﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,340
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:05,454 --> 00:00:09,555
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

3
00:00:11,527 --> 00:00:14,321
[9. rész]

4
00:00:52,901 --> 00:00:54,028
Apa.

5
00:00:55,571 --> 00:00:57,072
Igazából...

6
00:01:12,504 --> 00:01:13,547
Apa...

7
00:01:17,551 --> 00:01:18,677
Én...

8
00:01:42,034 --> 00:01:43,202
Hol van Joon Hee?

9
00:01:46,747 --> 00:01:47,790
Tessék?

10
00:01:52,670 --> 00:01:53,629
Te butus.

11
00:01:54,046 --> 00:01:55,631
Miért gondoltad ilyen nehéznek

12
00:01:56,131 --> 00:01:58,550
bevallani nekem? Olyan butus vagy.

13
00:02:00,135 --> 00:02:01,887
Apa, te tudtad?

14
00:02:04,765 --> 00:02:06,600
Tudtál róla?

15
00:02:18,112 --> 00:02:19,696
Azt hittem, már teljesen felnőttél.

16
00:02:27,287 --> 00:02:28,288
<i>Jól vagy?</i>

17
00:02:30,666 --> 00:02:31,959
<i>Nagyon aggódom.</i>

18
00:02:36,088 --> 00:02:37,172
<i>Átmenjek?</i>

19
00:02:40,759 --> 00:02:42,177
<i>Nem sírsz, ugye?</i>

20
00:04:15,979 --> 00:04:17,022
<i>Mi az?</i>

21
00:04:18,232 --> 00:04:19,316
Hol vagy, Kyung Sun?

22
00:04:19,858 --> 00:04:20,734
<i>Otthon.</i>

23
00:04:21,360 --> 00:04:22,694
Ma otthon maradsz?

24
00:04:23,195 --> 00:04:24,696
<i>Nem. Miért?</i>

25
00:04:26,782 --> 00:04:28,367
Az irodában vagyok.

26
00:04:28,700 --> 00:04:31,870
Nem szóltam mielőtt leléptem, úgyhogy
gondoltam, talán azt hiszed, otthon vagyok.

27
00:04:35,040 --> 00:04:35,999
Halló?

28
00:04:36,416 --> 00:04:38,418
<i>Nem megyek át a lakásodra, oké?</i>

29
00:04:40,963 --> 00:04:42,297
Miért beszélsz így?

30
00:04:43,048 --> 00:04:44,174
<i>Rakd le. Mennem kell.</i>

31
00:04:45,968 --> 00:04:46,969
Oké.

32
00:05:14,746 --> 00:05:17,165
Emlékszel a napra, mikor feldúltan
jöttél haza és leléptél utána?

33
00:05:17,457 --> 00:05:19,167
Elmentem hozzád még több sört lopni.

34
00:05:20,043 --> 00:05:22,212
És volt valaki az ajtónál,
ezért kimentem. Jin Ah volt az.

35
00:05:24,756 --> 00:05:25,799
Eljött a lakásomhoz?

36
00:05:25,924 --> 00:05:28,093
Nem talált engem. Gondolta, hogy veled vagyok.

37
00:05:28,885 --> 00:05:30,012
Fordulj jobbra.

38
00:05:30,429 --> 00:05:31,763
Ó, igaz...

39
00:05:35,267 --> 00:05:36,435
Hol jár a fejed?

40
00:05:44,776 --> 00:05:46,111
Valami baj van, ugye?

41
00:05:48,322 --> 00:05:50,907
Mi az? Valami munkával kapcsolatos dolog?

42
00:05:51,950 --> 00:05:53,035
Vagy egy barátoddal?

43
00:05:56,204 --> 00:05:57,205
Semmi.

44
00:05:58,915 --> 00:06:00,208
Engem nem versz át.

45
00:06:02,711 --> 00:06:03,712
Mi az?

46
00:06:05,964 --> 00:06:08,467
- Mi az?
- Mondtam, hogy semmi.

47
00:06:10,093 --> 00:06:12,137
Ó, igaz is. Voltál mostanság Szöulon kívül?

48
00:06:13,013 --> 00:06:14,473
Találtam egy nyugtát a kocsiban.

49
00:06:15,140 --> 00:06:17,351
Myeoncheon-ból volt, ami Dangjin felé menet található.

50
00:06:19,227 --> 00:06:22,105
De a dátum pont megegyezik azzal
a nappal, mikor Jin Ah ott dolgozott.

51
00:06:25,275 --> 00:06:26,485
Én vittem el oda.

52
00:06:27,778 --> 00:06:29,529
Te? Miért?

53
00:06:30,364 --> 00:06:33,867
Nem tudtam semmilyen ötlettel előállni,
ezért ki akartam mozdulni egy napra,

54
00:06:34,076 --> 00:06:35,410
és hallottam, hogy odamegy.

55
00:06:36,244 --> 00:06:38,372
De miért nem mondtad? Jin Ah sem mesélte.

56
00:06:39,122 --> 00:06:40,207
Egyáltalán nem volt fontos.

57
00:06:42,626 --> 00:06:43,961
Nem viccelek.

58
00:06:44,044 --> 00:06:45,837
Van egy pasi, akin rajta tartom a szemem.

59
00:06:46,129 --> 00:06:48,548
Az egyik vevőm--

60
00:06:48,966 --> 00:06:50,884
Mégis mennyit tudsz a vevőidről?

61
00:06:51,385 --> 00:06:53,220
Miért próbálod meg bárkivel összehozni?

62
00:06:53,887 --> 00:06:56,473
Ne gondolj ilyenekre. Már régóta jár az üzletembe.

63
00:06:56,556 --> 00:06:58,225
És jó a munkája is.

64
00:06:59,810 --> 00:07:01,061
Csak ez számít?

65
00:07:01,895 --> 00:07:02,938
Akkor én is megfelelnék.

66
00:07:04,398 --> 00:07:05,565
Téged nem számítunk férfinak.

67
00:07:05,816 --> 00:07:06,858
Akkor nő lennék?

68
00:07:38,515 --> 00:07:39,891
Hová lettek?

69
00:07:42,144 --> 00:07:43,895
Jesszusom, mi folyik itt?

70
00:07:44,104 --> 00:07:47,232
Megmondtam, hogy menjen ki a
szobámból, de nem akart hallgatni rám.

71
00:07:47,315 --> 00:07:49,609
- Jesszusom, kérlek, hallgass már rá.
- Komolyan.

72
00:07:49,901 --> 00:07:51,236
- Mikor nősz fel végre?
- Pontosan.

73
00:07:52,320 --> 00:07:54,031
Éhes vagyok. Menjünk enni.

74
00:07:57,617 --> 00:07:58,952
Kerget valaki?

75
00:07:59,453 --> 00:08:01,038
Mit csinálsz a lakásomon?

76
00:08:01,329 --> 00:08:02,497
A lakásodon?

77
00:08:04,583 --> 00:08:05,834
A lakásod az én lakásom.

78
00:08:07,335 --> 00:08:08,920
Fáradt vagyok. Kérlek, menj el.

79
00:08:09,004 --> 00:08:11,173
Hadd igyam meg a söröm. Engedj el.

80
00:08:13,050 --> 00:08:14,551
Csak vidd azt haza.

81
00:08:16,845 --> 00:08:18,930
Ezt is vigyed. Igyál és aludj szépen.

82
00:08:19,347 --> 00:08:21,433
Nem, csak megiszom ezt.

83
00:08:22,934 --> 00:08:23,852
Hajrá.

84
00:08:23,935 --> 00:08:27,606
Elmehetnék miután megittam ezt?

85
00:08:28,065 --> 00:08:29,149
Kérlek, öcsikém?

86
00:08:31,068 --> 00:08:32,235
Oké, rendben.

87
00:08:32,319 --> 00:08:35,280
Nem tudom, miért vagy
mérges, de ne rajtam vezesd le.

