,577 --> 00:11:11,789
amit Joon Hee javasol, anélkül, hogy
 bármi mást figyelembe vennék.

102
00:11:14,166 --> 00:11:15,751
Még arra is gondoltam,

103
00:11:17,545 --> 00:11:19,797
hogy talán képes lennék elhárítani a felelősséget,

104
00:11:21,298 --> 00:11:22,800
ha Joon Hee mögé rejtőznék.

105
00:11:29,723 --> 00:11:30,808
De...

106
00:11:33,894 --> 00:11:36,272
Szerintem ez önzőbb, mint ahogy gondoltam.

107
00:11:38,899 --> 00:11:40,192
Azt mondogatom,

108
00:11:40,985 --> 00:11:42,987
hogy nem akarom, hogy Joon Hee-t hibáztassák,

109
00:11:43,070 --> 00:11:45,406
mintha ez lenne a hezitálásom oka.

110
00:11:46,740 --> 00:11:48,659
De hogy őszinte legyek, csak a vágyaimat üldözöm.

111
00:11:50,619 --> 00:11:52,621
Még sok mindent szeretnék megtenni.

112
00:11:56,584 --> 00:11:57,751
Nem fogok mindent feladni,

113
00:11:58,669 --> 00:12:00,337
csak hogy Joon Hee-vel lehessek.

114
00:12:05,301 --> 00:12:07,511
Továbbra is úgy fogok járni vele, ahogy eddig tettem,

115
00:12:09,138 --> 00:12:12,683
és folytatom a dolgokat, amiket meg kell tennem.

116
00:12:22,526 --> 00:12:25,362
Köszönetet mondjak vagy utáljalak?

117
00:12:29,783 --> 00:12:30,826
Ne haragudj.

118
00:12:32,912 --> 00:12:34,496
Ilyen ember vagyok.

119
00:12:38,709 --> 00:12:40,210
Nézz a szemembe.

120
00:12:46,091 --> 00:12:49,219
Megváltoztál, vagy mindig is ilyen voltál?

121
00:12:55,935 --> 00:12:57,436
Bármelyik is legyen az,

122
00:12:58,687 --> 00:13:01,607
értékelném, ha pozitívan gondolnál rá.

123
00:13:09,782 --> 00:13:11,825
Megvan a jogom, hogy csalódott legyek, ugye?

124
00:13:16,705 --> 00:13:17,790
Ennyire rossz lenne?

125
00:13:22,378 --> 00:13:24,046
Nem tudlak többé elviselni.

126
00:13:29,385 --> 00:13:30,636
Te magad mondtad,

127
00:13:31,720 --> 00:13:33,681
hogy Joon Hee elé helyezed magad.

128
00:13:34,890 --> 00:13:36,308
Tartsd meg a szavad.

129
00:16:23,976 --> 00:16:26,270
- Kérem, hagyja nyitva az ajtót.
- Rendben.

130
00:16:50,627 --> 00:16:52,504
- Szia.
- <i>Én vagyok.</i>

131
00:16:54,006 --> 00:16:55,007
Hé.

132
00:16:55,340 --> 00:16:56,925
<i>Miért hangzol még mindig ilyen lehangoltnak?</i>

133
00:16:57,426 --> 00:16:58,886
Te sem hangzol annyira vidámnak.

134
00:17:00,053 --> 00:17:02,181
<i>Szabadnapos vagy. Mi jót csinálsz?</i>

135
00:17:04,558 --> 00:17:06,852
Semmi különöset.

136
00:17:07,769 --> 00:17:09,229
<i>Alig várod, hogy láthass, ugye?</i>

137
00:17:10,564 --> 00:17:11,815
Éppenséggel jól megvagyok nélküled.

138
00:17:12,774 --> 00:17:14,485
<i>Belehalok, hogy láthassalak.</i>

139
00:17:17,404 --> 00:17:18,447
Majdnem kész vagyunk.

140
00:17:20,491 --> 00:17:22,409
<i>- Ki volt az?</i>
- Várj egy pillanatot.

141
00:17:23,494 --> 00:17:25,454
Azonnal lent leszek.

142
00:17:28,916 --> 00:17:29,917
Hé.

143
00:17:30,626 --> 00:17:31,752
<i>Van nálad valaki?</i>

144
00:17:32,836 --> 00:17:35,839
Igen, jöttek megszerelni a víztisztítót.

145
00:17:36,632 --> 00:17:37,716
<i>Értem.</i>

146
00:17:38,550 --> 00:17:39,927
<i>Vissza kell mennem a megbeszélésre.</i>

147
00:17:40,219 --> 00:17:42,888
- <i>Később hívlak.</i>
- Oké, szia.

148
00:18:02,574 --> 00:18:04,535
Megterítettem. Gyerünk.

149
00:18:07,120 --> 00:18:08,539
Éheztetni akarod magad?

150
00:18:12,000 --> 00:18:13,377
Miért dobtad ki,

151
00:18:13,460 --> 00:18:15,462
ha utána így aggódsz?

152
00:18:17,172 --> 00:18:19,174
Egy szülő sem győzhet meg egy elszánt gyereket.

153
00:18:20,008 --> 00:18:21,218
Csukd be az ajtót.

154
00:18:23,804 --> 00:18:25,013
Istenem.

155
00:18:30,936 --> 00:18:33,063
A mindenit, de elkeserítő.

156
00:19:07,931 --> 00:19:09,016
Nem hiszem el.

157
00:19:10,058 --> 00:19:11,518
Jin Ah tényleg elköltözött?

158
00:19:13,103 --> 00:19:14,813
Foglalj helyet, ha még nem ettél.

159
00:19:17,274 --> 00:19:18,650
Mi van Anyával?

160
00:19:19,901 --> 00:19:21,194
Azt mondta, nem akar enni.

161
00:19:28,452 --> 00:19:29,494
Te...

162
00:19:30,746 --> 00:19:33,373
hallottál bármit Joon Hee-től?

163
00:19:34,082 --> 00:19:35,125
Mint például?

164
00:19:35,792 --> 00:19:37,878
Csak annyit hallottam, hogy
 Kínában van egy üzleti út miatt.

165
00:19:40,088 --> 00:19:41,214
Ó, Jin Ah költözéséről.

166
00:19:43,050 --> 00:19:44,926
Talán Jin Ah még csak nem is beszélt neki róla.

167
00:19:50,182 --> 00:19:52,184
Gondoltam, hogy elég fura, hogy ennyire sietteti.

168
00:19:53,226 --> 00:19:55,145
Megint bajt kevert.

169
00:19:56,772 --> 00:19:58,231
Istenem.

170
00:20:01,068 --> 00:20:04,696
Ne említs semmit Joon Hee-nek erről.

171
00:20:05,280 --> 00:20:06,782
Még akkor se tenném, ha megkérnél rá.

172
00:20:07,032 --> 00:20:08,700
Azonnal hazarepülne, amint megtudná.

173
00:20:12,079 --> 00:20:13,080
De Apa,

174
00:20:13,914 --> 00:20:16,083
kezdened kellene valamit Anyával.

175
00:20:16,833 --> 00:20:19,127
A provokálás nem fog megoldani semmit.

176
00:20:20,003 --> 00:20:22,506
Nem igazán mutatja ki,

177
00:20:22,589 --> 00:20:23,965
de Joon Hee-nek hatalmas az egoja.

178
00:20:24,925 --> 00:20:26,843
Senkinek nem engedi, hogy szórakozzon vele,

179
00:20:27,094 --> 00:20:29,638
de azért tűri ezt el, mert rólunk van szó.

180
00:20:31,056 --> 00:20:32,766
De szerinted meddig fog ez tartani?

181
00:20:32,849 --> 00:20:34,309
Csak ennyit bír el.

182
00:20:47,072 --> 00:20:49,408
Olyan sok cuccod van ahhoz
 képest, hogy egyedül élsz.

183
00:20:51,368 --> 00:20:52,452
Tudom.

184
00:20:53,286 --> 00:20:55,956
Annyi mindennel zaklatlak a szabadnapodon.

185
00:20:56,039 --> 00:20:59,334
Amint megkapjuk a következő fizetést,
 meghívlak valami nagyon finomra.

186
00:21:00,419 --> 00:21:01,753
Hosszú még az út előtted.

187
00:21:02,421 --> 00:21:04,381
Nem feledkeztél meg a bérleti díjról, a vízszámláról,

188
00:21:04,756 --> 00:21:07,217
a villanyszámláról, a gázszámláról és a többiről?

189
00:21:08,885 --> 00:21:11,346
- Már most fullasztó ez az egész.
- Már most?

