﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,166
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:04,280 --> 00:00:09,609
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

3
00:00:10,819 --> 00:00:11,862
[14. rész]
Ha a magam módján viselkedhetnék,

4
00:00:11,945 --> 00:00:14,114
biztos, hogy soha többé be
 nem léphetnétek a házunkba.

5
00:00:14,198 --> 00:00:15,240
Elég!

6
00:00:16,492 --> 00:00:17,993
Mit mondtál?

7
00:00:20,371 --> 00:00:21,538
Szakítok vele.

8
00:00:24,291 --> 00:00:25,292
Megteszem.

9
00:00:27,127 --> 00:00:29,213
Véget vetek ennek,

10
00:00:29,588 --> 00:00:30,506
Úgyhogy kérlek, fejezd be.

11
00:00:32,174 --> 00:00:33,008
Jin Ah.

12
00:00:33,300 --> 00:00:34,802
Elég volt.

13
00:00:42,684 --> 00:00:43,852
Joon Hee.

14
00:00:44,520 --> 00:00:45,854
Beszéljünk erről máskor.

15
00:00:46,438 --> 00:00:48,065
Vessünk véget itt ennek.

16
00:00:59,326 --> 00:01:00,411
Szakítsunk.

17
00:01:57,384 --> 00:01:59,803
- Jin Ah.
- Joon Hee, fejezd be.

18
00:01:59,887 --> 00:02:01,555
- Jin Ah.
- Mit képzelsz, mit művelsz most?

19
00:02:01,638 --> 00:02:03,223
- Jin Ah!
- Mit képzelsz, mit művelsz?

20
00:02:03,307 --> 00:02:04,975
- Nyisd ki az ajtót.
- Arrébb! Mit művelsz?

21
00:02:05,058 --> 00:02:07,060
- Mi a francot művelsz?
- Jin Ah!

22
00:02:07,144 --> 00:02:08,353
- Engedj el.
- Nyisd ki az ajtót.

23
00:02:10,147 --> 00:02:11,940
- Kérlek, hagyd abba.
- Engedj el!

24
00:02:12,441 --> 00:02:14,234
Mit képzelnek, mit művelnek az én házamban?

25
00:02:14,318 --> 00:02:15,235
Jin Ah.

26
00:02:15,444 --> 00:02:16,570
Engedj el!

27
00:02:18,238 --> 00:02:19,531
Nyisd ki az ajtót.

28
00:02:42,429 --> 00:02:43,472
Jin Ah.

29
00:02:45,516 --> 00:02:46,517
Jin Ah.

30
00:02:49,978 --> 00:02:50,979
Ne sírj.

31
00:02:56,860 --> 00:02:58,987
Jól vagyok, úgyhogy ne sírj.

32
00:03:52,624 --> 00:03:53,458
Én...

33
00:03:56,003 --> 00:03:58,297
- Sajnálom.
- Ne, ne tedd.

34
00:03:59,006 --> 00:04:01,925
Hibáztam, mivel túl sokat ittam.

35
00:04:02,676 --> 00:04:04,595
- Édesapád nem tett semmit--
- Yoon úr.

36
00:04:06,972 --> 00:04:08,307
Jin Ah-t illetően...

37
00:04:08,432 --> 00:04:11,101
Igen, tudom. Ne aggódj.

38
00:04:14,271 --> 00:04:15,731
- Elindulok.
- Rendben.

39
00:04:34,583 --> 00:04:36,418
Engedj el! Meg... Istenem.

40
00:04:37,711 --> 00:04:39,504
Mi bajod van?

41
00:04:39,588 --> 00:04:40,923
Hadd beszéljek vele.

42
00:04:41,632 --> 00:04:42,549
Engedj el!

43
00:05:12,287 --> 00:05:13,413
Joon Hee.

44
00:05:35,185 --> 00:05:36,520
Miért nem hallgatunk egy kis zenét?

45
00:09:42,057 --> 00:09:43,600
Szeretnél egy csésze teát?

46
00:09:43,683 --> 00:09:44,768
Menned kéne.

47
00:09:46,019 --> 00:09:47,520
Köszönöm a fuvart.

48
00:09:51,024 --> 00:09:53,360
Szerintem nem kell többet Joon Hee miatt aggódnom.

49
00:09:53,443 --> 00:09:54,527
Remek férfivá érett.

50
00:09:56,112 --> 00:09:58,406
Pont olyan, mint az édesanyja.

51
00:10:00,367 --> 00:10:02,661
Ez a legjobb, amit tőled hallottam.

52
00:10:04,871 --> 00:10:06,957
Ne utálj túlságosan.

53
00:10:07,874 --> 00:10:09,542
Az élet túl rövid ahhoz.

54
00:10:15,507 --> 00:10:17,550
Ha valaha újra látjuk egymást,

55
00:10:19,052 --> 00:10:20,637
boldogan köszöntsük egymást.

56
00:10:23,098 --> 00:10:24,140
Vezess óvatosan.

57
00:12:55,291 --> 00:12:56,918
<i>Véletlenül hívtál?</i>

58
00:12:58,962 --> 00:13:01,256
Nem, azért hívtam, mert így akartam.

59
00:13:02,257 --> 00:13:04,300
<i>Készen állok a szidásra.</i>

60
00:13:08,263 --> 00:13:09,973
Jobb, ha felkészül.

61
00:13:27,115 --> 00:13:28,158
Jin Ah.

62
00:13:30,785 --> 00:13:31,703
Halló?

63
00:13:33,288 --> 00:13:34,289
Jin Ah.

64
00:13:35,290 --> 00:13:36,291
<i>Mit csinálsz?</i>

65
00:13:40,753 --> 00:13:41,963
Mit gondolsz?

66
00:13:43,256 --> 00:13:44,757
<i>Nagyon mérges vagy, ugye?</i>

67
00:13:47,385 --> 00:13:48,720
Nem én vagyok mérges.

68
00:13:49,637 --> 00:13:51,347
Megértem, hogy dühös vagy,

69
00:13:51,806 --> 00:13:54,017
és tudom, hogy feldúlt vagy ettől az egésztől.

70
00:13:54,392 --> 00:13:55,435
Teljesen megértem.

71
00:13:56,603 --> 00:13:57,854
Megértem, de...

72
00:13:58,480 --> 00:13:59,689
<i>Hiányzol.</i>

73
00:14:03,109 --> 00:14:05,069
Várj. Azonnal ott vagyok.

74
00:14:05,653 --> 00:14:06,738
<i>Nyisd ki az ajtót.</i>

75
00:14:20,210 --> 00:14:21,127
Jin Ah.

76
00:14:24,088 --> 00:14:25,381
Bejöhetek?

77
00:14:42,857 --> 00:14:43,983
Milyen teád van?

78
00:14:44,067 --> 00:14:46,069
Nem akarok kávézni.

79
00:14:51,616 --> 00:14:53,201
Ott van a szekrényben.

80
00:16:13,072 --> 00:16:14,073
Sajnálom.

81
00:16:16,075 --> 00:16:18,786
Feldühített, amit anyám mondott.

82
00:16:20,872 --> 00:16:24,292
Csak véget akartam vetni
 annak a mozgalmas helyzetnek.

83
00:16:27,086 --> 00:16:28,671
Mondtam, hogy ezt meg is értem.

84
00:16:32,634 --> 00:16:33,926
Haragszol rám.

85
00:16:37,305 --> 00:16:39,390
Még ha nehéz is volt a helyzet,

86
00:16:39,641 --> 00:16:41,476
nem szabadott volna azt mondanod, hogy szakítsunk.

87
00:16:45,605 --> 00:16:46,773
Abban a pillanatban,

88
00:16:48,483 --> 00:16:50,818
nagyon ingerült voltam.

89
00:16:53,446 --> 00:16:55,239
Értem én. Jól van.

90
00:16:59,160 --> 00:17:00,411
Nem vagy jól.

91
00:17:05,249 --> 00:17:06,668
Tényleg megharagudjak rád?

92
00:17:07,460 --> 00:17:08,961
Kiabáljak veled

93
00:17:09,420 --> 00:17:10,922
és mondjam el, mennyire dühös voltam?

94
00:17:12,465 --> 00:17:14,801
Ezért mondtam, hogy sajnálom.

95
00:17:16,969 --> 00:17:19,722
Mit kellett volna azután tennem, hogy kimondtad?

96
00:17:20,848 --> 00:17:24,018
Nem akartalak magadra hagyni.
 Aggódtam, hogy egész este sírnál.

97
00:17:24,977 --> 00:17:26,187
Még csak el sem tudtalak érni.

98
00:17:29,023 --> 00:17:30,024
Istenem.

99
00:17:30,483 --> 00:17:32,902
Tudod, hogy éreztem ezidáig?

100
00:17:35,071 --> 00:17:36,072
Tudom.

101
00:17:37,198 --> 00:17:38,324
Persze, hogy tudod.

102
00:17:39,951 --> 00:17:43,037
Semmiképp sem kellett volna azt mondanom.

103
00:17:43,538 --> 00:17:45,998
Hibáztam. Többet nem teszek ilyet.

104
00:17:48,793 --> 00:17:50,670
Ne próbáld befejezni a beszélgetést.

105
00:17:54,507 --> 00:17:55,550
Akkor...

106
00:17:56,551 --> 00:17:58,553
mit akarsz, mit tegyek?

107
00:17:59,011 --> 00:18:01,472
Térdeljek le

108
00:18:01,556 --> 00:18:02,932
és könyörögjek a bocsánatodért?