88
00:08:35,363 --> 00:08:36,573
Holnap megöllek.

89
00:08:39,951 --> 00:08:40,952
Miért, te...

90
00:09:17,572 --> 00:09:18,740
Jó napot, Kim asszony.

91
00:09:20,784 --> 00:09:21,743
Tessék?

92
00:09:22,410 --> 00:09:23,495
Hová?

93
00:09:24,538 --> 00:09:26,164
Kérem, őt is vizsgálja meg.

94
00:09:26,498 --> 00:09:28,208
Olyan, mintha a fiam lenne.

95
00:09:29,376 --> 00:09:30,502
Még mindig én vagyok a legidősebb fiú.

96
00:09:32,003 --> 00:09:33,088
Persze.

97
00:09:37,134 --> 00:09:39,636
Szerintem kicsit erőtlen.

98
00:09:39,719 --> 00:09:41,138
Valóban?

99
00:09:42,430 --> 00:09:44,224
Sok életerőt vesztett.

100
00:09:49,646 --> 00:09:52,399
Úgy értem, Joon Hee még csak
meg sem fázik olyan könnyen.

101
00:09:52,732 --> 00:09:53,984
Azt hittem, hogy vicces lesz.

102
00:09:54,526 --> 00:09:55,986
Mi olyan vicces?

103
00:09:56,653 --> 00:09:59,239
Joon Hee, túl gyakran dolgozol éjjelente.

104
00:09:59,322 --> 00:10:00,740
Ez biztosan kifáraszt.

105
00:10:01,199 --> 00:10:02,576
Mindenki annyit dolgozik, mint én.

106
00:10:03,285 --> 00:10:05,453
Szeretné, hogy felírjak neki valamilyen
gyógynövényes gyógyszert?

107
00:10:05,579 --> 00:10:07,664
Igen, kérem. Mint ahogy neki is--

108
00:10:07,747 --> 00:10:11,001
Nem, jól vagyok. Egyáltalán nincs erre szükségem.

109
00:10:12,210 --> 00:10:13,461
- Jaj.
- Nem, köszönöm.

110
00:10:21,636 --> 00:10:25,348
Joon Hee, legalább egyél egy kicsit többet.

111
00:10:25,640 --> 00:10:27,434
Miért nem szeretnél gyógynövényes gyógyszert?

112
00:10:27,517 --> 00:10:29,060
Jót tesz az életerődnek.

113
00:10:29,769 --> 00:10:32,272
Egészséges vagyok. Nem
vagyok olyan, mint Seung Ho.

114
00:10:33,273 --> 00:10:34,316
Mi baj velem?

115
00:10:35,275 --> 00:10:36,776
Hát nem tudod?

116
00:10:37,360 --> 00:10:39,446
Mindig megfázol télen.

117
00:10:39,613 --> 00:10:41,281
Még a nővérednél is gyengébb vagy.

118
00:10:41,573 --> 00:10:43,241
Azért, mert Jin Ah harcias.

119
00:10:44,200 --> 00:10:45,785
Nem kéne ezt mondanod.

120
00:10:46,077 --> 00:10:48,246
Nem jó, ha egy nőt így neveznek.

121
00:10:49,205 --> 00:10:52,417
Nektek kettőtöknek olyan nőt kell találnotok,

122
00:10:52,500 --> 00:10:54,169
aki csendes és jó kedélyű.

123
00:10:55,170 --> 00:10:57,088
Nem kell túlságosan messze keresnetek.

124
00:10:57,797 --> 00:10:59,799
Olyasvalakiről beszélek, mint
Joon Hee néhai édesanyja.

125
00:11:02,636 --> 00:11:04,054
Ne lépj apád nyomdokaiba

126
00:11:04,679 --> 00:11:06,848
- és ne vegyél feleségül--
- Anya.

127
00:11:08,016 --> 00:11:09,893
Mi az? Ezt csak köztünk szólva mondom.

128
00:11:12,228 --> 00:11:13,229
Joon Hee,

129
00:11:13,813 --> 00:11:15,732
szeretném, hogy rendes lányt vegyél feleségül,

130
00:11:15,815 --> 00:11:19,069
legyenek gyerekeid és boldog légy.

131
00:11:19,152 --> 00:11:22,030
Így boldogan találkozhatok
újra édesanyáddal a mennyben.

132
00:11:22,113 --> 00:11:23,490
Érted, mire gondolok, ugye?

133
00:11:25,367 --> 00:11:26,368
Persze.

134
00:11:35,126 --> 00:11:36,002
A mindenit.

135
00:11:36,086 --> 00:11:37,379
Mi volt ez?

136
00:11:37,587 --> 00:11:39,381
Ne haragudj. Csak keresztbe raktam a lábam.

137
00:11:39,464 --> 00:11:40,465
Jó ég.

138
00:11:41,383 --> 00:11:42,634
Bocsánat.

139
00:11:43,134 --> 00:11:44,511
- Egyél csak, Joon Hee.
- Rendben.

140
00:11:45,762 --> 00:11:46,846
Ne csináld.

141
00:12:11,496 --> 00:12:14,165
- Ne haragudj, Apa.
- Idd, amíg még meleg.

142
00:12:14,666 --> 00:12:16,793
Biztosan émelyegsz, mivel olyan sokat sírtál.

143
00:12:18,211 --> 00:12:19,212
Rendben.

144
00:12:23,758 --> 00:12:25,552
Szeretnéd, hogy elmondjam anyádnak?

145
00:12:27,220 --> 00:12:28,388
El tudod te magad mondani neki?

146
00:12:30,265 --> 00:12:31,266
Muszáj lesz.

147
00:12:35,603 --> 00:12:36,479
Nem baj...

148
00:12:37,355 --> 00:12:38,815
ha beszélek Joon Hee-vel?

149
00:12:42,318 --> 00:12:43,486
Ha nem szeretnéd...

150
00:12:46,865 --> 00:12:48,700
Nem arról van szó, hogy nem szeretném.

151
00:12:53,121 --> 00:12:54,247
Most mi van?

152
00:12:56,291 --> 00:12:58,251
Beszélhetsz vele, de...

153
00:12:59,461 --> 00:13:01,421
Nem gond, de...

154
00:13:02,380 --> 00:13:03,840
Kérlek, ne szidd le Joon Hee-t.

155
00:13:05,425 --> 00:13:06,426
Az istenit.

156
00:13:08,928 --> 00:13:09,929
Oké?

157
00:13:10,513 --> 00:13:11,848
Ennyire kedveled?

158
00:13:15,769 --> 00:13:16,644
Igen.

159
00:13:28,531 --> 00:13:30,450
- Köszönöm.
- Viszlát.

160
00:13:36,998 --> 00:13:40,251
Joon Hee, gyertek át hamarosan
Kyung Sun-nal hozzánk.

161
00:13:40,335 --> 00:13:41,419
- Oké?
- Rendben.

162
00:13:41,503 --> 00:13:42,712
Rendben, szia.

163
00:13:42,796 --> 00:13:44,464
- Igen, viszlát.
- Szia.

164
00:13:52,555 --> 00:13:55,100
- Mi az?
- Mennyire nem vall rád, hogy ideges legyél.

165
00:13:56,518 --> 00:13:59,104
Nem, te voltál ideges. Miért
akadályoztad meg, hogy elmondjam neki?

166
00:13:59,771 --> 00:14:02,399
Hé, már megmondtam Jin Ah-nak.

167
00:14:02,482 --> 00:14:04,317
Anyukám biztosan el fog ájulni, amint megtudja.

168
00:14:05,777 --> 00:14:07,654
- Hamarosan a két szemeddel láthatod.
- Hamarosan?

169
00:14:09,364 --> 00:14:11,533
Nem tarthatjuk örökre titokban
előtte. Segítesz nekünk, ugye?

170
00:14:12,117 --> 00:14:13,243
Megőrültél.

171
00:14:13,701 --> 00:14:15,370
Ne is álmodj róla.

