﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,166
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:04,280 --> 00:00:09,609
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

3
00:00:12,139 --> 00:00:15,059
[13. rész]

4
00:00:44,005 --> 00:00:45,006
Hé.

5
00:00:46,173 --> 00:00:47,216
<i>Hová mész?</i>

6
00:00:48,175 --> 00:00:49,427
Haza.

7
00:00:55,975 --> 00:00:57,184
Látsz?

8
00:01:04,150 --> 00:01:05,484
Az a helyzet...

9
00:01:06,277 --> 00:01:07,445
Csak gyere ide.

10
00:01:08,904 --> 00:01:09,905
Joon Hee.

11
00:01:11,282 --> 00:01:12,366
Gyere ide.

12
00:01:12,867 --> 00:01:14,285
Ne legyél ilyen.

13
00:01:15,953 --> 00:01:17,455
Nem hallottad?

14
00:01:33,679 --> 00:01:34,847
Rég nem láttalak.

15
00:01:35,806 --> 00:01:36,932
Hogy va--

16
00:01:42,855 --> 00:01:45,274
- Menjünk.
- Mit csinálsz?

17
00:01:45,858 --> 00:01:47,151
Az apád van itt.

18
00:01:47,777 --> 00:01:48,861
Ne törődj vele.

19
00:01:50,821 --> 00:01:52,156
Nem kellene így bánnod vele.

20
00:01:52,907 --> 00:01:55,076
Tudom, mit érzel, de--

21
00:01:55,201 --> 00:01:56,202
Tudod?

22
00:01:57,787 --> 00:01:59,413
És mégis ezt csinálod?

23
00:02:00,289 --> 00:02:01,582
Biztosan tudod, hogy hogy érzek?

24
00:02:02,166 --> 00:02:03,209
Mit tudsz te?

25
00:02:03,709 --> 00:02:05,086
Mit gondolsz, mennyit tudsz?

26
00:02:08,464 --> 00:02:10,716
Jól van, nem tudom. Nem tudok semmit.

27
00:02:11,133 --> 00:02:13,636
Azt tettem, amit helyesnek gondoltam,
 és nem fogom meggondolni magam.

28
00:02:14,053 --> 00:02:16,472
Beleegyeztem, hogy találkozom ma vele,

29
00:02:16,722 --> 00:02:18,015
úgyhogy ne cirkuszolj.

30
00:02:19,016 --> 00:02:20,059
Jin Ah.

31
00:02:20,643 --> 00:02:22,311
Ne legyél gyerekes.

32
00:02:25,147 --> 00:02:27,608
Ő nem egy idegen. Hanem az apád.

33
00:02:29,527 --> 00:02:30,611
Ezt ki mondja?

34
00:02:32,196 --> 00:02:34,448
Ki a franc mondta, hogy az az ember az apám?

35
00:02:37,076 --> 00:02:38,119
Joon Hee.

36
00:02:38,953 --> 00:02:40,037
Csinálj, amit akarsz.

37
00:02:40,454 --> 00:02:41,831
Azt csinálsz, amit akarsz,

38
00:02:43,791 --> 00:02:45,376
de ne várd el tőlem, hogy én is ugyanazt tegyem.

39
00:03:07,773 --> 00:03:08,816
Ne haragudjon.

40
00:03:09,525 --> 00:03:10,776
Semmi gond.

41
00:03:12,778 --> 00:03:14,989
Akkor a terv visszavonva?

42
00:03:30,713 --> 00:03:31,797
A fenébe!

43
00:04:06,999 --> 00:04:10,127
Nem lenne rossz ötlet először desszertet enni.

44
00:04:10,961 --> 00:04:11,921
Rendben.

45
00:04:19,261 --> 00:04:20,262
Csak utánad.

46
00:04:45,162 --> 00:04:46,080
Hova mész?

47
00:04:47,414 --> 00:04:48,833
Joon Hee, hova mész?

48
00:04:54,088 --> 00:04:56,799
Gyanítottam, hogy van köztetek valami

49
00:04:58,217 --> 00:04:59,176
Joon Hee-vel.

50
00:05:03,639 --> 00:05:06,183
A hotelben bármikor, mikor róla beszéltél...

51
00:05:07,351 --> 00:05:08,519
Hogy is mondjam?

52
00:05:09,395 --> 00:05:11,105
Mondjam úgy, hogy idegesnek tűntél?

53
00:05:13,732 --> 00:05:16,193
Mindenesetre tudtam, hogy van emögött valami.

54
00:05:17,820 --> 00:05:19,029
Bocsásson meg.

55
00:05:19,113 --> 00:05:20,739
Ez is.

56
00:05:21,490 --> 00:05:24,618
Azon gondolkodtam, miért kértél folyton
 bocsánatot, de biztosan miatta volt.

57
00:05:26,537 --> 00:05:27,496
Bocsásson meg...

58
00:05:31,417 --> 00:05:33,210
Boldoggá tesz.

59
00:05:35,254 --> 00:05:38,716
Úgy értem, te, Jin Ah. Boldoggá tesz,

60
00:05:39,550 --> 00:05:41,343
hogy Joon Hee-vel jársz.

61
00:05:43,470 --> 00:05:44,471
Szerintem ez csodálatos.

62
00:05:47,349 --> 00:05:48,726
Komolyan mondja?

63
00:05:50,561 --> 00:05:53,689
Tudod, mások szerint túl őszinte vagyok a nőkkel.

64
00:05:57,735 --> 00:05:59,778
Köszönöm, hogy ennyire megértő.

65
00:05:59,862 --> 00:06:01,989
Miért ne lennék az?

66
00:06:03,240 --> 00:06:04,450
A szüleid tudnak róla?

67
00:06:08,037 --> 00:06:09,038
Igen.

68
00:06:11,373 --> 00:06:12,833
Biztosan nagyon boldogok, ugye?

69
00:06:16,545 --> 00:06:19,256
Nos, nem látták előre,

70
00:06:19,340 --> 00:06:21,258
ezért szerintem egy kicsit meglepettek.

71
00:06:22,968 --> 00:06:24,428
Értem.

72
00:06:25,512 --> 00:06:27,640
De hamarosan megértenek minket.

73
00:06:27,723 --> 00:06:29,475
Ismeri a szüleimet.

74
00:06:29,892 --> 00:06:32,019
Talán konzervatívok,

75
00:06:32,227 --> 00:06:35,439
de nem olyan ésszerűtlenek.

76
00:06:35,940 --> 00:06:38,442
Ha ez a helyzet, miért küldtek téged vakrandira?

77
00:06:48,577 --> 00:06:49,620
Nos...

78
00:06:53,082 --> 00:06:55,668
Ez nagyon sérti a büszkeségem.

79
00:07:55,978 --> 00:07:58,147
Uram, kikapcsolná a rádiót?

80
00:07:58,230 --> 00:07:59,064
Persze.

81
00:08:59,500 --> 00:09:00,542
Jó estét.

82
00:09:04,546 --> 00:09:05,798
Joon Hee-t próbálja elérni?

83
00:09:05,881 --> 00:09:07,174
Odafönt van?

84
00:09:07,508 --> 00:09:08,550
Nem, nincs.

85
00:09:09,301 --> 00:09:11,386
- Nem dolgozik?
- Nem, lelépett a munkából.

86
00:09:11,762 --> 00:09:14,181
Nem teljesen biztos, hogy lelépett a munkából,

87
00:09:14,264 --> 00:09:16,934
de fogta a táskáját és elment. Úgy tűnt, siet.

88
00:09:17,059 --> 00:09:18,060
Mikor?

89
00:09:18,811 --> 00:09:21,522
Nem tudom. Mikor volt ez?

90
00:09:22,272 --> 00:09:23,649
Talán hét óra körül?

91
00:09:26,360 --> 00:09:27,820
- Köszönöm.
- Nincs mit.

92
00:09:38,163 --> 00:09:40,249
Valami közbejött.

93
00:09:42,417 --> 00:09:44,419
A héten visszamegyek.

94
00:09:46,547 --> 00:09:47,798
Nem rejtegetek semmit.

95
00:09:48,799 --> 00:09:51,051
Előtted nincsenek titkaim.

96
00:09:51,718 --> 00:09:53,804
Azért, mert nem nagy ügy.

97
00:09:55,472 --> 00:09:56,348
Igen.

98
00:09:57,724 --> 00:10:00,227
Lesznek jegyek, mivel nincs főidény.

99
00:10:02,187 --> 00:10:04,439
Ne aggódj. Ne felejtsd bezárni estére az ajtót.

100
00:10:05,732 --> 00:10:07,442
Hívlak, mielőtt felszállok a gépre.

101
00:10:12,906 --> 00:10:13,907
Rendben.

102
00:10:47,524 --> 00:10:48,483
Jó estét.

103
00:10:55,866 --> 00:10:57,326
Itt egy kis késő éjjeli nassolnivaló.

104
00:10:57,993 --> 00:10:59,995
- A mindenit, köszönöm szép.
- Magának hoztam.

105
00:11:00,370 --> 00:11:02,539
Egyébként az öccse nagyon részeg volt.

106
00:11:02,789 --> 00:11:04,875
- Hazajött?
- Csak nemrégiben.

107
00:11:05,626 --> 00:11:07,419
Teljesen részeg volt.

108
00:11:07,878 --> 00:11:09,379
Még sosem láttam ilyennek.

109
00:11:09,630 --> 00:11:10,756
Köszönöm.

