﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,166
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:04,280 --> 00:00:09,609
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

3
00:00:11,535 --> 00:00:13,036
Jin Ah, megőrültél?

4
00:00:13,120 --> 00:00:14,663
Elment az eszed?

5
00:00:15,038 --> 00:00:16,540
Mi van Joon Hee-vel?

6
00:00:16,665 --> 00:00:18,166
Csak játszadoztál vele?

7
00:00:19,292 --> 00:00:21,169
Kyung Sun, hadd magyarázzam meg. Ez--

8
00:00:21,420 --> 00:00:22,712
Vess véget a kapcsolatotoknak.

9
00:00:23,130 --> 00:00:24,172
Hihetetlen.

10
00:00:38,645 --> 00:00:40,814
Kyung Sun!

11
00:00:44,943 --> 00:00:46,153
Nem hallottad?

12
00:00:46,236 --> 00:00:48,864
Fejezd be Joon Hee-vel. Csak ennyit mondhatok.

13
00:00:50,365 --> 00:00:52,784
Szerinted el akartam jönni ide?

14
00:00:53,451 --> 00:00:54,828
Ismered anyámat.

15
00:00:55,203 --> 00:00:58,123
Nem hátrál meg, hacsak nem az
ő akarata szerint mennek a dolgok.

16
00:00:58,415 --> 00:01:00,542
Csak azért vagyok itt, hogy soha ne kelljen--

17
00:01:00,625 --> 00:01:03,170
Az állhatatos édesanyád nem
tudja elfogadni Joon Hee-t.

18
00:01:03,253 --> 00:01:05,380
Te pedig szófogadó lány vagy,
úgyhogy csak szakíts vele.

19
00:01:07,632 --> 00:01:09,843
Kérlek, ne ronts a helyzetemen.

20
00:01:11,136 --> 00:01:13,805
Tényleg azt hiszed, hogy
Joon Hee és én éretted születtünk?

21
00:01:14,389 --> 00:01:16,641
Miért kell mindig megértőnek
lennünk veled szemben?

22
00:01:16,725 --> 00:01:18,935
És mégis mennyit kellene még eltűrnünk?

23
00:01:19,269 --> 00:01:21,855
Ha Joon Hee-ről van szó, nem érdekel,

24
00:01:22,731 --> 00:01:25,275
hogy kivel kell szembeszállnom.
Semmi más nem érdekel.

25
00:01:25,692 --> 00:01:28,445
Te vagy az egyetlen oka annak, hogy eltűröm, ahogy a szüleid Joon Hee-vel bánnak.

26
00:01:28,528 --> 00:01:30,238
Máskülönben nem fognám vissza magam.

27
00:01:30,697 --> 00:01:33,533
De most átlépted a határt.
Többé nem tudom eltűrni ezt.

28
00:01:33,825 --> 00:01:36,745
Nem tudom eltűrni, hogy
ennyire lenézik Joon Hee-t.

29
00:01:38,413 --> 00:01:40,415
Miről beszélsz?

30
00:01:41,166 --> 00:01:42,751
Senki nem nézi le.

31
00:01:42,959 --> 00:01:44,044
De te igen.

32
00:01:45,504 --> 00:01:47,005
Olyan könnyen kezeled ezt,

33
00:01:47,589 --> 00:01:50,008
mintha ez az egész nem lenne több
egy későbbi tereferére való témánál.

34
00:01:50,217 --> 00:01:53,136
A családod sajnál engem és Joon Hee-t,

35
00:01:53,220 --> 00:01:56,181
és még azt sem szégyellik kimutatni, hogy úgy gondolják, nem vagyunk elég jók.

36
00:01:56,473 --> 00:01:57,724
Talán ez mind csak a fejemben van így,

37
00:01:57,891 --> 00:01:59,935
de akkor sem fogom többé visszafogni magam.

38
00:02:08,860 --> 00:02:09,861
Yoon Jin Ah kisasszony?

39
00:02:12,364 --> 00:02:14,199
Én vagyok a randevú partnere.

40
00:02:20,288 --> 00:02:21,498
- Mehetünk?
- Rendben.

41
00:02:28,296 --> 00:02:31,216
[12. rész]

42
00:02:37,430 --> 00:02:38,390
Elnézést.

43
00:02:39,349 --> 00:02:40,642
Üljünk ide.

44
00:02:41,559 --> 00:02:42,602
Üljünk?

45
00:02:43,144 --> 00:02:44,187
Foglaljon helyet.

46
00:02:45,230 --> 00:02:46,690
Én ülök ide.

47
00:02:49,317 --> 00:02:50,360
Rendben.

48
00:02:58,827 --> 00:03:00,078
Minden rendben?

49
00:03:00,829 --> 00:03:01,830
Nem.

50
00:03:02,581 --> 00:03:04,874
Úgy értem igen. Jól vagyok.

51
00:03:21,933 --> 00:03:23,226
Te nem Jin Ah vagy?

52
00:03:27,981 --> 00:03:29,316
Jó napot.

53
00:03:29,649 --> 00:03:30,817
Te vagy az, ugye?

54
00:03:30,984 --> 00:03:31,818
Igen.

55
00:03:32,986 --> 00:03:34,571
Rég volt már, nemde?

56
00:03:36,489 --> 00:03:37,490
Igen.

57
00:03:37,991 --> 00:03:39,284
Ott van Kyung Sun.

58
00:03:39,868 --> 00:03:42,120
Igen, tudom.

59
00:03:43,288 --> 00:03:44,623
Értem.

60
00:03:45,749 --> 00:03:46,625
Csodás.

61
00:04:42,889 --> 00:04:44,933
Kérem, bocsásson meg egy percre.

62
00:05:35,900 --> 00:05:37,068
Mi van Joon Hee-vel?

63
00:05:38,069 --> 00:05:39,320
Mi lenne?

64
00:05:45,410 --> 00:05:46,953
Meddig fogod ezt folytatni?

65
00:05:47,120 --> 00:05:50,081
Nem várhatod el, hogy kedves legyek hozzád.

66
00:05:53,376 --> 00:05:55,003
Ne vesztegessük így az időnket.

67
00:05:55,795 --> 00:05:57,297
Beszélgessünk értelmesen.

68
00:06:00,300 --> 00:06:03,720
Úgy hangzott, mintha lett volna valami
mondanivalód, mikor legutóbb hívtál.

69
00:06:04,804 --> 00:06:05,805
Nincs semmi.

70
00:06:06,848 --> 00:06:10,351
Csak egy kis önbizalom kellett, hogy
Joon Hee és én nem vagyunk egyedül

71
00:06:10,435 --> 00:06:11,603
a világon.

72
00:06:12,103 --> 00:06:13,146
Ennyi.

73
00:06:15,231 --> 00:06:16,608
Komolyan mondom.

74
00:06:17,066 --> 00:06:19,569
Mikor egy gyerek az osztályban az apjáról henceg,

75
00:06:19,777 --> 00:06:22,989
érzed a késztetést, hogy
te is kérkedj a sajátoddal.

76
00:06:23,615 --> 00:06:25,074
Pontosan így éreztem magam.

77
00:06:26,743 --> 00:06:29,662
Azt hittem, elég idős vagy, hogy ne
legyen szükséged szülőre az életedhez.

78
00:06:31,706 --> 00:06:33,291
Ne érts félre.

79
00:06:33,875 --> 00:06:36,252
Tudom, hogy ha az életem része
lennél, az csak ártana nekem.

80
00:06:37,462 --> 00:06:38,671
De vannak idők,

81
00:06:38,755 --> 00:06:40,507
mikor nem tudok nem a jelenlétedre vágyni.

82
00:06:47,597 --> 00:06:49,682
Nevetséges, hogy az emberek nem tudják,

83
00:06:49,766 --> 00:06:51,935
mekkora ostobaságok azok a sztereotípiák.

84
00:07:04,531 --> 00:07:05,573
Bocsásson meg.

85
00:07:06,950 --> 00:07:10,119
Tud róla, hogy udvariatlanul viselkedik, ugye?

86
00:07:12,163 --> 00:07:13,456
Elnézést.

87
00:07:15,333 --> 00:07:16,960
Kényszerítettek már vakrandira,

88
00:07:17,043 --> 00:07:19,045
és találkoztam már olyannal, akivel ugyanezt tették.

89
00:07:19,671 --> 00:07:21,005
De a mai a legrosszabb.

90
00:07:24,843 --> 00:07:26,719
Nem tudom, hogy kérhetnék bocsánatot.

91
00:07:28,638 --> 00:07:30,598
Ez azt jelenti, hogy már kedvel valakit.

92
00:07:32,851 --> 00:07:36,563
Ha nem ez az helyzet, akkor az azt
jelenti, hogy nagyon nem kedvel engem.

93
00:07:36,771 --> 00:07:37,814
Ez pedig sérti a büszkeségem.

94
00:07:40,775 --> 00:07:43,611
Jó embernek tűnik. Komolyan mondom.

95
00:07:46,823 --> 00:07:49,450
Rendben, tegyük fel, hogy az igazat mondja.

96
00:07:50,702 --> 00:07:53,955
Akkor hát, mit tehetnék, hogy
kevésbé legyen nyugtalan?

97
00:07:56,833 --> 00:07:58,626
Nem vagyok nyugtalan.

98
00:07:59,711 --> 00:08:02,547
A nő maga mögött... Csak a barátja?

99
00:08:04,257 --> 00:08:08,553
Természetesen. Egy barátom, és az édesapjával van.