190
00:21:12,639 --> 00:21:13,682
Mire próbálsz utalni?

191
00:21:14,683 --> 00:21:17,644
A munkád, a családod, és Joon Hee...

192
00:21:18,520 --> 00:21:19,479
A mindenit.

193
00:21:20,021 --> 00:21:22,065
Csak egyél.

194
00:21:24,818 --> 00:21:26,278
Biztos vagy ebben?

195
00:21:30,574 --> 00:21:31,950
Annak kell lennem, még ha nem is vagyok az.

196
00:21:34,953 --> 00:21:36,204
Tetszik ez a hozzáállás.

197
00:21:38,206 --> 00:21:40,041
Szükséged lesz rá a túléléshez.

198
00:21:43,336 --> 00:21:44,212
Igaz.

199
00:22:11,156 --> 00:22:13,325
- Szép. Remek munka.
- Köszönöm.

200
00:22:13,408 --> 00:22:16,036
A jogi csoport külön megbeszélést tart Yoon Jin Ah-val.

201
00:22:16,912 --> 00:22:18,371
- Ez megnyugtató.
- Igen.

202
00:22:19,456 --> 00:22:20,540
Egyébként,

203
00:22:21,416 --> 00:22:23,084
mik a tervei Gong úrral?

204
00:22:26,796 --> 00:22:28,340
- Tudja,
- Igen.

205
00:22:28,507 --> 00:22:32,010
semminek nincs teljesen vége,
 míg el nem varr minden szálat.

206
00:22:32,344 --> 00:22:33,512
- Tudja, hogy értem.
- Igen.

207
00:22:36,890 --> 00:22:39,518
Amint lezárulnak a dolgok, én...

208
00:22:40,769 --> 00:22:41,603
Tudja.

209
00:22:45,941 --> 00:22:47,901
Itt az ideje az előléptetésének.

210
00:22:51,321 --> 00:22:52,989
Nem szabadna egy pozícióban megragadnia.

211
00:22:53,323 --> 00:22:55,242
- Igaz.
- Még a munkában is,

212
00:22:55,742 --> 00:22:56,952
tudja...

213
00:22:58,036 --> 00:22:59,579
A dolgok elnyújtása csak...

214
00:23:00,372 --> 00:23:01,665
Tudja.

215
00:23:03,041 --> 00:23:04,960
Elintézem, amint lehetséges, uram.

216
00:23:08,046 --> 00:23:10,715
Tudom, hogy felelősnek érzi magát, mivel maga képviseli az összes női alkalmazottat,

217
00:23:11,341 --> 00:23:13,510
de senkinek sem lesz haszna
 belőle, ha kitudódik a dolog.

218
00:23:14,970 --> 00:23:16,805
A cég jó híre is számít.

219
00:23:18,139 --> 00:23:19,391
Tisztában vagyok vele, uram.

220
00:23:20,308 --> 00:23:22,143
Úgy gondolom, követnünk kell a helyes eljárásmódot

221
00:23:22,227 --> 00:23:25,188
és meg kell feddnünk a felelősöket,
 hogy megvédjük a cég jó hírét.

222
00:23:25,272 --> 00:23:27,023
Összeállítunk egy adatgyűjtő bizottságot.

223
00:23:27,107 --> 00:23:29,067
Amint Nam úr kimászott a bajból?

224
00:23:34,739 --> 00:23:36,658
A jó hírünket próbálja kockára tenni?

225
00:23:37,325 --> 00:23:40,954
Elégedett lesz, ha az egész céget ledönti?

226
00:23:42,205 --> 00:23:44,291
Meg kell találnunk a módját,
 hogy minimalizáljuk a kockázatot.

227
00:23:45,333 --> 00:23:47,711
Nem hagyhatjuk, hogy ez az
 ügy veszélyeztesse a cég jövőjét.

228
00:23:48,587 --> 00:23:52,007
Ügyvezető igazgatóként tudnia kell,
 hogy intézze elfogulatlanul a dolgokat!

229
00:23:53,633 --> 00:23:55,385
Ne lépje át többet a határt.

230
00:23:56,595 --> 00:23:59,598
Nem azért juttattam ebbe a pozícióba,
 hogy a női alkalmazottak párját fogja.

231
00:24:01,474 --> 00:24:02,517
Jung Young In.

232
00:24:03,560 --> 00:24:04,811
Térjen észhez.

233
00:24:09,107 --> 00:24:10,358
Csak essen túl rajta.

234
00:24:10,483 --> 00:24:12,902
Vegyen egy mély levegőt és
 kérjen nyilvánosan bocsánatot.

235
00:24:12,986 --> 00:24:14,487
Könnyű azt mondani.

236
00:24:15,238 --> 00:24:16,239
Idefigyeljen,

237
00:24:16,823 --> 00:24:18,867
talán elfajulnak a dolgok,

238
00:24:18,950 --> 00:24:20,118
miután felállítják a bizottságot.

239
00:24:20,201 --> 00:24:21,786
A bíróságon akar kikötni?

240
00:24:21,870 --> 00:24:24,581
Rengeteg dolgokat használhatok
 bizonyítékként. Áldozatnak érzem magam.

241
00:24:24,664 --> 00:24:26,291
Gondoljon elsősorban a családjára.

242
00:24:27,167 --> 00:24:30,378
Most az egyszer nyelje le. Inkább 
elveszítené az állását?

243
00:24:33,340 --> 00:24:36,134
Még ha nyilvánosan bocsánatot kérek is,

244
00:24:36,968 --> 00:24:38,303
akkor is megrónak.

245
00:24:39,638 --> 00:24:41,181
Figyeljen.

246
00:24:41,389 --> 00:24:44,559
Ha nyugodtan elintézi ezt, legalább
 az állását nem fogja elveszíteni.

247
00:24:45,185 --> 00:24:46,686
Áthelyezik egy olyan csoportba,

248
00:24:46,770 --> 00:24:48,480
ahol nem kell Yoon Jin Ah-val dolgoznia.

249
00:24:48,563 --> 00:24:52,275
Ha ez nem történne meg, beszélek
 a maga érdekében a vezetőséggel.

250
00:24:54,944 --> 00:24:56,946
Úgy tűnik, nagyon érdekli ez az ügy,

251
00:24:57,030 --> 00:24:59,240
mikor ritkán avatkozik bele mások ügyeibe.

252
00:25:01,284 --> 00:25:04,079
Azért, mert folyton nekem panaszolja el a gondjait.

253
00:25:04,162 --> 00:25:05,664
Ha szeretné, hogy ne törődjek magával többet, megteszem.

254
00:25:05,747 --> 00:25:09,417
Ne, ne legyen ilyen. Komolyan megőrülök!

255
00:25:20,136 --> 00:25:21,554
Végig tudja csinálni.

256
00:25:37,821 --> 00:25:40,240
Az ügyvédi irodából jöttem, mely intézi a cég--

257
00:25:40,323 --> 00:25:42,033
Már telefonon említette.

258
00:25:46,538 --> 00:25:49,666
Nem voltam benne biztos, mit
 szeretne, ezért kávét és teát is rendeltem.

259
00:25:50,667 --> 00:25:52,961
- A teát kérném.
- Hogyne.

260
00:25:55,422 --> 00:25:57,048
Azért kértem, hogy találkozzunk, mert...

261
00:25:57,632 --> 00:25:59,217
Talán már tud róla,

262
00:25:59,968 --> 00:26:02,554
de szeretnék magával a
 szexuális zaklatás ügyéről beszélni.

263
00:26:03,263 --> 00:26:04,889
Már elmondtam a vezetőségnek,

264
00:26:04,973 --> 00:26:06,808
hogy azt akarom, hogy a zaklatók
 nyilvánosan bocsánatot kérjenek,

265
00:26:06,891 --> 00:26:08,476
és a megfelelő fegyelmi eljárásban részesüljenek.

266
00:26:09,185 --> 00:26:12,981
Nem vágyom semmilyen megegyezésre

267
00:26:13,064 --> 00:26:14,274
vagy közvetítésre.

268
00:26:14,899 --> 00:26:15,734
Várjon egy pillanatot.

269
00:26:18,361 --> 00:26:19,696
Miért nevezi őket "zaklatóknak"?

270
00:26:20,739 --> 00:26:23,742
Még nem állapítottuk meg, hogy
 maga lenne az ügy áldozata.

271
00:26:25,034 --> 00:26:27,036
- Tessék?
- Bizonyára összezavarodott.

272
00:26:27,662 --> 00:26:30,540
Tudja, ez még csak a kezdet.

273
00:26:33,626 --> 00:26:38,047
Biztos vagyok benne, hogy olvasott
 már hasonló ügyekről a hírekben.