110
00:11:15,302 --> 00:11:18,764
Hé, Seo Joon Hee! Hé!

111
00:11:19,640 --> 00:11:21,767
Mennyit ittál?

112
00:11:21,850 --> 00:11:24,353
Gyerünk. Felkelni!

113
00:11:24,645 --> 00:11:26,939
Ha aludni akarsz, aludj az ágyadban.

114
00:11:27,022 --> 00:11:30,275
A mindenit, mi ütött beléd? Mennyit ittál?

115
00:11:31,985 --> 00:11:33,820
Aludj az ágyadban. Feküdj le.

116
00:11:40,577 --> 00:11:41,870
Istenem.

117
00:11:51,713 --> 00:11:53,340
Istenem.

118
00:11:54,174 --> 00:11:56,760
Mit műveltél?

119
00:12:01,723 --> 00:12:03,392
Hé, engedj el!

120
00:12:03,558 --> 00:12:05,143
Őrült kölyök. Maradj nyugton.

121
00:12:07,604 --> 00:12:09,773
Mi a fenét műveltél?

122
00:14:24,991 --> 00:14:27,369
Tényleg szakított Jin Ah-val?

123
00:14:36,128 --> 00:14:37,337
Megijesztettél.

124
00:14:37,587 --> 00:14:39,172
Van néhány üzlet, amikért te vagy felelős.

125
00:14:42,384 --> 00:14:45,053
Miért nem felügyeled te továbbra is a Suseo üzletet?

126
00:14:45,137 --> 00:14:46,638
Te most kötekedsz velem?

127
00:14:47,681 --> 00:14:49,516
Nincs többé értelme.

128
00:14:50,475 --> 00:14:51,852
Miért veszed ennyire zokon?

129
00:14:51,935 --> 00:14:53,019
Miért ne tenném?

130
00:14:54,729 --> 00:14:58,525
Kissé kínossá váltak a dolgok közted
 és Seo kisasszony között, igaz?

131
00:14:59,484 --> 00:15:01,153
Miért kérdezel ilyet ilyen hirtelen?

132
00:15:01,736 --> 00:15:04,114
Nos, most jöttem rá, hogy már
 nem lehet minden a régi,

133
00:15:04,197 --> 00:15:06,241
mivel többé már nem csak barátok vagytok

134
00:15:06,324 --> 00:15:07,742
így, hogy az öccsével jársz.

135
00:15:08,034 --> 00:15:09,703
Nem erről van szó,

136
00:15:09,870 --> 00:15:11,204
Csak azért javasoltam ezt,

137
00:15:11,288 --> 00:15:13,206
mivel ezidáig te felügyelted az üzletet.

138
00:15:13,790 --> 00:15:16,877
Nos, nem mintha én annyira lelkes lennék, hogy továbbra is felügyeljem az üzletet.

139
00:15:17,669 --> 00:15:20,046
De ha kényelmetlen neked--

140
00:15:20,130 --> 00:15:21,715
Majd én átveszem. Add nekem.

141
00:15:24,092 --> 00:15:26,470
Mégis mikor kezdted el ennyire támogatni?

142
00:15:29,931 --> 00:15:31,141
Van valami gond?

143
00:15:31,808 --> 00:15:32,893
Később elmondom.

144
00:15:38,690 --> 00:15:39,733
A mindenit.

145
00:15:48,575 --> 00:15:49,659
Tessék.

146
00:15:49,826 --> 00:15:52,746
<i>Seung Chul, itt Jin Ah.</i>

147
00:15:53,830 --> 00:15:54,956
Igen, szia.

148
00:15:57,042 --> 00:15:58,084
Nincs ott?

149
00:15:59,252 --> 00:16:01,046
Azt mondod, nem jött be dolgozni?

150
00:16:01,546 --> 00:16:04,841
<i>Igen, azt mondták, szabadnapot vett ki.</i>

151
00:16:07,719 --> 00:16:08,887
Milyen okból?

152
00:16:09,179 --> 00:16:10,972
<i>Nem vagyok benne biztos.</i>

153
00:16:11,306 --> 00:16:13,433
<i>Téged nem hívott?</i>

154
00:18:12,218 --> 00:18:13,303
Halló?

155
00:18:14,179 --> 00:18:15,305
<i>Sang Ki?</i>

156
00:18:16,306 --> 00:18:17,557
Megkérdezhetem, ki az?

157
00:18:18,099 --> 00:18:19,434
<i>Kyung Sun apja vagyok.</i>

158
00:18:21,394 --> 00:18:22,228
A mindenit.

159
00:18:22,771 --> 00:18:25,899
Milyen rég volt már.

160
00:18:26,691 --> 00:18:28,735
<i>A számod nem változott meg.</i>

161
00:18:29,235 --> 00:18:32,155
Így van. Nem számítottam hívásra tőled.

162
00:18:32,238 --> 00:18:33,198
Hogy vagy?

163
00:18:34,032 --> 00:18:35,283
<i>Remekül vagyok.</i>

164
00:18:36,409 --> 00:18:38,119
Ó, értem.

165
00:18:39,120 --> 00:18:41,498
Megkérdezhetem, milyen okból hívsz?

166
00:18:42,248 --> 00:18:43,249
<i>Elfoglalt vagy?</i>

167
00:18:44,626 --> 00:18:47,128
Természetesen nem. Nyugdíjas vagyok.

168
00:18:47,462 --> 00:18:49,839
Nincs sok dolgom egy nap.

169
00:18:50,423 --> 00:18:52,092
<i>Akkor miért nem találkozunk ma?</i>

170
00:18:53,843 --> 00:18:54,886
Tessék?

171
00:19:01,267 --> 00:19:03,561
Csak pár napja voltam bevásárolni.

172
00:19:03,645 --> 00:19:05,230
Miért fogyott már el ennyi mindenünk?

173
00:19:06,815 --> 00:19:10,318
Talán az idei évtől kezdve nem
 kéne több kimchit csinálnom.

174
00:19:10,568 --> 00:19:12,570
A gyerekek amúgy sem esznek idehaza.

175
00:19:13,279 --> 00:19:14,948
Mi van Kyung Sun-nal és Joon Hee-vel?

176
00:19:16,408 --> 00:19:17,992
Nem vagyok az anyjuk.

177
00:19:18,660 --> 00:19:19,661
Ne legyél ilyen.

178
00:19:20,078 --> 00:19:21,788
Nem rajtuk kéne levezetned.

179
00:19:21,871 --> 00:19:23,456
Meg akarsz szakítani velük minden kapcsolatot?

180
00:19:24,374 --> 00:19:25,458
Igen, ha muszáj.

181
00:19:26,000 --> 00:19:26,835
Istenem.

182
00:19:27,919 --> 00:19:29,671
Most épp mindent beleadok.

183
00:19:29,838 --> 00:19:33,174
Te és Seung Ho is folyamatosan
 azt mondogatjátok, hogy tévedek.

184
00:19:33,258 --> 00:19:34,843
Úgyhogy keményen próbálom visszafogni magam.

185
00:19:34,926 --> 00:19:36,094
Mégis mit kéne még tennem?

186
00:19:36,177 --> 00:19:38,179
- Én mi rosszat tettem?
- Nyaggattál.

187
00:19:45,770 --> 00:19:46,771
Most mi van?

188
00:19:48,189 --> 00:19:49,190
Nos...

189
00:19:50,442 --> 00:19:51,484
Hagyjuk.

190
00:19:51,735 --> 00:19:52,694
Mi bajod?

191
00:19:54,779 --> 00:19:55,864
Nos, az a helyzet...

192
00:19:57,907 --> 00:20:00,201
Kyung Sun apja szeretne ma találkozni velem.

193
00:20:01,119 --> 00:20:02,537
Bizonyára Koreában van.

194
00:20:03,455 --> 00:20:04,372
Miért lenne...

195
00:20:04,956 --> 00:20:06,166
Miért akar találkozni?

196
00:20:06,666 --> 00:20:07,751
Nem tudom.

197
00:20:07,834 --> 00:20:10,003
Mondd neki, hogy felejtse el. Ne találkozz vele.

198
00:20:10,503 --> 00:20:12,088
Már megmondtam, hogy elmegyek.

199
00:20:12,172 --> 00:20:13,590
Az istenit, Yoon Sang Ki!

200
00:20:14,424 --> 00:20:17,385
Megpróbálod tönkretenni a lányod életét?

201
00:20:18,928 --> 00:20:20,388
Apa vagyok.

202
00:20:21,598 --> 00:20:23,433
Jin Ah apja!

203
00:20:26,978 --> 00:20:28,354
Mégis kinek nézel te engem?

204
00:20:29,230 --> 00:20:30,607
Elég a tiszteletlenségből!

205
00:20:31,941 --> 00:20:32,984
Hogy merészeled?

206
00:20:47,207 --> 00:20:49,292
Hogy érted, hogy meggyőzték őket?

207
00:20:50,126 --> 00:20:51,169
Gong Chul Goo...

208
00:20:51,920 --> 00:20:54,798
Gong úr vacsorára hívogatja a női alkalmazottakat,

209
00:20:54,881 --> 00:20:56,591
és megmondja nekik, hogy ne köpjék be.

210
00:20:56,674 --> 00:20:58,510
Még azt is mondta, hogy egy
 bizonyos fokig ők a hibásak,

211
00:20:59,344 --> 00:21:01,888
és mindenkinek jobb lenne, ha
 döntetlenként kezelnék ezt.