100
00:08:09,137 --> 00:08:11,055
Akkor a maga jelenléte nem kéne zavarja, nemde?

101
00:08:12,557 --> 00:08:14,934
Természetesen nem. Miért kérdezi?

102
00:08:16,185 --> 00:08:19,522
Akkor miért bámul minket?

103
00:08:32,619 --> 00:08:34,829
Jin Ah remek hölggyé cseperedett.

104
00:08:35,079 --> 00:08:36,831
Még nincs férje, ugye?

105
00:08:37,707 --> 00:08:38,666
Nincs.

106
00:08:39,667 --> 00:08:41,002
Te jársz valakivel?

107
00:08:44,380 --> 00:08:45,465
És Joon Hee?

108
00:08:46,257 --> 00:08:47,508
Nem tudom.

109
00:08:49,135 --> 00:08:50,887
Biztos vagyok benne, hogy hamarosan megházasodik.

110
00:08:52,013 --> 00:08:53,723
Az idő olyan gyorsan repül.

111
00:08:55,016 --> 00:08:57,268
Mit jelentenek számodra a gyerekeid?

112
00:08:57,810 --> 00:09:00,188
Azt vártad, hogy magunktól felnövünk

113
00:09:00,271 --> 00:09:01,522
a születésünk után?

114
00:09:03,942 --> 00:09:06,611
Nem várhatod el a szülőktől, hogy
mindent megtegyenek helyetted.

115
00:09:07,153 --> 00:09:09,280
De legalább megtehetted volna
a legkevesebbet, ami tőled telik.

116
00:09:09,572 --> 00:09:11,908
Abba kellett hagynom a főiskolát,
 de ezért nem hibáztatlak.

117
00:09:11,991 --> 00:09:13,785
Végül is én hoztam meg ezt a döntést.

118
00:09:14,285 --> 00:09:16,079
De Joon Hee-vel más a helyzet.

119
00:09:17,330 --> 00:09:19,332
Az álmát, hogy művész legyen, feladta,

120
00:09:20,750 --> 00:09:22,710
és egy játékcégnél szerzett
munkát, hogy pénzt kereshessen.

121
00:09:22,961 --> 00:09:24,253
Nem tetszett neki, hogy törődtem vele.

122
00:09:24,337 --> 00:09:26,756
Azt mondta, hogy nem tud semmit rajzolni, mivel akkora nyomás alatt érzi magát.

123
00:09:27,423 --> 00:09:29,634
Tudod, mi a legrosszabb--

124
00:09:29,717 --> 00:09:31,719
Oké, elég lesz.

125
00:09:31,803 --> 00:09:34,180
Ne szakíts félbe. Nem jöttem volna ide,

126
00:09:34,263 --> 00:09:36,015
ha nem szándékoztam volna mindezt elmondani.

127
00:09:36,808 --> 00:09:40,186
Talán sajnálod, hogy többször megházasodtál,

128
00:09:40,269 --> 00:09:43,815
de nem ez volt a vétked. A vétked az volt,

129
00:09:43,982 --> 00:09:46,234
hogy túl gyorsan kellett felnőnünk miattad.

130
00:09:50,905 --> 00:09:54,242
Mikor fiatalok voltunk, azt kívántam,

131
00:09:54,325 --> 00:09:57,036
hogy bárcsak Joon Hee valamilyen bajba keverné magát.

132
00:09:57,203 --> 00:10:00,331
Rosszul voltam és belefáradtam abba, hogy felnőttet játszott.

133
00:10:01,040 --> 00:10:03,084
Még mindig maga elé helyez másokat,

134
00:10:03,334 --> 00:10:06,713
és mindent magába fojt, ez pedig megöl.

135
00:10:06,963 --> 00:10:09,215
Miért kellett ilyenné tenned? Miért?

136
00:10:10,049 --> 00:10:11,300
Házasság?

137
00:10:12,427 --> 00:10:15,555
Ez olyan luxus, amit addig nem engedhetünk meg magunknak, míg te élsz és lélegzel.

138
00:10:15,638 --> 00:10:16,639
Tudsz róla?

139
00:10:54,302 --> 00:10:56,929
Szerintem most mennünk kéne.

140
00:11:05,772 --> 00:11:06,981
Milyen abszurd.

141
00:11:38,054 --> 00:11:41,140
Elnézést. Hadd kérdezzek valamit.

142
00:11:42,225 --> 00:11:43,935
Mi a kapcsolata Yoon Jin Ah kisasszonnyal?

143
00:11:45,102 --> 00:11:46,103
Tessék?

144
00:11:47,230 --> 00:11:50,066
Én voltam a mai randipartnere,
és teljesen megdöbbentem.

145
00:11:50,233 --> 00:11:51,526
Pontosan ki maga?

146
00:11:53,319 --> 00:11:56,155
- Az ex-sógornője.
- Tessék?

147
00:11:56,239 --> 00:11:58,282
Mit képzel, ki ő?

148
00:12:18,928 --> 00:12:19,846
3 NEM FOGADOTT HÍVÁS

149
00:12:36,863 --> 00:12:38,447
Miért nem beszélgetünk egy tea közben?

150
00:13:14,275 --> 00:13:16,986
Tudod esetleg, hogy mi a helyzet Joon Hee-vel?

151
00:13:18,905 --> 00:13:22,199
Kyung Sun még mindig haragszik rám, ezért anélkül távozott, hogy elmondta volna.

152
00:13:24,285 --> 00:13:27,705
Szerintem remekül van.

153
00:13:28,581 --> 00:13:29,874
Találkozgat valakivel?

154
00:13:33,169 --> 00:13:34,837
Az alapján, amit Kyung Sun mondott,

155
00:13:34,921 --> 00:13:37,089
olyan érzésem van, mintha találkozgatna
valakivel. Esetleg tudsz erről valamit?

156
00:13:39,217 --> 00:13:40,259
Bocsásson meg.

157
00:13:41,510 --> 00:13:42,803
Ez mégis mit jelentsen?

158
00:13:46,599 --> 00:13:49,518
Bocsásson meg, amiért nem tudok sokat róla.

159
00:13:52,939 --> 00:13:56,108
Túl udvariassá cseperedtél.

160
00:13:58,653 --> 00:14:01,989
Nos, megértem miért, hiszen a szüleid olyan régimódiak.

161
00:14:03,324 --> 00:14:07,078
A szüleim elég régimódiak és makacsok.

162
00:14:08,287 --> 00:14:10,122
Nem rossz értelemben gondoltam.

163
00:14:11,165 --> 00:14:13,417
De nehéz lehet egy gyereknek ilyen szülőkkel.

164
00:14:18,339 --> 00:14:20,549
Úgy nézett ki, mintha a fiúd lenne,

165
00:14:21,050 --> 00:14:22,385
de gondolom nem--

166
00:14:23,052 --> 00:14:24,011
Nem, nem a fiúm.

167
00:14:25,179 --> 00:14:26,013
Ő csak...

168
00:14:26,597 --> 00:14:27,640
Ő...

169
00:14:28,933 --> 00:14:30,226
Bocsánat.

170
00:14:31,310 --> 00:14:32,937
Miért...

171
00:14:34,814 --> 00:14:37,900
Szerintem nem csak udvariasságból
kérsz tőlem bocsánatot.

172
00:14:42,697 --> 00:14:46,117
Nem tudom miért, de olyan érzésem
van, hogy bocsánatot kell kérnem öntől.

173
00:14:54,417 --> 00:14:56,127
El kell mennem a boltba.

174
00:14:56,335 --> 00:14:57,378
<i>Miért?</i>

175
00:14:58,546 --> 00:15:00,172
Jin Ah átjön vacsorára.

176
00:15:00,673 --> 00:15:01,716
<i>Nem jön.</i>

177
00:15:03,259 --> 00:15:04,302
Miért nem?

178
00:15:04,635 --> 00:15:06,470
Beszéltél vele? Merre van?

179
00:15:07,346 --> 00:15:10,308
<i>Nem kell tudnod. Nem jön, úgyhogy gyere haza.</i>

180
00:15:11,976 --> 00:15:13,019
Mi folyik itt?

181
00:15:14,061 --> 00:15:16,063
<i>Nem vagy kíváncsi, hogy mentek a dolgok Apával?</i>

182
00:15:16,147 --> 00:15:17,398
<i>Csak Jin Ah érdekel?</i>

183
00:15:18,899 --> 00:15:20,401
Miért kéne kíváncsinak lennem?

184
00:15:21,027 --> 00:15:22,653
<i>Felejtsd el. Csak gyere haza.</i>

185
00:15:26,282 --> 00:15:29,493
Hol van Jin Ah? Nem tudom elérni.

186
00:15:30,202 --> 00:15:33,497
<i>Persze, hogy nem tudod.
Később elmondom, úgyhogy gyere haza.</i>

187
00:16:15,206 --> 00:16:17,291
Többet nem találkozunk, ugye?

188
00:16:18,292 --> 00:16:19,960
Azt tervezi, hogy nem jön többé vissza?

189
00:16:21,420 --> 00:16:23,047
Nem ez lenne a legjobb mindannyiunk számára?

190
00:16:24,298 --> 00:16:26,425
Habár Kyung Sun olyan dolgokat mondott,

191
00:16:26,967 --> 00:16:29,053
igazából ön nagyon hiányzik neki.

192
00:16:30,054 --> 00:16:32,181
És biztos vagyok benne, hogy Joon Hee-nek is.

193
00:16:35,184 --> 00:16:36,352
Joon Hee milyen?