109
00:18:04,767 --> 00:18:07,311
Mikor az emberek bemérgesednek,

110
00:18:08,020 --> 00:18:10,523
olyan dolgokat mondanak, amiket nem kellene.

111
00:18:11,149 --> 00:18:12,150
Nem mintha

112
00:18:13,234 --> 00:18:14,819
te nem követnél el hibákat.

113
00:18:16,195 --> 00:18:17,864
Legalábbis nem ilyen hibát.

114
00:18:22,076 --> 00:18:25,204
Vannak dolgok, amiket sosem
 szabad mondanod. Mégis hogy...

115
00:18:25,705 --> 00:18:27,331
Felforr a víz.

116
00:18:31,252 --> 00:18:33,880
Lekapcsolhatom a gázt?
 Utána folytathatod a leszidást.

117
00:18:46,768 --> 00:18:49,896
Mivel forr a víz, ehetnénk esetleg <i>ramyeon</i>-t?

118
00:18:52,899 --> 00:18:54,025
Miért viselkedsz így?

119
00:18:55,359 --> 00:18:56,986
Túl éhes vagyok.

120
00:18:57,278 --> 00:18:58,905
Nincs energiám a leszidáshoz.

121
00:19:24,764 --> 00:19:26,224
Akkor egyek <i>ramyeon</i>-t egyedül?

122
00:19:29,435 --> 00:19:31,062
Nem osztozom rajta.

123
00:19:43,366 --> 00:19:45,618
Elmenjek?

124
00:19:52,416 --> 00:19:54,418
Mondtam, hogy sajnálom.

125
00:19:55,461 --> 00:19:57,463
Jóvá akarom tenni,

126
00:19:57,964 --> 00:20:00,299
de nem tudom, hogyan. Ezért vagyok ilyen.

127
00:20:02,301 --> 00:20:05,263
A szívemet próbálom kiönteni
 neked. Miért veszed ilyen könnyedén?

128
00:20:08,516 --> 00:20:10,643
Nem veszem könnyedén.

129
00:20:12,311 --> 00:20:14,146
Én vagyok a hibás,

130
00:20:14,647 --> 00:20:17,650
úgyhogy úgy érzem, hogyha egy szót is mondok, csak rosszabbítok a helyzeten.

131
00:20:18,442 --> 00:20:20,570
És elkövethetek még egy hibát.

132
00:20:21,279 --> 00:20:22,530
Miért feküdtél le?

133
00:20:23,573 --> 00:20:27,410
Mivel talán még jobban
 bemérgesedsz és kidobsz az ajtón.

134
00:20:29,245 --> 00:20:31,247
Azt sosem engedhetem meg.

135
00:20:43,301 --> 00:20:45,469
Engedd el, amíg még szépen mondom.

136
00:20:46,721 --> 00:20:49,307
Egy, kettő...

137
00:21:02,320 --> 00:21:03,988
Nem kapsz <i>ramyeon</i>-t, ha sírsz.

138
00:21:06,324 --> 00:21:07,992
<i>Ramyeon</i>-t akarok.

139
00:21:25,343 --> 00:21:26,427
Soha többé ne mondd azt.

140
00:21:41,734 --> 00:21:42,943
Nézz rám.

141
00:21:47,531 --> 00:21:48,532
Jin Ah.

142
00:21:50,034 --> 00:21:50,868
Igen?

143
00:21:52,036 --> 00:21:53,746
Kérlek, legyél mellettem életem hátralévő részében.

144
00:22:02,963 --> 00:22:04,423
Idő kell, hogy átgondold?

145
00:22:07,468 --> 00:22:08,761
Ez csalódást keltő.

146
00:22:15,309 --> 00:22:16,352
Előtte...

147
00:22:17,186 --> 00:22:18,104
Igen?

148
00:22:20,106 --> 00:22:21,482
Meg kell tenned valamit.

149
00:22:40,334 --> 00:22:41,961
- Szia.
- Jól aludt?

150
00:22:42,044 --> 00:22:43,838
- Igen.
- Végzett a pakolással?

151
00:22:43,963 --> 00:22:45,339
- Igen.
- Rendben.

152
00:22:45,423 --> 00:22:46,966
Menjünk. Ne, gyere csak be.

153
00:24:20,267 --> 00:24:21,811
<i>Ne ráncold a homlokod.</i>

154
00:24:52,424 --> 00:24:54,426
Kimegyek a mosdóba.

155
00:24:54,844 --> 00:24:55,761
Rendben.

156
00:25:32,089 --> 00:25:32,965
Igen?

157
00:25:33,048 --> 00:25:34,383
<i>Megígérted.</i>

158
00:25:34,967 --> 00:25:37,303
Megígérted, hogy homlokráncolás nélkül

159
00:25:37,469 --> 00:25:39,221
fogsz elbúcsúzni tőle.

160
00:25:39,471 --> 00:25:40,389
<i>Rendben.</i>

161
00:25:40,472 --> 00:25:42,683
Ha nem tartod be az ígéreted, elmegyek egyedül.

162
00:25:42,808 --> 00:25:44,018
<i>Rendben, felfogtam.</i>

163
00:25:44,810 --> 00:25:47,438
Figyellek. Szedd össze magad.

164
00:26:08,167 --> 00:26:10,628
Egyáltalán nem olyan vagy, mint én.

165
00:26:14,882 --> 00:26:17,134
Hülye döntéseket hozok a nőket illetően.

166
00:26:18,093 --> 00:26:20,220
Ezt már abból a tényből is láthatod,
 hogy elhagytam édesanyád.

167
00:26:24,058 --> 00:26:27,144
Ez egyáltalán nem vigasztal.

168
00:26:30,606 --> 00:26:32,608
Nem vigasztalni próbállak.

169
00:26:33,776 --> 00:26:35,653
Csak azt próbálom mondani, hogy megkönnyebbültem.

170
00:26:40,908 --> 00:26:43,577
Megkönnyebbültem, hogy Jin Ah-t választottad.

171
00:26:46,413 --> 00:26:47,456
Köszönöm.

172
00:26:52,294 --> 00:26:53,253
Köszönöm.

173
00:27:12,022 --> 00:27:13,899
Remélem, egészséges marad.

174
00:27:14,316 --> 00:27:15,985
Néha-néha hívjon fel.

175
00:27:19,279 --> 00:27:21,532
Ritka lehetőség ez.

176
00:27:24,576 --> 00:27:26,286
Akkor nem szabadna kihagynom.

177
00:27:26,954 --> 00:27:27,997
Hát akkor.

178
00:27:40,968 --> 00:27:42,886
Nem probléma, ha megölellek?

179
00:28:09,872 --> 00:28:11,248
Ne felejtsen el felhívni.

180
00:28:19,006 --> 00:28:20,215
Jó utat hazafelé.

181
00:28:20,716 --> 00:28:21,884
Hívjon.

182
00:28:38,233 --> 00:28:40,944
Mi van? Mindent megtettem, amit mondtál.

183
00:28:41,945 --> 00:28:44,490
A mindenit, szép munka.

184
00:28:46,784 --> 00:28:50,037
Mi van? Ez bók volt. Valami bajod van vele?

185
00:28:51,163 --> 00:28:52,623
Valami bajod van?

186
00:28:53,665 --> 00:28:55,292
- Jaj, ne.
- Könyörögsz érte, mi?

187
00:28:55,376 --> 00:28:56,502
Nem.

188
00:28:56,585 --> 00:28:57,586
Olyan könnyen elkaptalak.

189
00:29:00,047 --> 00:29:02,800
Elkaptalak. Azt hitted, hogy nem tudlak elkapni?

190
00:29:20,818 --> 00:29:21,777
És akkor?

191
00:29:22,277 --> 00:29:24,655
Megértem, hogy Jin Ah-nak hála jó fiú voltál.

192
00:29:24,738 --> 00:29:25,864
Mit vársz, mit tegyek?

193
00:29:26,698 --> 00:29:29,535
Köszönjem meg neki vagy mi?

194
00:29:30,619 --> 00:29:32,579
Megértem, hogy feldúlt vagy.

195
00:29:32,788 --> 00:29:34,623
De mi sem vagyunk jobbak náluk.

196
00:29:35,374 --> 00:29:38,669
Meg sem lepődtem volna, ha
 Apa nagyobb jelenetet rendez.

197
00:29:39,086 --> 00:29:41,213
De ami a leginkább megdöbbentett,

198
00:29:41,296 --> 00:29:42,881
az az, amit rólunk gondolnak.

199
00:29:42,965 --> 00:29:46,176
Végre láthattam, mennyire lenéznek minket.

200
00:29:46,760 --> 00:29:49,638
Túlment a képzeletemen. Ez...

201
00:29:49,721 --> 00:29:51,682
Rosszabb volt, mint amire számítottam.

202
00:29:54,101 --> 00:29:55,394
Valóban átlépte a határt.

203
00:29:56,812 --> 00:29:59,314
De szerinted ez bárki mással egyszerűbb lett volna?

204
00:30:03,402 --> 00:30:06,196
Az egy dolog, hogy mennyire nyilvánvalóvá teszik.

205
00:30:06,780 --> 00:30:09,116
Mások ugyanúgy megítélnének a hátterem miatt.

206
00:30:10,075 --> 00:30:10,909
Tehát?

207
00:30:11,493 --> 00:30:13,328
Eldobod a büszkeséged, mert azt hiszed,

208
00:30:13,412 --> 00:30:15,664
hogy csak a tény számít, hogy szeretitek egymást?