212
00:21:02,430 --> 00:21:03,515
Tehát?

213
00:21:04,182 --> 00:21:05,433
Fiatalok,

214
00:21:05,892 --> 00:21:07,143
ő pedig a főnökük.

215
00:21:07,227 --> 00:21:09,187
Szerintem kényszeríti őket, hogy csendben maradjanak.

216
00:21:09,854 --> 00:21:10,814
Nos...

217
00:21:11,231 --> 00:21:12,273
Szerintem

218
00:21:13,191 --> 00:21:14,901
valamennyire megkönnyebbülve érzik magukat.

219
00:21:15,902 --> 00:21:16,903
Hogy érti ezt?

220
00:21:18,530 --> 00:21:20,281
Jin Ah nem lehet az egyetlen áldozat.

221
00:21:21,282 --> 00:21:22,325
Legtöbben félnek,

222
00:21:22,408 --> 00:21:24,118
hogy nekik is elő kellene állniuk.

223
00:21:26,037 --> 00:21:29,207
Úgy tűnik, kifogásként akarják használni,
 hogy csendben maradhassanak.

224
00:21:31,042 --> 00:21:33,044
Azt akarják, hogy Jin Ah egyedül vívja meg ezt a csatát.

225
00:21:36,756 --> 00:21:38,841
Mi lesz, ha Jin Ah is meggondolja magát?

226
00:21:47,350 --> 00:21:48,643
Látni akart?

227
00:21:50,520 --> 00:21:52,730
- Elfoglalt mostanság?
- Nem, nem igazán.

228
00:21:53,189 --> 00:21:55,441
De természetesen nagyon keményen dolgozom.

229
00:21:56,276 --> 00:21:57,277
Jobb is.

230
00:21:57,735 --> 00:21:58,987
De nem úgy tűnik, hogy ez így lenne.

231
00:22:00,488 --> 00:22:03,741
Nem értem, mire céloz. Kérem, legyen konkrétabb.

232
00:22:04,701 --> 00:22:05,785
Hogyne.

233
00:22:06,369 --> 00:22:07,370
Nem probléma.

234
00:22:25,054 --> 00:22:25,930
Ez itt...

235
00:22:26,139 --> 00:22:27,140
El a kezekkel.

236
00:22:30,351 --> 00:22:31,936
Amit művelt, az szexuális zaklatás.

237
00:22:33,187 --> 00:22:34,522
Ne, várjon. Ez...

238
00:22:38,109 --> 00:22:39,861
Ha megpróbálja eltüntetni a nyomokat,

239
00:22:39,944 --> 00:22:42,655
elérem, hogy olyasmiért fizessen
 meg, amit el sem követett.

240
00:22:44,907 --> 00:22:46,492
- Szeretné, hogy ezt tegyem?
- Nem, hölgyem.

241
00:22:48,536 --> 00:22:50,622
Jobb, ha nem látom a női alkalmazottak után

242
00:22:50,997 --> 00:22:52,415
leselkedni.

243
00:23:15,563 --> 00:23:16,939
Jin Ah az asztalánál van?

244
00:23:19,442 --> 00:23:20,443
Rendben.

245
00:23:43,257 --> 00:23:45,051
Két hosszú kávét szeretnék.

246
00:23:45,134 --> 00:23:46,719
- Itt fogyasztom.
- Rendben.

247
00:24:07,490 --> 00:24:10,243
Történt valami Joon Hee-vel?

248
00:24:12,453 --> 00:24:13,705
Nem tudom elérni.

249
00:24:13,955 --> 00:24:15,164
Még csak dolgozni se ment be.

250
00:24:16,582 --> 00:24:17,625
Nem ment be dolgozni?

251
00:24:19,001 --> 00:24:20,211
Gondolom, te sem tudtad.

252
00:24:20,420 --> 00:24:21,838
Kivette a mai napot.

253
00:24:23,297 --> 00:24:25,049
Azt hittem, szakítottatok.

254
00:24:27,218 --> 00:24:28,594
Akkor mégis mi baja?

255
00:24:28,678 --> 00:24:31,264
Miért részegedett le annyira,
 hogy ne tudjon dolgozni menni?

256
00:24:31,347 --> 00:24:32,765
Sokat ivott?

257
00:24:33,391 --> 00:24:35,727
Nem csak részeg volt. Hanem teljesen elázott.

258
00:24:36,477 --> 00:24:37,645
Még a keze is megsérült.

259
00:24:37,729 --> 00:24:40,189
Talán összeverekedett valakivel vagy összetört valamit.

260
00:24:40,273 --> 00:24:41,149
Megsérült?

261
00:24:41,733 --> 00:24:43,025
Nem súlyosan.

262
00:24:44,652 --> 00:24:47,405
Nem történt köztetek semmi?

263
00:24:53,327 --> 00:24:56,164
Találkoztam apátokkal.

264
00:24:57,832 --> 00:24:59,834
Eljött az irodához, hogy találkozzon velem.

265
00:25:00,543 --> 00:25:02,628
Joon Hee meglátott apátokkal.

266
00:25:05,590 --> 00:25:08,551
Mi ütött beléd? Miért találkoznál apánkkal?

267
00:25:08,634 --> 00:25:10,887
Hogy megkérhesd, hogy segítsen
 hozzámenned Joon Hee-hez?

268
00:25:11,846 --> 00:25:14,098
Tudom, hogy sokat hibázom,

269
00:25:14,348 --> 00:25:15,683
de nem vagyok ennyire meggondolatlan.

270
00:25:19,395 --> 00:25:21,230
Hozott nektek ajándékot,

271
00:25:22,398 --> 00:25:24,108
de nem tudta személyesen odaadni őket.

272
00:25:26,194 --> 00:25:27,612
Aggódtam,

273
00:25:28,237 --> 00:25:31,073
hogy végül miattam rosszabb lesz
 a helyzet apátok és közöttetek.

274
00:25:31,157 --> 00:25:33,117
Nem mintha nem gondoltam volna át.

275
00:25:33,701 --> 00:25:34,535
Szóval...

276
00:25:35,411 --> 00:25:36,954
Joon Hee hogyan reagált?

277
00:25:37,580 --> 00:25:38,915
Veszekedett Apával?

278
00:25:40,166 --> 00:25:41,626
Még csak rá sem nézett.

279
00:25:42,418 --> 00:25:45,129
Ráadásul utálta a tényt, hogy találkoztam apátokkal.

280
00:25:45,713 --> 00:25:46,964
Nagyon mérges volt.

281
00:25:48,174 --> 00:25:50,259
Még sosem láttam ilyen mérgesnek.

282
00:25:50,760 --> 00:25:51,928
Csak ennyi történt.

283
00:25:52,720 --> 00:25:54,722
És azóta nem tudom elérni.

284
00:25:58,518 --> 00:26:01,771
Talán most nincs otthon, ugye?

285
00:26:02,605 --> 00:26:03,773
Nincs ott.

286
00:26:03,856 --> 00:26:06,567
Főztem neki másnaposság elleni levest
 és átmentem hozzá, de nem volt ott,

287
00:26:06,651 --> 00:26:08,236
ezért gondoltam, hogy csak korán ment be dolgozni.

288
00:26:09,487 --> 00:26:11,072
Hova a fenébe tűnhetett?

289
00:26:15,159 --> 00:26:16,077
Szerintem...

290
00:26:17,203 --> 00:26:19,038
hibáztam.

291
00:26:21,332 --> 00:26:23,709
Annyira dühös lett apátok előtt,

292
00:26:24,752 --> 00:26:27,088
ezért megmondtam, hogy ne legyen gyerekes.

293
00:26:31,592 --> 00:26:33,386
Ez biztosan megbántotta az érzéseit.

294
00:26:34,595 --> 00:26:37,014
Mindenki megőrjít.

295
00:26:37,932 --> 00:26:39,141
Istenem.

296
00:27:21,309 --> 00:27:23,060
ITT NYUGSZIK JUNG IN HYE

297
00:27:36,324 --> 00:27:37,366
Anya.

298
00:27:39,285 --> 00:27:40,328
Rég volt már, ugye?

299
00:28:32,588 --> 00:28:33,631
Ne haragudj, hogy késtem.

300
00:28:33,714 --> 00:28:35,424
Jóvá teszem ezt neked.

301
00:28:44,141 --> 00:28:46,435
Bárcsak ne próbálna aggasztani.

302
00:29:04,370 --> 00:29:05,538
Még mindig itt vagy.

303
00:29:06,414 --> 00:29:08,582
Tudod te, hány évig utaztam metróval?

304
00:29:08,666 --> 00:29:10,376
Csukott szemmel is hazatalálok.

305
00:29:11,752 --> 00:29:14,338
Fogd a telefonom. Majd a céges telefonomról hívlak.

306
00:29:15,339 --> 00:29:16,841
Komolyan...

307
00:29:17,633 --> 00:29:19,260
Így nem fogok aggódni.

308
00:30:14,940 --> 00:30:16,817
Ahogy azt elmagyaráztam,

309
00:30:16,984 --> 00:30:20,321
Jin Ah talán sokat fog mondani a--

310
00:30:22,156 --> 00:30:23,032
Nos...

311
00:30:23,491 --> 00:30:26,118
sokan vannak magával egyazon munkaszinten, ugye?

312
00:30:27,536 --> 00:30:29,413
Csakugyan sok felügyelőnk van.