172
00:14:19,624 --> 00:14:21,876
- Később találkozunk. Szia.
- Szia.

173
00:14:34,514 --> 00:14:38,143
Két adaggal hoztam haza. Hová lett Jin Ah?

174
00:14:39,686 --> 00:14:42,647
- Hova lett?
- Találkoznia kellett valakivel.

175
00:14:42,730 --> 00:14:44,399
Kivel találkozik a szabadnapján?

176
00:14:44,482 --> 00:14:46,693
Még valaki azt hinné, hogy jár valakivel.

177
00:14:47,485 --> 00:14:49,362
- Kaphatnék egy kis kólát?
- Igen.

178
00:14:50,655 --> 00:14:53,366
Előre kéne lépnem és tenni valamit.

179
00:14:53,616 --> 00:14:56,077
Egy barátom be akarja mutatni Jin Ah-t egy fickónak.

180
00:14:56,369 --> 00:14:57,495
- A mindenit.
- Komolyan.

181
00:14:59,497 --> 00:15:02,041
Te jó ég. Egyél.

182
00:15:14,471 --> 00:15:15,513
Ne nevess.

183
00:15:15,597 --> 00:15:16,639
Rendben.

184
00:15:21,728 --> 00:15:23,021
Tényleg ennyire duzzadt a szemem?

185
00:15:23,521 --> 00:15:24,481
Igen.

186
00:15:26,065 --> 00:15:28,276
Ez mind miattad van.

187
00:15:30,320 --> 00:15:31,696
Jól csináltad. Büszke vagyok rád.

188
00:15:32,530 --> 00:15:34,115
A szemeid nem annyira duzzadtak.

189
00:15:34,199 --> 00:15:35,366
Felejtsd el.

190
00:15:37,076 --> 00:15:39,078
Miért sírtál?

191
00:15:41,539 --> 00:15:43,583
Próbáltam nem sírni.

192
00:15:45,001 --> 00:15:47,003
De kénytelen voltam...

193
00:15:48,087 --> 00:15:49,631
Nem tudom.

194
00:15:51,633 --> 00:15:53,343
Ott akartam lenni veled.

195
00:15:53,760 --> 00:15:54,969
Nem, semmi gond.

196
00:15:55,553 --> 00:15:58,056
Sikerült apámmal beszélnem.

197
00:15:58,515 --> 00:15:59,724
Örülök, hogy egyedül beszéltem vele.

198
00:16:04,646 --> 00:16:05,688
Elmondom Kyung Sun-nak.

199
00:16:08,066 --> 00:16:09,943
Nekem kéne elmondanom neki.

200
00:16:10,026 --> 00:16:11,694
Mindenki közül pont Kyung Sun az.

201
00:16:11,778 --> 00:16:13,071
Akkor ez milyen színben tüntet fel engem?

202
00:16:13,404 --> 00:16:15,365
Gyávának tűnök emiatt.

203
00:16:15,448 --> 00:16:16,574
Nem, nem igaz.

204
00:16:16,658 --> 00:16:19,285
Ne törődjünk azzal, mások mit gondolnak.
Csak az számít, mi mit gondolunk.

205
00:16:24,332 --> 00:16:26,668
- Mi az?
- Mindig is ilyen magabiztos voltál?

206
00:16:27,585 --> 00:16:28,836
Most megint belém esel?

207
00:16:29,462 --> 00:16:31,130
Már régen beléd estem.

208
00:16:33,007 --> 00:16:34,050
Jól csináltad.

209
00:16:35,593 --> 00:16:36,636
És köszönöm.

210
00:16:38,805 --> 00:16:40,390
Csak sírtam.

211
00:18:22,450 --> 00:18:23,618
Hé, Kyung Sun.

212
00:18:27,914 --> 00:18:28,915
Alszol?

213
00:20:48,679 --> 00:20:52,600
ELVISZEM A KOCSIT

214
00:20:57,480 --> 00:20:59,065
Ki a pasid?

215
00:20:59,315 --> 00:21:02,652
Még Gong úr is tud róla. Miért
én vagyok az egyetlen, aki nem tudja?

216
00:21:03,277 --> 00:21:05,112
Nem te vagy az egyetlen.

217
00:21:05,196 --> 00:21:08,366
És nem mondtam el Gong úrnak a részleteket.

218
00:21:09,033 --> 00:21:11,118
Ez azt jelenti, hogy nem fogod elmondani?

219
00:21:11,327 --> 00:21:12,411
Komolyan beszélsz?

220
00:21:12,995 --> 00:21:14,413
Nincs más dolgod?

221
00:21:15,164 --> 00:21:16,499
Seo kisasszony lemondta a találkánkat.

222
00:21:17,333 --> 00:21:19,836
Kyung Sun? Valami gond volt az üzlettel?

223
00:21:20,336 --> 00:21:22,588
Ha ez lenne a helyzet, felhívott volna.

224
00:21:22,672 --> 00:21:25,091
Szerintem valami személyes ügyből kifolyólag.

225
00:21:25,716 --> 00:21:27,927
Tényleg? Kíváncsi vagyok, mi a helyzet.

226
00:21:28,010 --> 00:21:30,263
Ritkán mondja vissza a találkáit.

227
00:21:30,847 --> 00:21:33,432
Ne válts témát és mondd el.

228
00:21:34,267 --> 00:21:37,186
Ne kérdezgess.

229
00:21:37,311 --> 00:21:39,021
Itt a legjobb barátod.

230
00:21:39,689 --> 00:21:40,856
Se Young, hát te is itt vagy.

231
00:21:41,566 --> 00:21:43,943
Miért? Nem tűnsz valami boldognak, hogy látsz.

232
00:21:44,151 --> 00:21:45,861
Reggel találkoztunk az irodában.

233
00:21:45,945 --> 00:21:46,946
Mitől ilyen feldúlt?

234
00:21:48,948 --> 00:21:51,200
Te tudod, hogy kivel jár Jin Ah, ugye?

235
00:21:52,201 --> 00:21:53,953
Komolyan, hagyd már.

236
00:21:54,078 --> 00:21:57,331
- Ugyan már. Ki az?
- Hozhatok valamit inni?

237
00:21:58,165 --> 00:21:59,458
Seo Joon Hee.

238
00:22:01,460 --> 00:22:02,461
Mi?

239
00:22:09,385 --> 00:22:10,511
Jó napot.

240
00:22:21,939 --> 00:22:23,024
Tudom, hogy egy kicsit hirtelen,

241
00:22:23,899 --> 00:22:25,443
de kérdezhetek valamit?

242
00:22:27,278 --> 00:22:30,114
Ön és Yoon kisasszony látszólag
elég közel állnak egymáshoz.

243
00:22:31,115 --> 00:22:33,326
Hallott esetleg bármit a barátjáról?

244
00:22:34,910 --> 00:22:37,204
- Miért kérdezed?
- Biztosan hallott valamit.

245
00:22:38,080 --> 00:22:39,665
Tehát tényleg barátja van.

246
00:22:41,125 --> 00:22:42,877
Esetleg tudja, hogy ki a barátja?

247
00:22:46,005 --> 00:22:47,089
Ki az?

248
00:22:49,258 --> 00:22:51,010
- Én.
- Micsoda ön?

249
00:22:51,594 --> 00:22:52,470
A barátja.

250
00:22:53,888 --> 00:22:54,930
Miért?

251
00:22:55,264 --> 00:22:56,390
- Mi?
- Mi?

252
00:23:08,819 --> 00:23:10,237
Nevetséges vagy.

253
00:23:11,030 --> 00:23:12,948
Nem mintha ellopta volna a barátodat, nemde?

254
00:23:13,532 --> 00:23:14,950
Sosem mondtam, hogy így lenne!

255
00:23:15,034 --> 00:23:16,952
Akkor mitől vagy ilyen felajzott?

256
00:23:17,286 --> 00:23:19,121
Elég lesz, oké?