194
00:16:37,728 --> 00:16:38,604
Tessék?

195
00:16:41,357 --> 00:16:43,734
Csak azon gondolkodtam, milyen ember vált belőle.

196
00:16:48,280 --> 00:16:51,283
Nagyon melegszívű.

197
00:17:00,459 --> 00:17:01,669
Legyen rövid a búcsúnk.

198
00:17:33,325 --> 00:17:34,618
Seo úr!

199
00:17:37,204 --> 00:17:38,247
Találkozzunk máskor is.

200
00:17:38,831 --> 00:17:40,082
Ragaszkodom hozzá.

201
00:17:41,459 --> 00:17:42,585
Legalább velem találkozzon.

202
00:17:43,669 --> 00:17:45,838
Tudnia kell, hogy van Kyung Sun és Joon Hee.

203
00:17:46,797 --> 00:17:48,674
Csodálatosak és tele vannak élettel.

204
00:17:49,592 --> 00:17:52,303
Majd én tudatom önnel az ő tudtuk nélkül.

205
00:18:01,020 --> 00:18:02,646
Te javasoltad először.

206
00:18:03,856 --> 00:18:07,359
Szeretem a kezembe venni az irányítást.

207
00:18:12,781 --> 00:18:14,658
- Majd hívjon.
- Rendben.

208
00:18:16,744 --> 00:18:17,620
Most megyek.

209
00:18:18,078 --> 00:18:19,288
- Majd hívjon.
- Fogom is.

210
00:18:34,720 --> 00:18:36,388
Ó, Joon Hee...

211
00:18:42,019 --> 00:18:44,522
4 NEM FOGADOTT HÍVÁS

212
00:18:46,273 --> 00:18:47,650
Bundang melyik részébe megy?

213
00:18:51,320 --> 00:18:53,989
Elnézést, kitenne itt?

214
00:18:55,574 --> 00:18:56,575
Bocsásson meg.

215
00:20:59,448 --> 00:21:01,784
Nincs semmi büszkeséged?

216
00:21:02,326 --> 00:21:03,369
Maradj ki ebből.

217
00:21:04,078 --> 00:21:05,496
Nem tehetem.

218
00:21:05,788 --> 00:21:07,665
Mit mondtál? "Maradj ki ebből"?

219
00:21:07,831 --> 00:21:09,750
Még ha ez a te életed is, akkor sem tehetem.

220
00:21:09,833 --> 00:21:11,794
Ezúttal nem fogom ezt eltűrni.

221
00:21:14,338 --> 00:21:15,631
Miért kellett találkoznod vele?

222
00:21:16,632 --> 00:21:19,093
Miért kellett odamenned és megtudnod?

223
00:21:19,885 --> 00:21:21,136
Bizonyára elment az eszed.

224
00:21:21,845 --> 00:21:23,597
Azt mondod, hogy nem bukott volna le,

225
00:21:23,681 --> 00:21:24,973
ha nem lettem volna ott, hogy Apával találkozzak?

226
00:21:25,057 --> 00:21:27,309
Hálásnak kellene lenned, hogy rájöttem,

227
00:21:27,393 --> 00:21:28,644
te idióta.

228
00:21:29,395 --> 00:21:32,439
A tény, hogy elment egy vakrandira, azt jelenti, hogy egyáltalán nem tisztelnek téged.

229
00:21:32,523 --> 00:21:34,650
Úgy bánnak veled, mintha nem is léteznél.

230
00:21:35,234 --> 00:21:36,443
Hát nem látod?

231
00:21:36,527 --> 00:21:38,362
Mindjárt megőrülök!

232
00:21:39,238 --> 00:21:40,906
És azt hiszed, bolond vagyok?

233
00:21:41,865 --> 00:21:45,702
Ez nem történt volna meg csak úgy.

234
00:21:46,412 --> 00:21:49,748
Nem kell elmondanod ahhoz, hogy tudjam, mit kellett eltűrnöd.

235
00:21:49,832 --> 00:21:50,999
Hiszen egyértelmű.

236
00:21:54,169 --> 00:21:55,337
Én csak azt mondom...

237
00:21:56,713 --> 00:21:58,549
bármit is csinált Jin Ah,

238
00:21:58,632 --> 00:22:00,759
csak kettőnk érdekében tette, nem miattad.

239
00:22:01,468 --> 00:22:04,638
Ezért nem tetszik a tény, hogy rájöttél.

240
00:22:05,848 --> 00:22:08,809
Nem tetszik, hogy mindent tudsz rólam,
még akkor is, ha el sem mondom.

241
00:22:09,518 --> 00:22:11,562
Ez megőrjít!

242
00:22:13,564 --> 00:22:14,815
Ha rejtegetsz előlem dolgokat,

243
00:22:16,108 --> 00:22:17,776
szerinted hálás leszek érte?

244
00:22:18,569 --> 00:22:19,987
Továbbra is rejtegetni fogom előled a dolgokat.

245
00:22:21,071 --> 00:22:22,448
Ne merészeld!

246
00:22:26,702 --> 00:22:27,703
Seo Joon Hee.

247
00:22:33,917 --> 00:22:36,211
Mégis mi mást tehetnék érted?

248
00:22:52,603 --> 00:22:53,645
Istenem.

249
00:23:06,450 --> 00:23:07,409
Mit mondott?

250
00:23:07,493 --> 00:23:08,827
Mit gondol Jin Ah-ról?

251
00:23:09,077 --> 00:23:10,370
<i>Jin Ah elvált?</i>

252
00:23:10,621 --> 00:23:14,333
Micsoda? Mi a fenéről beszélsz?

253
00:23:14,666 --> 00:23:16,043
<i>Tudod te, hogy miről beszélek.</i>

254
00:23:16,293 --> 00:23:18,462
Mégis mekkora badarság ez?

255
00:23:18,795 --> 00:23:20,797
Sosem volt házas. Micsoda? Elvált?

256
00:23:20,881 --> 00:23:23,467
- <i>Ott volt az ex-sógornője!</i>
- Ex-sógornő?

257
00:23:23,800 --> 00:23:27,179
- Miről beszélsz?
- <i>Hogy rejtegethettél egy ilyen dolgot előlem?</i>

258
00:23:27,304 --> 00:23:29,556
Rejtegetni? Mit rejtegettem?

259
00:23:29,765 --> 00:23:32,059
Jin Ah sosem volt házas! Mégis mivel vádolod?

260
00:23:33,727 --> 00:23:36,188
Nem a barátomnak kellene lenned?

261
00:23:36,522 --> 00:23:39,650
Bizonyára valami félreértés történt vagy valami.

262
00:23:39,733 --> 00:23:41,527
- Hogy mondhatsz--
- <i>Szégyellem magam,</i>

263
00:23:41,610 --> 00:23:43,570
- <i>amiért bemutattam neki.</i>
- Micsoda?

264
00:23:43,654 --> 00:23:45,030
Szégyelled magad, amiért bemutattad neki?

265
00:23:45,239 --> 00:23:46,323
Szégyelled?

266
00:23:47,115 --> 00:23:50,202
Elváltnak nevezed a lányom és te szégyelled magad?

267
00:23:50,369 --> 00:23:52,120
Az egész testem remeg a haragtól!

268
00:23:52,829 --> 00:23:54,039
Mi volt ez az egész?

269
00:23:56,708 --> 00:23:59,628
Mi a fenét mondott a randipartnerének?

270
00:23:59,711 --> 00:24:01,046
Mi az?

271
00:24:01,755 --> 00:24:03,006
A férfi, akinek bemutatták,

272
00:24:03,549 --> 00:24:05,092
hazament a családjához,

273
00:24:05,509 --> 00:24:07,427
és azt mondta, hogy Jin Ah elvált nő.

274
00:24:07,511 --> 00:24:09,680
- Azt mondta, látta az ex-sógornőjét.
- Micsoda?

275
00:24:09,888 --> 00:24:11,181
Az a kölyök.

276
00:24:11,390 --> 00:24:13,934
Mindkettőnknek vége.

277
00:24:14,142 --> 00:24:15,018
Várj.

278
00:24:23,026 --> 00:24:26,446
Természetesen, nem veszi fel.

279
00:24:27,197 --> 00:24:28,282
Tudtam.

280
00:24:30,075 --> 00:24:33,912
Most biztosan Joon Hee-vel van.

281
00:24:34,162 --> 00:24:36,081
Elég legyen.

282
00:24:36,164 --> 00:24:37,457
Nem elég!

283
00:24:39,167 --> 00:24:40,586
Nem lehetnek együtt.

284
00:24:41,253 --> 00:24:44,131
Jin Ah nem lenne ennyire tiszteletlen velünk.

285
00:24:46,425 --> 00:24:49,219
Akkor mégis mi a fene történhetett?

286
00:24:49,303 --> 00:24:50,262
Csak légy türelmes.

287
00:24:50,345 --> 00:24:52,556
Meghallgatjuk az ő történetét, mikor hazaér.

288
00:25:22,002 --> 00:25:23,712
<i>Mi történt ma?</i>

289
00:26:06,421 --> 00:26:07,673
Fenébe.

290
00:29:22,367 --> 00:29:25,370
A mindenit, szakad az eső.
Ráadásul el van törve a karod.

291
00:29:25,453 --> 00:29:26,705
Csak maradj itthon!

292
00:29:26,788 --> 00:29:28,081
Haza kell hoznom.

293
00:29:28,165 --> 00:29:29,708
Tudod egyáltalán, hogy hol van?

