﻿1
00:00:05,820 --> 00:00:09,080
[23. rész]

2
00:00:14,670 --> 00:00:21,580
Timing and subtitles brought to you by
The Forecast of Love Team @ Viki - Magyar felirat: nsocsi

3
00:00:36,310 --> 00:00:38,210
Mi ez...?

4
00:00:39,750 --> 00:00:44,070
Megőrültél? Miért nem hallgatsz rám?

5
00:00:51,540 --> 00:00:53,460
Most mit akarsz csinálni?

6
00:00:53,460 --> 00:00:56,540
Mit csináljak...?

7
00:00:56,540 --> 00:01:01,300
Tudom mit akarsz mondani. Ne aggódj...

8
00:01:07,180 --> 00:01:11,400
Egyszerűen ezek a tények. Nincs ebben semmi rossz.

9
00:01:13,490 --> 00:01:18,660
Most mindent tisztáztam. Amikor híreket készítesz, akkor ugyanezt teszed.

10
00:01:24,450 --> 00:01:26,250
Először is menj haza...

11
00:02:29,020 --> 00:02:33,710
Á, ez kínos. Annyira kínos.

12
00:02:34,760 --> 00:02:37,220
Á, tényleg. Teljesen megőrültem.

13
00:02:40,410 --> 00:02:43,050
Tényleg őrült vagyok. Teljesen megőrültem.

14
00:03:16,690 --> 00:03:22,860
♫ Ezernyi csillag hullik lassan alá ♫

15
00:03:23,580 --> 00:03:30,160
♫ és minden elmúlik ♫

16
00:03:30,160 --> 00:03:35,750
♫ Amit szerettem, elveszítettem ♫

17
00:03:35,750 --> 00:03:42,700
Hová a csudába készül, ahelyett, hogy hazamenne?

18
00:03:42,700 --> 00:03:46,870
♫ egy szépséges éjjelen ♫

19
00:03:46,870 --> 00:03:49,810
♫ Sohase mondd, hogy ég veled ♫

20
00:03:49,810 --> 00:03:54,640
Anya, ma nem tudok elmenni vacsorázni. Majd legközelebb.

21
00:03:54,640 --> 00:03:59,870
Hé, te bolond. Most már nem tudsz megházasodni.

22
00:03:59,870 --> 00:04:03,150
A lányt, akiről meséltél, semmi esetre se engedd elmenni.

23
00:04:03,150 --> 00:04:05,830
Az egyetlent, aki kezdettől fogva tudta, hogy beteg vagy

24
00:04:05,830 --> 00:04:10,090
és aki a kórházban is veled volt, ne engedd elmenni.

25
00:04:10,090 --> 00:04:16,530
Ha őt elveszíted, akkor ... sohasem fogsz tudni megházasodni...

26
00:04:16,530 --> 00:04:19,650
és egész életedben agglegény maradsz.

27
00:04:19,650 --> 00:04:23,120
Anya, most már hagyd abba. Ne sírj. Hagyd abba a sírást.

28
00:04:23,120 --> 00:04:26,390
Ha szakítasz vele, melyik másik nő menne vakrandira egy olyan férfival

29
00:04:26,390 --> 00:04:28,720
akinek mellrákja volt?

30
00:04:28,720 --> 00:04:33,430
A nők nem fognak veled randira menni.

31
00:04:33,430 --> 00:04:37,600
Mint férfit egy pillantásra sem fognak méltatni...

32
00:04:37,600 --> 00:04:42,240
Mivel az egész ország tud róla...

33
00:04:42,240 --> 00:04:45,580
mi lesz most a mi Hwa Shinünkből?

34
00:04:45,580 --> 00:04:46,880
Anya, ne sírj.

35
00:04:46,880 --> 00:04:50,780
Szegény gyermekem, annyira sajnálom. Mit kellene most tennem...?

36
00:04:53,580 --> 00:04:55,310
Mit, ha a fiam soha sem fog tudni megházasodni?

37
00:04:55,310 --> 00:05:00,000
Kit érdekel, hogy nem tudok. Akkor nem fogok megházasodni.

38
00:05:00,000 --> 00:05:05,570
Szóval... hagyd abba a sírást, anya.