257
00:23:20,164 --> 00:23:21,540
Flörtölt velem.

258
00:23:23,334 --> 00:23:24,377
Mikor?

259
00:23:24,460 --> 00:23:26,921
- Akkor miért jött velem klubozni?
- Mind együtt mentünk.

260
00:23:27,004 --> 00:23:29,632
Ez azt jelenti, hogy velem és Ye Eun-nel is flörtölt?

261
00:23:32,093 --> 00:23:33,094
Istenem.

262
00:23:36,972 --> 00:23:38,557
Mindenesetre jössz nekem egy bocsánatkéréssel.

263
00:23:40,893 --> 00:23:42,269
Nevetségesen viselkedik.

264
00:23:42,395 --> 00:23:44,105
Megpróbáltad felhúzni vagy mi?

265
00:23:44,647 --> 00:23:46,774
- Mi rosszat tettem?
- Engedj át.

266
00:23:52,321 --> 00:23:53,364
Se Young.

267
00:23:55,825 --> 00:23:57,660
Ne kérj tőlem bocsánatot,
ha nem gondolod komolyan.

268
00:23:58,244 --> 00:23:59,995
Ha a bocsánatkérésem akarod,

269
00:24:00,204 --> 00:24:02,289
bocsánatot kérek, amiért nem mondtam el hamarabb.

270
00:24:04,333 --> 00:24:07,503
Ez nem azért van, mert szebb vagy
 jobb lennék nálad bármilyen értelemben,

271
00:24:07,628 --> 00:24:08,838
úgyhogy ne sértődj meg.

272
00:24:10,464 --> 00:24:11,882
Nem vagyok ennyire kicsinyes.

273
00:24:12,216 --> 00:24:14,260
Akkor kérlek, ne ronts a helyzetemen.

274
00:24:16,011 --> 00:24:17,722
Kyung Sun még nem tud róla.

275
00:24:18,305 --> 00:24:19,640
Hamarosan elmondom neki,

276
00:24:19,807 --> 00:24:21,559
úgyhogy tégy úgy addig, mintha semmiről se tudnál.

277
00:24:25,438 --> 00:24:27,022
A szülei tudnak erről?

278
00:24:27,356 --> 00:24:29,567
Mondtam, hogy a szülei nagyon válogatósak.

279
00:24:31,026 --> 00:24:33,070
Köszönöm, hogy aggódsz.

280
00:24:34,113 --> 00:24:35,865
Igazából nem csak a szülei a problémásak.

281
00:24:35,948 --> 00:24:37,658
Úgy tűnik, még a nővérének is magasak az elvárásai.

282
00:24:39,201 --> 00:24:40,911
Mindegy. Sok sikert.

283
00:24:43,164 --> 00:24:44,081
Szia.

284
00:26:21,387 --> 00:26:24,390
Anya, tudom, hogy már aggódsz,
hogy megnehezítem a fiad helyzetét.

285
00:26:27,142 --> 00:26:29,395
Miért nem tudnád egyszer az én
érzéseimet figyelembe venni?

286
00:26:29,478 --> 00:26:32,064
ITT NYUGSZIK JUNG IN HYE

287
00:26:32,147 --> 00:26:34,275
Mihez kezdesz, ha megnehezítem a helyzetét?

288
00:26:38,237 --> 00:26:39,238
Anya.

289
00:26:47,204 --> 00:26:48,080
Anya.

290
00:26:50,416 --> 00:26:53,043
Ne nehezítsd meg Joon Hee helyzetét.

291
00:26:55,087 --> 00:26:56,755
Nem láthatom szenvedni.

292
00:27:37,463 --> 00:27:40,090
3 NEM FOGADOTT HÍVÁS: JOON HEE

293
00:27:49,767 --> 00:27:52,019
- Mi az?<i>
- Miért nem vetted fel korábban?</i>

294
00:27:52,645 --> 00:27:53,729
<i>Hol vagy most?</i>

295
00:27:54,438 --> 00:27:55,856
Az üzletben. Hol máshol lennék?

296
00:28:10,704 --> 00:28:11,705
Igen.

297
00:28:12,623 --> 00:28:14,208
Természetesen dolgozom.

298
00:28:16,210 --> 00:28:17,211
Igen.

299
00:28:19,421 --> 00:28:20,422
Igen.

300
00:28:21,757 --> 00:28:23,509
Az üzletben vagyok.

301
00:28:25,678 --> 00:28:26,512
Igaz.

302
00:28:27,638 --> 00:28:29,265
Később beszélünk.

303
00:29:00,879 --> 00:29:03,424
Arra gondoltam, hogy mostanában még csinosabb.

304
00:29:04,341 --> 00:29:05,843
Azért, mert most már van barátja?

305
00:29:07,845 --> 00:29:08,846
Tessék.

306
00:29:22,651 --> 00:29:23,736
Tudja,

307
00:29:24,778 --> 00:29:27,364
hallottam, hogy történt egy kis...

308
00:29:27,781 --> 00:29:28,782
Hogy is mondjam?

309
00:29:29,366 --> 00:29:31,410
Hallottam, hogy történt egy kis félreértés.

310
00:29:34,705 --> 00:29:37,249
Tudja, azért csinálta, mert
nagyon törődik magával.

311
00:29:37,541 --> 00:29:38,667
Nem volt más szándéka.

312
00:29:39,793 --> 00:29:43,255
Még én magam is húgomként tekintek magára, és...

313
00:29:44,423 --> 00:29:45,549
Hogy is mondjam?

314
00:29:46,633 --> 00:29:47,634
Igaz, törődöm magával.

315
00:29:48,344 --> 00:29:50,554
Néha próbálok vigyázni magára.

316
00:29:53,599 --> 00:29:56,727
Sosem gondoltam volna, hogy így érez irántam.

317
00:29:57,936 --> 00:29:59,688
Csak szerettem volna, hogy tudja.

318
00:30:01,398 --> 00:30:05,277
Én mindig is csak kedvesen
bántam magával, Yoon kisasszony.

319
00:30:09,448 --> 00:30:10,449
Értem.

320
00:30:13,410 --> 00:30:14,787
- Nam úr.
- Igen.

321
00:30:15,829 --> 00:30:18,332
Ráér ma este?

322
00:31:04,044 --> 00:31:05,337
Igen, jöjjön be.

323
00:31:09,925 --> 00:31:11,385
Semmi fontos.

324
00:31:11,969 --> 00:31:13,762
Vigye el abból a női alkalmazottakat vacsorázni.

325
00:31:15,681 --> 00:31:18,600
Nincs meg az összes válasz a
kérdőívre. Később beszélek velük.

326
00:31:19,560 --> 00:31:21,103
Szóban is megkérdezheti őket, uram.

327
00:31:21,603 --> 00:31:24,398
Még csak a kérdőívet se akarják kitölteni.
Nyilvánvalóan nem fogják nekem elmondani.

328
00:31:25,357 --> 00:31:26,358
Vegyen nekik valami finomat.

329
00:31:27,609 --> 00:31:29,653
Tudassa velem, ha végül többet költenek.

330
00:31:49,882 --> 00:31:51,633
Itt Jung Young In a marketing csapatból.

331
00:31:51,717 --> 00:31:52,926
Ott van a biztonsági vezető?

332
00:31:56,388 --> 00:31:57,764
Én vagyok az, Jung Young In.

333
00:31:57,848 --> 00:31:59,766
INCIDENSKEZELÉSI KÖZPONT

334
00:32:15,324 --> 00:32:16,450
Itt Jung Young In.

335
00:32:16,742 --> 00:32:18,619
Choi úr még mindig az irodában van?

336
00:32:33,675 --> 00:32:35,886
Nem volt semmiféle hátsó szándékom.

337
00:32:35,969 --> 00:32:37,763
Csak szerettem volna megérteni a helyzetet.

338
00:32:38,138 --> 00:32:39,890
Tényleg... Tényleg csak ennyi volt az egész.