294
00:29:29,791 --> 00:29:33,128
Hát nem egyértelmű? Nem tudja, milyen hibát követett el,

295
00:29:33,211 --> 00:29:35,881
mivel fülig szerelmes Joon Hee-be.

296
00:29:35,964 --> 00:29:37,924
- Móresre kell tanítanom.
- Te jó ég.

297
00:29:38,008 --> 00:29:39,426
- Engedj el.
- Elég legyen!

298
00:29:43,263 --> 00:29:45,265
Mihez kezdtek, ha Jin Ah valami rosszat tesz?

299
00:29:45,348 --> 00:29:47,392
- Már így is eleget tett.
- Nem úgy.

300
00:29:48,101 --> 00:29:49,936
Mi van, ha öngyilkos lesz?

301
00:29:50,020 --> 00:29:51,521
Miért mondasz ilyet?

302
00:29:52,522 --> 00:29:53,523
Apa,

303
00:29:54,024 --> 00:29:56,526
szerinted csak bizonyos fajta
emberek követnek el öngyilkosságot?

304
00:29:57,402 --> 00:29:59,237
Nem csak középiskolában gondoltam rá,

305
00:29:59,446 --> 00:30:02,782
de még a fősulin is elgondolkodtam
rajta, mikor nehezen tudtam beilleszkedni.

306
00:30:04,659 --> 00:30:06,536
- Te jó ég.
- Anya, amit csinálsz,

307
00:30:07,037 --> 00:30:09,956
az csak meg fogja erősíteni a kapcsolatukat.

308
00:30:10,040 --> 00:30:13,001
Mihez kezdesz, ha úgy döntenek, hogy megszöknek együtt?

309
00:30:15,295 --> 00:30:16,588
Le kell mondanod

310
00:30:17,672 --> 00:30:19,007
azokról a magas elvárásaidról.

311
00:30:19,466 --> 00:30:21,051
Abszurdak és kiábrándítóak.

312
00:30:21,134 --> 00:30:22,510
Miért mondasz...

313
00:30:22,886 --> 00:30:25,180
Az Isten szerelmére, itt nem egy idegenről beszélünk!

314
00:30:25,263 --> 00:30:26,723
Nézz elfogulatlanul a gyermekeidre.

315
00:30:27,974 --> 00:30:29,309
Pont úgy, ahogy az idegeneket is megítéled.

316
00:30:30,101 --> 00:30:33,563
Szánalmasnak gondolod az idegeneket,
akik nem érik el az elvárásaidat.

317
00:30:34,272 --> 00:30:36,775
Nos, mások is biztosan így gondolnak rám és Jin Ah-ra.

318
00:30:36,858 --> 00:30:38,985
Ilyenek a gyerekeid, Anya.

319
00:30:40,070 --> 00:30:42,447
És akkor mi van, ha Jin Ah tönkreteszi az életét? A saját élete.

320
00:30:42,530 --> 00:30:43,990
Miért avatkozol bele az életébe?

321
00:30:44,658 --> 00:30:45,742
Tessék?

322
00:30:46,826 --> 00:30:50,914
Hogy fogalmazhatsz így? Én csak
egy szülő vagyok, aki vigyáz a lányára.

323
00:30:52,582 --> 00:30:54,501
Csak beleavatkozol az életébe.

324
00:30:55,502 --> 00:30:57,796
- Ráadásul bántalmazóan.
- Seung Ho!

325
00:30:58,255 --> 00:31:00,006
Miattad érzelmileg szenved.

326
00:31:00,090 --> 00:31:01,800
Kifárasztod!

327
00:31:02,884 --> 00:31:04,135
Ha ez nem bántalmazás, akkor mi?

328
00:31:07,389 --> 00:31:08,473
Anya.

329
00:31:09,683 --> 00:31:11,518
Ne legyél kicsinyes.

330
00:31:12,227 --> 00:31:13,311
Oké?

331
00:31:14,521 --> 00:31:16,022
Istenem.

332
00:31:58,356 --> 00:32:00,233
Anyád biztosan ledöbbent.

333
00:32:05,113 --> 00:32:07,365
- Bocsánat, amiért--
- Szép munka.

334
00:32:09,242 --> 00:32:11,328
Szép munka, amiért a helyes dolgot mondtad.

335
00:32:12,912 --> 00:32:14,122
De ez nem jelenti azt,

336
00:32:14,205 --> 00:32:17,042
hogy anyádra olyan emberként
gondolhatsz, aki kegyetlen a gyerekeivel.

337
00:32:18,043 --> 00:32:20,211
Néha a szülők nem tudják megállni,
hogy ne úgy viselkedjenek, ahogy anyád.

338
00:32:20,462 --> 00:32:22,714
Egy szülő sem akarja, hogy a gyerekei szenvedjenek.

339
00:32:23,423 --> 00:32:24,841
Tudom.

340
00:32:26,009 --> 00:32:27,886
De ez nem jelenti azt,

341
00:32:27,969 --> 00:32:29,971
hogy a szülők mindig helyesen döntenének.

342
00:32:30,096 --> 00:32:32,182
- Igazad van.
- Akkor mit akarsz mondani?

343
00:32:32,932 --> 00:32:34,351
A szülők gyávák.

344
00:32:34,976 --> 00:32:37,687
Ezért mind azt akarják, hogy a
gyerekeik a biztonságos utat válasszák.

345
00:32:37,979 --> 00:32:40,398
Nyugtalanok és aggódóak, mikor a gyerekeik kockáztatnak.

346
00:32:40,523 --> 00:32:41,900
Ezért ilyen édesanyád.

347
00:32:41,983 --> 00:32:44,069
De akkor is átlépi a határt.

348
00:32:44,527 --> 00:32:46,363
És miért lenne Joon Hee kockázat?

349
00:32:48,073 --> 00:32:51,576
Megpróbálom átbeszélni vele a dolgokat.

350
00:32:55,372 --> 00:32:57,540
De Jin Ah-val sem szabadna olyan durván bánnod.

351
00:33:01,419 --> 00:33:03,254
Keresett téged Joon Hee?

352
00:33:05,340 --> 00:33:06,383
Megpróbálok beszélni vele.

353
00:33:07,509 --> 00:33:10,303
Csak mivel szakad az eső odakint--

354
00:33:10,387 --> 00:33:11,554
Felfogtam.

355
00:33:17,477 --> 00:33:19,521
Ők sem különböznek.

356
00:33:41,709 --> 00:33:43,420
<i>Jin Ah-val vagy?</i>

357
00:33:49,175 --> 00:33:50,218
<i>Merre vagy?</i>

358
00:33:54,597 --> 00:33:55,598
<i>Otthon.</i>

359
00:34:32,135 --> 00:34:33,303
Mit csinálsz itt?

360
00:34:36,347 --> 00:34:37,390
Nem sok mindent.

361
00:34:40,477 --> 00:34:42,687
Be kellett volna jönnöd vagy felhívnod...

362
00:34:48,193 --> 00:34:49,110
Kelj fel.

363
00:34:51,237 --> 00:34:52,405
Esik.

364
00:34:53,698 --> 00:34:54,616
Tavaszi eső.

365
00:34:57,494 --> 00:34:58,745
Gyere. Kelj fel.

366
00:34:59,496 --> 00:35:01,206
Szakad az eső.

367
00:35:01,539 --> 00:35:03,666
Tudom, úgyhogy kelj fel.

368
00:35:13,384 --> 00:35:14,260
Mi a baj?

369
00:35:16,471 --> 00:35:17,639
Elzsibbadt a lábam.

370
00:35:22,227 --> 00:35:23,520
Ne próbálj átvágni.

371
00:35:24,187 --> 00:35:26,272
Csak azért csinálod, hogy ne legyek mérges rád.

372
00:35:26,356 --> 00:35:27,732
Nem, komolyan mondom.

373
00:35:28,233 --> 00:35:29,692
Tényleg nagyon elzsibbadt a lábam.

374
00:35:34,822 --> 00:35:36,699
A mindenit, megőrjítesz.

375
00:35:47,168 --> 00:35:48,670
- Forró.
- Oké.

376
00:35:55,176 --> 00:35:56,427
Haragszol rám, ugye?

377
00:35:57,554 --> 00:35:58,596
Haragudtam.

378
00:36:00,056 --> 00:36:01,849
Okos döntés volt megvárnod, amíg lenyugszom.

379
00:36:02,850 --> 00:36:04,561
Nem is ezt csináltam.

380
00:36:05,562 --> 00:36:08,273
Akkor miért nem hívtál?

381
00:36:10,775 --> 00:36:11,776
Féltem.

382
00:36:12,735 --> 00:36:13,778
Hogy talán mérges leszek?

383
00:36:16,364 --> 00:36:17,448
Akkor mitől?

384
00:36:19,659 --> 00:36:21,286
Hogy talán nem vennéd fel.

385
00:36:24,414 --> 00:36:27,292
Ma tényleg igazi stratéga vagy.

386
00:36:50,815 --> 00:36:51,941
Az ilyen helyzetekben,

387
00:36:52,817 --> 00:36:54,652
olyan érzés, mintha sokkal fiatalabb lennél nálam.

388
00:36:56,654 --> 00:36:57,780
Tényleg?

389
00:36:57,864 --> 00:36:59,907
Nocsak, milyen pimasz vagy.
Már biztosan jobban érzed magad.

390
00:37:10,376 --> 00:37:11,502
Sajnálom.

391
00:37:11,586 --> 00:37:12,837
Sajnálhatod is.

392
00:37:14,756 --> 00:37:17,258
- Haragudhatsz rám.
- Ahhoz már túl késő.