209
00:30:15,747 --> 00:30:17,666
Azt várod, hogy ezt elfogadjam?

210
00:30:17,833 --> 00:30:18,667
Kyung Sun.

211
00:30:18,750 --> 00:30:20,377
Ne viselkedj csalódottan.

212
00:30:20,461 --> 00:30:23,172
Ne gondold, hogy makacs vagyok és
 nem vagyok hajlandó megérteni téged.

213
00:30:24,047 --> 00:30:26,592
Tudod mit? Hagyjuk.

214
00:30:26,675 --> 00:30:28,510
Amúgy sem úgy tűnik, hogy törődnél velem.

215
00:30:28,594 --> 00:30:29,761
Mi bajod van?

216
00:30:29,845 --> 00:30:31,680
Én is ezt kérdezem!

217
00:30:36,518 --> 00:30:37,644
Kyung Sun.

218
00:30:38,437 --> 00:30:40,647
Meg se próbálj győzködni.

219
00:30:40,731 --> 00:30:42,816
Többé nem érdekel. Te sem érdekelsz.

220
00:30:42,900 --> 00:30:44,485
Úgyhogy csinálj, amit akarsz.

221
00:31:07,382 --> 00:31:08,717
Miért ilyenkor takarítasz?

222
00:31:09,510 --> 00:31:10,552
Hol van Anya?

223
00:31:11,011 --> 00:31:12,054
A hálóban.

224
00:31:13,847 --> 00:31:14,973
Veszekedtetek?

225
00:31:20,395 --> 00:31:21,522
Mi az?

226
00:31:21,897 --> 00:31:22,981
Csak egy kis szennyes.

227
00:31:24,483 --> 00:31:25,651
Kimosom.

228
00:31:26,985 --> 00:31:28,445
Tehát tényleg veszekedtetek.

229
00:31:36,745 --> 00:31:39,623
Miért veszekedtetek Apával?

230
00:31:40,999 --> 00:31:42,584
Mi történt?

231
00:31:43,752 --> 00:31:45,921
Nem tudom. Ne is kérdezd.

232
00:31:48,840 --> 00:31:50,133
Hé, várj.

233
00:31:52,553 --> 00:31:53,804
Emlékszel,

234
00:31:54,596 --> 00:31:56,848
mikor azt mondtad, hogy
 belegondoltál az öngyilkosságba?

235
00:31:57,683 --> 00:31:59,935
Azt mondtad, az egész miattam volt, ugye?

236
00:32:00,811 --> 00:32:02,437
Miért reagálod túl?

237
00:32:03,063 --> 00:32:06,233
Arra kényszerítettél, hogy
 hagyjam magára Jin Ah-t emiatt.

238
00:32:08,527 --> 00:32:09,820
Rendben, tegyük fel, hogy így volt.

239
00:32:10,237 --> 00:32:11,238
Tehát?

240
00:32:12,155 --> 00:32:15,284
Szerinted azért csináltam, hogy
 tönkretegyem az életeteket?

241
00:32:16,159 --> 00:32:18,161
Mit gondolsz, mi anyaként mi a kötelességem?

242
00:32:18,620 --> 00:32:20,914
A legjobbat akarom nektek,

243
00:32:20,998 --> 00:32:24,543
és csak megpróbálok kényelmes életet teremteni nektek.

244
00:32:25,919 --> 00:32:28,171
Jaj, mi bajod? Mi az?

245
00:32:31,049 --> 00:32:34,219
Csak feldúlt vagyok, mivel látszólag nem értitek,

246
00:32:34,469 --> 00:32:35,929
szülőként mit érzek.

247
00:32:36,638 --> 00:32:38,390
Annyi törődéssel és elhivatottsággal neveltelek titeket,

248
00:32:38,473 --> 00:32:41,226
de nem tudom elhinni, hogy ezt kapom cserébe.

249
00:32:42,603 --> 00:32:44,229
Jin Ah-val veszekedtél, és nem Apával?

250
00:32:44,938 --> 00:32:46,648
Megint bajt okozott?

251
00:32:48,233 --> 00:32:49,860
Igazából így a legjobb.

252
00:32:50,110 --> 00:32:51,737
Nem számít, mit tett.

253
00:32:52,613 --> 00:32:54,323
Csak örülök, hogy szakítottak.

254
00:32:55,657 --> 00:32:58,493
Szakított Joon Hee-vel? Mikor?

255
00:32:59,745 --> 00:33:02,080
Az ilyeneknek külön időpontokat szenteltek?

256
00:33:02,706 --> 00:33:04,041
Azt mondta, hogy szakít vele.

257
00:33:05,292 --> 00:33:06,585
Még mindig együtt vannak.

258
00:33:08,003 --> 00:33:09,087
Mi?

259
00:33:09,880 --> 00:33:13,050
Hazafelé Joon Hee-vel beszélgettem telefonon.

260
00:33:13,592 --> 00:33:15,093
Jin Ah-val volt.

261
00:33:16,219 --> 00:33:17,137
Akkor...

262
00:33:18,013 --> 00:33:21,475
Csak szerepet játszottak?

263
00:33:22,809 --> 00:33:23,685
Istenem.

264
00:33:24,686 --> 00:33:26,563
Istenem, a fejem.

265
00:33:26,647 --> 00:33:29,524
- Mindjárt szétrobban a fejem.
- Anya. Nyugodj meg.

266
00:33:29,608 --> 00:33:31,026
- Nyugodj meg. Jól vagy?
- A fejem...

267
00:33:31,109 --> 00:33:33,195
- Kell...
- Micsoda? Mit mondtál?

268
00:33:34,905 --> 00:33:36,907
Pánikbetegség elleni gyógyszer kell!

269
00:33:37,866 --> 00:33:39,284
Rendben. Csak egy másodperc.

270
00:34:15,946 --> 00:34:17,406
Mi ez?

271
00:34:18,240 --> 00:34:21,201
Betétkönyv a takarékszámládhoz.

272
00:34:21,284 --> 00:34:22,661
Mindent félretettem, amit kaptam tőled.

273
00:34:27,249 --> 00:34:28,583
Miért adod ezt oda?

274
00:34:28,917 --> 00:34:29,835
Fogd és távozz.

275
00:34:32,754 --> 00:34:34,881
Ha továbbra is egy fedél alatt élünk,

276
00:34:34,965 --> 00:34:37,175
csak veszekedni fogunk és bántjuk egymást.

277
00:34:43,056 --> 00:34:45,016
Muszáj ilyen messzire menned?

278
00:34:46,017 --> 00:34:47,185
Azt mondtad, kicsinyes vagyok

279
00:34:47,686 --> 00:34:49,146
és hogy ráz a hideg tőlem.

280
00:34:49,980 --> 00:34:52,232
Tudod, hogy ilyen ember vagyok.

281
00:34:53,024 --> 00:34:54,860
Nincs értelme erről beszélni.

282
00:34:54,943 --> 00:34:57,362
Váljunk el bármiféle balhé nélkül.

283
00:35:18,884 --> 00:35:20,510
- Hová mész?
- Boltba.

284
00:35:21,219 --> 00:35:22,929
Van egy kis sör a hűtőmben.

285
00:35:23,138 --> 00:35:24,139
Menj haza.

286
00:35:24,681 --> 00:35:25,640
Kyung Sun.

287
00:35:28,268 --> 00:35:29,436
Istenem.

288
00:35:34,065 --> 00:35:36,067
Mit akarsz, mit tegyek?

289
00:35:38,153 --> 00:35:39,780
Miért mondod ezt?

290
00:35:41,114 --> 00:35:42,866
Biztos vagyok benne, hogy akarsz tőlem valamit.

291
00:35:44,868 --> 00:35:47,287
Már így is többet tettél, mint amennyit
 valaha is visszafizethetnék neked.

292
00:35:52,417 --> 00:35:56,755
Szerinted lehettünk volna ítélkezőek...

293
00:35:57,798 --> 00:36:00,091
ha valami gazdag seggfejhez

294
00:36:00,383 --> 00:36:03,220
vagy ha egy jó állású szemétládához megyek hozzá?

295
00:36:07,015 --> 00:36:08,892
Nem kell a családban mindenkinek jónak lennie.

296
00:36:09,726 --> 00:36:11,853
Elég egy ember, hogy képviselje a családot.

297
00:36:12,646 --> 00:36:13,772
Nézd meg Jin Ah családját.

298
00:36:14,564 --> 00:36:16,775
Az édesapja régen vezető
 pozícióban volt egy nagy cégnél,

299
00:36:16,858 --> 00:36:18,026
de ez már a múlté.

300
00:36:18,693 --> 00:36:21,071
A tény, hogy Seung Ho a doktoriját a KAIST-on szerzi

301
00:36:21,154 --> 00:36:22,864
jelenti a család büszkeségét.

302
00:36:23,990 --> 00:36:24,991
Elég legyen.

303
00:36:26,117 --> 00:36:27,661
Ha tudtam volna, hogy ez fog történni,

304
00:36:27,911 --> 00:36:29,871
Szoros kapcsolatban kellett volna maradnom

305
00:36:29,955 --> 00:36:31,498
Apa második feleségével.

306
00:36:32,082 --> 00:36:34,000
A családjának olyan sok épülete volt.

307
00:36:37,838 --> 00:36:39,297
Mit akarsz, mit tegyek?