313
00:30:31,165 --> 00:30:33,584
Bizonyára mindenki ádázan küzd az előléptetésért.

314
00:30:34,460 --> 00:30:37,088
Nos... Ki az ász?

315
00:30:37,546 --> 00:30:38,881
Aki kiemelkedik.

316
00:30:40,132 --> 00:30:41,300
Nem vagyok benne biztos.

317
00:30:41,884 --> 00:30:45,012
Gondolom, a fejeseknek több fogalmuk lenne erről.

318
00:30:45,596 --> 00:30:46,764
Akkor természetesen Jin Ah lenne az.

319
00:30:48,891 --> 00:30:51,644
Nyilván magának drukkolok,

320
00:30:51,727 --> 00:30:54,688
de... Tudja, hogy mennek itt a dolgok.

321
00:30:54,772 --> 00:30:56,816
Akik benyalnak a fejeseknek...

322
00:30:57,149 --> 00:30:58,651
Nos, tudja maga.

323
00:30:59,777 --> 00:31:01,320
De én nem így gondolkodom.

324
00:31:01,654 --> 00:31:03,030
Hát persze, hogy nem.

325
00:31:08,786 --> 00:31:11,038
Az akadályokat mihamarabb el kell távolítani.

326
00:31:11,122 --> 00:31:12,498
Több szempontot figyelembe véve...

327
00:31:13,499 --> 00:31:14,417
Nem ez lenne a legbölcsebb?

328
00:31:17,002 --> 00:31:18,671
Úgy hiszem, igaza van, uram.

329
00:31:18,754 --> 00:31:21,090
Hát persze, hogy igazam van. Egész életemben

330
00:31:21,173 --> 00:31:22,007
sosem...

331
00:31:22,967 --> 00:31:24,009
Igen, micsoda badarság.

332
00:31:24,343 --> 00:31:26,595
Azokat az embereket utálom a
 legjobban, akik badarságokat beszélnek.

333
00:31:46,824 --> 00:31:48,492
Miről szeretne velem beszélni?

334
00:31:49,243 --> 00:31:51,120
Annyira komolynak látszik.

335
00:31:52,204 --> 00:31:53,706
Nincs semmi komoly.

336
00:31:56,000 --> 00:31:57,501
Miről akart beszélni?

337
00:31:57,918 --> 00:31:58,836
Mondja.

338
00:32:01,213 --> 00:32:02,631
Nos, csak...

339
00:32:03,674 --> 00:32:06,260
Mikor létrehozta ezt a céget...

340
00:32:07,720 --> 00:32:10,973
Tudja, a pénz vicces dolog.

341
00:32:12,641 --> 00:32:16,812
Sokat segített, mikor létrehoztam a céget.

342
00:32:17,021 --> 00:32:18,939
Még mindig nagyon hálás vagyok ezért.

343
00:32:20,191 --> 00:32:22,109
Egy család vagyunk, úgyhogy nem kell megköszönnie.

344
00:32:22,693 --> 00:32:25,488
Tudom, hogy a feleségeink távoli unokatestvérek,

345
00:32:25,946 --> 00:32:28,365
de ettől még egy család vagyunk.

346
00:32:28,449 --> 00:32:30,659
A feleségem is hálás a segítségéért.

347
00:32:30,743 --> 00:32:34,538
Ezért szerettem volna mindent
 magas kamattal visszafizetni magának,

348
00:32:34,622 --> 00:32:36,957
de maga visszautasította, mivel azt
 mondta, ettől kényelmetlenül érzi magát.

349
00:32:37,041 --> 00:32:38,876
Ki számít fel családtagnak kamatot?

350
00:32:39,210 --> 00:32:41,003
A mindenit, az olyan kicsinyes lenne.

351
00:32:45,090 --> 00:32:46,217
Meg kell mondjam,

352
00:32:47,051 --> 00:32:49,011
folyamatosan kiemeli, hogy családtagok vagyunk.

353
00:32:54,725 --> 00:32:57,561
Mintha a bátyja volnék.

354
00:32:57,895 --> 00:33:00,523
Úgy értem, nem mintha teljesen
 idegenek lennénk egymásnak.

355
00:33:00,856 --> 00:33:01,899
A mindenit.

356
00:33:05,819 --> 00:33:08,822
Mindenképp el kéne rendeznie az ügyet,

357
00:33:09,240 --> 00:33:11,158
mielőtt a probléma napvilágra kerül.

358
00:33:11,909 --> 00:33:12,826
Tudja,

359
00:33:13,410 --> 00:33:15,829
elég éles határt húzok a munka
 és a magánéletem között.

360
00:33:17,039 --> 00:33:18,082
Hát persze.

361
00:33:18,707 --> 00:33:22,127
Mindenkinek élesen el kell határolnia
 a munkát a személyes ügyeitől.

362
00:33:28,050 --> 00:33:29,927
Elég lesz ennyi? Rendeljünk még valamit?

363
00:33:30,010 --> 00:33:32,137
- Ne, ne rendeljünk.
- Ennyi elég lesz.

364
00:33:33,639 --> 00:33:35,057
Egyébként mi lelte magát?

365
00:33:35,140 --> 00:33:36,809
Miért hívott meg minket?

366
00:33:37,017 --> 00:33:39,019
Nehéz olyan időpontot találni,
 ami mindenkinek megfelel.

367
00:33:39,353 --> 00:33:41,689
Mindig is szerettelek volna
 meghívni titeket valamire.

368
00:33:42,731 --> 00:33:44,984
Annyira örülök, hogy mostanában
 nincsenek céges vacsoráink.

369
00:33:45,150 --> 00:33:47,027
Bárcsak többet lóghatnánk így együtt.

370
00:33:47,111 --> 00:33:48,654
- Ugye?
- Igen, persze.

371
00:33:51,907 --> 00:33:54,868
Egyébként tudtok erről? A
 szexuális zaklatásos ügyet illetően...

372
00:33:55,661 --> 00:33:58,205
Mások azt is mondhatják, hogy félig a mi hibánk volt.

373
00:33:58,289 --> 00:33:59,832
Miért? Mi vagyunk az áldozatok.

374
00:34:00,833 --> 00:34:03,919
Néhányan biztosan azt fogják mondani, hogy talán okot adtunk arra, hogy így viselkedjenek.

375
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
Azt mondja, hogy azt fogják
 gondolni, hogy mi könyörögtünk érte?

376
00:34:07,006 --> 00:34:09,675
Jaj, ne legyél ilyen dühös.

377
00:34:10,843 --> 00:34:12,219
Nem rólatok beszélek.

378
00:34:15,931 --> 00:34:18,267
Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, de...

379
00:34:20,311 --> 00:34:22,563
Hogy is mondjam? Jin Ah...

380
00:34:23,897 --> 00:34:25,065
túl könnyű préda volt.

381
00:34:27,526 --> 00:34:30,195
Nos, ne értsetek félre.

382
00:34:31,071 --> 00:34:33,699
Nagyon barátságos ember.

383
00:34:33,782 --> 00:34:37,119
Ezért néha anélkül lépi át a határt,
 hogy egyáltalán észrevenné.

384
00:34:38,787 --> 00:34:42,625
Miért? Bo Ra és én figyelmeztettünk is titeket emiatt.

385
00:34:43,500 --> 00:34:45,002
Mondtuk, hogy ne tanuljátok el ezt tőle.

386
00:34:51,300 --> 00:34:54,720
Igaz, hogy mi, a női alkalmazottak vagyunk az áldozatok,

387
00:34:55,679 --> 00:34:56,722
de néhányan talán azt mondják majd,

388
00:34:56,805 --> 00:34:59,683
hogy közülünk néhányan éppúgy hibásak a történtekért.

389
00:35:00,726 --> 00:35:02,394
Egy kicsit aggódom emiatt.

390
00:35:03,937 --> 00:35:04,980
Különösen...

391
00:35:05,898 --> 00:35:09,026
a Jin Ah-hoz közelebb állóknál

392
00:35:10,736 --> 00:35:13,197
nagyobb az esélye, hogy
 igazságtalanul fogják hibáztatni őket.

393
00:35:27,294 --> 00:35:28,337
Nem indul el?

394
00:35:29,088 --> 00:35:32,132
Ó, dehogynem. Hamarosan indulok.

395
00:35:33,509 --> 00:35:34,927
Bizonyára sok minden jár a fejében.

396
00:35:36,387 --> 00:35:38,263
Nem, minden rendben.

397
00:35:38,847 --> 00:35:41,517
Hogy lehetne rendben? Tudom, hogy maga mindenkinél több stressznek van kitéve.

398
00:35:43,227 --> 00:35:45,020
Pontosan mire gondol?

399
00:35:45,104 --> 00:35:47,731
Nos, én csak azt mondom,
 tudom, mennyire feszült a helyzet.

400
00:35:47,815 --> 00:35:49,149
Megviselik a dolgok, ugye?

401
00:35:52,152 --> 00:35:54,321
Nem, nem visel meg semmi.

402
00:35:55,447 --> 00:35:57,074
Minden rendben a munkát illetően.

403
00:35:57,449 --> 00:35:59,493
De ha valami másról beszél,

404
00:35:59,702 --> 00:36:01,537
akkor meg kell mondjam, kicsit túl kíváncsi.

405
00:36:04,707 --> 00:36:06,041
Biztosan átléptem a határt.

406
00:36:07,167 --> 00:36:09,253
Ne értsen félre. Viszlát.