274
00:26:39,257 --> 00:26:41,593
Hogyan végződtek azok az ügyek?

275
00:26:42,343 --> 00:26:43,470
Nem érzi csalódottnak magát?

276
00:26:44,220 --> 00:26:46,681
Nincs ítélet. Igazából nem derül fény semmire.

277
00:26:48,767 --> 00:26:50,018
Mit gondol, miért van ez?

278
00:26:53,605 --> 00:26:54,856
Hadd mondjam el a laikusok számára is érthetően.

279
00:27:26,179 --> 00:27:27,764
JIN AH: REMEKÜL ÉREZTEM MAGAM. JÓ ÉJSZAKÁT.

280
00:27:27,931 --> 00:27:28,765
Nos...

281
00:27:29,808 --> 00:27:32,685
Mikor az ilyen dolgok nyilvánosságra kerülnek, mindenki ugyanazt fogja mondani.

282
00:27:35,063 --> 00:27:38,274
"Részben a nő is felelős. Igazából ő a hibás."

283
00:27:39,150 --> 00:27:41,152
Ami ennél is rosszabb, azt fogják
 mondani, azt akarta, hogy...

284
00:27:41,236 --> 00:27:42,070
Várjon.

285
00:27:42,779 --> 00:27:45,114
Honnan szerezte ezt a felvételt?

286
00:27:46,199 --> 00:27:47,742
Ez az eredeti fájl?

287
00:27:49,118 --> 00:27:51,121
És ezek az üzenetek...

288
00:27:53,039 --> 00:27:56,751
Sosem küldtem el ezeket az üzeneteket Nam úrnak.

289
00:27:58,378 --> 00:28:00,421
- Megmutatom, mi van az én--
- Túl késő.

290
00:28:03,216 --> 00:28:05,301
Annyit mondok, hogy nem fogja tudni megváltoztatni

291
00:28:05,385 --> 00:28:07,178
mások negatív benyomását magáról.

292
00:28:10,390 --> 00:28:12,517
Megértem, mennyire csalódott,

293
00:28:12,976 --> 00:28:14,853
és hogy ez mennyire igazságtalan.

294
00:28:15,728 --> 00:28:19,482
De szeretném, hogy átgondolja még egyszer.

295
00:28:19,774 --> 00:28:23,486
Gondolja át, miből húzhatna hasznot.

296
00:28:25,155 --> 00:28:26,281
"Hasznot"?

297
00:28:27,740 --> 00:28:29,701
Már túl sok mindent elvesztettem.

298
00:28:31,494 --> 00:28:34,914
Annak a tudatában rángattam bele ebbe
 magam, hogy talán megnehezülhet a dolgom.

299
00:28:36,124 --> 00:28:38,585
Értem. Rendben.

300
00:28:40,545 --> 00:28:44,132
Nam úr azt fontolgatja, hogy
 rágalmazásért beperli magát.

301
00:28:45,341 --> 00:28:48,720
Ha őszintén bocsánatot kér tőle, mielőtt sort kerítene rá,

302
00:28:49,762 --> 00:28:51,181
talán meggondolja magát.

303
00:28:55,852 --> 00:28:56,978
Yoon kisasszony.

304
00:29:00,690 --> 00:29:02,483
Tapasztalatból beszélek.

305
00:29:03,318 --> 00:29:07,488
Az ilyen esetekben, semmi jó nem
 származik abból, ha elhúzódnak a dolgok.

306
00:29:08,740 --> 00:29:11,910
Azért mondom ezt, mert sajnálom magát.

307
00:29:13,286 --> 00:29:15,872
Sajnálom magát.

308
00:29:17,165 --> 00:29:20,668
Azért tanult keményen és lett ügyvéd,
 hogy cselszövéseket agyaljon ki?

309
00:29:21,502 --> 00:29:24,631
Mondja meg nekik, hogy alábecsültek engem.

310
00:29:24,714 --> 00:29:26,633
Sosem fogom hagyni, hogy a
 maguk módján cselekedjenek.

311
00:31:07,400 --> 00:31:10,695
REPTÉRI BUSZ

312
00:31:26,919 --> 00:31:29,922
<i>Még mindig dolgozol? Miért nem veszed fel?</i>

313
00:32:22,642 --> 00:32:24,685
- Hé.
- <i>Hol vagy?</i>

314
00:32:26,562 --> 00:32:29,273
- Otthon.
- <i>Akkor miért nem vetted fel a telefont?</i>

315
00:32:31,859 --> 00:32:32,860
Mi az?

316
00:32:33,361 --> 00:32:34,487
<i>Joon Hee ott van?</i>

317
00:32:37,448 --> 00:32:40,034
- Mi?
- <i>Felhívott.</i>

318
00:32:40,118 --> 00:32:41,619
<i>Azt mondta, nem tudott elérni.</i>

319
00:32:41,702 --> 00:32:44,497
<i>Olyan nyugtalan volt, mint mikor baleseted volt.</i>

320
00:32:45,665 --> 00:32:48,376
- Szóval, mit mondtál?
- <i>Beszélgettünk egy kicsit,</i>

321
00:32:48,793 --> 00:32:50,753
<i>és végül elmondtam, hogy elköltöztél.</i>

322
00:32:51,587 --> 00:32:52,588
Hé.

323
00:33:05,768 --> 00:33:06,769
Visszatértél.

324
00:33:11,441 --> 00:33:12,567
Gondolom, nem vesztél el.

325
00:33:17,613 --> 00:33:18,656
Gyere be.

326
00:33:32,462 --> 00:33:34,589
Még nem ettél, ugye?

327
00:33:34,714 --> 00:33:35,798
Csak <i>ramyeonom</i> van.

328
00:33:36,883 --> 00:33:38,468
Vagy talán nincs.

329
00:33:39,802 --> 00:33:42,638
Menjünk, együnk valamit. Még nem vacsoráztam.

330
00:33:43,806 --> 00:33:45,349
Először beszélni szeretnék.

331
00:33:47,143 --> 00:33:48,144
Oké.

332
00:33:49,687 --> 00:33:51,606
Foglalj helyet.

333
00:33:55,067 --> 00:33:56,068
Inkább ideülök.

334
00:34:11,918 --> 00:34:14,253
Még nincs asztalom.

335
00:34:14,754 --> 00:34:16,756
- Használhatjuk ezt--
- Nem gond.

336
00:34:20,009 --> 00:34:21,886
Igaz is, van tálcám.

337
00:34:23,596 --> 00:34:26,390
Nem főzök itthon,

338
00:34:27,016 --> 00:34:29,936
úgyhogy még ki sem pakoltam a konyhaedényeim.

339
00:34:34,190 --> 00:34:35,525
Azt hittem, holnap jössz vissza.

340
00:34:37,652 --> 00:34:38,945
Hamarabb végeztünk.

341
00:34:39,904 --> 00:34:42,949
Ha szóltál volna, kimentem volna a reptérre--

342
00:34:43,032 --> 00:34:44,200
Miért nem mondtad el?

343
00:34:46,410 --> 00:34:47,828
Mert nem akartál aggasztani?

344
00:34:50,915 --> 00:34:53,417
Tudom, hogy azt hiszed, hogy
 mindig ugyanaz a kifogásom,

345
00:34:53,501 --> 00:34:54,669
de tényleg ez az oka.

346
00:34:54,752 --> 00:34:56,671
Megegyeztünk, hogy átbeszéljük, miután visszajöttem.

347
00:34:57,797 --> 00:34:59,090
Miért volt ennyire sietős a dolog?

348
00:35:01,926 --> 00:35:03,970
Csak egy hétre mentem el. Mi volt ilyen sürgős?

349
00:35:06,806 --> 00:35:08,099
És veled mi van?

350
00:35:10,268 --> 00:35:12,186
Hallottam, hogy el akartad adni a lakásod.

351
00:35:14,689 --> 00:35:16,065
Megmondtam, hogy az Államokba megyek.

352
00:35:16,941 --> 00:35:18,317
Azt hiszed, nem ismerlek?

353
00:35:18,818 --> 00:35:21,070
Támogatni akartál pénzügyileg.

354
00:35:21,654 --> 00:35:23,531
- Tévedek?
- Mi a baj ezzel?

355
00:35:24,532 --> 00:35:26,200
Mindent megteszek, amit csak tudok érted.

356
00:35:27,326 --> 00:35:28,661
És ettől milyen embernek tűnnék?

357
00:35:30,079 --> 00:35:31,872
Aggódom amiatt, hogy Kyung Sun mit gondolna rólam,

358
00:35:32,623 --> 00:35:35,835
pont ugyanúgy, ahogy te aggódsz
 amiatt, anyám mit gondol rólad.