39
00:05:05,570 --> 00:05:10,570
♫ néha szükségem van rád ♫

40
00:05:10,570 --> 00:05:13,900
♫ tarts magad mellett, hagyd hogy éljek ♫

41
00:05:13,900 --> 00:05:17,280
♫ egészen a végsőkig ♫

42
00:05:17,280 --> 00:05:20,620
♫ hagyd hogy várjak, ha későn érnél ♫

43
00:05:20,620 --> 00:05:24,260
♫ amíg majd hallani tudsz ♫

44
00:05:24,260 --> 00:05:28,890
♫ egy napon ismét hatással leszel rám ♫

45
00:05:28,890 --> 00:05:34,260
[Elfutni egy kapcsolatból tilos]

46
00:05:40,490 --> 00:05:42,520
Vigyázz, hová mész.

47
00:05:47,450 --> 00:05:49,820
Lee Hwa Shin nincs itt?

48
00:05:50,440 --> 00:05:52,960
Á, de most komolyan....

49
00:05:57,590 --> 00:06:01,740
Zűrzavar. Ez egy káosz...! Még ez a fiú...

50
00:06:01,740 --> 00:06:03,320
Mégis mi ez?

51
00:06:03,320 --> 00:06:04,650
[Szabadságkérvény]

52
00:06:04,650 --> 00:06:07,680
Mikor rakta ezt ide?

53
00:06:07,680 --> 00:06:12,900
Ó, jó. Beszéltél Hwa Shinnel? Nem tudod elérni?

54
00:06:17,040 --> 00:06:19,780
Eltűnt és neked sem mondott semmit?

55
00:06:20,920 --> 00:06:23,120
Igen, adásvezető...

56
00:06:23,120 --> 00:06:26,050
Oké. Elmehetsz.

57
00:06:32,950 --> 00:06:38,380
Ember...

58
00:06:40,350 --> 00:06:45,600
♫ Még ha ez lassan is tűnik fel ♫

59
00:06:47,520 --> 00:06:50,240
♫ még mindig ugyanott vagyok ♫

60
00:06:50,240 --> 00:06:54,950
Azt mondta, hogy menjek haza...

61
00:06:54,950 --> 00:06:58,600
Az egyetemek közelgő felvételi vizsgafeladatainak egy része

62
00:06:58,600 --> 00:07:02,140
nyilvánosságra került.

63
00:07:02,140 --> 00:07:06,020
Mivel a vizsgák közel vannak, ez az eset sokként érte a hallgatókat.

64
00:07:06,020 --> 00:07:08,660
Itt Kim Sung Bar riporter.

65
00:07:09,980 --> 00:07:12,820
♫ Az évszakok világos fényességében ♫

66
00:07:12,820 --> 00:07:15,660
A hívott szám nem elérhető...

67
00:07:15,660 --> 00:07:22,780
♬ Mint egy jelenet az ablakon túl ♬

68
00:07:22,780 --> 00:07:28,650
Sajnálom. Azt gondoltam, hogy mint a barátja... talán tudod, hogy van-e olyan hely, ahol lehetne.

69
00:07:28,650 --> 00:07:31,530
Már én is kerestem őt.

70
00:07:31,530 --> 00:07:35,250
Biztos, hogy hazahozom őt. Ne aggódj.

71
00:07:36,320 --> 00:07:38,190
Mivel vesztettem Hwa Shin ellen...

72
00:07:38,190 --> 00:07:42,200
♫ Ahogyan a napsugár rám süt ♫

73
00:07:43,650 --> 00:07:47,720
♫ a helyet itt megvilágítja és fényessé teszi  ♫

74
00:07:47,740 --> 00:07:50,600
Riporter.

75
00:07:50,600 --> 00:07:57,640
♫ mivel egy napon rámtalálhatsz ♫

76
00:07:57,640 --> 00:08:02,970
♫ Az emlékek elillannak az út szélén ♫

77
00:08:05,030 --> 00:08:10,430
♫ ahogy a felhők, melyek betakarnak ♫

78
00:08:12,150 --> 00:08:17,070
♫ Az évszakok sugárzó fényében úgy tűnik valami odakint az ablak előtt ♫

79
00:08:17,070 --> 00:08:23,450
♫ lassan eltűnik ♫

80
00:08:27,150 --> 00:08:31,120
♫ lassan eltűnik ♫

81
00:08:34,160 --> 00:08:38,350
♫ lassan eltűnik ♫

82
00:08:46,360 --> 00:08:51,160
Hogyan segíthetett neki az interjúban csak azért, mert ő megkérte rá önt?