407
00:36:18,887 --> 00:36:20,973
Mit csinál?

408
00:36:25,811 --> 00:36:26,854
Ó, Seung Ho.

409
00:36:28,063 --> 00:36:29,356
Miért hangzol ilyen izgatottnak?

410
00:36:30,733 --> 00:36:32,109
<i>Joon Hee-vel vagy?</i>

411
00:36:34,194 --> 00:36:35,404
Ezt akartam én is kérdezni tőled.

412
00:36:36,780 --> 00:36:37,906
Tudod, merre van?

413
00:36:38,699 --> 00:36:39,783
<i>Hol vagy?</i>

414
00:36:41,326 --> 00:36:42,578
Suliban.

415
00:36:43,203 --> 00:36:45,122
Miért van kikapcsolva Joon Hee telefonja?

416
00:36:46,248 --> 00:36:47,416
<i>Nem tudom.</i>

417
00:36:48,417 --> 00:36:49,668
Összevesztetek?

418
00:36:50,043 --> 00:36:51,170
<i>Semmi közöd hozzá.</i>

419
00:36:52,504 --> 00:36:53,505
Akkor gondolom igen.

420
00:36:55,007 --> 00:36:56,592
<i>Tudod, hogy merre lehet?</i>

421
00:36:56,842 --> 00:36:58,218
<i>Vagy bárkit, akivel találkozhatott?</i>

422
00:37:00,554 --> 00:37:02,473
Túlságosan megszállott vagy.

423
00:37:03,390 --> 00:37:04,391
<i>Leteszem.</i>

424
00:37:05,225 --> 00:37:08,312
Ha eléred, mondd meg Joon Hee-nek, hogy hívjon.

425
00:37:08,854 --> 00:37:09,938
<i>Mondd meg neki te magad.</i>

426
00:37:12,733 --> 00:37:14,026
Mi baja van?

427
00:37:22,326 --> 00:37:23,368
Hé.

428
00:37:25,078 --> 00:37:26,205
A mindenit.

429
00:37:27,080 --> 00:37:28,248
Te jó ég.

430
00:37:28,791 --> 00:37:30,125
- Foglalj helyet.
- Rendben.

431
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
Milyen rég volt már.

432
00:37:32,753 --> 00:37:34,004
- Jól mennek a dolgaid?
- Igen.

433
00:39:37,336 --> 00:39:38,420
Majd én.

434
00:39:51,475 --> 00:39:52,976
Mit nem kedvelsz Joon Hee-ben?

435
00:39:54,686 --> 00:39:56,188
Miért nem tudod elfogadni?

436
00:39:57,230 --> 00:39:58,231
Istenem.

437
00:40:00,943 --> 00:40:02,736
Nem, nem erről van szó.

438
00:40:03,153 --> 00:40:04,112
Miattam van?

439
00:40:05,447 --> 00:40:08,617
Nem, ez nem... Miről beszélsz?

440
00:40:10,035 --> 00:40:12,287
Akkor miért ellenzed a kapcsolatukat?

441
00:40:12,371 --> 00:40:14,039
Nem ellenzem.

442
00:40:15,540 --> 00:40:20,253
Gyerekkoruk óta közeli barátok.

443
00:40:20,629 --> 00:40:22,089
Milyen hülye kifogás.

444
00:40:23,465 --> 00:40:24,466
Tudom.

445
00:40:25,384 --> 00:40:28,804
Őszintén szólva, ott a köztük lévő korkülönbség.

446
00:40:29,805 --> 00:40:31,431
Ez még nevetségesebb.

447
00:40:32,391 --> 00:40:34,351
Nincs jobb kifogásod?

448
00:40:38,021 --> 00:40:40,315
Én is csalódott vagyok.

449
00:40:44,403 --> 00:40:46,488
Nem kéne, hogy én legyek az
 oka, hogy elutasítod Joon Hee-t.

450
00:40:47,531 --> 00:40:50,617
Amiatt aggódsz, hogy a gyerekeimtől
 fogok függeni öregkoromban?

451
00:40:51,493 --> 00:40:53,328
Miért gondolnád ezt?

452
00:40:53,412 --> 00:40:55,497
Akkor mi az?

453
00:40:57,165 --> 00:40:59,126
Mondj egy jó okot,

454
00:40:59,501 --> 00:41:02,754
amiért széttiprod a fiam büszkeségét és megalázod.

455
00:41:09,136 --> 00:41:10,012
Istenem.

456
00:41:19,229 --> 00:41:21,440
Ennyire haragszol a tény miatt,

457
00:41:22,941 --> 00:41:24,693
hogy találkoztam apáddal?

458
00:41:25,902 --> 00:41:27,654
Tényleg muszáj ennyire dühösnek lenned?

459
00:41:29,656 --> 00:41:30,657
Miért ne lehetnék?

460
00:41:32,159 --> 00:41:34,786
Ezidáig idegenként gondoltam rá.

461
00:41:35,287 --> 00:41:37,039
De a barátnőm miatt,

462
00:41:37,914 --> 00:41:39,708
apámként kell gondolnom rá.

463
00:41:40,709 --> 00:41:43,128
A hátam mögött intézkedtél,

464
00:41:44,254 --> 00:41:46,923
hogy ne legyen esélyem elutasítani őt.

465
00:41:47,966 --> 00:41:49,301
Hogy lehetne ez rendben?

466
00:41:52,137 --> 00:41:53,597
Nem mintha nem lettem volna tisztában ezzel.

467
00:41:53,680 --> 00:41:54,806
Akkor,

468
00:41:55,390 --> 00:41:57,017
először velem kellett volna ezt megbeszélned.

469
00:41:57,809 --> 00:41:59,519
Meg kellett volna kérdezned.

470
00:42:01,480 --> 00:42:03,440
Most azt fogod mondani,
 hogy nem akartál aggasztani.

471
00:42:04,191 --> 00:42:06,318
Mindig ezt használod kifogásként,
 mikor rejtegetsz előttem valamit.

472
00:42:10,447 --> 00:42:12,157
Nem mintha te sosem hazudtál volna nekem.

473
00:42:12,991 --> 00:42:14,993
Te nem hazudtál nekem?

474
00:42:15,494 --> 00:42:16,411
Mégis miről?

475
00:42:18,288 --> 00:42:21,166
Arról, hogy anyád azt mondta, szakítsak veled,

476
00:42:24,628 --> 00:42:26,004
Ilyesmiről?

477
00:42:36,223 --> 00:42:37,432
Miért nem mondtad el?

478
00:42:39,601 --> 00:42:40,644
Mivel tudtam,

479
00:42:41,645 --> 00:42:42,729
hogy reagálnál.

480
00:42:45,107 --> 00:42:46,650
Sírnál és bocsánatot kérnél.

481
00:42:47,651 --> 00:42:50,153
Akárhányszor mondom, hogy
 jól vagyok, sosem hiszel nekem,

482
00:42:50,237 --> 00:42:51,863
és megpróbálsz mosolyogni miattam.

483
00:42:53,323 --> 00:42:54,366
Mindig mikor ez történik,

484
00:42:56,409 --> 00:42:57,702
csak annyit tehetek, hogy megfogom a kezed

485
00:43:00,372 --> 00:43:02,541
és magamhoz ölellek. Tudod te,
 hogy érzem magam ettől?

486
00:43:04,126 --> 00:43:05,210
Megőrjít.

487
00:43:06,086 --> 00:43:07,629
Annyira nyomorultul érzem magam tőle.

488
00:43:10,423 --> 00:43:11,675
Nem tudok sokat a szülőkről.

489
00:43:13,176 --> 00:43:14,469
Azt mondják, "Ilyenek a szülők.

490
00:43:15,387 --> 00:43:16,555
Ezt teszik a szülők,"

491
00:43:18,056 --> 00:43:19,558
de én nem értem, mit jelent ez.

492
00:43:22,185 --> 00:43:24,187
Ezért nem féltem járni veled.

493
00:43:26,189 --> 00:43:27,607
Készen álltam eltűrni bármit,

494
00:43:28,316 --> 00:43:29,943
mindaddig, míg velem vagy.

495
00:43:30,026 --> 00:43:30,861
De...

496
00:43:33,989 --> 00:43:35,490
ez a férfi, akit még csak nem is értek,

497
00:43:36,283 --> 00:43:37,659
és nem is akarok megérteni...

498
00:43:39,286 --> 00:43:41,371
Valaki, akit soha többet nem
 akartam látni, hirtelen felbukkan

499
00:43:41,454 --> 00:43:42,622
és az apámként viselkedik.

500
00:43:44,457 --> 00:43:45,959
Ami még rosszabb, hogy a nő előtt, akit szeretek.

501
00:43:48,128 --> 00:43:49,880
Hogy várhatod el tőlem, hogy elfogadjam ezt?

502
00:43:52,299 --> 00:43:55,051
Hálásnak kéne lennem?

503
00:43:56,136 --> 00:43:57,637
Miért? Miért kéne?

504
00:44:00,515 --> 00:44:02,726
- Akkor is az apád.
- Ez a gondolkodásmód is probléma.

505
00:44:04,102 --> 00:44:05,770
Nem viselkedek gyerekesen.

506
00:44:07,063 --> 00:44:08,315
Miattad olyan, mintha mégis így lenne.

507
00:44:10,400 --> 00:44:13,820
Úgy gondolod, hogy meg kéne
 értenem és békén hagynom.