339
00:32:40,557 --> 00:32:43,101
- Milyen helyzetet?
- Nos, úgy hallottam,

340
00:32:43,352 --> 00:32:46,021
hogy sok női alkalmazottunk nagyon dühös

341
00:32:46,104 --> 00:32:48,857
a munkahelyen előforduló szexuális zaklatások miatt.

342
00:32:49,399 --> 00:32:50,817
Ezért szerettem volna ellenőrizni, hogy valóban igaz-e.

343
00:32:53,654 --> 00:32:54,821
Elnézem ezt magának,

344
00:32:56,073 --> 00:32:57,407
egy feltétellel.

345
00:32:59,785 --> 00:33:01,453
Hozzon bizonyítékot.

346
00:33:02,162 --> 00:33:05,123
Üzenetek, chatelési előzmények,
bejegyzések közösségi oldalakról,

347
00:33:05,749 --> 00:33:06,750
vagy hangfelvételek.

348
00:33:07,417 --> 00:33:09,419
Hozzon bármit, ami illetlen
megjegyzéseket tartalmaz,

349
00:33:09,503 --> 00:33:11,588
amiket a férfi alkalmazottaink
tettek a női alkalmazottakról.

350
00:33:25,769 --> 00:33:27,938
<i>Egy mozi, ami kényelmesebb az otthonaiknál.</i>

351
00:33:28,689 --> 00:33:31,483
<i>A mi mozink az első a tartományban,
mely a legújabb technológiát alkalmazza,</i>

352
00:33:31,567 --> 00:33:34,444
<i>hogy megszabaduljon a mérgező
anyagoktól és a levegőben lévő portól.</i>

353
00:33:34,570 --> 00:33:37,155
<i>Az egész film ideje alatt kényelmesen
fogják érezni magukat a székeikben.</i>

354
00:33:37,239 --> 00:33:39,866
<i>A tágas székek miatt
ellazultnak érezhetik majd magukat.</i>

355
00:33:41,743 --> 00:33:45,998
<i>Emellett a székek pont a megfelelő magasságban vannak, így semmi sem akadályozza majd a kilátást.</i>

356
00:33:46,748 --> 00:33:48,709
<i>Hamarosan bemutatjuk az álmaikat.</i>

357
00:33:51,587 --> 00:33:54,089
<i>Kérjük, kövessék az alábbi instrukciókat vészhelyzet esetén.</i>

358
00:33:54,548 --> 00:33:56,633
<i>A biztonságuk érdekében,</i>

359
00:33:56,717 --> 00:33:58,969
<i>kérjük, vegyék tudomásul
mozink elhelyezkedését és kijáratait,</i>

360
00:33:59,052 --> 00:34:02,681
<i>beleértve a legközelebbi vészkijáratokat.</i>

361
00:34:05,809 --> 00:34:07,978
<i>A következő nyilak jelzik a menekülési útvonalat.</i>

362
00:34:08,061 --> 00:34:10,439
<i>Kérjük, kövessék a személyzetet
és jussanak ki biztonságban</i>

363
00:34:10,522 --> 00:34:12,524
<i>vészhelyzet esetén.</i>

364
00:34:45,474 --> 00:34:46,975
Máris otthon vagy?

365
00:34:47,684 --> 00:34:50,896
<i>Kis időre kimentem, de azonnal hazajöttem.</i>

366
00:34:53,565 --> 00:34:55,025
Van valami baj?

367
00:34:58,570 --> 00:34:59,821
Inkább ne kérdezzem?

368
00:35:01,948 --> 00:35:03,700
<i>Szerintem Kyung Sun tud rólunk.</i>

369
00:35:16,630 --> 00:35:18,632
Nem, nekem kéne elmondanom neki.

370
00:35:18,924 --> 00:35:20,217
Tőlem kell hallania.

371
00:35:21,593 --> 00:35:22,928
Később beszélünk.

372
00:35:41,988 --> 00:35:44,908
A MÁSIK FELEM, KYUNG SUN

373
00:35:53,625 --> 00:35:55,544
HÍVÁS: A MÁSIK FELEM, KYUNG SUN

374
00:37:31,223 --> 00:37:33,225
- Kyung Sun.
- Ne most.

375
00:38:09,594 --> 00:38:12,806
Mielőtt bármit mondanál, hadd kérdezzek valamit.

376
00:38:15,350 --> 00:38:17,060
Kedvelitek egymást?

377
00:38:19,896 --> 00:38:20,897
Vagy...

378
00:38:22,065 --> 00:38:24,109
csak játszol az öcsémmel?

379
00:38:29,656 --> 00:38:31,741
Jobban kedvelem, mint ahogy ő engem.

380
00:39:15,285 --> 00:39:19,497
Tudom, hogy nem lehetnek
kifogásaim egy ilyen helyzetben.

381
00:39:20,957 --> 00:39:22,876
Azt is tudom,

382
00:39:23,501 --> 00:39:27,714
hogy semmi, amit mondok, nem
fogja megértetni veled az egész helyzetet.

383
00:39:29,257 --> 00:39:32,093
De hadd mondjak el valamit, Kyung Sun.

384
00:39:34,387 --> 00:39:36,431
Nem tudok nélküled élni.

385
00:39:38,308 --> 00:39:39,684
Tudom, hogy nincs meg a jogom, hogy ezt mondjam.

386
00:39:40,518 --> 00:39:42,062
De ez az igazság.

387
00:39:44,147 --> 00:39:46,483
Nem tudok nélküled élni. Szükségem van rád.

388
00:39:51,071 --> 00:39:52,155
Mi van Joon Hee-vel?

389
00:39:55,408 --> 00:39:57,410
Nem gondolod, hogy kapzsin viselkedsz?

390
00:39:58,536 --> 00:40:00,205
Hogy lehetsz ilyen önző, hogy nem törődsz azzal,

391
00:40:00,288 --> 00:40:02,207
hogy ez tönkreteheti az öcsémmel való kapcsolatom?

392
00:40:04,042 --> 00:40:05,627
Sosem vettem ezt ilyen könnyen.

393
00:40:06,252 --> 00:40:08,129
Akkor mégis mit gondoltál?

394
00:40:08,546 --> 00:40:10,882
Hogy hagyhattad, hogy idáig fajuljanak a dolgok?

395
00:40:16,221 --> 00:40:20,225
Bocsáss meg, amiért nem voltam
már a kezdetektől őszinte hozzád.

396
00:40:21,935 --> 00:40:23,061
Azt hiszed,

397
00:40:23,770 --> 00:40:26,439
hogy örültem volna kettőtöknek,
ha már a legelején elmondjátok?

398
00:40:29,609 --> 00:40:33,196
Tényleg azt hiszed, hogy van ennek bármi értelme?

399
00:40:34,030 --> 00:40:36,157
Azt hiszed, hogy helyes, amit csinálsz?

400
00:40:45,875 --> 00:40:46,876
Azt hiszed...

401
00:40:47,711 --> 00:40:49,963
szégyentelen vagyok?

402
00:40:50,630 --> 00:40:51,464
Mi?

403
00:40:54,259 --> 00:40:58,722
Egyetlen dolog sincs, amit ne tudnál rólam.

404
00:41:00,181 --> 00:41:02,225
Együtt nőttünk fel.

405
00:41:02,976 --> 00:41:05,270
Ezért tudsz a múltbeli kapcsolataimról.

406
00:41:07,188 --> 00:41:09,274
És még a legnagyobb

407
00:41:09,649 --> 00:41:11,317
titkaimat is tudod.

408
00:41:14,279 --> 00:41:16,322
Biztos vagyok benne, hogy ezek mind zavarnak téged.

409
00:41:17,574 --> 00:41:18,408
Hé.

410
00:41:27,250 --> 00:41:29,210
Minek nézel te engem?

411
00:41:30,628 --> 00:41:33,173
Komolyan azt hiszed,

412
00:41:33,298 --> 00:41:35,967
hogy elítélnélek a múltad alapján?