83
00:08:52,050 --> 00:08:56,290
Eltűnt, amint vége lett az adásnak.

84
00:08:56,290 --> 00:09:01,380
Nem veszi fel a telefont. Hogy él-e vagy hal-e ...senki sem tudja...

85
00:09:01,380 --> 00:09:03,360
Tényleg?

86
00:09:04,000 --> 00:09:08,330
Mivel túlságosan kínos volt neki tovább bemondóként dolgozni... ezért egy ismeretlen helyre...

87
00:09:08,330 --> 00:09:10,570
egyszerűen csak elszökött.

88
00:09:11,180 --> 00:09:17,860
Azon a napon... a teszteredmények... rendben voltak, igaz?

89
00:09:17,860 --> 00:09:21,030
Természetesen, igen.

90
00:09:23,560 --> 00:09:27,380
Azon a napon, amikor az eredmények megjöttek, Lee Hwa Shin még benézett?

91
00:09:27,380 --> 00:09:31,400
Igen, pontosan... már mondtam önnek, hogy minden rendben van.

92
00:09:55,700 --> 00:09:59,510
Remélem, hogy olyan országban élünk, ahol a kisebbség is boldogan élhet.

93
00:10:16,660 --> 00:10:19,640
Szakítsunk...

94
00:10:22,660 --> 00:10:27,350
A kínai kormány 20 millió yuan támogatás mellett döntött, mellyel az észak-koreai áradás áldozatait támogatja.

95
00:10:27,350 --> 00:10:32,610
34 millió wonnál többet adományoztak.

96
00:10:33,280 --> 00:10:37,610
A Ryan nevű tájfun miatt keletkezett áradás az észak-koreai Hamgyong provinciában

97
00:10:37,610 --> 00:10:42,580
130 áldozatot követelt és közel 400 ember tűnt el.

98
00:10:42,580 --> 00:10:45,620
Kim Seon Yeong riporter tudósít.

99
00:10:45,620 --> 00:10:50,230
A Ryan tájfun az elmúlt hónapban tetemes károkat okozott

100
00:10:50,230 --> 00:10:52,630
és a kiáradt folyó....

101
00:10:54,640 --> 00:10:57,540
Á, ez az őrült!

102
00:10:58,950 --> 00:11:01,400
Úgy néz ki, mintha rám vártál volna.

103
00:11:03,120 --> 00:11:07,480
Vártam. Majdnem felrobbantam a várakozás közben.

104
00:11:07,480 --> 00:11:10,150
Hé, fogjátok meg ezt a bolondot. Ezt az utálatos gyereket.

105
00:11:10,150 --> 00:11:13,020
10 percenként utálod vagy szereted ezt a bolondot. Tűnj el. Ki innen, te szemét.

106
00:11:13,020 --> 00:11:14,130
Tűnj el.

107
00:11:14,130 --> 00:11:17,020
Mi a fene? Mi a fenét csináljunk veled?

108
00:11:17,020 --> 00:11:19,100
Csak koncentrálj. Ne aggódj miatta.

109
00:11:23,560 --> 00:11:26,100
Ez a szemét, be vele.

110
00:11:26,100 --> 00:11:31,780
Ó, visszajöttél, Lee riporter? Hol voltál és mit csináltál?

111
00:11:31,780 --> 00:11:36,140
- Hogy vagy?
- Csak hagyjátok a fecsegést. Legalább az adást csináld meg rendesen, ha már itt vagy.

112
00:11:36,140 --> 00:11:37,290
- Mi?
- Mi?

113
00:11:37,290 --> 00:11:39,940
- Nem akarom.
- Akkor minek jöttél ide, ha még az adást sem akarod megcsinálni?

114
00:11:39,940 --> 00:11:45,110
Nem kaptam figyelmeztetést? 1 hétig nem jöttem munkába, anélkül hogy bármit is mondtam volna! Adjál figyelmeztetést!

115
00:11:45,110 --> 00:11:50,690
Azért jöttem, hogy kapjak egy figyelmeztetést. És soha többé nem fogok a kamera elé állni.

116
00:12:09,480 --> 00:12:11,600
Szóval már egy hét eltelt.