508
00:44:14,487 --> 00:44:17,741
Ettől a gondolkodásmódodtól
 olyan, mintha gyerekes lennék.

509
00:44:21,536 --> 00:44:22,996
Tehát most azt mondod, hogy az én hibám?

510
00:44:24,706 --> 00:44:26,791
Nem így értettem.

511
00:44:27,792 --> 00:44:28,919
Akkor hogy értetted?

512
00:44:29,502 --> 00:44:31,463
Az előbb mondtad, hogy miattam így érzel.

513
00:44:32,672 --> 00:44:34,299
- Jin Ah.
- Azt mondod,

514
00:44:34,382 --> 00:44:35,467
hogy miattam gyerekesnek tűnsz,

515
00:44:35,550 --> 00:44:38,470
mivel felnőttként és nagylelkűen viselkedem.

516
00:44:39,679 --> 00:44:41,806
Rendben, ezt csinálom.

517
00:44:42,307 --> 00:44:44,142
Igazad van. Most boldog vagy?

518
00:44:46,186 --> 00:44:47,604
- Jin Ah.
- Mi van?

519
00:44:49,481 --> 00:44:51,816
- Nem érted a lényeget?
- Dehogynem.

520
00:44:51,900 --> 00:44:54,569
Azt mondod, ne viselkedjek
 úgy, mintha én érettebb lennék.

521
00:44:55,570 --> 00:44:58,073
Azt akarod, hogy abbahagyjam a felnőttes viselkedést.

522
00:44:58,156 --> 00:44:59,282
Értem én.

523
00:45:08,625 --> 00:45:10,293
Mi az? Már megint tévednék?

524
00:45:11,086 --> 00:45:12,128
Akkor mi az?

525
00:45:19,219 --> 00:45:20,303
Hagyjuk.

526
00:45:21,179 --> 00:45:22,514
Bocsáss meg,

527
00:45:22,722 --> 00:45:25,308
amiért makacs vagyok, mikor nem tudok semmit.

528
00:46:34,210 --> 00:46:35,920
Kinyitná nekem?

529
00:46:36,671 --> 00:46:37,756
Köszönöm.

530
00:47:48,868 --> 00:47:49,869
Hé, Kyung Sun.

531
00:47:54,749 --> 00:47:55,792
Rendben.

532
00:48:40,753 --> 00:48:42,672
A mindenit, megjöttünk.

533
00:48:42,755 --> 00:48:45,008
- Te jó ég, mi folyik itt?
- Itthon vagyunk.

534
00:48:45,633 --> 00:48:48,303
Mi baja van a nejemnek?

535
00:48:48,386 --> 00:48:50,388
- Kerülj beljebb.
- Mennem kéne.

536
00:48:50,555 --> 00:48:53,308
Nem gond. Gyere csak.

537
00:48:54,726 --> 00:48:56,853
A mindenit, odanézzenek.

538
00:48:57,854 --> 00:48:59,355
Mi is az a szó?

539
00:48:59,439 --> 00:49:02,692
Odanézzenek, hogy magadon
 hagyod a cipőd, mint egy amerikai.

540
00:49:02,775 --> 00:49:05,278
Most Koreában vagyunk, oké?

541
00:49:05,904 --> 00:49:06,905
Oké.

542
00:49:09,073 --> 00:49:13,119
Üdv az otthonunkban. Kerülj beljebb.

543
00:49:13,953 --> 00:49:17,123
Édesem! Mi Yun!

544
00:49:17,749 --> 00:49:19,125
Erre gyere.

545
00:49:19,375 --> 00:49:20,919
- Rendben.
- Ide.

546
00:49:21,753 --> 00:49:23,504
Ülj ide.

547
00:49:25,840 --> 00:49:28,593
A nejem csak nagyon félénk.

548
00:49:29,928 --> 00:49:31,596
Mi Yun,

549
00:49:32,138 --> 00:49:33,890
mit csinálsz?

550
00:49:34,724 --> 00:49:36,976
Mi Yun.

551
00:49:37,602 --> 00:49:39,812
Mit csinálsz?

552
00:49:40,480 --> 00:49:42,523
Mi Yun.

553
00:49:46,736 --> 00:49:48,154
Megőrültél?

554
00:49:49,197 --> 00:49:50,823
Így van.

555
00:49:50,907 --> 00:49:53,326
- Megőrülök a szerelemért.
- Elég legyen.

556
00:49:53,409 --> 00:49:56,120
Miért hoztad ide? Elment az eszed?

557
00:49:56,829 --> 00:49:59,582
Ne legyél olyan önző.

558
00:49:59,666 --> 00:50:00,541
Tessék?

559
00:50:00,750 --> 00:50:04,045
A gyerekeink csak szenvedni
 fognak, ha önzők maradunk.

560
00:50:04,128 --> 00:50:06,881
Miket beszélsz? Küldd haza, de gyorsan.

561
00:50:06,965 --> 00:50:08,466
Gyerünk. Most.

562
00:50:08,549 --> 00:50:10,593
Nem bánhatsz így a vendégünkkel.

563
00:50:10,677 --> 00:50:12,679
És ő az én vendégem.

564
00:50:12,762 --> 00:50:15,181
Vendég? Elegem van ebből.

565
00:50:15,265 --> 00:50:16,766
Kirúgjam én magam?

566
00:50:16,849 --> 00:50:18,476
- El az utamból.
- Ne merészeld.

567
00:50:18,893 --> 00:50:20,812
Én rúglak ki téged inkább.

568
00:50:24,607 --> 00:50:26,192
Ne merészelj tiszteletlen lenni velem.

569
00:50:30,196 --> 00:50:33,074
Minden bizonnyal teljesen elment az esze.

570
00:50:39,706 --> 00:50:41,624
Ne igyunk többet.

571
00:50:41,874 --> 00:50:43,710
Máris részeg vagy?

572
00:50:44,669 --> 00:50:47,922
Én teljesen jól vagyok. A mindenit.

573
00:50:56,514 --> 00:50:57,557
Hé.

574
00:50:58,641 --> 00:51:00,935
Ma, nagyon....

575
00:51:01,936 --> 00:51:03,104
nagyon...

576
00:51:04,814 --> 00:51:06,733
Hogy is mondjam?

577
00:51:07,817 --> 00:51:10,028
Boldog vagyok.

578
00:51:11,654 --> 00:51:14,115
De közben szomorú is.

579
00:51:16,868 --> 00:51:18,077
Szentimentálisan.

580
00:51:19,412 --> 00:51:22,540
Így érzem most magam.

581
00:51:25,585 --> 00:51:26,794
Érted,

582
00:51:27,920 --> 00:51:31,174
hogyan érzem most magam?

583
00:51:33,092 --> 00:51:34,302
Igen, persze.

584
00:51:36,137 --> 00:51:38,765
Olyan jól kijövünk egymással.

585
00:51:38,848 --> 00:51:41,559
- Tessék, hadd töltsek egy pohárral.
- Persze.

586
00:51:41,851 --> 00:51:44,645
Tessék.

587
00:51:44,729 --> 00:51:46,689
- Ennyi elég lesz.
- Tessék.

588
00:51:47,732 --> 00:51:51,652
A mindenit. Édesem, mire vársz?

589
00:51:51,736 --> 00:51:53,780
Hozz nekünk enni.

590
00:51:53,863 --> 00:51:55,531
Ne csináld.

591
00:51:57,075 --> 00:52:01,079
A nejem mindent megtesz,

592
00:52:01,746 --> 00:52:02,747
amire megkérem.

593
00:52:04,999 --> 00:52:07,043
Mi Yun!

594
00:52:07,752 --> 00:52:10,004
Mi Yun!

595
00:52:11,923 --> 00:52:12,924
Látod?

596
00:52:13,007 --> 00:52:16,135
Azonnal előjön, amint hívom.

597
00:52:23,184 --> 00:52:24,227
Te jó ég,

598
00:52:25,561 --> 00:52:27,105
rég volt már.

599
00:52:27,605 --> 00:52:29,440
Így van.

600
00:52:30,650 --> 00:52:33,111
Elnézést a kései látogatásért.

601
00:52:33,194 --> 00:52:34,320
Sajnálhatod is.

602
00:52:35,780 --> 00:52:36,781
Hamarosan elmegyek.

603
00:52:36,864 --> 00:52:39,826
Miről beszélsz?

604
00:52:40,118 --> 00:52:42,912
Nálunk tölti a ma estét.

605
00:52:45,581 --> 00:52:49,085
Miért csak állsz ott? Hozz nekünk valamit enni.

606
00:52:49,252 --> 00:52:50,420
Ülj csak vissza.

607
00:53:05,685 --> 00:53:07,812
Akkor kezdhetünk inni?

608
00:53:07,895 --> 00:53:09,230
Remekül hangzik.

609
00:53:09,981 --> 00:53:12,692
Tessék. Egészségünkre.

610
00:53:18,614 --> 00:53:21,242
Hadd töltsek még egyet.

611
00:53:23,953 --> 00:53:25,121
A mindenit.

612
00:53:34,881 --> 00:53:36,340
Hallottam, hogy találkoztál Apával.

613
00:53:38,593 --> 00:53:40,178
Jin Ah mindent elmondott.

614
00:53:40,344 --> 00:53:42,054
Miért nem mentél ma dolgozni?

615
00:53:44,891 --> 00:53:47,393
Merre jártál?

616
00:53:47,977 --> 00:53:49,061
Elmentem Anyához.