393
00:37:20,428 --> 00:37:22,263
Meg akartam adni anyámnak

394
00:37:23,598 --> 00:37:25,558
amit kért, most először és utoljára.

395
00:37:26,142 --> 00:37:28,311
És ezt arra akartam használni, hogy megállítsam, hogy

396
00:37:28,394 --> 00:37:29,771
bármire kényszerítsen a jövőben.

397
00:37:31,272 --> 00:37:32,315
De...

398
00:37:33,775 --> 00:37:35,735
Tényleg át kellett volna gondolnom.

399
00:37:36,778 --> 00:37:39,238
Amint megláttam Kyung Sun-t,

400
00:37:39,822 --> 00:37:42,533
rájöttem, hogy rosszul döntöttem.

401
00:37:43,493 --> 00:37:44,786
Miért vagyok ilyen buta?

402
00:37:45,495 --> 00:37:46,788
Mindig bajt keversz.

403
00:37:47,830 --> 00:37:50,416
Tehát most utálsz?

404
00:37:50,500 --> 00:37:51,334
Igen,

405
00:37:51,918 --> 00:37:54,420
- annyira utállak, hogy belehalok.
- Micsoda?

406
00:37:54,504 --> 00:37:56,756
Megmondtam, hogy a beleegyezésem kell, hogy meghalj.

407
00:37:57,340 --> 00:37:58,424
Azt csinálok, amit akarok.

408
00:37:59,884 --> 00:38:00,802
Micsodát?

409
00:38:01,886 --> 00:38:03,638
Szeretni foglak és törődni veled.

410
00:38:04,806 --> 00:38:06,057
Még ezt sem tehetem?

411
00:38:07,975 --> 00:38:09,227
Adj két napot,

412
00:38:09,852 --> 00:38:12,563
hogy átgondoljam. Utána lévő nap megmondom.

413
00:38:17,110 --> 00:38:19,445
A mindenit, jobb, ha elkerülöd a bajt.

414
00:38:19,737 --> 00:38:21,739
Soha többet nem keverek bajt.

415
00:38:24,075 --> 00:38:25,284
Egyébként,

416
00:38:26,661 --> 00:38:28,454
miért öltöztél ki ennyire?

417
00:38:28,538 --> 00:38:29,706
Még fülbevaló is van rajtad.

418
00:38:31,207 --> 00:38:32,125
Kiöltözöttnek látszom?

419
00:38:32,208 --> 00:38:34,001
Mindig ezt viselem, mikor vakrandira megyek.

420
00:38:34,085 --> 00:38:35,461
Mindig, mikor vakrandira mész?

421
00:38:35,545 --> 00:38:36,879
Biztosan voltál már néhányon.

422
00:38:37,922 --> 00:38:39,590
Gondolj bele, hány éves vagyok.

423
00:38:39,799 --> 00:38:41,217
Volt részem pár vakrandiban.

424
00:38:41,300 --> 00:38:42,885
- Hányszor?
- Mi?

425
00:38:42,969 --> 00:38:44,011
Nem hallak.

426
00:38:44,095 --> 00:38:45,430
- Válaszolj.
- Mi?

427
00:38:45,763 --> 00:38:47,473
Hagyd abba a nevetést és válaszolj.

428
00:38:47,598 --> 00:38:50,143
Esik odakint. Keverjünk bajt.

429
00:38:50,226 --> 00:38:51,644
Milyen bajt? Először válaszolj.

430
00:42:05,755 --> 00:42:06,839
Szeretlek.

431
00:42:10,092 --> 00:42:11,761
Miért nem nézel a szemembe és közben mondod?

432
00:42:14,513 --> 00:42:17,433
Mivel bűntudatom van, amiért
borzalmas dolgokat csináltam.

433
00:42:20,061 --> 00:42:23,314
Akkor megérdemled a büntetést.

434
00:42:23,606 --> 00:42:24,607
Mi?

435
00:45:03,808 --> 00:45:04,850
Ajándék.

436
00:45:09,814 --> 00:45:10,856
Nézzenek oda, hogy utánozol engem.

437
00:45:11,190 --> 00:45:12,358
Ne merészeld soha kidobni.

438
00:45:14,944 --> 00:45:16,320
Megint utánozol.

439
00:45:17,780 --> 00:45:18,823
Folytassam?

440
00:45:19,198 --> 00:45:21,742
Istenem, túlságosan beléd bolondultam, Joon Hee.

441
00:45:24,495 --> 00:45:25,830
Menj be.

442
00:45:26,747 --> 00:45:28,290
Igen, kéne.

443
00:45:51,313 --> 00:45:52,940
- Szia.
- Szia. Megyek.

444
00:45:58,320 --> 00:45:59,697
Mi van ezzel az ajtóval?

445
00:46:01,156 --> 00:46:02,575
- Menj.
- Csak miután beszálltál a liftbe.

446
00:46:09,248 --> 00:46:10,165
Szia.

447
00:46:16,005 --> 00:46:17,006
Szia.

448
00:46:25,097 --> 00:46:26,432
Menj. Indulj.

449
00:46:42,990 --> 00:46:44,033
Késtél.

450
00:46:46,535 --> 00:46:48,287
Menj be és pihenj.

451
00:47:50,182 --> 00:47:51,767
Történt ma valami?

452
00:47:52,977 --> 00:47:54,061
Mit gondolsz?

453
00:47:55,688 --> 00:47:57,481
De miért van Anya ilyen csendben?

454
00:47:58,941 --> 00:48:01,902
Vagy nincs energiája megverni téged
vagy azt hiszi, hogy hasztalan lenne.

455
00:48:04,613 --> 00:48:06,740
Kyung Sun és Joon Hee rájött,

456
00:48:07,533 --> 00:48:09,410
hogy vakrandin voltam.

457
00:48:13,247 --> 00:48:15,374
Összefutottam Kyung Sun-nal a hotelnél.

458
00:48:18,127 --> 00:48:19,503
Miért van az, hogy bármit csinálsz...

459
00:48:21,171 --> 00:48:22,423
Idióta vagy?

460
00:48:26,093 --> 00:48:28,637
Nem is tudom, miért mondtam el.

461
00:48:29,263 --> 00:48:30,389
Joon Hee-t illetően...

462
00:48:31,640 --> 00:48:33,475
Nagyon meg fogod bánni, ha alábecsülöd.

463
00:48:35,019 --> 00:48:36,478
Ne ismerd meg a rossz oldalát.

464
00:48:37,062 --> 00:48:38,564
Soha nem ad második esélyt senkinek.

465
00:48:39,440 --> 00:48:41,025
Csak tudd, hogy mivel van dolgod.

466
00:49:16,685 --> 00:49:17,686
Jó reggelt.

467
00:49:17,895 --> 00:49:19,438
De a Mapo hely...

468
00:49:20,689 --> 00:49:24,526
Azzal kapcsolatban nem tehetek semmit.

469
00:49:25,152 --> 00:49:26,612
Szerintem meg kéne próbálnunk felhívni.

470
00:49:26,695 --> 00:49:28,030
Igen.

471
00:49:28,113 --> 00:49:29,156
Yoon kisasszony!

472
00:49:30,365 --> 00:49:31,450
Üdv újra.

473
00:49:31,575 --> 00:49:32,951
Visszatértem a pokolba.

474
00:49:33,035 --> 00:49:35,370
Mint egy csatatér, ami a pokolnál is rosszabb.

475
00:49:35,454 --> 00:49:37,289
Küzdjünk ádázan együtt.

476
00:49:37,998 --> 00:49:40,501
Csak olyan dolgokat mondtok, ami elkedvetlenít.

477
00:49:40,667 --> 00:49:43,337
Visszatértél. Végleg visszajöttél?

478
00:49:43,754 --> 00:49:45,756
Gondolom nem örülsz, hogy látsz.

479
00:49:46,340 --> 00:49:47,591
Hogy örülhetnék?

480
00:49:47,674 --> 00:49:50,052
Sosem segítesz semmiben.

481
00:50:11,782 --> 00:50:13,367
Szeretnél egy csésze kávét?

482
00:50:13,700 --> 00:50:16,120
Jól hangzik. Egy americano-t kérnék.

483
00:50:16,411 --> 00:50:17,287
Rendben.

484
00:50:29,258 --> 00:50:33,220
E-mailben elküldtem a
vallomásomat a zaklatók nevével

485
00:50:33,303 --> 00:50:34,513
Jung kisasszonynak.

486
00:50:36,223 --> 00:50:37,224
Értem.

487
00:50:38,100 --> 00:50:39,476
Mi ez a reakció?

488
00:50:41,061 --> 00:50:42,187
Sajnálom.

489
00:50:42,938 --> 00:50:45,941
Közreműködtem, hogy fellépj és vallomást tégy.

490
00:50:49,319 --> 00:50:51,405
Mindig azt hiszed, hogy
könnyű célpont vagyok, ugye?

491
00:50:51,488 --> 00:50:52,573
Nem, ez nem igaz.

492
00:50:53,490 --> 00:50:55,701
Nem tudtam másokat
rákényszeríteni, mert túlságosan félnek.

493
00:50:56,285 --> 00:50:59,371
Megpróbáltam megfélemlíteni
őket, de meg sem mozdultak.

494
00:50:59,454 --> 00:51:02,291
Persze, és úgy gondoltad, engem könnyű lesz meggyőzni.

495
00:51:02,875 --> 00:51:05,502
Őszintén szólva, régebben így gondoltam, de már nem.