117
00:12:12,860 --> 00:12:17,600
-Szakítsunk.
- Nekünk szakítani kellene... nem kellene.

118
00:12:19,890 --> 00:12:22,290
- Igen.
- Jól vagy?

119
00:12:22,290 --> 00:12:24,260
Hogy kellene lennem?

120
00:12:35,480 --> 00:12:37,630
Hol voltál és mit csináltál?

121
00:12:38,450 --> 00:12:40,210
Csak úgy...

122
00:12:40,770 --> 00:12:43,680
Természetesen. "Csak úgy"?

123
00:12:45,000 --> 00:12:48,630
Miért nem eszel? Egyél valamit.
- Hol voltál és mit csináltál?

124
00:12:51,580 --> 00:12:54,660
Mi a csudát gondoltál, hogy csak így eltűntél?

125
00:12:55,890 --> 00:12:57,620
Szégyelltem magam.

126
00:12:58,480 --> 00:13:01,900
- Miért jöttél akkor vissza?
- Tűnjek el ismét?

127
00:13:01,900 --> 00:13:04,020
- Szeretek ott lenni.
- Rám nem gondoltál?

128
00:13:04,020 --> 00:13:05,790
- De igen.
- És így reagálsz?

129
00:13:05,790 --> 00:13:08,170
Ezért jöttem egy hét elteltével vissza.

130
00:13:08,170 --> 00:13:12,290
Majdnem megőrültem, mert azt gondoltam, hogy az egész világ csak a mellemet bámulja és csak miattad

131
00:13:12,290 --> 00:13:14,420
nem mentem vissza rögvest Thaiföldre.

132
00:13:14,420 --> 00:13:17,460
- Miért kapcsoltad ki a telefont?
- Nem így szokták, amikor eltűnik valaki?

133
00:13:17,460 --> 00:13:19,750
- Biztos már sokszor megtetted.
- Most először történt.

134
00:13:19,750 --> 00:13:23,650
Milyen következtetésre jutottál az eltűnésed után?

135
00:13:25,660 --> 00:13:30,120
- Szakítsunk. [Szakítsunk]
- Nem kellene szakítanunk.

136
00:13:33,420 --> 00:13:35,390
Láttad, ahogy a híreket bemondom?

137
00:13:35,390 --> 00:13:37,760
Nem, nem tudtam. Ott nem volt tévé.

138
00:13:37,760 --> 00:13:39,770
Hol voltál?

139
00:13:39,770 --> 00:13:41,580
Szakítsunk.

140
00:13:42,700 --> 00:13:44,660
Kérlek ne szakítsunk.

141
00:13:48,500 --> 00:13:51,040
Persze.

142
00:13:51,040 --> 00:13:52,720
Mi történt a kezeddel?

143
00:13:52,720 --> 00:13:55,250
Rendben van. Semmi, ami miatt aggódnod kellene.

144
00:13:55,250 --> 00:13:57,710
Mutasd. Mi történt a kezeddel...?

145
00:13:58,620 --> 00:14:00,820
Szakítsunk!!!

146
00:14:02,090 --> 00:14:09,280
Szakítsunk! Váljunk el egymástól! Válj el tőlem! Gyerünk, hagyj el! Hagyj el engem!

147
00:14:13,000 --> 00:14:15,460
Ez az egoista szemét...

148
00:14:16,170 --> 00:14:18,280
Egoista szemét...

149
00:14:19,940 --> 00:14:22,200
Á, örülök, hogy találkozunk.

150
00:14:22,200 --> 00:14:25,510
Már be akartalak hívni az irodámba.

151
00:14:25,510 --> 00:14:28,550
Kiválasztottak, mint külsős riportert Kenyába.

152
00:14:28,550 --> 00:14:31,510
- Ó, adásvezető!
- Hagyd abba a jajgatást.

153
00:14:31,510 --> 00:14:34,240
Ez a cég utasítása.

154
00:14:34,240 --> 00:14:37,540
Ihatod az első osztályú kávékat Kenyában. Egy éven keresztül. Egy évig.

155
00:14:37,540 --> 00:14:41,940
Adásvezető! Á, ezt a hülyeséget!

156
00:14:41,940 --> 00:14:45,260
A kávé itt is finom... de tényleg...