359
00:35:36,836 --> 00:35:38,838
Nem akarok többé csalódást okozni neki.

360
00:35:39,714 --> 00:35:41,090
Nem tehetem.

361
00:35:43,217 --> 00:35:44,427
És akkor mi van velem?

362
00:35:45,469 --> 00:35:47,013
Azt várod, hogy ne tegyek semmit?

363
00:35:48,806 --> 00:35:50,099
Mi vagyok számodra?

364
00:35:50,975 --> 00:35:52,476
Csak kényelemként gondolsz rám?

365
00:35:54,270 --> 00:35:57,231
- Miért mondanád ezt?
- Te késztetsz rá, hogy így gondoljam.

366
00:36:01,527 --> 00:36:03,279
Nem mintha bármit is meg kellene tenned értem.

367
00:36:04,864 --> 00:36:08,034
Nem szerethetnénk és támogathatnánk egyszerűen egymást?

368
00:36:08,659 --> 00:36:09,744
És mire lesz az jó?

369
00:36:10,953 --> 00:36:13,914
Szerinted boldogan élünk, míg meg nem halunk,

370
00:36:14,790 --> 00:36:16,083
ha továbbra is elviselünk mindent?

371
00:36:18,711 --> 00:36:20,755
Nem kell szarkasztikusnak lenned.

372
00:36:23,758 --> 00:36:25,551
Nem tudok tovább így élni.

373
00:36:30,681 --> 00:36:31,766
Hogy érted ezt?

374
00:36:33,684 --> 00:36:36,228
Azok az emberek, akik elvárják, hogy feladjuk...

375
00:36:36,937 --> 00:36:38,022
Nem bírom elviselni őket többé.

376
00:36:41,150 --> 00:36:43,486
Ne gondolkozzunk túl negatívan.

377
00:36:43,569 --> 00:36:45,988
Nyugodj le és gondold át még--

378
00:36:46,072 --> 00:36:47,239
Már elhatároztam magam.

379
00:39:14,303 --> 00:39:16,430
Ilyesmi még sosem fordult elő a maga üzletében.

380
00:39:17,348 --> 00:39:20,392
Találtam néhány lejárt szavatosságú hozzávalót,

381
00:39:20,476 --> 00:39:22,144
úgyhogy kidobtam őket.

382
00:39:24,188 --> 00:39:26,023
Elfelejtettem kidobni.

383
00:39:28,192 --> 00:39:30,569
Aggasztja valami?

384
00:39:31,946 --> 00:39:34,406
El tudja tüntetni őket, ha elmondom?

385
00:39:34,990 --> 00:39:35,950
Mondja el nyugodtan.

386
00:39:36,200 --> 00:39:38,369
Ha az üzlettel kapcsolatos, segítek,

387
00:39:38,452 --> 00:39:39,829
ahogy csak tudok.

388
00:39:41,121 --> 00:39:43,499
Az üzlet szisztematikusan működik,
 úgyhogy azzal nincs gond.

389
00:39:44,667 --> 00:39:46,377
Kihűl a kávéja. Igyon.

390
00:39:47,169 --> 00:39:48,796
Megpróbálok kiötleni valami reklámot,

391
00:39:48,879 --> 00:39:51,006
hogy vidámabb legyen a hangulat.

392
00:39:51,382 --> 00:39:54,385
Nem olyan rózsás most a helyzet a cégnél,

393
00:39:55,094 --> 00:39:56,470
úgyhogy el fog tartani egy darabig.

394
00:39:57,096 --> 00:39:58,222
Valami probléma adódott?

395
00:40:00,474 --> 00:40:02,017
Van pár folyamatban lévő dolog.

396
00:40:03,602 --> 00:40:06,021
Mostanában nem találkozik olyan sokat Jin Ah-val?

397
00:40:07,273 --> 00:40:09,441
Elvesztette a legjobb barátját az öccsével szemben?

398
00:40:25,165 --> 00:40:26,542
Mi ez?

399
00:40:27,001 --> 00:40:28,836
Mindketten felnőttek vagyunk.

400
00:40:29,336 --> 00:40:30,504
Nem vagyunk gyerekek.

401
00:40:32,381 --> 00:40:33,424
Pontosan ezért.

402
00:40:35,092 --> 00:40:38,178
Azért kezdtem el ezt, hogy rájöjjön, mit kellene

403
00:40:38,262 --> 00:40:40,556
és mit nem kellene felnőttként megtennie.

404
00:40:41,140 --> 00:40:42,433
Muszáj ilyen messzire mennie?

405
00:40:45,185 --> 00:40:47,146
Gondolom, még nem áll készen.

406
00:40:47,646 --> 00:40:48,856
Három gyermekem van.

407
00:40:52,443 --> 00:40:54,778
A legfiatalabb lányom még óvodás.

408
00:40:55,321 --> 00:40:58,949
Természetes, hogy néha-néha hibázunk munka közben.

409
00:41:00,159 --> 00:41:02,786
Ha kirúgnak, nem csak nekem lesz végem.

410
00:41:02,870 --> 00:41:05,289
Hanem az egész családomnak is.

411
00:41:06,457 --> 00:41:08,250
Ha ennyire aggódik emiatt,

412
00:41:08,334 --> 00:41:11,253
miért volt annyira lelkes a munkán kívüli dolgokban?

413
00:41:13,380 --> 00:41:16,550
Hogy érezné magát, ha a legfiatalabb lánya

414
00:41:17,384 --> 00:41:19,595
ugyanazon menne keresztül, mint amin én?

415
00:41:19,678 --> 00:41:21,221
Figyeljen az istenverte szájára!

416
00:41:33,442 --> 00:41:35,319
Tudni akarja, miért csinálom ezt?

417
00:41:37,029 --> 00:41:39,198
Nem akarok szégyenletes lány lenni.

418
00:41:41,200 --> 00:41:44,620
Mivel az apám sosem tett semmi szégyenleteset.

419
00:41:48,916 --> 00:41:51,460
Hibát követtem el.

420
00:41:54,254 --> 00:41:56,840
Rendben, bocsánatot kérek.

421
00:42:01,345 --> 00:42:03,514
Bocsásson meg, rendben? Sajnálom.

422
00:42:07,518 --> 00:42:08,602
Igazságtalanul bántam magával.

423
00:42:11,063 --> 00:42:14,984
Nagyon sajnálom. Megígérem, hogy többet nem fordul elő.

424
00:42:17,486 --> 00:42:18,654
Nagyon sajnálom.

425
00:42:23,033 --> 00:42:25,285
Kérem, írjon bocsánatkérést a cég üzenőtáblájára.

426
00:42:25,953 --> 00:42:28,998
Ha nem teszi meg, feltöltöm ezt a felvételt.

427
00:42:50,310 --> 00:42:51,395
Jöjjön be.

428
00:42:54,440 --> 00:42:55,649
Látni kívánt?

429
00:42:57,568 --> 00:42:58,569
Foglaljon helyet.

430
00:43:00,487 --> 00:43:03,365
Ha rövid lesz, inkább itt hallgatnám meg.

431
00:43:05,701 --> 00:43:06,702
Rendben.

432
00:43:08,746 --> 00:43:10,247
Hallottam, találkozott az ügyvéddel.

433
00:43:11,457 --> 00:43:14,376
Yoon kisasszony, ilyen ügyben
 nem szabadna makacskodnia.

434
00:43:16,295 --> 00:43:17,588
Tudom, hogy még mindig fiatal,

435
00:43:18,338 --> 00:43:20,382
ezért megértem, hogy összetévesztheti

436
00:43:20,966 --> 00:43:22,301
a meggondolatlanságot a bátorsággal.

437
00:43:23,343 --> 00:43:25,512
Nem vagyok elég fiatal vagy bolond ahhoz,

438
00:43:26,221 --> 00:43:28,682
hogy ilyesmit tegyek anélkül, hogy átgondolnám.

439
00:43:30,350 --> 00:43:32,227
Ha ezt bíróság elé visszük, tudja,

440
00:43:32,644 --> 00:43:34,313
talán minden maga ellen szól majd.

441
00:43:35,522 --> 00:43:38,484
Talán priuszt is kap.

442
00:43:39,151 --> 00:43:40,152
Ezt akarja?

443
00:43:40,903 --> 00:43:42,654
Nem fog tudni máshol állást szerezni.

444
00:43:44,156 --> 00:43:46,450
Értékelem az aggodalmát.

445
00:43:47,409 --> 00:43:49,411
Az istenit, de elkeserítő.

446
00:43:49,787 --> 00:43:50,746
Tudja...