413
00:41:37,343 --> 00:41:39,012
Ennyire feszült vagyok.

414
00:41:41,556 --> 00:41:43,141
El sem tudod képzelni,

415
00:41:43,308 --> 00:41:45,935
én milyen feszült vagyok az egész helyzet miatt.

416
00:41:47,103 --> 00:41:50,190
Azt sem tudom, hogy éltem túl az utóbbi pár napot.

417
00:41:50,315 --> 00:41:53,443
Ennyire meg voltam döbbenve.
Elárultnak éreztem magam.

418
00:41:54,110 --> 00:41:56,404
Hogy tehetted, pont te...

419
00:42:01,576 --> 00:42:04,454
Akkor mégis mihez kéne most kezdenem?

420
00:42:06,039 --> 00:42:07,665
Mit akarsz, mit tegyek?

421
00:42:09,334 --> 00:42:11,377
Azt akarod, hogy szakítsak vele,

422
00:42:12,504 --> 00:42:15,381
és várjam meg, amíg már nem haragszol rám?

423
00:42:16,216 --> 00:42:18,635
És ha nem tudsz megbocsátani, bármi történjék is,

424
00:42:19,636 --> 00:42:21,638
csak fogadjam el

425
00:42:21,971 --> 00:42:25,058
és sétáljak ki az életedből?

426
00:42:30,688 --> 00:42:32,315
Elég a szarkazmusból, oké?

427
00:42:33,525 --> 00:42:35,360
Téged hibáztatnálak, ha engednéd.

428
00:42:37,403 --> 00:42:39,239
Mégis mi rosszat tettem?

429
00:42:39,989 --> 00:42:41,282
Nincs semmi gond azzal,

430
00:42:42,283 --> 00:42:43,785
ha szeretsz valakit, nem gondolod?

431
00:42:48,373 --> 00:42:49,499
Nem fog tetszeni, amit mondani fogok,

432
00:42:50,291 --> 00:42:51,668
de a tény, hogy ő az öcséd,

433
00:42:52,627 --> 00:42:54,379
sosem késztetett hezitálásra.

434
00:42:55,296 --> 00:42:56,631
Őszintén szólva,

435
00:42:59,634 --> 00:43:01,636
nem engedhettem meg magamnak,
hogy belegondoljak, te mit érezhetsz.

436
00:43:03,596 --> 00:43:05,265
Ezért fajultak idáig a dolgok.

437
00:43:07,600 --> 00:43:08,726
Csak Joon Hee-re gondoltam.

438
00:43:10,353 --> 00:43:12,188
Senki mást nem vettem figyelembe.

439
00:43:15,441 --> 00:43:17,443
Ezért alakultak így a dolgok.

440
00:43:43,428 --> 00:43:44,470
<i>Mi az?</i>

441
00:43:45,388 --> 00:43:46,431
Kyung Sun.

442
00:43:47,724 --> 00:43:49,142
Ne tedd le. Hallgass meg.

443
00:43:50,727 --> 00:43:53,271
Tudom, hogy csalódottnak és elárultnak érzed magad.

444
00:43:54,814 --> 00:43:56,566
Tudom,

445
00:43:57,567 --> 00:43:59,986
hogy pont nekem nem szabadott volna ezt tennem veled.

446
00:44:02,280 --> 00:44:03,281
De Kyung Sun,

447
00:44:05,241 --> 00:44:06,910
nem tudtam feladni Jin Ah-t.

448
00:44:09,203 --> 00:44:10,288
Én kezdtem ezt.

449
00:44:11,414 --> 00:44:13,166
Én kezdtem az egészet azzal, hogy megkedveltem.

450
00:44:15,793 --> 00:44:17,086
Nagyon kedvelem.

451
00:44:19,213 --> 00:44:21,215
Magam mellett akartam tudni,
ezért nagyon keményen próbálkoztam.

452
00:44:25,345 --> 00:44:26,471
Sajnálom, Kyung Sun.

453
00:44:29,057 --> 00:44:30,224
Nagyon sajnálom, de...

454
00:44:33,770 --> 00:44:34,812
Csak most az egyszer.

455
00:44:37,106 --> 00:44:38,524
Kérlek, csak most az egyszer érts meg.

456
00:44:41,110 --> 00:44:42,278
<i>Hadd legyek mindenért én a hibás.</i>

457
00:44:44,489 --> 00:44:47,158
<i>Hagyom, hogy rajtam vezesd le
az egészet, míg jobban nem érzed magad.</i>

458
00:44:48,159 --> 00:44:49,160
<i>Ezért kérlek...</i>

459
00:44:51,788 --> 00:44:53,706
<i>Ne nehezítsd meg Jin Ah-nak.</i>

460
00:44:55,833 --> 00:44:56,834
Te...

461
00:44:57,710 --> 00:44:59,170
<i>Kérlek, Kyung Sun.</i>

462
00:45:05,385 --> 00:45:06,427
Megőrültél.

463
00:46:35,767 --> 00:46:36,601
Rendben.

464
00:46:40,480 --> 00:46:42,648
Jin Ah Kyung Sun-nál éjszakázik.

465
00:46:43,775 --> 00:46:44,817
Kyung Sun-nál?

466
00:46:44,901 --> 00:46:47,278
A mindenit, megijesztettél. Mi olyan nagy ügy ebben?

467
00:46:47,945 --> 00:46:49,238
Nos...

468
00:46:50,239 --> 00:46:52,408
Holnap dolgoznia kell.

469
00:46:52,492 --> 00:46:55,369
Miről beszélsz? Holnap hétvége van.

470
00:46:55,453 --> 00:46:56,329
Ó, valóban.

471
00:46:57,455 --> 00:46:58,790
Kyung Sun-nal van?

472
00:46:59,207 --> 00:47:00,416
Természetesen.

473
00:47:00,792 --> 00:47:02,960
Kyung Sun telefonjáról hívott.

474
00:47:03,836 --> 00:47:06,464
De miért törődsz mostanában ennyit Jin Ah-val?

475
00:47:06,547 --> 00:47:08,883
- Jaj, de fáradt vagyok.
- Komolyan?

476
00:47:08,966 --> 00:47:09,842
Aludjunk.

477
00:47:10,968 --> 00:47:12,261
Kapcsold le a lámpát.

478
00:47:20,728 --> 00:47:22,939
Au. Hé!

479
00:47:23,731 --> 00:47:26,275
- Bocsánat.
- Az istenit.

480
00:47:48,798 --> 00:47:51,425
<i>Hívom a rendőrséget, ha még egyszer becsengetsz.</i>

481
00:47:51,592 --> 00:47:52,593
Hé--

482
00:48:04,689 --> 00:48:05,690
Kyung Sun.

483
00:48:06,732 --> 00:48:07,942
Nyisd ki az ajtót.

484
00:48:13,406 --> 00:48:14,448
Halló?

485
00:48:31,841 --> 00:48:34,010
<i>Akkoriban szebb voltam.</i>

486
00:48:34,594 --> 00:48:36,387
<i>Tessék? Komolyan beszélsz?</i>

487
00:48:36,554 --> 00:48:37,722
<i>Ezt a képed nézd rólam.</i>

488
00:48:37,889 --> 00:48:40,224
<i>Ragyog az arcom. Olyan gyönyörű vagyok.</i>

489
00:48:40,558 --> 00:48:43,394
<i>Addig ütlek, míg észhez nem térsz!</i>

490
00:48:43,895 --> 00:48:45,479
<i>Gyerünk, ölj csak meg!</i>

491
00:48:46,814 --> 00:48:49,609
<i>- Istenem.
- Ezt nézd.</i>

492
00:48:50,526 --> 00:48:52,361
<i>Csak úgy repül az idő.</i>

493
00:48:57,325 --> 00:48:59,785
Itt Joon Hee kisbaba volt.