157
00:14:59,340 --> 00:15:01,960
Fejezd meg, hogy a mellemet bámulod, nem a tiéd.

158
00:15:01,960 --> 00:15:03,630
Tényleg?

159
00:15:04,150 --> 00:15:07,960
Szóval minden rendben van?

160
00:15:07,960 --> 00:15:10,160
Nem ez az oldal.

161
00:15:10,160 --> 00:15:12,510
Á, tényleg?

162
00:15:12,510 --> 00:15:14,720
Á... te...

163
00:15:16,860 --> 00:15:19,040
Úgy tűnik rendben vagy. Ahogy viselkedsz...

164
00:15:19,040 --> 00:15:23,130
Hallottam, hogy figyelmeztetést követeltél az adásvezetőtől. Azt mondtad neki, hogy akarsz egyet

165
00:15:23,130 --> 00:15:26,580
és mint bemondó visszalépsz?
- Igen.

166
00:15:26,580 --> 00:15:30,470
Talán nem tudod, mert nem voltál itt, de a nézők írtak egy csomó kommentet

167
00:15:30,470 --> 00:15:34,580
felhívták a csatornát, keresnek téged és várnak rád.

168
00:15:34,580 --> 00:15:40,110
Nem kíváncsiságból és sajnálatból kérdezgettek felőled.

169
00:15:40,110 --> 00:15:45,850
Azt mondták, hogy mindennap látni akarnak ezen a helyen. Mindegy, hogy felmondtál e

170
00:15:45,850 --> 00:15:51,740
csak jönnek és jönnek a panaszkodó hívások. Nem csak arról, hogy milyen tiszta szerelem van köztetek Pyo Na Rivel

171
00:15:51,740 --> 00:15:54,800
és hogy Lee Hwa Shin jól van, nem esett vissza.

172
00:15:54,800 --> 00:15:59,850
Mindennap egészségesen akarnak látni. Mindenképpen el akarsz ez elől futni, mint egy kamasz?

173
00:15:59,850 --> 00:16:02,740
- Hülyeség.
- Mindenki csak kettőtökről beszél.

174
00:16:02,740 --> 00:16:06,270
Nem láttad a plakátot, amit elnöki utasításra tettek ki?

175
00:16:06,270 --> 00:16:12,190
Biztos vagyok benne, hogy az igazgató kettőtök dolgából jó nyereséghez jut.

176
00:16:21,050 --> 00:16:27,550
Feladom Sunbae. Elmúlt. Nem foglak tovább szeretni.

177
00:16:28,860 --> 00:16:31,200
Feltűnt valaki jobb?

178
00:16:31,200 --> 00:16:34,570
Továbbra is azt gondolom, hogy a melled szexi.

179
00:16:35,540 --> 00:16:40,050
És továbbra is szeretnék melletted dolgozni, eléggé hosszú ideje dolgozom veled.

180
00:16:42,030 --> 00:16:44,110
Szóval maradj egészséges.

181
00:16:49,200 --> 00:16:52,630
Sok vállalkozás felfedezte, hogy a drága linzhi gomba helyett sophorát használjon a megfelelő hatás elérésére

182
00:16:52,630 --> 00:16:57,930
Egészséges élelmiszernek számít a piros ginzeng és a Tian Ma, melyek befolyásolhatják az emésztést...

183
00:16:57,930 --> 00:17:00,020
Ne szakítsunk.

184
00:17:00,760 --> 00:17:05,640
Szakítani... nem szakítani. Ne szakítsunk. Ne szakítsunk.

185
00:17:06,490 --> 00:17:08,660
Szakítsunk.

186
00:17:11,150 --> 00:17:16,220
Hol a fenében voltál egy egész hétig és mit csináltál?

187
00:17:21,050 --> 00:17:22,720
Anya.

188
00:17:22,720 --> 00:17:25,110
Mi az?

189
00:17:25,110 --> 00:17:27,250
Szakítsunk.

190
00:17:29,480 --> 00:17:31,050
Fejezzük be.

191
00:17:31,050 --> 00:17:36,710
Még ez a tökfilkó...! Hogyan szakíthatna egy anya és a fia, he?

192
00:17:36,710 --> 00:17:39,070
Mi nem tudunk szakítani!

193
00:17:42,940 --> 00:17:46,710
Anyának olyan könnyen mondom ezt. Miért nem tudom...?