496
00:51:05,961 --> 00:51:08,088
Tudod, hogy most láthatatlan hatalmad van.

497
00:51:08,505 --> 00:51:10,424
Mindenki ezt mondja, de ez nem igaz.

498
00:51:10,507 --> 00:51:11,675
Láthatatlan, a seggem.

499
00:51:15,012 --> 00:51:17,306
Mindenesetre biztosan nagy
bátorság kellett, hogy megtedd.

500
00:51:18,015 --> 00:51:19,016
Le vagyok nyűgözve.

501
00:51:19,099 --> 00:51:21,310
Túl korai így megdicsérned.

502
00:51:22,686 --> 00:51:25,939
Miért mondod ezt? Szerinted sok
emberre lesz ez hatással?

503
00:51:27,816 --> 00:51:30,819
Biztos vagyok benne. Úgy értem, ez nem egy kis ügy.

504
00:51:34,823 --> 00:51:38,076
- Jin Ah, ha...
- Ne gondoljunk semmire.

505
00:51:38,160 --> 00:51:39,286
Nem akarok nyugtalankodni.

506
00:51:39,703 --> 00:51:41,288
Majd foglalkozom vele, ha eljön az ideje.

507
00:51:41,788 --> 00:51:43,916
- Az rendben van, de--
- Ne, ne csináld.

508
00:51:44,791 --> 00:51:47,794
Jó munkát fogunk végezni, úgyhogy semmi rossz nem fog történni. Mindent megoldunk.

509
00:51:48,045 --> 00:51:50,631
Úgy tartják, a pozitív gondolkodás
pozitív eredménnyel jár. Rendben lesz.

510
00:51:52,549 --> 00:51:55,260
Valami más miatt aggódsz, ugye?

511
00:51:57,846 --> 00:51:59,473
Mindenkinek vannak aggodalmai.

512
00:51:59,556 --> 00:52:02,559
Csak akkor gondoljunk a munkára,
mikor itt vagyunk. Vissza kéne mennünk.

513
00:52:07,648 --> 00:52:08,857
Gondolom...

514
00:52:10,234 --> 00:52:11,818
Alábecsültem Yoon Jin Ah-t.

515
00:52:13,654 --> 00:52:16,114
Biztos vagyok benne, hogy
nagy bátorság kellett ehhez.

516
00:52:16,448 --> 00:52:17,532
Nem így értettem.

517
00:52:18,200 --> 00:52:19,910
Elég szívós.

518
00:52:21,036 --> 00:52:23,580
Mégis ki viselne el ilyet tíz éven keresztül?

519
00:52:23,830 --> 00:52:25,165
A legtöbben belebolondultak volna.

520
00:52:27,125 --> 00:52:28,752
Remekül kiképezte.

521
00:52:30,754 --> 00:52:32,589
Ez nem bóknak hangzik.

522
00:52:32,673 --> 00:52:35,634
Természetesen nem az. Már magával is elég nehéz bánni,

523
00:52:36,093 --> 00:52:38,136
erre kiképezte utódjának.

524
00:52:42,599 --> 00:52:43,767
De tudja,

525
00:52:44,559 --> 00:52:48,397
nem biztos, hogy Yoon Jin Ah
rendben lesz, ha ez kitudódik.

526
00:52:49,773 --> 00:52:52,776
Nem vagyok benne teljesen biztos,
hogy mit próbál mondani, uram.

527
00:52:53,485 --> 00:52:55,195
Nincsenek rejtett szándékaim.

528
00:52:55,279 --> 00:52:56,863
Csak nagyon aggódom érte.

529
00:52:57,739 --> 00:52:58,657
Gondoljon bele.

530
00:52:58,824 --> 00:53:01,576
Senki nem ülne hátra tett kézzel, ha az állása a tét.

531
00:53:02,661 --> 00:53:05,664
Néha útközben a zaklatókból lesznek az áldozatok.

532
00:53:05,747 --> 00:53:08,709
Krízishelyzetben az emberek
mindenre képesek a túlélésért.

533
00:53:10,085 --> 00:53:11,086
Nincs igazam?

534
00:53:13,505 --> 00:53:17,175
Biztosítanunk kell, hogy ne váljon ilyenné a helyzet.

535
00:53:18,593 --> 00:53:20,345
Nem egy oldalon állunk, uram?

536
00:53:20,595 --> 00:53:21,555
De, természetesen.

537
00:53:22,431 --> 00:53:23,765
Semmiképp sem történhet meg.

538
00:53:35,402 --> 00:53:38,280
Gong úr? Gong Chul Goo...

539
00:53:38,697 --> 00:53:41,074
Arra buzdít titeket, hogy mondjatok... Ezt csinálja?

540
00:53:41,867 --> 00:53:44,286
Nem vagyok benne biztos,
hogy a "buzdít" a megfelelő szó,

541
00:53:44,828 --> 00:53:47,706
de azt mondta, hogy csak azért
tette ezt a női alkalmazottakkal,

542
00:53:49,624 --> 00:53:51,376
mert...

543
00:53:52,544 --> 00:53:53,462
Mert?

544
00:53:54,046 --> 00:53:57,966
Azt mondta, nem volt más
választása a maga kérése miatt.

545
00:53:58,925 --> 00:54:00,844
Az a rohadék...

546
00:54:07,934 --> 00:54:08,977
Mi mást mondott még?

547
00:54:09,603 --> 00:54:12,689
A női alkalmazottakkal is felvette a
kapcsolatot, akik már itt hagyták a céget--

548
00:54:12,773 --> 00:54:14,191
- Hé!
- Igen?

549
00:54:15,942 --> 00:54:18,278
Bocsánat, nem magára haragszom.

550
00:54:19,446 --> 00:54:20,530
Az a rohadék.

551
00:54:20,947 --> 00:54:22,866
Úgy értem, Gong...

552
00:54:24,659 --> 00:54:26,495
- A mindenit.
- Minden rendben, Nam úr?

553
00:54:34,336 --> 00:54:35,420
Rendben kell lennem.

554
00:54:36,922 --> 00:54:38,048
Csak akkor leszek képes...

555
00:54:39,800 --> 00:54:40,842
Hogy is mondjam?

556
00:54:41,718 --> 00:54:42,636
Igen, támogatni magát.

557
00:54:45,305 --> 00:54:46,306
Gong Chul Goo pedig...

558
00:54:47,391 --> 00:54:48,475
Muszáj lesz...

559
00:54:50,018 --> 00:54:51,853
móresre tanítanom.

560
00:54:58,151 --> 00:54:59,403
Hamarosan,

561
00:55:00,862 --> 00:55:02,823
mi ketten riválisok leszünk.

562
00:55:04,408 --> 00:55:05,325
Riválisok?

563
00:55:06,993 --> 00:55:10,163
Nam urat hamarosan kirúgják. Ez azt jelenti, hogy valakit előléptetnek a helyébe.

564
00:55:10,372 --> 00:55:12,833
Szerintem kettőnk közül lesz valaki.

565
00:55:15,710 --> 00:55:17,796
- Máris izgatott emiatt?
- Nos...

566
00:55:18,964 --> 00:55:21,591
Nem gondolja, hogy kicsit aggódnia kellene?

567
00:55:21,967 --> 00:55:23,343
Hé, hát nem ismer?

568
00:55:24,302 --> 00:55:26,763
Már megnyertem magamnak az összes női alkalmazottat,

569
00:55:26,847 --> 00:55:28,598
azokat beleértve, akik itt hagyták a céget.

570
00:55:29,599 --> 00:55:30,892
Ó, ember.

571
00:55:31,935 --> 00:55:34,604
Hamarosan nem látjuk többet
Nam urat ebben az épületben.

572
00:55:40,235 --> 00:55:41,653
Miért bámul így?

573
00:55:42,028 --> 00:55:43,530
Csak szerettem volna jól megfigyelni magát.

574
00:55:44,656 --> 00:55:45,740
Mit jelentsen ez?

575
00:55:46,491 --> 00:55:48,368
Csak szerettem volna jól megfigyelni magát,

576
00:55:48,869 --> 00:55:51,788
arra az esetre, ha esetleg
hamarosan feljebb lép a ranglétrán.

577
00:55:53,415 --> 00:55:55,584
Ez esetben, maga lesz az első, akinek segítek.

578
00:55:55,667 --> 00:55:57,669
A mindenit, ne aggódjon miattam.

579
00:55:58,086 --> 00:56:00,922
Már ezt hallani is elég.

580
00:56:10,724 --> 00:56:13,643
Kyung Sun nem reagál egy hívásomra

581
00:56:13,727 --> 00:56:14,936
és egy üzenetemre sem.

582
00:56:15,979 --> 00:56:17,314
Hagyd egy kicsit magára.

583
00:56:17,564 --> 00:56:18,899
Hamarosan jól lesz.

584
00:56:19,816 --> 00:56:20,942
Ne találkozzak vele?

585
00:56:21,026 --> 00:56:22,736
Nos, találkozhatsz vele, ha szeretnél.

586
00:56:23,778 --> 00:56:24,863
De szerintem nem kellene.

587
00:56:26,114 --> 00:56:27,532
Elvigyelek a lakására?

588
00:56:29,534 --> 00:56:32,621
Mindig kérdőre vonsz.

589
00:56:34,331 --> 00:56:35,916
Mivel túl sok mindenben vannak hiányosságaim.

590
00:56:38,668 --> 00:56:40,796
Miért mondod ezt ilyen hirtelen?

591
00:56:41,296 --> 00:56:42,923
Csak vicceltem.