494
00:49:01,537 --> 00:49:04,290
Még kisbabaként is jóképű volt.

495
00:49:05,499 --> 00:49:07,043
Legyen már egy kis szégyenérzeted.

496
00:49:08,002 --> 00:49:10,379
Mostantól el kell viselned, hogy ilyen vagyok.

497
00:49:10,588 --> 00:49:12,048
Te jó ég.

498
00:49:13,591 --> 00:49:18,095
- Azt mondtad, hogy nem zavar, hogy együtt vagyunk.
- Mégis mikor mondtam én ezt? Azt mondtam, megpróbálom.

499
00:49:19,305 --> 00:49:20,932
- Ugyan már.
- Kérlek, hagyd jóvá, hogy együtt legyünk.

500
00:49:21,015 --> 00:49:22,934
Így kell bánnod a sógornőddel?

501
00:49:24,477 --> 00:49:26,646
Hadd tanítsam meg a leckét.

502
00:49:26,854 --> 00:49:28,022
Bocsánat.

503
00:49:35,446 --> 00:49:37,573
Jobban teszed, ha jó leszel hozzám.

504
00:51:24,555 --> 00:51:26,515
- Ki volt az?
- Ó, te jó ég.

505
00:51:29,060 --> 00:51:30,061
Kik voltak azok?

506
00:52:11,310 --> 00:52:12,645
Köszönöm, Kyung Sun.

507
00:52:14,480 --> 00:52:16,273
Megőrültél. Bizonyára elment az eszed.

508
00:52:16,357 --> 00:52:18,484
- Mi bajod van?
- Mi bajom van?

509
00:52:18,567 --> 00:52:20,569
- Meg akarsz halni?
- Várj. Jézusom.

510
00:52:20,986 --> 00:52:22,863
- Beszéljük meg.
- Csak szeretnéd!

511
00:52:23,155 --> 00:52:25,866
- Sosem hallgatsz rám, te szemét.
- Mi? Ez fáj.

512
00:52:26,325 --> 00:52:28,327
- Tényleg fáj. Oké, felfogtam.
- Megütlek...

513
00:52:30,941 --> 00:52:32,776
Elmentem Anyához.

514
00:52:34,695 --> 00:52:35,612
Miért mentél egyedül?

515
00:52:38,032 --> 00:52:41,201
Azért mentem oda, hogy gyalázzalak.
Mégis miért vittelek volna magammal?

516
00:52:45,539 --> 00:52:49,251
Ő hogy döntött volna, ha életben lenne?

517
00:52:50,544 --> 00:52:53,756
Arra gondoltam, hogy ő mit mondott volna neked.

518
00:52:57,885 --> 00:53:00,220
Olyan kiszámítható.

519
00:53:01,138 --> 00:53:02,556
Biztos azt mondta volna, hogy

520
00:53:03,098 --> 00:53:05,601
"A mindenit. Gratulálok, Joon Hee.

521
00:53:05,684 --> 00:53:09,563
Nagyon kedvelem Jin Ah-t." Azon
nyomban ezt mondta volna.

522
00:53:11,857 --> 00:53:13,734
Úgy mondják, a vér nem válik vízzé.

523
00:53:14,485 --> 00:53:17,571
Tudom, hogy Jin Ah és én legjobb barátok vagyunk,

524
00:53:17,696 --> 00:53:18,989
de téged mindenki másnál előrébb helyezlek.

525
00:53:20,032 --> 00:53:22,034
Semmiképp nem akarlak szenvedni látni.

526
00:53:23,827 --> 00:53:24,870
Mindent beleadok.

527
00:53:25,079 --> 00:53:26,830
Ez így önmagában semmin sem változtat.

528
00:53:27,873 --> 00:53:29,708
Jin Ah szülei... Te jó ég.

529
00:53:30,209 --> 00:53:31,210
Különösképp az édesanyja--

530
00:53:31,460 --> 00:53:34,421
Tudom. Tudom, hogy mire gondolsz.

531
00:53:45,682 --> 00:53:47,101
Eldöntöttem, hogy megértelek

532
00:53:47,893 --> 00:53:51,688
kettőtöket, de ez nem jelenti
azt, hogy mindent helyeslek.

533
00:53:52,106 --> 00:53:55,818
Ha valamit helytelennek ítélek meg, vagy
zavarni fog, egyenesen ki fogom mondani.

534
00:53:56,026 --> 00:53:59,238
Ha ennyit sem engedsz meg, nem
kéne az öcsémnek hívnod magad.

535
00:53:59,321 --> 00:54:01,365
Szégyentelen rohadéknak foglak gondolni.

536
00:54:03,617 --> 00:54:04,743
Nem fogom ezt tenni.

537
00:54:12,042 --> 00:54:14,128
Nem lesz olyan egyszerű, mint ahogy gondolod.

538
00:54:25,848 --> 00:54:28,600
Hogy járhatsz műszaki suliba, mikor
még csak a számítógépekhez se értesz?

539
00:54:28,767 --> 00:54:31,186
<i>Semmi baja a gépemnek. A játékkal van a baj.</i>

540
00:54:31,270 --> 00:54:32,855
<i>Gyere át, amint tudsz.</i>

541
00:54:34,648 --> 00:54:36,150
Szerintem ez nem jó ötlet.

542
00:54:36,275 --> 00:54:38,735
<i>Te jó ég, mi miatt aggódsz
te ennyire? Annyira nem vall rád.</i>

543
00:54:39,194 --> 00:54:41,113
<i>A szüleim nincsenek itthon.</i>

544
00:54:43,198 --> 00:54:44,575
De Jin Ah sincs otthon.

545
00:54:44,658 --> 00:54:45,742
<i>Istenem.</i>

546
00:54:51,623 --> 00:54:52,833
Ami elég az elég, oké?

547
00:55:01,133 --> 00:55:02,134
Fejezd be.

548
00:55:25,741 --> 00:55:27,034
Most indulok.

549
00:55:27,951 --> 00:55:30,162
Ne siess. Még megbotlasz és elesel ha futsz.

550
00:55:30,245 --> 00:55:32,581
Miért futnék? Épp sétálok.

551
00:55:32,664 --> 00:55:36,126
Igen, rendben. Hamarosan találkozunk. Szia!

552
00:56:55,831 --> 00:56:56,999
Ne törődjenek velem.

553
00:57:04,464 --> 00:57:06,133
Figyelj ide és jegyezz meg mindent.

554
00:57:06,800 --> 00:57:07,759
Miért kéne?

555
00:57:07,843 --> 00:57:09,469
Bármikor megjavíthatod, mikor nem működik.

556
00:57:10,137 --> 00:57:12,514
Akkor mégis mikor használod te az agyad?

557
00:57:13,265 --> 00:57:14,433
Pont, mikor kell.

558
00:57:14,892 --> 00:57:17,394
Csak akkor használom az
agyam, mikor abszolút szükséges.

559
00:57:19,354 --> 00:57:20,689
Itthon vagy, Seung Ho?

560
00:57:21,273 --> 00:57:22,274
Igen.

561
00:57:27,070 --> 00:57:30,699
A mindenit. Hát te is itt vagy, Joon Hee.

562
00:57:30,782 --> 00:57:32,451
- Jó napot.
- Miért jöttél máris vissza?

563
00:57:32,784 --> 00:57:34,703
Ó, a többiek még egy kört akartak,

564
00:57:34,786 --> 00:57:37,789
de hazajöttem, mivel nem akartam
elviselni apád részeges őrjöngését.

565
00:57:39,166 --> 00:57:40,709
Ettetek már?

566
00:57:40,792 --> 00:57:41,960
Igen, instant tésztát.

567
00:57:42,085 --> 00:57:45,172
De miért? Rendes ételt kellett volna enned.

568
00:57:45,255 --> 00:57:46,965
Miért nem melegítetted fel a levest és a halat--

569
00:57:47,049 --> 00:57:48,342
Te jó ég, nincs semmi gond.