308
00:36:40,423 --> 00:36:41,883
Szakítsak Jin Ah-val?

309
00:36:42,551 --> 00:36:43,635
Ezt akarod?

310
00:36:46,346 --> 00:36:47,472
Gyerünk, próbáld meg.

311
00:36:50,851 --> 00:36:52,102
Nekem is nehéz ez.

312
00:36:53,770 --> 00:36:56,398
Nem mintha azért mondogatnám folyton, hogy jól vagyok, mert tényleg az volnék.

313
00:36:57,274 --> 00:36:59,776
Már jelenetet rendeztem volna,
 ha semmi nem érdekelne.

314
00:37:00,986 --> 00:37:02,362
De most nem ez a helyzet.

315
00:37:02,445 --> 00:37:03,321
Pontosan így érzem magam.

316
00:37:04,072 --> 00:37:05,991
Nem azért, mert nem kedvelném Jin Ah-t.

317
00:37:07,492 --> 00:37:09,286
Nem számít, milyen keményen próbálom,

318
00:37:10,328 --> 00:37:12,372
tényleg nem tudom megérteni a szüleit.

319
00:37:12,455 --> 00:37:13,373
Ezért.

320
00:37:16,042 --> 00:37:17,043
Kyung Sun.

321
00:37:18,086 --> 00:37:19,921
Tudom, hogy túl sokat kérek.

322
00:37:21,673 --> 00:37:24,509
De elengednéd ezt az én érdekemben?

323
00:37:25,010 --> 00:37:27,971
Te vagy az oka, hogy nem
 tudok nem dühös lenni rájuk.

324
00:37:32,183 --> 00:37:34,853
Végre értem, milyen érzés,
 mikor darabokra törik a szíved.

325
00:37:37,814 --> 00:37:41,568
Aznap úgy éreztem, mintha valaki
 szó szerint darabokra tépné a szívem.

326
00:38:41,127 --> 00:38:42,963
<i>Túlságosan szégyellem magam, hogy találkozzunk,</i>

327
00:38:44,297 --> 00:38:46,132
<i>úgyhogy csak halogatom a dolgot.</i>

328
00:38:48,134 --> 00:38:49,886
<i>Hamarosan találkozunk.</i>

329
00:38:51,304 --> 00:38:53,098
<i>Ne haragudj, Kyung Sun.</i>

330
00:40:20,518 --> 00:40:21,936
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

331
00:40:42,999 --> 00:40:45,085
- Yoon kisasszony.
- Igen?

332
00:40:46,002 --> 00:40:48,254
Nos... Az a helyzet...

333
00:40:48,588 --> 00:40:49,839
Azt hiszem, helyzet van.

334
00:40:50,465 --> 00:40:52,342
Micsoda? Hogy érti ezt?

335
00:40:52,425 --> 00:40:55,220
Kang kisasszony és Geum kisasszony...

336
00:40:56,679 --> 00:40:58,598
- Mi?
- Ott vannak.

337
00:41:01,684 --> 00:41:02,644
Mit mondott?

338
00:41:02,727 --> 00:41:04,479
Nem tudom pontosan, mi folyik itt.

339
00:41:10,068 --> 00:41:12,445
Mi az? Mi a baj?

340
00:41:12,946 --> 00:41:14,781
Én is ezt kérdezem.

341
00:41:15,240 --> 00:41:17,909
Akkorát csalódtam benned.
 Van egyáltalán lelkiismereted?

342
00:41:18,576 --> 00:41:21,371
Nicsak, ki beszél. Mindig azt mondod,
 hogy küzdenünk kell az igazságért,

343
00:41:21,454 --> 00:41:24,165
de csak szószátyárkodsz! Hogy mersz kritizálni?!

344
00:41:24,249 --> 00:41:25,375
- Mégis miért...
- Mi van?

345
00:41:25,458 --> 00:41:27,043
- Hé, elég.
- Engedj el!

346
00:41:27,127 --> 00:41:28,837
- Engedj el!
- Lányok, nyugalom.

347
00:41:29,337 --> 00:41:30,588
Mi ütött belétek?

348
00:41:31,464 --> 00:41:33,299
Ne viselkedjetek kisgyerekként. Mi folyik itt?

349
00:41:33,383 --> 00:41:34,843
Legalább az okát mondjátok el!

350
00:41:36,636 --> 00:41:39,139
Rendben, megmondom. Azt
 mondtam a többi női alkalmazottnak,

351
00:41:39,222 --> 00:41:42,433
hogy félig te vagy a hibás a szexuális zaklatásokért.

352
00:41:43,685 --> 00:41:45,854
Azt mondtam nekik, hogy nem
 kellene kockáztatniuk a karrierjüket azzal,

353
00:41:45,937 --> 00:41:47,480
hogy ugyanúgy áldozatnak tettetik magukat, mint te.

354
00:41:47,689 --> 00:41:49,232
Hogy mondhattad ezt?

355
00:41:49,566 --> 00:41:51,693
Nőként támogatnod kéne.

356
00:41:52,694 --> 00:41:55,363
Hogy manipulálhatod őket, mikor már így is félnek?

357
00:41:55,780 --> 00:41:58,241
Még egy szektavezérnél is rosszabb vagy. Tudtad?

358
00:41:58,324 --> 00:41:59,868
- Hé!
- Mi van?

359
00:41:59,951 --> 00:42:01,494
- Te szemét!
- Engedj el!

360
00:42:01,578 --> 00:42:03,371
Nem tudnátok lenyugodni?

361
00:42:07,292 --> 00:42:09,502
Tehát ezért...

362
00:42:10,086 --> 00:42:12,630
Én... Sajnálom, Yoon kisasszony.

363
00:42:13,381 --> 00:42:15,800
Túlságosan féltünk. Hallottuk, hogy következményei lesznek,

364
00:42:15,884 --> 00:42:17,260
ha felszólalunk nyilvánosságra hozzuk a dolgokat

365
00:42:18,219 --> 00:42:21,055
Azt hallottuk, hogy kirúgnak, miután mindenki előtt

366
00:42:21,264 --> 00:42:23,308
- megszégyenítenek.
- Ki mondta ezt?

367
00:42:23,725 --> 00:42:26,561
Ezt hallottátok a remek Se Young-tól?

368
00:42:28,229 --> 00:42:29,814
Istenem.

369
00:42:31,024 --> 00:42:32,567
Nem hiszem el.

370
00:42:34,152 --> 00:42:36,321
Legalább titokban tarthattátok volna.

371
00:42:37,947 --> 00:42:39,908
Így próbálsz vigyázni rám?

372
00:42:42,160 --> 00:42:43,745
Így próbálsz bosszút állni?

373
00:42:45,622 --> 00:42:47,332
Ha nem, akkor ez azt jelenti,
 hogy csak egy ribanc vagy.

374
00:42:50,251 --> 00:42:53,755
Eldönthetitek, hogy mit kezdtek a saját
 ügyetekkel, miután az enyém megoldódik.

375
00:42:54,756 --> 00:42:56,257
Segítenétek, kérlek?

376
00:42:57,050 --> 00:42:58,343
Már így is sok mindenen kell keresztülmennem.

377
00:43:19,530 --> 00:43:21,366
Mindannyian kerülnek.

378
00:43:22,659 --> 00:43:23,993
Hallottam.

379
00:43:27,205 --> 00:43:28,414
Úgy érzem megterheltem,

380
00:43:28,665 --> 00:43:31,000
mivel olyan elhamarkodott voltam.

381
00:43:32,126 --> 00:43:33,586
Meghátrálhat, ha szeretne.

382
00:43:35,505 --> 00:43:36,506
Nem.

383
00:43:37,590 --> 00:43:38,675
Nem kényszerítem.

384
00:43:40,385 --> 00:43:42,011
Nem, megcsinálom.

385
00:43:47,100 --> 00:43:48,726
Hogyan szeretné folytatni?

386
00:43:49,102 --> 00:43:50,353
Van néhány lehetősége.

387
00:43:50,770 --> 00:43:53,606
Megállapodhat egy harmadik fél közvetítésével vagy kérhet személyes bocsánatkérést...

388
00:43:53,773 --> 00:43:55,900
Fegyelmi intézkedés az okkal együtt.

389
00:43:56,484 --> 00:43:59,279
Csak szeretném, hogy a zaklató azt a büntetést kapja, amit megérdemel.

390
00:44:00,822 --> 00:44:01,864
Jin Ah.

391
00:44:03,533 --> 00:44:06,661
Talán sokkal nehezebb lesz, mint amire számít.

392
00:44:10,498 --> 00:44:11,624
Tudom.

393
00:44:12,250 --> 00:44:14,919
Talán a karrierjére is kihatással lesz.

394
00:44:21,551 --> 00:44:23,428
De egy dolgot megígérhetek.

395
00:44:26,222 --> 00:44:28,141
Nem maga fog egyedül megsérülni.

396
00:44:40,903 --> 00:44:42,572
Nem hiszem el.

397
00:44:43,239 --> 00:44:47,577
Elrángatta egy karaoke bárba és
 kényszerítette, hogy táncoljon vele.

398
00:44:47,660 --> 00:44:50,204
Ez hogy ne lenne szexuális zaklatás?

399
00:44:50,580 --> 00:44:52,999
Tényleg létezik igazság?

400
00:44:53,249 --> 00:44:54,417
Nyilvánvaló.

401
00:44:54,500 --> 00:44:56,419
"Miért nem utasította vissza a kérését?

402
00:44:56,502 --> 00:44:57,920
Hát nem élvezte ő is?"