592
00:56:43,006 --> 00:56:44,466
Egyáltalán nem vicces.

593
00:56:45,550 --> 00:56:47,552
Te mondtad, hogy ne legyek bizonytalan.

594
00:56:47,636 --> 00:56:48,845
Miért vagy bizonytalan?

595
00:56:49,554 --> 00:56:51,223
Ne haragudj, többet nem leszek ilyen.

596
00:56:57,062 --> 00:56:59,606
Ne légy mérges. Totális
vesztesnek érzem magam miattad.

597
00:56:59,689 --> 00:57:00,982
Ki mondta, hogy vesztes vagy?

598
00:57:02,526 --> 00:57:05,362
A srác, akit kedvelek, nem vesztes.

599
00:57:05,445 --> 00:57:07,113
Ne beszélj így a fiúmról,

600
00:57:07,197 --> 00:57:09,491
mikor nem is ismered annyira jól.

601
00:57:12,619 --> 00:57:14,538
Te nevettél? Hogy mered?

602
00:57:16,414 --> 00:57:18,542
Istenem, mihez kezdjek veled?

603
00:57:18,875 --> 00:57:19,918
Mi?

604
00:57:20,836 --> 00:57:22,963
<i>Csak imádj</i>

605
00:57:26,716 --> 00:57:27,717
Istenem.

606
00:57:32,639 --> 00:57:33,682
Mit keresel?

607
00:57:33,849 --> 00:57:35,892
Anyád megkért, hogy vegyem ki a húst

608
00:57:35,976 --> 00:57:38,270
a leveshez, amit holnap reggel főz, de nem...

609
00:57:40,730 --> 00:57:42,148
Anya, levették a gipszed.

610
00:57:57,622 --> 00:57:59,124
Mikor vették le a gipszét?

611
00:58:59,976 --> 00:59:02,020
<i>Találkozhatok Joon Hee-vel?</i>

612
00:59:18,620 --> 00:59:21,873
<i>Szeretnél találkozni Apával?</i>

613
00:59:53,113 --> 00:59:54,322
<i>Ne aggódj miattunk.</i>

614
00:59:54,823 --> 00:59:56,282
<i>Joon Hee és én remekül megleszünk,</i>

615
00:59:56,491 --> 00:59:58,868
<i>pont ahogy az elmúlt években.</i>

616
00:59:59,202 --> 01:00:00,829
Micsoda kölykök.

617
01:00:18,138 --> 01:00:19,055
<i>Gondolkodtam, miért mondtad,</i>

618
01:00:19,139 --> 01:00:21,683
hogy menjünk sétálni ebéd után.

619
01:00:22,100 --> 01:00:23,476
Honnan hallottál erről a helyről?

620
01:00:23,560 --> 01:00:26,104
Kang kisasszony mesélt róla.
Együtt szerettük volna megnézni,

621
01:00:26,187 --> 01:00:28,189
de egész héten tervei voltak ebédre és vacsorára.

622
01:00:30,025 --> 01:00:31,860
Biztosan valami baj van Se Young-gal.

623
01:00:32,360 --> 01:00:33,361
Miért?

624
01:00:34,279 --> 01:00:35,822
Nem viselkedik furán vagy bármi,

625
01:00:36,573 --> 01:00:38,283
de olyan érzésem van, mintha valami más lenne benne.

626
01:00:38,867 --> 01:00:39,951
Mindenesetre én így látom.

627
01:00:41,786 --> 01:00:42,954
Olyan, mint egy hattyú.

628
01:00:43,621 --> 01:00:44,748
- Hattyú?
- Hattyú?

629
01:00:44,831 --> 01:00:45,915
Mi az?

630
01:00:46,249 --> 01:00:48,043
Mindig nyugodtnak és higgadtnak látszik,

631
01:00:48,126 --> 01:00:51,087
de a víz alatt folyamatosan jár a lába.

632
01:00:51,838 --> 01:00:53,298
Ezt a férfiak csinálják mondjuk.

633
01:00:53,882 --> 01:00:55,008
Nők nem?

634
01:00:57,177 --> 01:00:59,512
Tegyük fel, hogy egy srác a barátnője
tudta nélkül elmegy egy klubba.

635
01:00:59,846 --> 01:01:00,972
Hogy csinálja?

636
01:01:01,056 --> 01:01:02,807
Beül a kocsijába,

637
01:01:03,058 --> 01:01:05,769
és felhúzza az összes ablakot.
Aztán a ruháival letakarja a telefonját,

638
01:01:05,852 --> 01:01:07,604
hogy kizárja az összes zajt.

639
01:01:07,687 --> 01:01:09,230
"Igen, most megyek aludni.

640
01:01:09,314 --> 01:01:10,690
Szép álmokat, drágám."

641
01:01:10,774 --> 01:01:12,192
Még hátra is fekszik az ülésen,

642
01:01:12,275 --> 01:01:13,735
hogy még hihetőbb legyen.

643
01:01:13,943 --> 01:01:15,445
Tegyük fel, hogy a barátnő továbbra is beszél.

644
01:01:16,112 --> 01:01:18,281
Erre ő, "Aludj egy kicsit, hogy holnap

645
01:01:18,406 --> 01:01:19,783
a bőröd ragyoghasson."

646
01:01:20,116 --> 01:01:22,494
Ettől úgy hangzik, mintha érte csinálná.

647
01:01:22,994 --> 01:01:24,162
Küldetés teljesítve.

648
01:01:24,245 --> 01:01:26,706
- Én inkább feladnám a klubba járást.
- Én is.

649
01:01:27,040 --> 01:01:28,333
A férfiak folyton hazudnak,

650
01:01:28,416 --> 01:01:30,251
hogy elérjék a céljaikat.

651
01:01:31,836 --> 01:01:33,880
Ki írta a könyvet, amit olvasol?

652
01:01:33,963 --> 01:01:35,131
Önnek is óvatosnak kellene lennie.

653
01:01:35,423 --> 01:01:36,758
Seo úr...

654
01:01:38,134 --> 01:01:40,804
- Hívjam egyszerűen a jövendőbeli férjének?
- Elég lesz.

655
01:01:42,305 --> 01:01:44,891
Mindenesetre, minden férfinak vannak titkai.

656
01:01:44,974 --> 01:01:46,309
Valójában több tucatnyi.

657
01:01:48,895 --> 01:01:51,856
Van valami mód, hogy megtudjuk a titkaikat?

658
01:01:52,023 --> 01:01:53,358
Az csak bajt szülne.

659
01:01:53,441 --> 01:01:54,359
Miért?

660
01:01:54,526 --> 01:01:56,236
Már nem titok, ha rájön valaki.

661
01:01:56,736 --> 01:01:58,655
A büszkeségük erre épül.

662
01:01:59,239 --> 01:02:00,907
Igazából, úgy kell viselkednünk,

663
01:02:00,990 --> 01:02:02,492
mintha nem tudnánk semmit, még ha rájöttünk is.

664
01:02:04,119 --> 01:02:06,246
A férfiak tényleg ilyen bonyolult lények?

665
01:02:07,205 --> 01:02:08,331
Fogalmam sincs.

666
01:02:08,957 --> 01:02:10,291
Nem bízom abban, amit mond.

667
01:02:10,959 --> 01:02:12,168
Egy könyvben olvastam.

668
01:02:12,794 --> 01:02:14,337
Amit felpróbált, jól állt magának.

669
01:02:14,879 --> 01:02:16,131
- Meg kéne vennie.
- Te vedd meg nekem.

670
01:02:16,840 --> 01:02:18,716
Én? Biztosan kevesebbet keresek magánál.

671
01:02:19,509 --> 01:02:21,010
- Nem igazán.
- Jó napot.

672
01:02:21,594 --> 01:02:22,762
- Jó napot.
- Jó napot.

673
01:02:22,846 --> 01:02:24,430
Jó magát látni, Yoon kisasszony.

674
01:02:25,807 --> 01:02:26,850
Olyan kellemetlen.

675
01:02:28,768 --> 01:02:30,145
Látták a filmet?

676
01:02:30,937 --> 01:02:31,938
Nem, még nem.

677
01:02:32,063 --> 01:02:33,940
- Nézzük meg együtt.
- Nem akarom.

678
01:02:34,691 --> 01:02:35,817
Rendben.

679
01:02:35,942 --> 01:02:37,360
- Bocsánat.
- Igaz is, van barátja.

680
01:02:37,902 --> 01:02:39,404
- Megnézem egyedül.
- Csatlakozhatnak hozzánk.

681
01:02:39,654 --> 01:02:40,947
Nézzük meg, Geum kisasszony.

682
01:02:42,448 --> 01:02:43,324
Szálljunk be.

683
01:02:43,867 --> 01:02:45,118
Mi az? Valami baj van?

684
01:02:45,702 --> 01:02:47,245
Joon Hee megint külföldre megy?

685
01:02:48,329 --> 01:02:49,330
Ki mondott ilyet?

686
01:02:49,497 --> 01:02:51,207
A kínaiak mondták az előbb.

687
01:02:52,542 --> 01:02:53,543
Mit mondtak pontosan?

688
01:02:53,835 --> 01:02:55,211
Az egyikük megkérdezte, hogy a srác,

689
01:02:55,295 --> 01:02:57,797
aki az Államokban volt, részt vesz-e a projektben,

690
01:02:57,964 --> 01:02:59,048
és azt mondták, "Talán".