570
00:57:51,345 --> 00:57:52,846
Igazából ez remek.

571
00:57:52,930 --> 00:57:55,432
Hadd kérjem ki a véleményed, mielőtt apád hazaér.

572
00:57:55,766 --> 00:57:58,518
Vess egy pillantást erre a pasira és mondd el, mit gondolsz.

573
00:57:59,811 --> 00:58:00,687
Itt.

574
00:58:04,483 --> 00:58:05,484
Ki ez a fickó?

575
00:58:06,485 --> 00:58:08,737
Ó, ő Jin Ah...

576
00:58:08,820 --> 00:58:10,447
Múltkor meséltem róla.

577
00:58:10,530 --> 00:58:13,116
Egy barátom szeretné összehozni Jin Ah-t ezzel a pasival.

578
00:58:13,200 --> 00:58:14,826
Nézd. A Szöuli Nemzeti Egyetemre járt.

579
00:58:14,910 --> 00:58:16,536
Mit gondolsz?

580
00:58:17,829 --> 00:58:18,872
Tudod,

581
00:58:20,457 --> 00:58:23,293
hallottam, hogy a férfiak jobban meg
tudják állapítani, ki jó pasi és ki nem.

582
00:58:23,377 --> 00:58:26,088
Joon Hee, mit gondolsz? Számodra jó pasinak tűnik?

583
00:58:26,421 --> 00:58:28,131
- Nos...
- Anya, kérlek.

584
00:58:28,298 --> 00:58:29,800
Megmondtam, hogy ne csinálj ilyeneket.

585
00:58:30,592 --> 00:58:32,844
Szerinted én akarom ezt?

586
00:58:33,136 --> 00:58:35,013
Azt akarod, hogy Jin Ah egyedül öregedjen meg?

587
00:58:35,305 --> 00:58:37,808
Figyelmen kívül hagytad, mikor megkértelek, hogy keress neki egy kedves pasit.

588
00:58:37,891 --> 00:58:39,142
Miért nyaggatsz most?

589
00:58:41,561 --> 00:58:43,438
Ne szóljatok erről semmit Jin Ah-nak, oké?

590
00:59:03,750 --> 00:59:05,627
Ó, szükséged van valamire?

591
00:59:06,461 --> 00:59:07,671
- Nincs.
- Éhes vagy?

592
00:59:07,754 --> 00:59:09,464
Akartam vinni nektek egy kis gyümölcsöt.

593
00:59:11,091 --> 00:59:12,092
Nos...

594
00:59:14,386 --> 00:59:16,054
Van valami, amit szeretnék elmondani.

595
00:59:16,179 --> 00:59:18,265
Mi az? El szeretnél mondani valamit? Csak nyugodtan.

596
00:59:21,977 --> 00:59:23,437
Gondolom, valami fontosról van szó.

597
00:59:24,980 --> 00:59:25,981
Igen.

598
00:59:26,189 --> 00:59:27,941
Akkor beszélgessünk hát a nappaliban?

599
00:59:37,200 --> 00:59:39,411
Joon Hee, gyere, ülj ide.

600
00:59:45,000 --> 00:59:48,670
Istenem. Mi a baj?

601
00:59:49,254 --> 00:59:51,381
Seung Ho, miért viselkedik így Joon Hee?

602
00:59:53,425 --> 00:59:54,468
Joon Hee.

603
00:59:55,969 --> 00:59:58,013
- Kim asszony.
- Igen, mondd csak.

604
01:00:00,307 --> 01:00:02,059
Nos, valójában én...

605
01:00:02,517 --> 01:00:03,935
Igen, nekem elmondhatod--

606
01:00:14,529 --> 01:00:15,864
Mi... Mi folyik itt?

607
01:00:16,364 --> 01:00:18,283
Ezt akartam én is kérdezni tőletek.

608
01:00:18,366 --> 01:00:21,578
Azt mondta, hogy el kell
mondania valamit, aztán így letérdelt.

609
01:00:22,162 --> 01:00:25,582
Jaj, Joon Hee. Bármi is az, nekem elmondhatod.

610
01:00:25,665 --> 01:00:29,086
Miért viselkedsz úgy, mintha valami rosszat tettél volna?

611
01:00:35,133 --> 01:00:36,093
Mi folyik itt?

612
01:00:36,718 --> 01:00:38,261
Srácok...

613
01:00:39,054 --> 01:00:40,680
Miért viselkedtek így mind a ketten?

614
01:00:47,521 --> 01:00:48,605
Várjunk csak.

615
01:00:51,316 --> 01:00:52,275
Istenem, nem lehet.

616
01:00:55,278 --> 01:00:57,197
Ti ketten...

617
01:00:58,657 --> 01:01:00,700
Ez nem az, amire gondolok, ugye?

618
01:01:01,409 --> 01:01:02,452
Ugye?

619
01:01:04,162 --> 01:01:05,664
- Anya.
- Igen.

620
01:01:06,915 --> 01:01:07,833
Sajnálom, Kim asszony.

621
01:01:10,168 --> 01:01:12,671
Te jó ég, hogy kéne--

622
01:01:12,754 --> 01:01:14,673
- Istenem, ez...
- Anya, minden rendben?

623
01:01:14,840 --> 01:01:17,717
- Nem hiszem el.
- Anya, próbálj megnyugodni, jó?

624
01:01:18,343 --> 01:01:19,344
Mi?

625
01:01:19,427 --> 01:01:22,722
Te... Te tudtad?

626
01:01:24,182 --> 01:01:26,351
Nos... Igen.

627
01:01:26,935 --> 01:01:28,270
Istenem!

628
01:01:33,283 --> 01:01:58,489
Angol felirat: Netflix
Magyar felirat: Kurocchii

629
01:02:00,385 --> 01:02:03,763
Számomra Joon Hee csak egy férfi, akit kedvelek.

630
01:02:05,557 --> 01:02:07,058
<i>Csak szerettelek volna ellenőrizni.</i>

631
01:02:07,434 --> 01:02:08,268
<i>Ne sírj.</i>

632
01:02:08,351 --> 01:02:12,314
<i>Belegondoltál valaha, hogy hogy
megy a sorunk Joon Hee-vel?</i>

633
01:02:12,397 --> 01:02:14,149
Mostantól ne lógj Joon Hee-vel.

634
01:02:14,232 --> 01:02:16,651
<i>A lányod élete múlik ezen.</i>

635
01:02:17,736 --> 01:02:20,113
Tudom, hogy velem vagy ebben.

636
01:02:20,197 --> 01:02:21,156
Nem értesz egyet?

637
01:02:21,239 --> 01:02:23,825
<i>Azt akarom, hogy gyűjtsön bizonyítékot,
ami bizonyítja, hogy rosszul bántak</i>

638
01:02:23,909 --> 01:02:25,076
a női alkalmazottainkkal.

639
01:02:25,160 --> 01:02:27,454
<i>Mindenki hatalmas bajba kerül, ha kinyitom a szám.</i>

640
01:02:27,537 --> 01:02:28,830
Okos.

641
01:02:28,914 --> 01:02:30,290
Mi a szerelem?

642
01:02:32,209 --> 01:02:34,461
Mondd el, mi a szerelem.

643
01:02:34,544 --> 01:02:36,421
Akkor mi a szerelem? Tudod egyáltalán, hogy mi az?

644
01:02:36,546 --> 01:02:38,173
A mindenit. Miért nem mondod el te, hogy mi az?

645
01:02:38,757 --> 01:02:40,592
<i>Mindent megteszek érted, Jin Ah.</i>

646
01:02:42,302 --> 01:02:43,261
<i>Mit akarsz?</i>

647
01:02:44,971 --> 01:02:46,014
Téged.

648
01:02:48,099 --> 01:02:49,309
Én csak téged akarlak, Joon Hee.

649
01:02:50,524 --> 01:02:56,215
Leszedte és időzítette: gabbyu @ Subscene