403
00:44:58,004 --> 00:44:59,756
Talán így hibáztatták az áldozatot.

404
00:45:00,548 --> 00:45:01,799
Rohadékok.

405
00:45:02,759 --> 00:45:05,344
Mi? Mi folyik itt? Ki a rohadék?

406
00:45:05,428 --> 00:45:06,429
Semmi.

407
00:45:07,930 --> 00:45:09,640
- Joon Hee.
- Igen?

408
00:45:09,724 --> 00:45:12,685
Csatlakozz a csapathoz az utolsó tervértekezletre.

409
00:45:12,769 --> 00:45:14,312
Nem fog tovább tartani egy hétnél.

410
00:45:15,354 --> 00:45:16,814
Talán tényleg kirúgnak.

411
00:45:17,565 --> 00:45:19,734
Mi az? Most mi bajod?

412
00:45:20,860 --> 00:45:21,861
Semmi.

413
00:45:34,749 --> 00:45:35,833
Beszélni akartál.

414
00:45:38,503 --> 00:45:39,587
Kezdd te.

415
00:45:42,715 --> 00:45:44,967
Mi a helyzet a munkahelyi problémával?

416
00:45:46,469 --> 00:45:47,762
Miért kérded?

417
00:45:47,845 --> 00:45:51,099
Nos, kíváncsi voltam, mivel te is benne vagy.

418
00:45:54,435 --> 00:45:56,354
Hamarosan beindulnak a dolgok.

419
00:45:58,606 --> 00:45:59,899
Rendben leszel, ugye?

420
00:46:00,483 --> 00:46:02,068
Nem, talán nem leszek.

421
00:46:03,027 --> 00:46:06,531
De nem tudom elkerülni, úgyhogy
 megyek egyenesen előre.

422
00:46:09,033 --> 00:46:10,868
Miért kérdezel erről ilyen hirtelen?

423
00:46:10,952 --> 00:46:13,329
Köze van ahhoz, amiről beszélni szerettél volna?

424
00:46:16,582 --> 00:46:18,626
Egy hétre el kell mennem Kínába.

425
00:46:19,210 --> 00:46:20,920
Értem. Azt hittem, hogy valami másról van szó.

426
00:46:21,504 --> 00:46:25,007
Ne aggódj miattam. Te csak
 egyike vagy a sok támogatómnak.

427
00:46:27,426 --> 00:46:28,594
Megnyugtató ezt hallani.

428
00:46:29,720 --> 00:46:31,764
- Minden jól megy majd.
- Igen.

429
00:46:43,484 --> 00:46:44,569
Igazából...

430
00:46:49,699 --> 00:46:51,367
Most elég komolynak hangzol.

431
00:46:52,076 --> 00:46:53,369
Ezúttal mit tettél?

432
00:46:56,831 --> 00:46:57,874
Én...

433
00:47:00,543 --> 00:47:02,003
elköltözöm.

434
00:47:04,422 --> 00:47:07,800
Úgy döntöttem, elköltözöm és egyedül élek,

435
00:47:08,092 --> 00:47:10,970
ami azt jelenti, hogy hamarosan
 teljes szabadságom lesz.

436
00:47:15,808 --> 00:47:16,851
Mi az oka?

437
00:47:18,728 --> 00:47:20,354
Miért kell, hogy oka legyen?

438
00:47:21,522 --> 00:47:24,317
Igazából kései, a koromat figyelembe véve.

439
00:47:24,400 --> 00:47:27,153
A legtöbb barátom egyedül él.

440
00:47:30,489 --> 00:47:32,116
Ki hozta fel először?

441
00:47:33,034 --> 00:47:33,868
Mi?

442
00:47:36,787 --> 00:47:38,664
A szüleid azt akarják, hogy kiköltözz?

443
00:47:40,124 --> 00:47:43,544
Már régóta mondogattam nekik,
 hogy szeretnék elköltözni,

444
00:47:43,753 --> 00:47:46,464
- de mikor nemrégiben beszélgettünk róla--
- Kirúgnak?

445
00:47:49,342 --> 00:47:51,010
Miről beszélsz?

446
00:48:06,525 --> 00:48:08,361
Nem teljesen miattad van.

447
00:48:10,154 --> 00:48:11,739
Tehát részben igen.

448
00:48:17,161 --> 00:48:18,246
Nem.

449
00:48:50,736 --> 00:48:51,988
Menjünk.

450
00:49:01,914 --> 00:49:03,874
Mondtad, hogy vissza kell
 menned az irodába, ugye?

451
00:49:03,958 --> 00:49:05,668
Hazametrózok.

452
00:49:06,043 --> 00:49:07,044
Nem gond.

453
00:49:07,503 --> 00:49:08,671
Megleszek.

454
00:49:10,506 --> 00:49:11,549
Mi a baj?

455
00:49:13,050 --> 00:49:14,051
Semmi.

456
00:49:16,053 --> 00:49:17,221
Valami nyugtalanít téged.

457
00:49:19,724 --> 00:49:20,808
Rosszul érzem magam miatta.

458
00:49:21,058 --> 00:49:22,059
Mi miatt?

459
00:49:23,936 --> 00:49:25,771
Miért tetteted, hogy jól vagy?

460
00:49:26,022 --> 00:49:28,399
Bosszús vagy. Engedd csak ki.

461
00:49:28,941 --> 00:49:31,694
Hajrá, mondd, hogy
 szerinted a családom ítélkező.

462
00:49:31,777 --> 00:49:33,237
Nem kell mindent magadban tartanod.

463
00:49:34,447 --> 00:49:35,698
És ettől mi lenne más?

464
00:49:37,825 --> 00:49:40,036
Akkor még csak ki se mutasd.

465
00:49:40,786 --> 00:49:42,830
Mit akarsz, mit tegyek?

466
00:49:44,582 --> 00:49:46,417
Mindenki a munkahelyen, a családom, és még te is...

467
00:49:46,917 --> 00:49:49,628
Mit akartok tőlem? Mit csináljak?

468
00:49:50,671 --> 00:49:52,298
Csak ennyit bírok.

469
00:49:53,132 --> 00:49:56,302
Olyan sokszor akarom úgy
 csinálni, ahogy az nekem tetszik.

470
00:50:08,105 --> 00:50:09,190
Ne haragudj.

471
00:50:11,609 --> 00:50:13,069
Csak egy kicsit csalódott voltam.

472
00:50:13,527 --> 00:50:14,362
Ezért...

473
00:50:15,237 --> 00:50:16,322
Duzzogtam.

474
00:50:18,366 --> 00:50:19,283
Bocsáss meg.

475
00:50:23,496 --> 00:50:24,914
Mondtam, hogy sajnálom.

476
00:50:26,040 --> 00:50:28,167
Joon Hee, te tényleg bolond vagy.

477
00:50:29,668 --> 00:50:30,753
Gondolom igen.

478
00:50:38,344 --> 00:50:40,763
Ettől függetlenül metróval megyek haza.

479
00:50:40,971 --> 00:50:42,181
Hazaviszlek.

480
00:50:42,264 --> 00:50:43,349
Felejtsd el.

481
00:50:43,933 --> 00:50:44,975
Ne haragudj rám.

482
00:50:49,980 --> 00:50:51,148
Mit mondtál?

483
00:50:51,982 --> 00:50:53,609
Ki akarod rakni Jin Ah-t?

484
00:50:54,193 --> 00:50:57,863
Még a végén kitagadom, ha továbbra
 is figyelnem kell ezt a zagyvaságát.

485
00:50:58,656 --> 00:50:59,990
Hogy mondhatsz ilyet?

486
00:51:00,491 --> 00:51:02,326
Tudod, nem vagy valami nagy segítség.

487
00:51:02,535 --> 00:51:04,286
És veled mi van?

488
00:51:04,870 --> 00:51:05,996
Meg se tudok szólalni.

489
00:51:06,080 --> 00:51:07,998
Mi rosszat tettem?

490
00:51:10,000 --> 00:51:11,085
Beszéljünk később.

491
00:51:12,920 --> 00:51:15,005
Semmit sem önmagamért tettem.

492
00:51:15,089 --> 00:51:17,049
Ez mind a jövőjükért volt.

493
00:51:17,299 --> 00:51:20,803
Örömmel vállalom a büntetést, ha bármit is a saját kapzsiságom miatt követtem el.

494
00:51:27,143 --> 00:51:28,519
Mondanom kell valamit.

495
00:51:29,687 --> 00:51:31,439
Csak egy dolgot akarok hallani.

496
00:51:31,605 --> 00:51:32,606
Azt akarom, hogy--

497
00:51:32,690 --> 00:51:33,732
Elköltözöm.

498
00:51:34,400 --> 00:51:36,527
- Jin Ah.
- Elköltözöm,

499
00:51:36,944 --> 00:51:38,070
de adjatok egy kis időt.

500
00:51:38,821 --> 00:51:40,698
Az utcán csak nem élhetek.

501
00:51:41,699 --> 00:51:42,700
Eláraszt a munka.

502
00:51:42,783 --> 00:51:44,535
Azonnal elköltözöm,
 amint lecsillapodnak a kedélyek.

503
00:51:46,203 --> 00:51:49,039
Úgy hiszed, ez a tökéletes lehetőség,

504
00:51:49,123 --> 00:51:51,250
hogy összeköltözz--

505
00:51:51,333 --> 00:51:53,836
Emiatt aggódsz, mikor te akarsz kirakni engem?