447
00:43:51,789 --> 00:43:53,123
Nem élvezte még ki eléggé,

448
00:43:53,624 --> 00:43:54,917
hogy áldozatnak tetteti magát?

449
00:43:58,087 --> 00:43:58,921
Szóval,

450
00:43:59,588 --> 00:44:01,840
mostantól úgy fog viselkedni,
 mintha maga lenne az áldozat?

451
00:44:20,067 --> 00:44:21,276
Már ettem.

452
00:44:21,652 --> 00:44:23,487
Én nem.

453
00:44:27,282 --> 00:44:28,408
Nem stimmel valami?

454
00:44:29,201 --> 00:44:32,162
Megkaphatom a kauciót, ha eladják a lakásod?

455
00:44:33,247 --> 00:44:35,749
Szeretnék szünetet tartani anélkül,
 hogy aggódnom kéne a pénz miatt.

456
00:44:39,002 --> 00:44:42,756
Egész életedben dolgoztál, mivel
 gondoskodnod kellett rólam.

457
00:44:44,258 --> 00:44:46,760
Nem azért mondtam, mert elismerést várnék tőled.

458
00:44:47,636 --> 00:44:51,181
Csak azt próbálom mondani,
 hogy újra kell töltenem magam.

459
00:44:51,640 --> 00:44:53,433
Elég régóta vezetem ezt az üzletet.

460
00:44:56,812 --> 00:44:57,771
Ezt amiatt...

461
00:45:00,274 --> 00:45:01,942
Ne vonj le elhamarkodott következtetéseket.

462
00:45:02,150 --> 00:45:04,403
Ennek semmi köze Jin Ah-hoz.

463
00:45:06,822 --> 00:45:08,407
Csinálj, amit szeretnél.

464
00:45:08,782 --> 00:45:10,242
Maradhatsz munkanélküli örök életedre.

465
00:45:10,868 --> 00:45:12,327
Mostantól gondodat viselem.

466
00:45:12,911 --> 00:45:13,787
Seo úr.

467
00:45:16,039 --> 00:45:18,667
Nem engedem, hogy egész
 hátralévő életemben támogass.

468
00:45:34,391 --> 00:45:36,810
Igen, ezt figyelembe kellene vennünk.

469
00:45:37,311 --> 00:45:39,479
Rendben, majd visszahívom.

470
00:45:41,815 --> 00:45:43,317
Varázsoltál?

471
00:45:43,734 --> 00:45:44,776
Tessék?

472
00:45:45,152 --> 00:45:47,112
Son úr hívott az Államokból.

473
00:45:47,195 --> 00:45:50,324
A fiának gondjai adódtak
 az iskolába való beilleszkedéssel.

474
00:45:50,532 --> 00:45:51,742
Ezért szeretne visszajönni.

475
00:45:52,868 --> 00:45:55,412
Ez azt jelenti, hogy azonnal mennem kell?

476
00:45:55,787 --> 00:45:57,706
Azt hittem, menni akartál, amint az lehetséges.

477
00:45:58,790 --> 00:46:00,375
Megint meggondoltad magad?

478
00:46:01,335 --> 00:46:02,252
Nem.

479
00:46:11,428 --> 00:46:12,512
Szia.

480
00:46:13,138 --> 00:46:14,181
Nem este megy a géped?

481
00:46:16,099 --> 00:46:17,851
Szórakozok egy kicsit, mielőtt elmennék.

482
00:46:23,649 --> 00:46:24,691
Joon Hee.

483
00:46:26,318 --> 00:46:28,528
Biztos elmehetsz az Államokba?

484
00:46:29,696 --> 00:46:30,781
Hogy érted ezt?

485
00:46:30,906 --> 00:46:32,824
Azt mondtad, hogy a barátnőd
 nem egyezett még bele.

486
00:46:34,326 --> 00:46:35,494
Csak menj.

487
00:46:37,704 --> 00:46:38,747
Szia.

488
00:46:55,639 --> 00:46:58,809
SZEMÉLYZETI KINEVEZÉS

489
00:47:03,105 --> 00:47:04,564
JUNG YOUNG IN, ELŐLÉPTETVE

490
00:47:04,648 --> 00:47:07,275
CHOI JUNG MO, ELŐLÉPTETVE
GEUM BO RA, ELŐLÉPTETVE

491
00:47:07,359 --> 00:47:09,987
KIM DONG OH, ELŐLÉPTETVE
 LEE YE EUN, ELŐLÉPTETVE

492
00:47:10,070 --> 00:47:11,321
SZEMÉLYZETI ÁTHELYEZÉS ÉS ELŐLÉPTETÉS

493
00:47:11,405 --> 00:47:14,324
YOON JIN AH, ELŐLÉPTETVE A PAJU LOGISZTIKAI KÖZPONT SZEKCIÓFŐNÖKÉVÉ

494
00:48:01,621 --> 00:48:04,583
Gratulálok az élőléptetéshez.

495
00:48:04,833 --> 00:48:06,501
Ne tegyen úgy, mintha jól lenne.

496
00:48:07,586 --> 00:48:08,587
Minden rendben?

497
00:48:09,379 --> 00:48:11,882
A megszerzett pozíciója ezidáig nem is létezett.

498
00:48:12,174 --> 00:48:14,051
Nehéz ezt előléptetésnek tekinteni.

499
00:48:15,844 --> 00:48:16,928
Tudom.

500
00:48:18,263 --> 00:48:19,389
És még így is mosolyog?

501
00:48:19,890 --> 00:48:21,516
Egyáltalán nem zaklatott miatta?

502
00:48:22,309 --> 00:48:25,395
Menjek Jo úr irodájába és kezdjek őrjöngeni?

503
00:48:25,520 --> 00:48:29,357
Azt örömmel fogadná, mivel majd belehal, hogy hibáztathassa magát valamiért.

504
00:48:30,067 --> 00:48:31,234
Pont ezért,

505
00:48:31,610 --> 00:48:34,946
mindent el fogok viselni úgy, hogy
 keményen dolgozok és csendben maradok.

506
00:48:35,947 --> 00:48:38,700
Azt fogják gondolni, hogy maga hihetetlenül kitartó.

507
00:48:39,493 --> 00:48:41,369
Ez a célom.

508
00:48:43,830 --> 00:48:45,290
Büszke vagyok magára.

509
00:48:46,416 --> 00:48:47,918
Magától tanultam.

510
00:48:49,002 --> 00:48:52,339
Sokkal jobb nálam. Le vagyok nyűgözve.

511
00:48:52,672 --> 00:48:54,591
Magától tanultam.

512
00:48:54,674 --> 00:48:56,718
Tudja, bármire képes vagyok,

513
00:48:56,802 --> 00:48:58,970
mikor elhatározom magam.

514
00:48:59,971 --> 00:49:01,848
Most ne legyen túl pimasz.

515
00:49:25,539 --> 00:49:27,666
Ne színészkedj.

516
00:49:28,500 --> 00:49:30,377
Örülhetsz az előléptetésednek.

517
00:49:30,544 --> 00:49:32,587
Nem kell kerülgetned a forró kását.

518
00:49:33,004 --> 00:49:35,298
Neked kellene abbahagynod a színészkedést.

519
00:49:35,715 --> 00:49:37,884
Őszintén szólva, nem előléptettek, hanem megbüntettek.

520
00:49:37,968 --> 00:49:39,469
Beperelheted őket, ha akarod.

521
00:49:39,970 --> 00:49:43,473
Erre számítottam, úgyhogy nem
 is vagyok annyira meglepett.

522
00:49:44,599 --> 00:49:47,352
Ne aggódj. Átküzdöm magam

523
00:49:47,435 --> 00:49:49,688
és lenyűgözően fogok visszatérni.

524
00:49:49,771 --> 00:49:51,064
Ismersz.

525
00:49:51,982 --> 00:49:53,233
Most már elég legyen.

526
00:49:53,567 --> 00:49:55,861
Ne erőltesd meg magad, hogy gyorsan megváltozz.

527
00:49:56,862 --> 00:49:58,572
Azt hittem, ez tetszik.

528
00:49:58,655 --> 00:50:00,490
Nem tudtam, hogy ilyen messzire fogsz menni.

529
00:50:00,699 --> 00:50:03,118
Annyira kitartó vagy. Hihetetlenül kemény vagy.

530
00:50:03,201 --> 00:50:05,954
Meghívjalak valami gratuláló italra?

531
00:50:06,538 --> 00:50:08,206
Nem Joon Hee-vel kellene találkoznod a szülinapodon?

532
00:50:08,582 --> 00:50:11,918
Ráérek. Megbeszélése van, úgyhogy később találkozunk.