691
01:02:59,174 --> 01:03:00,550
Azt mondta, nem hiszi, hogy megy,

692
01:03:00,800 --> 01:03:01,926
de azt mondták, ott lesz,

693
01:03:02,010 --> 01:03:03,970
és addig marad, ameddig szükséges.

694
01:03:06,973 --> 01:03:08,474
Gondolom Yoon kisasszony nem tudott erről.

695
01:03:22,238 --> 01:03:23,364
<i>Ettél már?</i>

696
01:03:25,200 --> 01:03:26,951
<i>Találkozzunk a tetőn egy kávéra?</i>

697
01:03:31,956 --> 01:03:33,249
<i>Elfoglalt vagy?</i>

698
01:04:29,806 --> 01:04:32,850
Ó, ne. Biztosan mérges vagy, amiért
nem olvastam el az üzeneteidet.

699
01:04:33,017 --> 01:04:34,185
Hogy engesztelhetnélek ki?

700
01:04:35,520 --> 01:04:36,521
Megőrültél?

701
01:04:37,188 --> 01:04:39,565
Egy nap megcsinálom.

702
01:04:39,816 --> 01:04:41,025
Elfoglalt voltál?

703
01:04:41,901 --> 01:04:42,902
Nem.

704
01:04:43,444 --> 01:04:45,363
Beütemeztek egy megbeszélést,
úgyhogy nem tudtam felvenni.

705
01:04:45,446 --> 01:04:46,823
A kínai projekttel kapcsolatban?

706
01:04:47,407 --> 01:04:48,533
Honnan tudtad?

707
01:04:48,783 --> 01:04:50,201
Üzleti útra mész?

708
01:04:50,994 --> 01:04:52,245
Van egy kém az irodánkban?

709
01:04:52,328 --> 01:04:53,329
Mikor mész?

710
01:04:53,955 --> 01:04:55,123
Nem megyek.

711
01:04:55,206 --> 01:04:57,625
Legalább három hónap lenne. Nem tudok nélküled élni.

712
01:04:57,917 --> 01:04:59,335
Megmondtam, hogy soha nem megyek.

713
01:04:59,752 --> 01:05:01,421
Miért mondtad ezt?

714
01:05:02,130 --> 01:05:05,508
Kivehetek szabit és elmehetek veled.

715
01:05:05,591 --> 01:05:07,760
Gondolj bele. Nem kellene semmivel törődnöm.

716
01:05:07,844 --> 01:05:09,846
Mindentől megszabadulnék.

717
01:05:12,515 --> 01:05:13,599
Szabadság.

718
01:05:13,850 --> 01:05:15,393
Biztosan sokat stresszelsz.

719
01:05:19,188 --> 01:05:21,441
Csak úgy mondtam.

720
01:05:22,483 --> 01:05:24,652
Szórakozzunk ma. Van valami elképzelésed?

721
01:05:25,153 --> 01:05:26,487
Nézzünk meg egy filmet?

722
01:05:26,571 --> 01:05:29,032
Jól hangzik. Válassz egy filmet, amit meg akarsz nézni.

723
01:05:30,325 --> 01:05:33,119
Mit kéne néznünk? Vajon mit
adnak mostanság a moziban?

724
01:05:40,251 --> 01:05:41,336
Halló?

725
01:05:46,257 --> 01:05:48,593
Egy másodperc. Mindjárt jövök.

726
01:06:13,534 --> 01:06:16,245
Szerintem ma este nem tudunk moziba menni.

727
01:06:17,121 --> 01:06:19,374
- Ki volt az?
- Apa.

728
01:06:19,624 --> 01:06:23,503
Anyám megfázott, úgyhogy
szeretné, ha korán hazamennék.

729
01:06:25,171 --> 01:06:27,173
Akkor haza kéne menned. Menjünk.

730
01:06:31,344 --> 01:06:32,553
Mikor végzel?

731
01:06:34,555 --> 01:06:36,099
Nem vagyok benne biztos. Hamarosan?

732
01:06:37,683 --> 01:06:39,185
Hívj. Hazadoblak.

733
01:06:39,352 --> 01:06:40,436
Nem kell.

734
01:06:42,355 --> 01:06:43,606
Nem hazamész, ugye?

735
01:06:45,316 --> 01:06:46,526
Kételkedsz bennem?

736
01:06:48,444 --> 01:06:49,612
Csak menj, bárhol is van az.

737
01:07:07,880 --> 01:07:08,923
Ez milyen?

738
01:07:09,590 --> 01:07:11,259
- Ez nem tűnik túl erősnek?
- De.

739
01:07:11,426 --> 01:07:13,511
Ezt nézzétek. Ez milyen?

740
01:07:13,719 --> 01:07:16,389
- Ez túl egyszerű.
- Mintha lemásoltunk volna valamit.

741
01:07:16,472 --> 01:07:17,682
Túl unalmas.

742
01:07:18,433 --> 01:07:20,017
Szerintetek ez nem néz ki jobban?

743
01:07:20,184 --> 01:07:22,979
Még csak nem is a főszereplő,
de nagy hatást gyakorol.

744
01:07:24,730 --> 01:07:25,982
Ez sem rossz.

745
01:07:43,291 --> 01:07:44,459
Nézd csak.

746
01:07:47,795 --> 01:07:49,464
- <i>Elindulok. Kitartás!</i>
- Tessék.

747
01:07:49,547 --> 01:07:51,757
<i>Jó vacsorázást. Puszi.</i>

748
01:07:54,093 --> 01:07:56,471
És ezt is.

749
01:07:59,682 --> 01:08:00,600
Mi?

750
01:08:11,319 --> 01:08:13,446
Eljöhettem volna önhöz.

751
01:08:13,529 --> 01:08:16,282
Én rabolom az idődet. Legalább ennyit megtehetek.

752
01:08:16,365 --> 01:08:17,658
Rengeteg időm van.

753
01:08:18,117 --> 01:08:21,162
Nem kellene az életed ilyen drága
szakaszában az idődet vesztegetned.

754
01:08:21,704 --> 01:08:22,997
Randevúznod kellene.

755
01:08:23,539 --> 01:08:24,707
A fiúm...

756
01:08:26,626 --> 01:08:28,711
Megengedte, hogy találkozz velem?

757
01:08:31,214 --> 01:08:32,715
Ne tüntess fel rosszfiúként.

758
01:08:33,090 --> 01:08:35,384
- Nem fogom. Még nem evett, ugye?
- Így van.

759
01:08:35,468 --> 01:08:37,720
Tudok egy közeli helyet. Mit szól hozzá?

760
01:08:38,012 --> 01:08:40,598
Fogalmam sincs, mi hol van errefelé.

761
01:08:40,681 --> 01:08:42,266
Majd én vezetem.

762
01:08:43,768 --> 01:08:44,852
Jöjjön.

763
01:08:45,853 --> 01:08:47,355
Erre van.

764
01:08:57,740 --> 01:08:58,783
Hé.

765
01:08:59,909 --> 01:09:01,077
<i>Hová mész?</i>

766
01:09:02,036 --> 01:09:03,371
Haza.

767
01:09:09,794 --> 01:09:11,337
Látsz?

768
01:09:17,802 --> 01:09:19,345
Az a helyzet...

769
01:09:20,012 --> 01:09:20,972
Csak gyere ide.

770
01:09:22,890 --> 01:09:24,100
Joon Hee.

771
01:09:25,601 --> 01:09:26,686
Gyere ide.

772
01:09:27,270 --> 01:09:28,437
Ne legyél ilyen.

773
01:09:29,689 --> 01:09:31,357
Nem hallottad?

774
01:09:37,426 --> 01:09:53,150
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

775
01:09:59,468 --> 01:10:02,221
<i>Nem tudom elérni. Még csak dolgozni se jött be.</i>

776
01:10:02,471 --> 01:10:03,973
- Istenem.
- <i>Azt hittem, szakítottatok.</i>

777
01:10:04,056 --> 01:10:06,350
- <i>Megsérült?</i>
- Mit nem kedvelsz Joon Hee-ben?

778
01:10:07,310 --> 01:10:09,228
- <i>Szerintem csodálatos,</i>
- Istenem.

779
01:10:09,312 --> 01:10:11,480
hogy együtt vagy Joon Hee-vel.

780
01:10:11,564 --> 01:10:14,442
<i>Nem tudod, apád milyen? Ti ketten sem lesztek mások.</i>

781
01:10:14,525 --> 01:10:16,485
<i>Felbukkan valaki, akit soha többet nem akarok látni,</i>

782
01:10:16,569 --> 01:10:17,570
<i>és szülőként viselkedik.</i>

783
01:10:17,653 --> 01:10:19,196
Ami még rosszabb, hogy a nő előtt, akit szeretek.

784
01:10:19,280 --> 01:10:21,782
- Attól még az apád?
- Hogy érted, hogy meggyőzték őket?

785
01:10:21,866 --> 01:10:23,909
<i>Jin Ah túlságosan könnyű célpont volt.</i>

786
01:10:23,993 --> 01:10:26,287
<i>Elérem, hogy olyasmiért kelljen
megfizetnie, amit el sem követett.</i>

787
01:10:26,370 --> 01:10:28,914
- Az tetszene?
- <i>Hogy bánthattad meg így?</i>

788
01:10:28,998 --> 01:10:31,584
<i>Szakítok vele. Tényleg.</i>

789
01:10:32,460 --> 01:10:33,502
<i>Joon Hee.</i>

790
01:10:34,670 --> 01:10:36,422
<i>Fejezzük be.</i>

791
01:10:38,454 --> 01:10:40,456
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