506
00:51:53,919 --> 00:51:54,795
Hé!

507
00:51:55,754 --> 00:51:58,632
Egy szóval se említsd
 Joon Hee-t vagy Kyung Sun-t,

508
00:51:58,716 --> 00:52:00,384
még ha az dicséret is lenne.

509
00:52:00,885 --> 00:52:02,720
Azt sem érdemled meg,
 hogy beszélhess róluk, Anya.

510
00:52:03,345 --> 00:52:04,638
Te sem, Apa.

511
00:52:05,890 --> 00:52:07,266
Hagyjátok békén őket, légyszíves.

512
00:52:09,185 --> 00:52:12,730
És attól függetlenül, hogy kivel
 találkozom vagy milyen kapcsolataim vannak,

513
00:52:13,022 --> 00:52:14,773
ez az én életem, nem a tiétek.

514
00:52:15,399 --> 00:52:18,194
Nem avatkozhattok bele az életembe,
 csak azért, mert a szüleim vagytok.

515
00:52:18,819 --> 00:52:20,696
Nem fogom meggondolni magam.

516
00:52:22,406 --> 00:52:24,783
Apa, ne ellenezd.

517
00:52:24,867 --> 00:52:26,744
Anya miatt költözöm el,

518
00:52:27,244 --> 00:52:28,954
de szerintem ez jó lehetőség.

519
00:52:29,455 --> 00:52:30,998
Egyedül akarok élni.

520
00:52:31,999 --> 00:52:32,958
Szerintem itt az ideje,

521
00:52:33,876 --> 00:52:35,753
hogy önállóbb legyek.

522
00:53:15,584 --> 00:53:16,835
INGATLANKÖZVETÍTŐ

523
00:53:37,439 --> 00:53:39,358
DAEGYO INGATLAN

524
00:53:50,536 --> 00:53:53,998
A kilátás ebből az ablakból pompás.

525
00:53:56,083 --> 00:53:57,209
Inkább a drága vonalat képviseli.

526
00:54:00,504 --> 00:54:02,881
Ha nagyobb foglalót fizetek,

527
00:54:02,965 --> 00:54:04,383
olcsóbb lesz a havi bérleti díj?

528
00:54:05,509 --> 00:54:08,095
A tulajdonos nem hajlandó alkudni a bérleti díjból.

529
00:54:19,023 --> 00:54:21,108
- Menjünk.
- Miért? Szép lakás.

530
00:54:21,317 --> 00:54:23,569
- Túl drága.
- Mi?

531
00:55:09,531 --> 00:55:11,742
Most nem tűnik annyira szépnek, mivel üres,

532
00:55:12,326 --> 00:55:14,620
de amint helyrehozza a tapétát és berendezi,

533
00:55:14,703 --> 00:55:15,996
tökéletes lesz egy személynek.

534
00:55:16,455 --> 00:55:18,082
A bérleti díj is elég jó.

535
00:55:42,815 --> 00:55:44,817
Lefelé csak fél emeletnyi lépcső.

536
00:55:46,026 --> 00:55:46,860
Igazából,

537
00:55:48,112 --> 00:55:49,405
szerintem nem szükséges megnéznünk.

538
00:55:51,573 --> 00:55:54,451
Ezek voltak a legjobb helyek,
 amik beleférnek a költségvetésébe.

539
00:55:54,952 --> 00:55:56,704
Ezek közül kell választania.

540
00:55:58,080 --> 00:56:00,833
Kell egy kis idő, hogy átgondoljuk,
 és utána felvesszük önnel a kapcsolatot.

541
00:56:03,335 --> 00:56:04,253
Rendben.

542
00:56:06,672 --> 00:56:08,048
Köszönjük.

543
00:56:22,438 --> 00:56:24,982
Hogy találjak bármilyen lakást,
 ha az összesre nemet mondasz?

544
00:56:25,065 --> 00:56:26,942
Ragaszkodnom kell a költségvetésemhez.

545
00:56:27,317 --> 00:56:29,486
Nincs más választásom, még
 ha nem is tökéletes a lakás.

546
00:56:29,570 --> 00:56:32,031
Ha elkezdek válogatós lenni,
 a lista örökké csak nőni fog.

547
00:56:34,074 --> 00:56:36,035
Persze szeretnék tiszta, biztonságos helyen lakni,

548
00:56:36,118 --> 00:56:38,162
ahonnan jó a tömegközlekedés,

549
00:56:39,371 --> 00:56:41,665
de olyan lakást kell választanom,
 amit megengedhetek magamnak.

550
00:56:42,583 --> 00:56:46,336
Lehetetlen olyan lakást találni,
 ami minden szempontból tökéletes.

551
00:56:46,420 --> 00:56:47,379
Költözzünk össze.

552
00:56:58,098 --> 00:56:59,433
Megőrültél.

553
00:56:59,516 --> 00:57:00,684
Elment az eszed.

554
00:57:00,768 --> 00:57:02,561
- Ez fájt.
- Megérdemelted.

555
00:57:03,103 --> 00:57:06,315
Megkért, hogy költözz össze
 vele, erre te őrültnek hívod?

556
00:57:06,732 --> 00:57:09,443
Jin Ah, eszednél vagy?

557
00:57:10,444 --> 00:57:12,196
Mi baj az összeköltözéssel?

558
00:57:12,279 --> 00:57:14,990
Nem ez a probléma.

559
00:57:15,199 --> 00:57:18,035
Azt mondtam a szüleimnek, hogy azért
 költözök el, mivel önálló szeretnék lenni.

560
00:57:18,118 --> 00:57:20,537
Mit fognak gondolni rólam,
 ha beköltözöm a lakásába?

561
00:57:21,121 --> 00:57:23,123
Jobb lenne, ha egyszerűen otthon maradhatnék,

562
00:57:23,207 --> 00:57:25,000
még ha továbbra is veszekednem kell anyámmal.

563
00:57:25,834 --> 00:57:28,128
De akkor sem kellett volna így reagálnod.

564
00:57:28,629 --> 00:57:30,130
Nem volt dühös emiatt?

565
00:57:31,924 --> 00:57:33,300
Nem mondott semmit.

566
00:57:33,759 --> 00:57:35,511
Csak lerakott és elment.

567
00:57:35,928 --> 00:57:37,763
Egy millió wonban fogadnék,
 hogy hamarosan dobni fognak.

568
00:57:38,639 --> 00:57:39,765
Mi? Több pénzben fogadjak?

569
00:57:42,434 --> 00:57:43,393
Az összeköltözés

570
00:57:43,477 --> 00:57:46,021
csak még több okot adna anyámnak, hogy elutasítsa.

571
00:57:46,605 --> 00:57:48,982
Még ha el is mondom neki, hogy én könyörögtem neki,

572
00:57:49,066 --> 00:57:51,068
hogy költözzünk össze, nem hinne nekem.

573
00:57:51,151 --> 00:57:53,362
Csak megint megnehezítené a helyzetét.

574
00:57:53,529 --> 00:57:55,531
Igen, de szerinted Joon Hee nem tud erről?

575
00:57:55,614 --> 00:57:57,783
Gondold át, miért javasolta ezt egyáltalán.

576
00:57:58,951 --> 00:58:01,245
Szerinted nem tudom, miért találta ki?

577
00:58:01,328 --> 00:58:02,538
Persze, hogy tudom.

578
00:58:04,081 --> 00:58:05,332
De nem mondhatok igent neki,

579
00:58:05,415 --> 00:58:07,251
csak hogy megkönnyítsem az életem.

580
00:58:07,584 --> 00:58:09,920
Nem a családom az egyetlen
 probléma. Mi van Kyung Sun-nal?

581
00:58:10,671 --> 00:58:12,840
Istenem, ne. Nem vagyok rá képes. Tényleg nem.

582
00:58:16,718 --> 00:58:18,095
Akkor mihez fogsz kezdeni?

583
00:58:20,264 --> 00:58:22,975
A legtöbb toronyházi lakás túl drága, ugye?

584
00:58:24,601 --> 00:58:27,312
Egy kis ideig tudnám fizetni a bérleti díjat,

585
00:58:27,688 --> 00:58:29,148
de hamarosan elfogyna a pénzem.

586
00:58:30,357 --> 00:58:33,110
Azt sem tudom, meddig tarthatom meg az állásom.

587
00:58:34,862 --> 00:58:36,530
A mostani helyzet miatt?

588
00:58:37,948 --> 00:58:39,324
Úgy általában.

589
00:58:40,075 --> 00:58:42,744
Mennyi ideig dolgozhatunk még?

590
00:58:43,203 --> 00:58:44,246
Körülbelül 10 évig?

591
00:58:46,248 --> 00:58:48,458
Hálás lennék, ha még öt évig itt maradhatnék.

592
00:58:50,294 --> 00:58:51,628
Most ne aggódjunk emiatt.

593
00:58:52,129 --> 00:58:52,963
Tudod,

594
00:58:53,630 --> 00:58:56,300
ha a cég bármilyen módon bosszút áll rajtad,

595
00:58:56,383 --> 00:58:57,718
semmiképp sem fogom elnézni.

596
00:58:58,802 --> 00:59:00,429
És akkor mihez kezdesz?

597
00:59:02,389 --> 00:59:04,183
Nos, gondolom te és én

598
00:59:05,767 --> 00:59:07,519
lehetünk együtt munkanélküliek.

599
00:59:07,686 --> 00:59:10,063
Micsoda? Istenem.