533
00:50:12,210 --> 00:50:15,714
Felejtsd el. A szabadidődet használhatod
 arra, hogy kicsinosítsd magad.

534
00:50:16,673 --> 00:50:18,383
Miről beszélsz?

535
00:50:19,509 --> 00:50:20,886
- Ki tudja?
- Mi?

536
00:50:20,969 --> 00:50:23,930
Foglalhattál volna egy gangnami szépségszalonba időpontot.
<i>[Szöul leggazdagabb kerülete]</i>

537
00:50:24,472 --> 00:50:26,474
Nem ez az első közös esténk.

538
00:50:26,850 --> 00:50:30,604
Istenem, ez azt jelenti...

539
00:50:32,397 --> 00:50:34,524
- Ti már...
- Miket beszélsz?

540
00:50:35,233 --> 00:50:36,234
Köszönöm.

541
00:51:31,039 --> 00:51:33,667
A csuklás is ragályos?

542
00:51:55,563 --> 00:51:56,982
Mindig túl sokat itatnak.

543
00:52:09,661 --> 00:52:11,997
<i>Arra a napra emlékeztetett,
 mikor először fogtuk egymás kezét.</i>

544
00:52:12,539 --> 00:52:14,708
<i>Egyértelműen te tetted meg az első lépést.</i>

545
00:52:20,672 --> 00:52:23,967
<i>- Boldog szülinapot
- Boldog szülinapot</i>

546
00:52:24,134 --> 00:52:27,220
<i>- Boldog szülinapot
- Boldog szülinapot</i>

547
00:52:27,846 --> 00:52:31,933
<i>- Boldog szülinapot, drága Jin Ah
- Boldog szülinapot, drága Jin Ah</i>

548
00:52:32,767 --> 00:52:35,979
<i>- Boldog szülinapot
- Boldog szülinapot</i>

549
00:52:42,736 --> 00:52:44,863
Boldog szülinapot és gratulálok az előléptetésedhez.

550
00:52:45,071 --> 00:52:46,948
Annyira büszke vagyok rád, Jin Ah. Király vagy.

551
00:52:47,574 --> 00:52:48,867
Köszi, Apa.

552
00:52:50,076 --> 00:52:52,120
Gondolom a céged tele van alkalmatlan alkalmazottakkal.

553
00:52:52,287 --> 00:52:54,164
El sem hiszem, hogy előléptettek.

554
00:52:54,247 --> 00:52:55,623
Ne legyél goromba a nővéreddel.

555
00:52:56,124 --> 00:52:57,959
Azt kell mondjam, hogy "Gratulálok"?

556
00:52:58,043 --> 00:52:59,085
Az annyira nem menő.

557
00:52:59,627 --> 00:53:02,464
Csak valld be, hogy szégyenlős vagy, jó?

558
00:53:04,799 --> 00:53:07,052
Egy ilyen napon nem Joon Hee-vel kellene találkoznod?

559
00:53:09,971 --> 00:53:11,014
Dolgoznia kell.

560
00:53:11,097 --> 00:53:12,349
Tessék.

561
00:53:13,141 --> 00:53:15,101
Egy évvel öregebb lettél,

562
00:53:15,185 --> 00:53:16,811
és elő is léptettek.

563
00:53:16,895 --> 00:53:19,898
Most már csak egy kedves férfival
 kell találkoznod és megházasodnod.

564
00:53:20,023 --> 00:53:22,776
Néhány jó családból származó
 Szöuli Nemzeti Egyetemet végzett

565
00:53:22,859 --> 00:53:24,152
szeretne találkozni veled.

566
00:53:24,277 --> 00:53:26,738
Kiválasztom közülük a legjobbat

567
00:53:26,821 --> 00:53:28,698
és elintézek egy vakrandit neked.

568
00:53:28,948 --> 00:53:30,700
Egészségedre.

569
00:53:32,077 --> 00:53:33,078
Egészségedre, Jin Ah.

570
00:53:42,629 --> 00:53:45,632
Eszedbe ne jusson veszekedni
 velem egy ilyen boldog napon.

571
00:53:45,715 --> 00:53:47,258
Amúgy sem fogom meggondolni magam.

572
00:53:47,842 --> 00:53:49,636
Sosem próbáltam megváltoztatni a véleményed,

573
00:53:50,720 --> 00:53:51,930
mivel tudom, hogy lehetetlen.

574
00:53:52,931 --> 00:53:54,307
De én is nyilvánvalóvá tettem.

575
00:53:54,808 --> 00:53:56,643
Én sem fogom meggondolni magam.

576
00:53:57,185 --> 00:53:58,728
Nem tudod megváltoztatni a véleményem.

577
00:53:59,896 --> 00:54:02,023
Fogd be a szád, mielőtt rosszabbakat mondok.

578
00:54:02,107 --> 00:54:03,775
Elég legyen már.

579
00:54:04,818 --> 00:54:06,569
Enned kéne, Jin Ah.

580
00:54:07,987 --> 00:54:09,614
Legyen egy kis szégyenérzeted.

581
00:54:10,657 --> 00:54:13,576
Olyasvalakivel találkozgatsz,
 akinek nincs mire büszke legyen.

582
00:54:13,660 --> 00:54:15,036
Hogy lehetsz ennyire szégyentelen?

583
00:54:15,578 --> 00:54:17,455
Tudod te, mennyire fontos a családi háttér?

584
00:54:17,539 --> 00:54:19,707
Ebből látszik, hogy fog alakulni egy ember jövője.

585
00:54:19,791 --> 00:54:22,252
- Anya, kérlek!
- Ezt neked is észben kell tartanod.

586
00:54:22,335 --> 00:54:23,420
Szeretném, hogy az összes lánnyal

587
00:54:23,503 --> 00:54:25,547
megszakítsd a kapcsolatot mielőtt megszerzed a doktorid.

588
00:54:28,133 --> 00:54:29,968
Ha továbbra is elhúzod ezt, mert azt hiszed,

589
00:54:30,051 --> 00:54:31,678
hogy később hozzámehetsz Joon Hee-hez,

590
00:54:31,761 --> 00:54:32,971
akkor most kellene feladnod.

591
00:54:33,304 --> 00:54:35,056
Nem engedem, hogy betegye a lábát ebbe a házba

592
00:54:35,140 --> 00:54:37,058
amíg élek.

593
00:54:44,274 --> 00:54:46,151
Mi az? Elmész?

594
00:54:47,735 --> 00:54:50,405
Anya azt mondta, nem engedi, hogy
 Joon Hee betegye a lábát ebbe a házba.

595
00:54:50,697 --> 00:54:51,990
Mégis mit tegyek, ha hiányzik?

596
00:54:52,073 --> 00:54:53,158
Találkoznom kéne vele.

597
00:54:55,118 --> 00:54:56,161
Jin Ah.

598
00:54:57,537 --> 00:54:58,746
Jin Ah.

599
00:55:06,045 --> 00:55:07,255
Istenem.

600
00:55:36,201 --> 00:55:38,077
<i>Vége a megbeszélésnek. Úton vagyok.</i>

601
00:55:38,328 --> 00:55:40,497
<i>Ne siess és élvezd a vacsorát a családoddal.</i>

602
00:55:41,247 --> 00:55:43,208
Kitegyem, mielőtt rátérünk a főútra?

603
00:55:43,541 --> 00:55:44,501
Igen.

604
00:55:50,798 --> 00:55:52,467
Itt kitehet.

605
00:56:31,673 --> 00:56:33,341
<i>Történt valami otthon, ugye?</i>

606
00:56:44,519 --> 00:56:45,645
<i>Ismered anyámat.</i>

607
00:56:46,020 --> 00:56:47,564
<i>Miért? Jin Ah említett valamit?</i>

608
00:57:01,327 --> 00:57:02,453
Sokáig várakoztattalak?

609
00:57:06,040 --> 00:57:07,876
Ez a hely nagyon szép.

610
00:57:46,414 --> 00:57:47,457
Mi ez?

611
00:57:48,791 --> 00:57:49,709
Boldog szülinapot.

612
00:57:53,004 --> 00:57:54,047
Köszi.

613
00:58:11,105 --> 00:58:14,734
NEKED ADOM A SZÍVEM, JIN AH

614
00:58:55,108 --> 00:58:56,985
Annyira gyönyörű.

615
00:59:04,409 --> 00:59:05,535
Tetszik?

616
00:59:07,370 --> 00:59:09,789
Igen, nagyon tetszik.

617
00:59:47,243 --> 00:59:48,578
Milyen? Jól áll?