194
00:17:52,230 --> 00:17:54,660
Végeztél a munkával?

195
00:17:57,770 --> 00:17:59,820
- Nem.
- Igen.

196
00:17:59,820 --> 00:18:01,640
Akarsz enni valamit?

197
00:18:02,690 --> 00:18:05,790
- Nem akarok.
- Igen.

198
00:18:05,790 --> 00:18:07,710
Mit együnk?

199
00:18:15,700 --> 00:18:17,670
Köszönöm.

200
00:18:20,320 --> 00:18:23,130
Mondtam, hogy csak valami rizst együnk. Miért eszünk akkor tésztát?

201
00:18:23,930 --> 00:18:27,120
Ó, ez finom. Nagyon kívántam már ezt.

202
00:18:27,120 --> 00:18:29,150
Ihatok egy üveg szojut?

203
00:18:29,150 --> 00:18:33,690
Mióta kérdezel meg engem? Néni, kérhetnék egy üveg szojut?

204
00:18:33,690 --> 00:18:35,670
Igen.

205
00:18:52,010 --> 00:18:54,040
Riporter.

206
00:18:54,040 --> 00:18:57,610
Együnk együtt majd amikor Chi Yeol kész lesz a felvételi vizsgájával.

207
00:18:57,610 --> 00:18:59,400
De Chi Yeol nem kedvel engem.

208
00:18:59,400 --> 00:19:04,040
Ez igaz, tényleg nem... De mindegy, bárkit is viszek haza,

209
00:19:04,040 --> 00:19:07,520
úgy viselkedik, mint egy após. Nem, nem úgy viselkedik mint egy anyós.

210
00:19:07,520 --> 00:19:10,260
Azt hiszi, hogy neki van a legjobb nővére a világon, szóval...

211
00:19:10,260 --> 00:19:12,140
- Majd legközelebb....
- Mi az hogy legközelebb?

212
00:19:12,140 --> 00:19:18,690
Melyik legközelebbről beszélsz te? Mellettünk laksz, szóval kezelheted őt a sógorodként, rendben?

213
00:19:19,900 --> 00:19:22,660
Találkozzunk, ha leteszi a vizsgáit?

214
00:19:23,540 --> 00:19:27,580
Miért? Félsz Chi Yeoltól? De tudod mit?

215
00:19:27,580 --> 00:19:30,410
Alapjában véve ő még mindig egy sógor.

216
00:19:30,410 --> 00:19:32,660
Na Ri.

217
00:19:38,460 --> 00:19:41,700
Szakítsunk.
Szakítsunk.

218
00:19:47,570 --> 00:19:50,830
Azért mert félsz a sógorságtól?

219
00:19:50,830 --> 00:19:52,670
Miért?

220
00:19:53,650 --> 00:19:55,640
Azért mert terméketlen vagy?

221
00:19:57,200 --> 00:19:59,000
Ezért?

222
00:20:06,900 --> 00:20:09,020
Tudtál róla?

223
00:20:14,340 --> 00:20:15,840
Mióta tudod ezt?

224
00:20:15,840 --> 00:20:20,430
Úgy tettél, mintha nem tudnád és figyeltél engem, miközben a markodban tartottál, így van?

225
00:20:20,430 --> 00:20:23,860
Röviddel azután, hogy eltűntél...

226
00:20:33,460 --> 00:20:35,090
Lassabban!

227
00:20:35,090 --> 00:20:36,790
Menj el.

228
00:20:45,240 --> 00:20:47,870
Mennyire nevetségesnek tűnhetek...

229
00:20:48,940 --> 00:20:51,120
Akkor jó. Fejezzük be.

230
00:20:51,120 --> 00:20:54,040
- Nem akarom.
- Fejezzük be.

231
00:20:56,270 --> 00:20:59,430
Riporter, nekem az is rendben van, ha nem lehet gyermekünk.

232
00:21:05,790 --> 00:21:07,800
Tényleg rendben van.

233
00:21:09,620 --> 00:21:16,110
Nekem csak rád van szükségem. És... nem bízom magamban, hogy fel tudnék nevelni egy gyermeket és---

234
00:21:16,110 --> 00:21:17,800
Tényleg jól tudsz hazudni.