600
00:59:10,230 --> 00:59:12,024
Te aztán hűséges barát vagy.

601
00:59:13,108 --> 00:59:15,611
Nem számít, mit teszel,

602
00:59:16,445 --> 00:59:19,114
a teljes támogatásom élvezed.

603
00:59:20,824 --> 00:59:23,243
Rendben. Ezer hála.

604
00:59:26,330 --> 00:59:27,748
Mindketten munkanélküliek leszünk.

605
00:59:31,043 --> 00:59:32,252
Jöjjön be és foglaljon helyet.

606
00:59:41,553 --> 00:59:43,889
Jung kisasszony röviden mindenről beszámolt.

607
00:59:49,394 --> 00:59:51,313
Nem gondolja, hogy elvadulhat a dolog?

608
00:59:55,359 --> 00:59:59,154
Nem vagyok benne biztos, pontosan mire utal.

609
00:59:59,238 --> 01:00:02,241
Nos, tudja. Hatással lehet az irodai hangulatra.

610
01:00:03,450 --> 01:00:06,453
És nem mindenki gondolkodik ugyanúgy.

611
01:00:08,747 --> 01:00:10,666
Mindent figyelembe véve,

612
01:00:10,749 --> 01:00:12,626
hogy intézhetnénk el csendesen ezt?

613
01:00:14,378 --> 01:00:17,589
Gondolom, Jung kisasszony nem számolt be mindenről.

614
01:00:19,258 --> 01:00:22,928
Mondtam neki, hogy fegyelmi
 intézkedést szeretnék az okkal együtt.

615
01:00:27,766 --> 01:00:30,060
Biztos benne, hogy képes lenne
 kezelni a következményeket?

616
01:00:30,143 --> 01:00:32,145
Mi a helyzet önnel, uram?

617
01:00:33,313 --> 01:00:34,606
A törvény szerint,

618
01:00:34,690 --> 01:00:37,234
munkahelyi szexuális zaklatás esetén,

619
01:00:37,567 --> 01:00:39,736
a munkaadónak meg kell kérnie a zaklatót, hogy--

620
01:00:39,820 --> 01:00:40,988
"Vádlott"-ként szerepel.

621
01:00:42,698 --> 01:00:43,532
Igaz.

622
01:00:43,782 --> 01:00:45,659
De "zaklató"-ként szeretnék hivatkozni rájuk.

623
01:00:47,369 --> 01:00:48,996
A munkaadónak meg kell feddnie

624
01:00:49,079 --> 01:00:51,331
vagy újabb fegyelmi intézkedést
 kell kimérnie a zaklatóra.

625
01:00:51,623 --> 01:00:54,668
Tudomásom szerint bírságot szabnak
 ki önre, ha nem tesz eleget ennek.

626
01:00:55,377 --> 01:00:57,754
Gondolom, ez a cég méretétől függ,

627
01:00:58,630 --> 01:01:01,591
de csalódottan kellett rájönnöm,

628
01:01:01,717 --> 01:01:03,468
hogy a bírság nem túl nagy összeg,

629
01:01:04,052 --> 01:01:05,679
ez pedig egy kicsit aggaszt.

630
01:01:06,972 --> 01:01:08,682
Azt mondja, nem fog tétlenül ülni,

631
01:01:08,765 --> 01:01:10,642
ha csak kifizetem a bírságot és
 nem teszek semmi mást?

632
01:01:15,897 --> 01:01:18,692
Ha már tárgynál vagyunk,
 mi másról kellene még tudnom?

633
01:01:20,152 --> 01:01:21,737
Ha a szexuális zaklatás áldozatát

634
01:01:21,820 --> 01:01:23,989
elbocsátják vagy bármiféle
 igazságtalan bánásmódban részesül,

635
01:01:24,323 --> 01:01:25,949
a munkaadó börtönbüntetést kaphat

636
01:01:26,074 --> 01:01:28,285
vagy még nagyobb pénzbüntetést kell fizessen.

637
01:01:31,413 --> 01:01:32,914
Maguk aztán utánajártak a dolgoknak.

638
01:01:33,999 --> 01:01:35,042
A mindenit.

639
01:01:35,459 --> 01:01:38,253
Teljesen elkábulok így, hogy
 két oldalról kapom az ütéseket.

640
01:02:39,231 --> 01:02:41,817
Nem úgy tűnik, mintha maguk ketten
 emlékeznének a történtekre,

641
01:02:42,317 --> 01:02:44,319
úgyhogy szeretnék segíteni
 a vallomásuk megírásában.

642
01:02:57,374 --> 01:02:58,875
Istenem.

643
01:03:03,463 --> 01:03:05,882
NAM ÚR: JÓ ÖTLET LENNE YOON JIN AH-T HASZNÁLNI, HOGY MEGTÖRJÜK A JEGET

644
01:03:08,885 --> 01:03:10,637
NAM ÚR: ANNYIRA ARANYOS. JÖJJÖN AZ IRODÁMBA.

645
01:03:14,516 --> 01:03:16,560
NAM ÚR: A RÚZSA SZÍNE NAGYON SZEXI

646
01:03:16,643 --> 01:03:19,354
Mit művel, Jung kisasszony?

647
01:03:20,647 --> 01:03:23,859
Mi ez? Mi ez az egész?

648
01:03:23,942 --> 01:03:25,235
Mekkora tiszteletlenség.

649
01:03:27,028 --> 01:03:29,281
Mi a... A mindenit.

650
01:03:32,284 --> 01:03:33,285
Jung Young In.

651
01:03:34,536 --> 01:03:36,663
Mit képzelsz, ki maga?

652
01:03:36,872 --> 01:03:38,707
Hogy merészel így viselkedni?

653
01:03:39,124 --> 01:03:40,459
Azt hiszem, túl kesztyűs kézzel bántam magával!

654
01:03:40,917 --> 01:03:44,004
Nem tudja, mire vagyok képes, ugye?

655
01:03:45,630 --> 01:03:48,550
Jung kisasszony, igazságtalanok a vádak.

656
01:03:50,051 --> 01:03:52,053
Azonnal véget vetek az életemnek,

657
01:03:52,137 --> 01:03:53,889
ha bármilyen rossz szándékom lett volna.

658
01:03:53,972 --> 01:03:56,099
Én csak Nam úr parancsát követtem--

659
01:03:56,183 --> 01:03:57,267
Mit mondott?

660
01:03:57,934 --> 01:03:59,102
- Hé.
- A mindenit.

661
01:03:59,352 --> 01:04:01,062
Mondtam én, hogy fogdossa Yoon Jin Ah-t?

662
01:04:01,146 --> 01:04:02,647
Maga mondta, hogy használjam őt!

663
01:04:03,273 --> 01:04:04,649
Mutasson egy kis tiszteletet!

664
01:04:04,816 --> 01:04:08,069
Ez esetben viselkednie kellett volna.

665
01:04:08,236 --> 01:04:10,489
- Engedjen el. Jung kisasszony, ő--
- Hé!

666
01:04:10,572 --> 01:04:12,282
Mi a fenét művelnek?

667
01:04:16,912 --> 01:04:19,456
A mindenit, maguk ketten reménytelenek.

668
01:04:31,009 --> 01:04:33,220
Hogy fogja kezelni ezt a helyzetet?

669
01:04:35,388 --> 01:04:36,681
Nos, az...

670
01:04:37,432 --> 01:04:38,808
Mit tettem én egyáltalán...

671
01:04:39,434 --> 01:04:41,061
Istenem, nem hiszem el.

672
01:04:42,729 --> 01:04:45,607
Tudja, az igazat megvallva--

673
01:04:46,191 --> 01:04:48,068
Úgy érzi, hamisan vádolják.

674
01:04:49,903 --> 01:04:51,446
Így van.

675
01:04:53,698 --> 01:04:56,409
Az összes alkalmazottat érdekli
 az ügy és hogy hogyan végződik majd,

676
01:04:56,618 --> 01:04:58,703
úgyhogy munkaadóként tennem kell valamit.

677
01:04:59,120 --> 01:05:01,748
Szerintem először összeállítok
 egy adatgyűjtő bizottságot, de--

678
01:05:01,831 --> 01:05:03,124
Adatgyűjtő bizottságot?

679
01:05:04,000 --> 01:05:07,087
Sosem tettem semmi olyat,

680
01:05:07,462 --> 01:05:08,880
amit szégyellnék.

681
01:05:09,881 --> 01:05:12,050
Ha továbbra is vádolgat...

682
01:05:12,801 --> 01:05:13,635
Rendben.

683
01:05:14,427 --> 01:05:15,679
Vigyük az ügyet a bíróságra.

684
01:05:16,346 --> 01:05:18,181
Még ha egy évbe vagy többe telik is, nem érdekel.

685
01:05:18,932 --> 01:05:22,352
Olyan keményen dolgoztam, hogy
 felépítsem... Hogy is mondják?

686
01:05:22,727 --> 01:05:25,397
A becsületem. Becsületes ember vagyok.

687
01:05:34,406 --> 01:05:35,699
Jöjjön be.

688
01:05:58,597 --> 01:06:00,181
Ne várjon, míg összeáll a bizottság,

689
01:06:00,640 --> 01:06:03,018
mivel akkor már nem lesz visszaút.

690
01:06:04,019 --> 01:06:06,813
Legyen az egy terv vagy
 magyarázat, találjon ki valamit.

691
01:06:07,856 --> 01:06:09,899
Segítsen neki, Choi úr.