618
00:59:50,663 --> 00:59:51,539
Természetesen

619
00:59:52,540 --> 00:59:54,000
nem annyira gyönyörű, mint te.

620
01:00:29,660 --> 01:00:30,703
Azt kell mondjam,

621
01:00:32,371 --> 01:00:35,166
a tényből, hogy ez ennyire boldoggá tesz...

622
01:00:36,292 --> 01:00:39,962
arra következtetek, hogy nagyon anyagias vagyok.

623
01:00:40,838 --> 01:00:42,423
Csodaszép.

624
01:00:44,467 --> 01:00:45,676
Remekül áll rajtad.

625
01:00:46,302 --> 01:00:47,345
Köszi.

626
01:02:09,802 --> 01:02:11,304
Köszönöm a mait.

627
01:02:22,565 --> 01:02:24,192
A folyamat elég kellemetlen volt,

628
01:02:24,567 --> 01:02:25,860
de csak előléptettek.

629
01:02:25,943 --> 01:02:27,612
Nem gratulálsz emiatt?

630
01:02:32,867 --> 01:02:34,368
Nem akarom rád kényszeríteni.

631
01:02:35,536 --> 01:02:39,332
Őszintén szólva engem is bosszant.

632
01:02:39,665 --> 01:02:42,460
Gondolom, azt akarják, hogy szenvedjek, de nem félek.

633
01:02:43,336 --> 01:02:46,547
Megmutatom nekik, hogy mennyire
 makacs és kitartó is tudok lenni.

634
01:02:49,842 --> 01:02:51,302
Hamarosan elutazom az Államokba.

635
01:03:01,604 --> 01:03:02,480
Gyere velem.

636
01:03:06,734 --> 01:03:09,654
Nem arra kérlek, hogy felejtsd el mindazt, ami megoldásra vár a munkahelyeden.

637
01:03:11,614 --> 01:03:13,199
Meg kell feddni őket.

638
01:03:13,699 --> 01:03:17,203
De nem kell emiatt itt maradnod, tudod.

639
01:03:22,667 --> 01:03:24,335
Tudom, hogy sok minden visszatart.

640
01:03:25,836 --> 01:03:28,089
Ezért tétováztam, hogy megkérdezzem ezt,

641
01:03:29,298 --> 01:03:30,341
és rosszul is érzem magam miatta.

642
01:03:32,843 --> 01:03:36,681
Tudom, hogy mindenki azt fogja hinni,
 hogy elmenekülsz a helyzet elől,

643
01:03:37,223 --> 01:03:38,516
és sérteni fogja a büszkeséged.

644
01:03:39,684 --> 01:03:40,726
De...

645
01:03:42,687 --> 01:03:43,771
Mindezt figyelmen kívül hagyom.

646
01:03:46,565 --> 01:03:48,651
Nem tudom többé a szenvedésedet látni.

647
01:04:03,666 --> 01:04:04,709
Menjünk el...

648
01:04:06,335 --> 01:04:07,336
együtt.

649
01:04:38,743 --> 01:04:39,869
Ha a régi önmagam lennék,

650
01:04:41,370 --> 01:04:42,913
valószínűleg...

651
01:04:45,666 --> 01:04:47,918
egy szempillantás alatt veled mentem volna,

652
01:04:50,921 --> 01:04:52,715
még ha most rögtön is kellene elmenned.

653
01:04:56,260 --> 01:04:57,970
Tényleg megtettem volna.

654
01:05:04,310 --> 01:05:05,478
De tudod...

655
01:05:07,730 --> 01:05:08,981
Szerintem...

656
01:05:14,403 --> 01:05:15,946
túlságosan felnőttem ahhoz, hogy ezt tegyem.

657
01:05:21,619 --> 01:05:22,787
Miattad...

658
01:05:24,747 --> 01:05:27,249
igazi felnőtté váltam.

659
01:06:35,359 --> 01:06:36,694
Érj haza biztonságban.

660
01:06:56,380 --> 01:06:57,798
Tényleg nem tudsz velem jönni?

661
01:07:08,309 --> 01:07:09,477
Bocsáss meg.

662
01:11:34,742 --> 01:11:36,410
Jó napot.

663
01:11:36,827 --> 01:11:37,995
Köszönöm.

664
01:11:38,078 --> 01:11:39,079
Viszlát.

665
01:11:54,803 --> 01:12:00,392
MEGHÍVÓ AZ ESKÜVŐNKRE
2018. ÁPRILIS 28.

666
01:12:00,851 --> 01:12:04,897
VŐLEGÉNY: YOON SEUNG HO
MENYASSZONY: KIM HUI WON

667
01:12:18,702 --> 01:12:21,163
<i>Az elfoglalt étterem tulajdonosnak van ideje felhívnia?</i>

668
01:12:21,371 --> 01:12:23,207
Megkaptam az esküvői meghívót.

669
01:12:23,624 --> 01:12:25,959
- <i>Megkaptad?</i>
- Igen.

670
01:12:26,210 --> 01:12:28,045
<i>Azért küldtem el, mert megkértél rá,</i>

671
01:12:28,128 --> 01:12:29,713
<i>de nem kell eljönnöd.</i>

672
01:12:30,714 --> 01:12:32,883
<i>Ez az öcsém esküvője. Nem kell ott lenned.</i>

673
01:12:32,966 --> 01:12:34,218
<i>Amúgy is olyan messze van.</i>

674
01:12:34,968 --> 01:12:37,429
Elmegyek, hogy találkozzunk.

675
01:12:38,305 --> 01:12:42,309
Milyen érzés, hogy az öcséd
 hamarabb megházasodik, mint te?

676
01:12:44,019 --> 01:12:46,188
Elég nyugodt vagyok miatta.

677
01:12:46,814 --> 01:12:48,023
<i>Ne hazudj.</i>

678
01:12:49,650 --> 01:12:51,151
Sírnom kéne?

679
01:12:52,027 --> 01:12:53,946
<i>Biztos vagy benne, hogy teljesen megfelel ez neked?</i>

680
01:12:55,322 --> 01:12:58,492
Az ilyen dolgok már nem bosszantanak fel.

681
01:13:00,369 --> 01:13:01,703
<i>Úgy hangzol, mint egy öregasszony.</i>

682
01:13:02,913 --> 01:13:05,791
Hamarosan 40 évesek leszünk!

683
01:13:05,874 --> 01:13:08,043
<i>Istenem, tedd le. Találkozunk az esküvőn.</i>

684
01:13:08,126 --> 01:13:10,003
- <i>A mindenit.</i>
- Szia.

685
01:13:42,244 --> 01:13:43,954
Milyen gyönyörű.

686
01:13:46,456 --> 01:13:48,834
Nézd az eget. Csodaszép.

687
01:13:55,966 --> 01:13:58,010
Annyira szép. Nézd meg.

688
01:13:59,052 --> 01:14:00,095
Nézd.

689
01:14:00,804 --> 01:14:03,098
- Nézem.
- Mit nézel?

690
01:14:03,307 --> 01:14:04,516
Azt mondtam, nézd az eget.

691
01:14:05,267 --> 01:14:07,394
Az eget nézd, ne engem.

692
01:14:07,477 --> 01:14:08,812
Te szebb vagy.

693
01:14:10,188 --> 01:14:11,398
Ez alap.

694
01:14:12,649 --> 01:14:13,942
Tudom.

695
01:14:14,818 --> 01:14:15,861
Mi ütött beléd?

696
01:14:17,029 --> 01:14:18,447
Mi ez a bók?

697
01:14:18,864 --> 01:14:20,073
Beteg vagy?

698
01:14:23,035 --> 01:14:24,077
Csak az igazat mondom.

699
01:14:27,956 --> 01:14:29,333
Olyan sokan vannak itt.

700
01:15:37,359 --> 01:15:40,153
- Köszönjük, hogy eljöttek.
- Gratulálok.

701
01:15:40,237 --> 01:15:43,824
Mikrofonpróba. Egy, kettő, három.

702
01:15:44,533 --> 01:15:47,411
Egy, kettő, három.

703
01:15:48,954 --> 01:15:50,288
Szeretnék bejelenteni valamit.

704
01:15:50,372 --> 01:15:53,000
Megkérném a vendégeket, hogy fáradjanak be.

705
01:15:54,126 --> 01:15:59,506
A vőlegény vendégei a jobb oldalra
 üljenek. A menyasszonyé a bal oldalra.

706
01:16:00,090 --> 01:16:01,967
A ceremónia hamarosan megkezdődik.

707
01:16:02,050 --> 01:16:03,927
Ezért szeretném,

708
01:16:04,136 --> 01:16:06,680
ha a vendégek befáradnának és elfoglalnák a helyüket.