617
00:53:51,272 --> 00:53:54,066
Mit mondott? Büszke volt rád?

618
00:53:57,153 --> 00:53:59,113
Biztosan nagyon csalódott voltál.

619
00:54:03,993 --> 00:54:06,037
Mindig találok valami megoldást,
 miután elmegyek Anyához.

620
00:54:07,455 --> 00:54:09,415
De ma nem sikerült.

621
00:54:09,916 --> 00:54:12,001
Talán Anya is csalódott volt.

622
00:54:13,461 --> 00:54:15,796
Azt hiszed, minden helyes, amit teszel?

623
00:54:20,134 --> 00:54:21,719
Mi rosszat tettem?

624
00:54:23,638 --> 00:54:26,891
Szerinted én szívlelem Apát?
 Szerinted szeretem őt?

625
00:54:27,350 --> 00:54:30,895
De mit tehetnénk? Ettől még
 ugyanúgy ő az egyetlen szülőnk.

626
00:54:32,230 --> 00:54:33,356
Szükségünk van rá?

627
00:54:33,731 --> 00:54:35,191
Nem azért, mert szükségünk lenne rá.

628
00:54:35,274 --> 00:54:38,778
Csak azért foglalkozunk egymással,
 mert egyazon ég alatt élünk.

629
00:54:39,278 --> 00:54:41,197
Ha nem lettél volna ennyire elnéző vele,

630
00:54:41,280 --> 00:54:44,158
nem merte volna apámnak tekintenie
 magát, hogy Jin Ah-val találkozzon.

631
00:54:44,909 --> 00:54:47,161
Annyira tudatlan vagy.

632
00:54:47,787 --> 00:54:50,248
Tudom, hogy Jin Ah nagyon
 tehetséges a hibázásban,

633
00:54:50,331 --> 00:54:52,917
de tudja, hogy válassza szét
 a helyeset a helytelentől.

634
00:54:53,334 --> 00:54:55,378
Azért akart találkozni vele, mert nem volt más módja,

635
00:54:55,461 --> 00:54:56,837
hogy odaadja az ajándékokat,
 amiket hozott nekünk.

636
00:55:27,159 --> 00:55:29,787
- Le kéne ülnöd.
- Nem, semmi gond.

637
00:55:30,329 --> 00:55:32,582
Szeretné, hogy csatlakozz hozzánk.

638
00:55:41,799 --> 00:55:43,009
Hallottam,

639
00:55:44,010 --> 00:55:45,970
hogy remekül gondját viselted a gyermekeimnek.

640
00:55:47,471 --> 00:55:48,806
Nem igazán.

641
00:55:49,098 --> 00:55:50,850
Hé, miről beszélsz?

642
00:55:51,892 --> 00:55:54,145
Jobban gondjukat viselte mint a sajátjainknak.

643
00:55:54,979 --> 00:55:57,857
Imádja Kyung Sun-t és Joon Hee-t.

644
00:56:02,987 --> 00:56:05,906
Mit gyűlölsz annyira a kapcsolatukban?

645
00:56:08,951 --> 00:56:10,369
Hallani szeretném az okát.

646
00:56:13,289 --> 00:56:14,874
Nagyon kíváncsi vagyok.

647
00:56:14,957 --> 00:56:17,752
Nos, muszáj...

648
00:56:21,088 --> 00:56:22,214
Biztos Jin Ah az.

649
00:56:31,390 --> 00:56:34,477
Itt a világ legjobb lánya.

650
00:56:34,560 --> 00:56:36,270
Csatlakozz hozzánk.

651
00:56:36,354 --> 00:56:38,147
Hé, előbb át kéne öltöznöd.

652
00:56:43,069 --> 00:56:44,946
Hívd fel Kyung Sun-t vagy Joon Hee-t.

653
00:56:45,029 --> 00:56:47,031
Mondd meg nekik, hogy azonnal
 jöjjenek el érte. Gyerünk.

654
00:56:47,114 --> 00:56:48,157
Mi folyik itt?

655
00:56:48,240 --> 00:56:50,159
Miattad vagyunk ebben a
 zűrben. Miért engem kérdezel?

656
00:56:50,368 --> 00:56:51,619
Azonnal hívd őket.

657
00:56:52,286 --> 00:56:54,372
Miért kéne hívnom őket?

658
00:56:55,081 --> 00:56:56,123
Hívjam őket én magam?

659
00:56:56,666 --> 00:56:57,708
Anya.

660
00:56:57,959 --> 00:56:59,085
Az jobb lenne?

661
00:56:59,961 --> 00:57:01,045
Kérlek, ne.

662
00:57:02,463 --> 00:57:04,840
Azt hiszed, hogy most mindent figyelmen
 kívül hagyhatsz, amit mondok, ugye?

663
00:57:07,259 --> 00:57:09,470
Jól van, vettem. Visszaviszem a hotelbe.

664
00:57:09,553 --> 00:57:12,056
Mi bajod van? Miért tennéd meg ezt érte?

665
00:57:12,139 --> 00:57:13,891
Apósodként tekintesz rá vagy mi?

666
00:57:14,308 --> 00:57:15,601
Megint elhamarkodottan gondolkodsz.

667
00:57:16,227 --> 00:57:18,187
Nem mintha egy idegen lenne.

668
00:57:18,813 --> 00:57:21,232
Ő a barátnőm apja. Miért ne dobhatnám el?

669
00:57:21,983 --> 00:57:24,902
Ne keríts mindennek nagy feneket.

670
00:57:25,194 --> 00:57:27,613
Ez az én hibám? Én juttattam magunkat ebbe a zűrbe?

671
00:57:30,449 --> 00:57:31,450
Rendben.

672
00:57:32,034 --> 00:57:34,412
Az én hibám. Az egész az én hibám.

673
00:57:35,037 --> 00:57:37,915
A világ összes problémájáról én tehetek. Én vagyok a hibás.

674
00:57:38,874 --> 00:57:40,126
Mit akarsz, mit tegyek?

675
00:57:40,543 --> 00:57:43,921
Azt akarod, hogy örökre eltűnjek? Ettől boldog lennél?

676
00:57:44,046 --> 00:57:46,465
Kölyök. Hogy mondhatsz ilyet?

677
00:57:46,549 --> 00:57:48,050
Hogy merészelsz fenyegetni?

678
00:57:48,259 --> 00:57:50,428
Istenem, elég a badarságokból.

679
00:57:50,511 --> 00:57:52,555
Csak hívd már őket!

680
00:57:54,056 --> 00:57:55,099
Mindegy.

681
00:57:56,100 --> 00:57:59,103
Felhívhatod őket te magad vagy
 kidobhatod. Csinálj, amit akarsz.

682
00:57:59,186 --> 00:58:01,439
Istenem, komolyan. Nem tudnád felhívni őket?

683
00:58:01,939 --> 00:58:03,107
Te szemét!

684
00:58:07,069 --> 00:58:08,362
Mit mondtál?

685
00:58:08,529 --> 00:58:12,825
Semmit nem tettél, amire büszke
 lehetnél. Hogy lehetsz ilyen arcátlan?

686
00:58:12,908 --> 00:58:14,618
- Apa, kérlek.
- Nem bírom ezt tovább.

687
00:58:15,202 --> 00:58:16,704
Apa, miért...

688
00:58:16,871 --> 00:58:17,913
Jaj, Apa!

689
00:58:19,206 --> 00:58:20,916
- Apa.
- Ó.

690
00:58:21,000 --> 00:58:22,793
Semmi közöd hozzá, hogyan élem az életem.

691
00:58:24,045 --> 00:58:25,087
És még valami.

692
00:58:26,505 --> 00:58:27,339
Szerintem

693
00:58:28,049 --> 00:58:30,092
a lányod nem elég jó a fiamhoz!

694
00:58:38,184 --> 00:58:41,103
Mégis milyen ember házasodik meg háromszor?

695
00:58:57,119 --> 00:58:58,245
Nem iszom.

696
00:59:00,748 --> 00:59:01,916
Elmegyek Jin Ah-hoz

697
00:59:02,792 --> 00:59:04,293
miután kitettelek.

698
00:59:07,213 --> 00:59:08,923
Tudtam, hogy jó a titoktartásban,

699
00:59:09,548 --> 00:59:12,384
de most olyan rosszul érzem magam.

700
00:59:14,637 --> 00:59:17,223
Mindent bevallok, mivel annyira bűnösnek éreztem magam.

701
00:59:17,306 --> 00:59:19,016
Megmondtam neki, hogy fejezze be veled.

702
00:59:21,102 --> 00:59:23,771
Annyira mérges lettem, mikor
 megtudtam, hogy vakrandira ment.

703
00:59:25,397 --> 00:59:27,608
Kicsit aztán megbántam, amit mondtam.

704
00:59:30,152 --> 00:59:33,197
Hé, nem lenne fura, ha egyáltalán nem zavarna?

705
00:59:35,241 --> 00:59:36,367
Tudom, de...

706
00:59:37,785 --> 00:59:39,286
Tudom, hogy érzel,

707
00:59:39,620 --> 00:59:41,413
de megpróbálnád nem megbántani Jin Ah-t...

708
00:59:43,457 --> 00:59:44,500
Istenem.

709
00:59:44,583 --> 00:59:47,169
Te teljesen megőrülsz érte.

710
00:59:49,130 --> 00:59:51,257
Oké, rendben. Mostantól nem mondok neki semmit.