692
01:06:09,983 --> 01:06:11,067
Rendben. Így lesz, uram.

693
01:06:13,695 --> 01:06:16,114
Nos... Ez...

694
01:06:16,990 --> 01:06:18,992
nem igazán szükséges.

695
01:06:19,075 --> 01:06:23,413
Nem hagyhatom, hogy ez az
 ügy hatással legyen a családunkra.

696
01:06:26,374 --> 01:06:29,919
Ezzel azt akarom mondani, hogy nem azért
 próbálok segíteni, mert nem tett semmi rosszat.

697
01:06:53,818 --> 01:06:54,819
Jó estét.

698
01:06:55,737 --> 01:06:58,114
Ó, jó estét. Foglaljon helyet.

699
01:07:01,534 --> 01:07:03,453
Bocsánat, hogy ilyen hirtelen hívtam.

700
01:07:04,829 --> 01:07:06,665
Remélem, nem zavartam meg.

701
01:07:06,748 --> 01:07:09,834
Nos, egy kicsit meglepődtem.

702
01:07:09,918 --> 01:07:11,795
Értem. Nos...

703
01:07:11,878 --> 01:07:14,130
Ezt gondolom.

704
01:07:14,923 --> 01:07:19,135
Annyira hálás vagyok, hogy eljött velem találkozni.

705
01:07:19,344 --> 01:07:21,054
Pozitív végkifejletet várok.

706
01:07:21,179 --> 01:07:23,598
Azért mondom ezt, mert...

707
01:07:23,973 --> 01:07:26,935
Előre kell lépnie

708
01:07:27,894 --> 01:07:29,729
a karrierjében, tudja.

709
01:07:30,063 --> 01:07:31,481
Ugye? Nem ért egyet?

710
01:07:31,564 --> 01:07:35,235
Szerintem ez remek lehetőség lesz erre.

711
01:07:36,236 --> 01:07:39,823
Az összes vezető, Nam úr,

712
01:07:39,906 --> 01:07:43,743
és a főnökeit, mint én is beleértve, nagyon...

713
01:07:44,119 --> 01:07:47,956
Nos, ezen keresztül nagyobb erőt fektetünk abba,

714
01:07:48,039 --> 01:07:51,543
hogy segíthessük az előrelépését a cégen belül.

715
01:07:51,626 --> 01:07:53,753
Próbálunk módot találni, hogy támogathassuk.

716
01:08:07,267 --> 01:08:11,229
Igen, de ez negatív hatással
 lesz Yoon kisasszonyra...

717
01:08:11,396 --> 01:08:12,897
Egy kicsit aggódom emiatt.

718
01:08:19,320 --> 01:08:20,989
Látom, elbeszélgetnek.

719
01:08:21,072 --> 01:08:23,199
- Choi úr...
- Nem, semmi gond.

720
01:08:23,283 --> 01:08:25,118
Azért jöttem, hogy
 meghívjam magukat valami finomra.

721
01:08:26,703 --> 01:08:29,998
Köszönöm. Nos, miről beszélgetnek?

722
01:08:31,124 --> 01:08:34,878
Most biztosan nagyon ideges és zavart.

723
01:08:34,961 --> 01:08:36,129
Ezt tudom.

724
01:08:36,921 --> 01:08:39,340
Az ok, amiért ezt mondom magának...

725
01:08:40,550 --> 01:08:43,219
Nem csak arról van szó, hogy
 miből húzhat hasznot a cég.

726
01:08:43,303 --> 01:08:46,806
Amiatt is aggódom, hogy mi történhet
 magával később a munkában.

727
01:08:46,890 --> 01:08:49,559
- Erről van szó.
- Megértem.

728
01:08:49,642 --> 01:08:51,019
Choi úr, én...

729
01:08:51,978 --> 01:08:54,856
nagyra értékelném, ha adna
 egy kis időt, hogy átgondoljam.

730
01:08:55,315 --> 01:08:57,275
De azt javaslom, ne tartson
 túl sokáig. Szerintem--

731
01:08:57,358 --> 01:08:59,986
- Rendben. Sajnálom, de...
- Remek. És--

732
01:09:00,069 --> 01:09:01,780
Egy megbeszélésre kell mennem.

733
01:09:02,113 --> 01:09:04,032
Hamarosan tudatom önnel a döntésem.

734
01:09:04,115 --> 01:09:06,743
Rendben. Gondolja át, amit mondtam.

735
01:09:07,327 --> 01:09:08,745
Egyébként alig evett valamit.

736
01:09:08,828 --> 01:09:11,372
Nem, sokat ettem. Köszönöm.

737
01:09:11,456 --> 01:09:13,875
Nos, ez... Rendben. De...

738
01:09:14,167 --> 01:09:15,668
Többet kéne ennie...

739
01:09:20,215 --> 01:09:21,216
Nam úr.

740
01:09:32,977 --> 01:09:33,978
Tessék.

741
01:10:38,376 --> 01:10:40,253
Egyértelműen többet ittál a kicsinél.

742
01:10:41,212 --> 01:10:43,631
Kivel ittál?

743
01:10:44,215 --> 01:10:45,425
Egyedül ittál, ugye?

744
01:10:49,804 --> 01:10:51,306
Hívnod kellett volna.

745
01:10:54,434 --> 01:10:57,896
Túlságosan haragudtál rám, hogy felhívj?

746
01:11:30,887 --> 01:11:31,930
Joon Hee.

747
01:15:23,202 --> 01:15:24,537
Nincs szükségem másra.

748
01:15:30,459 --> 01:15:32,587
Csak rád van szükségem, Joon Hee.

749
01:16:50,248 --> 01:16:52,375
Mindig megijedek, mikor beszélni akar.

750
01:16:54,293 --> 01:16:56,462
Ezúttal mivel akar nekem fejfájást okozni?

751
01:16:59,548 --> 01:17:02,134
Szeretnék újra az amerikai ágazatnak dolgozni.

752
01:17:04,804 --> 01:17:06,347
A lehető leghamarabb.

753
01:17:08,766 --> 01:17:11,602
Voltál már ott korábban, úgyhogy tudnod
 kell. Legalább három évről lenne szó.

754
01:17:12,228 --> 01:17:14,021
Minél hosszabb, annál jobb.

755
01:17:16,107 --> 01:17:18,567
Mi az oka? Menekülsz valamitől?

756
01:17:21,404 --> 01:17:22,446
Így is mondhatjuk.

757
01:17:23,072 --> 01:17:24,240
Istenem.

758
01:17:24,323 --> 01:17:27,326
Egy hétre sem voltál hajlandó
 Kínába menni a barátnőd miatt.

759
01:17:27,618 --> 01:17:29,620
Vele tervezek menni.

760
01:18:04,488 --> 01:18:05,531
Tiszta.

761
01:18:06,365 --> 01:18:08,117
Tökéletes egy egyszemélyes háztartáshoz.

762
01:18:11,537 --> 01:18:13,789
Ma reggel már megtekintették ezt a helyet.

763
01:18:13,873 --> 01:18:15,291
Az illetőnek nagyon tetszett,

764
01:18:15,374 --> 01:18:17,376
és szeretett volna egy
 ideiglenes megállapodást aláírni.

765
01:18:18,169 --> 01:18:20,171
Még maradt egy kis ideje, hogy döntsön.

766
01:18:25,259 --> 01:18:26,969
Kiveszem ezt a helyet.

767
01:18:30,277 --> 01:18:45,926
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

768
01:18:53,662 --> 01:18:56,415
<i>Gondoltál már arra, hogy felmondj?</i>

769
01:18:57,416 --> 01:18:58,376
<i>El akarsz szökni?</i>

770
01:18:58,459 --> 01:19:00,461
<i>Mit terveztek?</i>

771
01:19:01,128 --> 01:19:03,422
<i>Nem élvezte még ki eléggé,
 hogy áldozatnak tetteti magát?</i>

772
01:19:03,506 --> 01:19:05,633
<i>Azt fontolgatja, hogy rágalmazásért beperli magát.</i>

773
01:19:05,716 --> 01:19:08,511
<i>Elégedett lesz, ha az egész céget ledönti?</i>

774
01:19:08,594 --> 01:19:10,179
<i>Ne lépje át többet a határokat.</i>

775
01:19:10,262 --> 01:19:12,264
<i>Nem érzem kényszerítve magam. Szeretném ezt.</i>

776
01:19:12,348 --> 01:19:14,016
<i>Szeretnék mindent megtenni, amit csak tudok.</i>

777
01:19:14,100 --> 01:19:14,934
Csinos vagyok?

778
01:19:15,518 --> 01:19:18,020
<i>Azok az emberek, akik elvárják, hogy feladjuk...</i>

779
01:19:18,104 --> 01:19:19,188
<i>Nem bírom többé elviselni.</i>

780
01:19:19,271 --> 01:19:21,107
<i>Tényleg velem jössz az Államokba?</i>

781
01:19:21,607 --> 01:19:23,901
<i>Anya azt mondta, nem engedi, hogy
 Joon Hee betegye a lábát ebbe a házba.</i>

782
01:19:24,318 --> 01:19:25,861
<i>Mihez kezdjek, mikor hiányzik?</i>

783
01:19:25,945 --> 01:19:27,113
<i>Találkoznom kéne vele.</i>

784
01:19:28,531 --> 01:19:29,573
Menjünk el

785
01:19:30,908 --> 01:19:31,742
együtt.

786
01:19:36,477 --> 01:19:45,119
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