709
01:16:10,183 --> 01:16:12,477
Állj. Tudtam.

710
01:16:12,561 --> 01:16:15,313
- Bo Ra, milyen rég volt.
- A mindenit.

711
01:16:15,397 --> 01:16:16,481
- Hé.
- Ő a lányom.

712
01:16:16,565 --> 01:16:18,650
El sem hiszem, hogy van egy lányod.

713
01:16:19,234 --> 01:16:20,819
Olyan rakoncátlan.

714
01:16:20,902 --> 01:16:22,362
Gyere. Hadd fogjalak.

715
01:16:22,946 --> 01:16:25,073
Akkor add ide. Elviszem.

716
01:16:25,282 --> 01:16:27,284
- Hajrá.
- Velem akarsz élni?

717
01:16:27,909 --> 01:16:30,203
- A mindenit.
- Miért vagy ilyen aranyos?

718
01:16:32,080 --> 01:16:34,291
- Nem kedvel téged.
- Szeretnél Anyához menni?

719
01:16:34,875 --> 01:16:36,501
- Mi újság a feleségével?
- Jól van.

720
01:16:36,960 --> 01:16:38,128
- Köszönöm.
- Hé.

721
01:16:38,211 --> 01:16:40,547
Jó napot. Köszönöm, hogy eljöttek.

722
01:16:47,512 --> 01:16:48,513
Jó napot.

723
01:16:49,556 --> 01:16:50,807
Hogy vagy?

724
01:16:56,146 --> 01:16:58,106
- Jó napot.
- Te mikor mész férjhez?

725
01:16:58,190 --> 01:16:59,900
Édesanyád annyira aggódik miattad.

726
01:16:59,983 --> 01:17:01,318
Sietned kéne.

727
01:17:01,401 --> 01:17:03,320
Jársz valakivel? Összehozzalak valakivel?

728
01:17:03,403 --> 01:17:05,906
Van barátja, de nem megy férjhez.

729
01:17:06,031 --> 01:17:07,032
Tényleg?

730
01:17:07,199 --> 01:17:09,367
Akkor miért nem mész férjhez?

731
01:17:09,576 --> 01:17:12,204
- Csak öregebb leszel.
- Tudom.

732
01:17:12,662 --> 01:17:14,498
Az öcséd hamarabb megházasodik, mint te.

733
01:17:14,581 --> 01:17:16,166
- Ne mosolyogj, mintha jól lennél.
- Pontosan.

734
01:17:16,249 --> 01:17:18,543
- Neked is férjhez kellene menned.
- Jól mondja.

735
01:17:19,461 --> 01:17:20,462
Jó szórakozást.

736
01:17:24,466 --> 01:17:25,467
Tudom.

737
01:17:26,551 --> 01:17:28,303
Nem, elintézem.

738
01:17:33,266 --> 01:17:34,810
Azonnal ott leszek.

739
01:17:35,227 --> 01:17:37,979
Igen, találkozunk a reptéren. Hozd az útleveled.

740
01:17:38,063 --> 01:17:40,482
Rendben, oké. Szia.

741
01:17:42,192 --> 01:17:43,401
Istenem.

742
01:17:44,319 --> 01:17:47,072
Hallottam egy részét. Egy sürgős üzleti útról van szó?

743
01:17:48,198 --> 01:17:51,159
Meséltem a lassan alakuló
 hongkongi megállapodásról, ugye?

744
01:17:51,284 --> 01:17:53,578
Hirtelenjében alá akarják írni a szerződést.

745
01:17:53,703 --> 01:17:55,330
Mennem kéne, mielőtt meggondolják magukat.

746
01:17:55,664 --> 01:17:58,667
Tehát egyszerűen kihagyod az esküvőt?

747
01:17:59,793 --> 01:18:00,961
A gépem...

748
01:18:04,631 --> 01:18:05,674
Rendben.

749
01:18:06,550 --> 01:18:07,592
Bocsáss meg.

750
01:18:09,553 --> 01:18:12,097
Beszéljek a szüleiddel, mielőtt elmegyek?

751
01:18:12,764 --> 01:18:15,100
Talán nagyon elfoglaltak.

752
01:18:15,225 --> 01:18:17,227
Akkor elbúcsúznál helyettem?

753
01:18:17,310 --> 01:18:18,395
Egy másodperc.

754
01:18:18,770 --> 01:18:20,147
Halló?

755
01:18:21,481 --> 01:18:22,482
Igen.

756
01:18:23,483 --> 01:18:24,776
A feltételek ugyanazok maradnak.

757
01:18:25,443 --> 01:18:28,029
Természetesen. Mondd meg
 nekik, hogy mindent betartunk.

758
01:18:28,113 --> 01:18:30,031
Csak így fogják aláírni.

759
01:18:30,115 --> 01:18:31,116
Igen.

760
01:18:31,700 --> 01:18:32,701
Igen.

761
01:18:33,618 --> 01:18:35,245
Oké. Szia.

762
01:18:37,164 --> 01:18:38,790
Megtennéd, hogy nem nézel ilyen rosszallóan rám?

763
01:18:39,082 --> 01:18:41,668
El kell mennem. Ez egy nagyon fontos szerződés.

764
01:18:42,210 --> 01:18:43,086
Te is tudod.

765
01:18:44,087 --> 01:18:45,755
Oké, rendben. Menj.

766
01:18:47,007 --> 01:18:48,633
Megígérem, hogy hozok valami drága ajándékot.

767
01:18:52,304 --> 01:18:53,471
Halló?

768
01:18:54,097 --> 01:18:56,183
Igen, tudom.

769
01:18:57,267 --> 01:18:58,101
Igen.

770
01:19:01,146 --> 01:19:02,439
Miért olyan fontos ez?

771
01:19:03,732 --> 01:19:05,775
Nem kell aggódnunk amiatt. Oké.

772
01:19:05,859 --> 01:19:07,861
Ott találkozunk. Most megyek. Szia.

773
01:19:09,279 --> 01:19:11,198
Tényleg mennem kell. Majd hívlak.

774
01:19:14,534 --> 01:19:15,368
Halló?

775
01:19:19,456 --> 01:19:21,166
Igen. Halló?

776
01:19:39,184 --> 01:19:40,769
Joon Hee, rég láttalak.

777
01:19:40,852 --> 01:19:42,187
- Hé.
- Hogy vagy?

778
01:19:42,270 --> 01:19:44,231
- Odanézzenek.
- Mikor értél ide?

779
01:19:44,314 --> 01:19:45,232
- Az imént.
- Menjünk.

780
01:19:45,315 --> 01:19:47,651
- Rendben.
- Remekül festesz.

781
01:19:47,734 --> 01:19:49,819
Egy percet sem öregedtél.

782
01:19:50,320 --> 01:19:52,822
Biztosan nagyon jól szórakoztál az Államokban.

783
01:20:21,316 --> 01:20:44,712
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

784
01:20:46,876 --> 01:20:48,253
<i>De mikor megláttam,</i>

785
01:20:48,878 --> 01:20:50,964
<i>olyan érzés volt, mintha tegnapig együtt lettünk volna.</i>

786
01:20:51,047 --> 01:20:54,259
<i>Odaszaladtam és megöleltem volna.</i>

787
01:20:54,467 --> 01:20:58,263
<i>De tudod, min járt folyton az
 eszem, míg az Államokban voltam?</i>

788
01:20:58,763 --> 01:21:01,933
<i>Azt kívántam, bárcsak Jin Ah ne lenne annyira boldog.</i>

789
01:21:02,017 --> 01:21:04,185
<i>Úgy hangzik, még mindig vannak érzéseid iránta.</i>

790
01:21:04,269 --> 01:21:05,937
<i>Jin Ah, bajba fogsz kerülni.</i>

791
01:21:06,021 --> 01:21:08,732
<i>Azt mondod, újrakezded vele?</i>

792
01:21:08,815 --> 01:21:10,317
<i>Tényleg képes vagy mellettem lenni,</i>

793
01:21:10,817 --> 01:21:12,444
<i>mintha soha semmi se történt volna közöttünk?</i>

794
01:21:13,361 --> 01:21:15,155
<i>Egy bizonyos pillanat után,</i>

795
01:21:15,739 --> 01:21:17,449
<i>megpróbáltam így gondolni rá.</i>

796
01:21:17,949 --> 01:21:21,828
<i>Ez volt a legmesszebb, ameddig
 a kapcsolatunk eljuthatott.</i>

797
01:21:22,829 --> 01:21:25,415
<i>Ez volt a legjobb, amit tehettünk.</i>

798
01:21:26,954 --> 01:21:33,994
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