711
00:59:53,092 --> 00:59:54,885
Ha dühösen akarsz itt ülni,

712
00:59:54,969 --> 00:59:56,637
inkább menj ahhoz a nőhöz, akiért annyira megőrülsz.

713
00:59:57,596 --> 01:00:00,391
Szeretnék inni egy kicsit, mielőtt hazamegyek.

714
01:00:00,975 --> 01:00:03,686
Nos... Akkor igyál otthon.

715
01:00:04,270 --> 01:00:05,896
Muszáj kezem-lábam törnöm a nagy igyekezetben...

716
01:00:08,732 --> 01:00:10,734
KIM ASSZONY

717
01:00:14,113 --> 01:00:15,114
Igen?

718
01:00:17,199 --> 01:00:18,033
Tessék?

719
01:00:18,701 --> 01:00:19,660
Apám van ott?

720
01:00:49,815 --> 01:00:50,649
Eljöttetek.

721
01:01:07,750 --> 01:01:09,001
Bocsásson meg.

722
01:01:10,628 --> 01:01:12,546
Egy bocsánatkérés nem elég.

723
01:01:13,255 --> 01:01:14,173
Anya.

724
01:01:14,632 --> 01:01:17,301
Kyung Sun, Joon Hee nővére vagy.

725
01:01:17,384 --> 01:01:19,053
Nem aggódsz a jövője miatt?

726
01:01:19,678 --> 01:01:21,430
Úgy értem, annyira törődsz vele.

727
01:01:21,513 --> 01:01:23,557
Miért nem próbálod egyáltalán megállítani?

728
01:01:23,724 --> 01:01:25,392
Miért hozod fel most ezt?

729
01:01:25,476 --> 01:01:28,187
Mert muszáj. Nem hagyhatom, hogy örökké elhúzódjon.

730
01:01:29,313 --> 01:01:30,606
Te pedig, Joon Hee.

731
01:01:31,398 --> 01:01:33,150
Nem hallottál semmit abból, amit mondtam?

732
01:01:33,776 --> 01:01:36,487
Ennyire tiszteletlen vagy, mivel
 szülők nélkül nőttél fel?

733
01:01:37,988 --> 01:01:39,907
Mit mondott?

734
01:01:41,283 --> 01:01:42,243
Kyung Sun.

735
01:01:42,326 --> 01:01:44,828
Így van. Szülők nélkül nőttünk fel.

736
01:01:45,412 --> 01:01:47,581
De senki sem mondta, hogy tiszteletlenek lennék,

737
01:01:47,665 --> 01:01:49,833
vagy bánt volna velünk szemtelen kölykökként.

738
01:01:50,459 --> 01:01:51,752
Elég, jó?

739
01:01:52,670 --> 01:01:53,671
Bocsásson meg.

740
01:01:54,421 --> 01:01:55,923
Ha tényleg ennyire sajnálod,

741
01:01:56,257 --> 01:01:58,759
már a legelején nem szabadott volna
 megengedned, hogy megtörténjen.

742
01:01:59,385 --> 01:02:01,720
Ez már most katasztrofális, és
 ennél csak rosszabb lesz.

743
01:02:01,971 --> 01:02:02,972
Nézzetek rá.

744
01:02:03,472 --> 01:02:05,432
Hát nem látjátok, mennyire reménytelen az apátok?

745
01:02:05,766 --> 01:02:07,434
Ti sem lesztek különbek.

746
01:02:07,518 --> 01:02:08,978
Anya, kérlek.

747
01:02:09,061 --> 01:02:10,521
Fogd be a szád!

748
01:02:11,272 --> 01:02:13,065
Legalább nem tettetnéd, hogy hallgatsz rám?

749
01:02:13,357 --> 01:02:14,733
Nem vagy elég idős már hozzá?

750
01:02:14,817 --> 01:02:17,111
Miért vagy ennyire gyerekes?

751
01:02:17,319 --> 01:02:19,571
Ez a jövődről szól.

752
01:02:19,655 --> 01:02:21,699
Gondolnod kell a jövődre!

753
01:02:21,782 --> 01:02:23,033
Azt mondja,

754
01:02:23,117 --> 01:02:25,411
- hogy Joon Hee tönkretenné a jövőjét?
- Akár így lesz, akár nem,

755
01:02:25,661 --> 01:02:27,496
semmiképp sem fogadhatom el.

756
01:02:28,831 --> 01:02:30,791
És nem csak mi ellenezzük ezt.

757
01:02:32,251 --> 01:02:34,712
Apátok is azt mondta, hogy
 nem tudja elfogadni Jin Ah-t.

758
01:02:34,878 --> 01:02:36,171
Nem kedveli.

759
01:02:36,714 --> 01:02:38,549
Borzasztóan viselkedik.

760
01:02:38,632 --> 01:02:40,592
Hogy bánthatja meg így?

761
01:02:40,676 --> 01:02:42,428
Lehetek én ennél sokkal rosszabb is.

762
01:02:43,304 --> 01:02:46,056
Miért nem tudod, hogy most mindent
 beleadok, hogy visszafogjam magam?

763
01:02:46,724 --> 01:02:48,517
Ha a magam módján viselkedhetnék,

764
01:02:48,600 --> 01:02:51,061
biztos, hogy soha többé be nem léphetnétek a házunkba.

765
01:02:51,145 --> 01:02:52,229
Elég!

766
01:02:53,522 --> 01:02:54,523
Mit mondtál?

767
01:02:57,276 --> 01:02:58,444
Szakítok vele.

768
01:03:01,030 --> 01:03:02,197
Megteszem.

769
01:03:04,283 --> 01:03:07,453
Véget vetek ennek, úgyhogy kérlek, fejezd be.

770
01:03:09,121 --> 01:03:09,955
Jin Ah.

771
01:03:10,331 --> 01:03:11,665
Elég volt.

772
01:03:19,548 --> 01:03:20,424
Joon Hee.

773
01:03:21,717 --> 01:03:23,093
Beszéljünk erről máskor.

774
01:03:23,677 --> 01:03:25,346
Vessünk véget itt ennek.

775
01:03:36,565 --> 01:03:37,733
Szakítsunk.

776
01:04:34,873 --> 01:04:35,999
Jin Ah.

777
01:04:37,459 --> 01:04:38,460
Jin Ah.

778
01:04:39,753 --> 01:04:40,754
Jin Ah.

779
01:04:41,839 --> 01:04:42,881
Jin Ah.

780
01:04:43,257 --> 01:04:44,550
Jin Ah.

781
01:04:45,634 --> 01:04:47,302
- Jin Ah.
- Mit képzelsz, mit művelsz most?

782
01:04:47,386 --> 01:04:49,304
- Jin Ah?
- Mit képzelsz, mit művelsz?

783
01:04:49,388 --> 01:04:51,140
- Miért vagy ilyen? Hagyd abba!
- Jin Ah.

784
01:04:51,223 --> 01:04:53,434
- Mi a francot művelsz?
- Jin Ah!

785
01:04:53,684 --> 01:04:55,352
- Engedj el.
- Nyisd ki az ajtót.

786
01:04:56,603 --> 01:04:57,688
Nyisd ki.

787
01:05:05,039 --> 01:05:16,985
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

788
01:05:35,100 --> 01:05:37,186
<i>Eldobod a büszkeséged, mert azt hiszed,</i>

789
01:05:37,269 --> 01:05:39,771
<i>hogy csak a tény számít, hogy szeretitek egymást?</i>

790
01:05:39,855 --> 01:05:41,732
<i>Muszáj ilyen messzire menned?</i>

791
01:05:41,815 --> 01:05:43,108
<i>Nekem is nehéz ez.</i>

792
01:05:43,442 --> 01:05:46,069
<i>Nem mintha azért mondogatnám folyton, hogy jól vagyok, mert tényleg az volnék.</i>

793
01:05:46,278 --> 01:05:48,280
<i>Szerintem nem kell többé aggódnom Joon Hee miatt.</i>

794
01:05:48,363 --> 01:05:49,531
<i>Remek férfivá cseperedett.</i>

795
01:05:49,615 --> 01:05:52,201
<i>Megkönnyebbültem, hogy Jin Ah-t választottad.</i>

796
01:05:52,701 --> 01:05:53,785
Köszönöm.

797
01:05:54,536 --> 01:05:56,079
<i>Talán sokkal nehezebb lesz,</i>

798
01:05:56,163 --> 01:05:58,207
- <i>mint amilyenre számítasz.</i>- Engedj el!

799
01:05:58,874 --> 01:06:01,335
<i>Biztos benne, hogy képes lesz
 kezelni a következményeket?</i>

800
01:06:02,586 --> 01:06:03,962
Nem kapsz <i>ramyeon</i>-t, ha sírsz.

801
01:06:04,546 --> 01:06:05,797
<i>Ramyeon</i>-t akarok.

802
01:06:06,048 --> 01:06:09,801
<i>Eldöntöttem, hogy elköltözöm és egyedül élek.</i>

803
01:06:10,886 --> 01:06:12,346
<i>A szüleid azt akarják, hogy elköltözz?</i>

804
01:06:13,680 --> 01:06:14,681
Költözzünk össze.

805
01:06:16,391 --> 01:06:17,893
<i>Nincs szükségem másra.</i>

806
01:06:20,687 --> 01:06:22,940
<i>Csak rád van szükségem, Joon Hee.</i>

807
01:06:24,385 --> 01:06:34,562
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