235
00:21:17,800 --> 00:21:19,400
Nem, mondom, hogy jól vagyok.

236
00:21:19,400 --> 00:21:22,710
Szánalmassá teszel engem.

237
00:21:25,940 --> 00:21:28,360
- Megsajnáltál?
-Ez nem sajnálat, riporter.

238
00:21:28,360 --> 00:21:32,520
Sajnáltál? Azért nem mondtál semmit csak figyeltél?

239
00:21:32,520 --> 00:21:39,660
Időt akartam neked adni. Feltételeztem, hogy rövidesen mindent elmesélsz,

240
00:21:39,660 --> 00:21:41,960
ezért vártam.

241
00:21:47,020 --> 00:21:52,760
Elfogadom, hogy nem lehetnek gyermekeink, de nem tudok nélküled élni. Nem tudok szakítani veled.

242
00:21:52,760 --> 00:21:55,520
Mondtam már neked, hogy ez számomra nincs rendben!

243
00:21:56,320 --> 00:21:59,760
Ez nem olyan probléma, amit meg lehetne azzal oldani, hogy azt mondod, hogy számodra rendben van.

244
00:22:00,550 --> 00:22:04,970
Nyugtasson meg az, hogy megértesz engem? Így van?

245
00:22:05,800 --> 00:22:11,310
Én ...bízom benne, hogy egy egész életen át szeretni foglak,

246
00:22:11,310 --> 00:22:18,390
de... hogy egy egész életen át boldoggá tudlak-e tenni...

247
00:22:18,390 --> 00:22:21,080
ezredszerre is ezt kérdezem magamtól.

248
00:22:25,120 --> 00:22:27,790
- Ezért...
- Nem tudok szakítani veled.

249
00:22:27,790 --> 00:22:29,390
Szakítsunk.

250
00:22:47,510 --> 00:22:54,660
Azon a napon azt mondta, hogy szerette volna megnézni a teszteredményeket, de mivel ön szemináriumon volt el kellett tolni az időpontot.

251
00:22:54,660 --> 00:23:00,500
Hogy? Igen, így volt, ezt történt. Igen. Így van.

252
00:23:00,500 --> 00:23:03,690
Miért ... nem mond igazat Doktornő?

253
00:23:03,690 --> 00:23:09,360
Azt mondta, hogy ön azt mondta neki, hogy később jöjjön, mert hirtelen közbejött egy sürgős operáció.

254
00:23:09,360 --> 00:23:14,360
Talán... valami nincs rendben a riporter úrral?

255
00:23:15,690 --> 00:23:18,210
Visszaesett?

256
00:23:25,240 --> 00:23:27,570
♫ Nézz a szemembe ♫

257
00:23:27,570 --> 00:23:32,070
Ő most valószínűleg nagyon rosszul érzi magát.

258
00:23:32,070 --> 00:23:37,110
Csak távolról figyelje. Valószínűleg egy kissé őrülten fog viselkedni.

259
00:23:37,110 --> 00:23:44,370
Ne vegyen észre semmit, hagyja őt békén. Túl fog lendülni rajta. A szívében most háború dúl.

260
00:23:45,430 --> 00:23:49,600
♫ Siess, egy napon megtalálod a csillagod ♫

261
00:23:49,600 --> 00:23:54,140
♫  Egy napon álmodban ♫

262
00:23:54,140 --> 00:23:58,970
♫ Igen, tudom, ez nem egyszerű, ♫

263
00:23:58,970 --> 00:24:03,670
♫ de soha ne hagyd, hogy elmenjek. ♫

264
00:24:04,840 --> 00:24:08,960
♫ Tudom, hogy ez minden vagy semmi ♫

265
00:24:09,600 --> 00:24:13,470
♫ de mi meg fogjuk oldani ♫

266
00:24:14,470 --> 00:24:19,200
♫ Óh, addig éld az életedet, úgy, mint világító csillag ♫

267
00:24:19,200 --> 00:24:22,260
♫ és én leszek számodra a holdfény ♫

268
00:24:22,260 --> 00:24:24,660
♫ Nézz a szemembe! ♫

269
00:24:24,660 --> 00:24:28,390
♫ Látod a szívverésemet? ♫

270
00:24:28,390 --> 00:24:31,760
♫ Sodor körbe-körbe, mindegy hová megyek ♫

271
00:24:31,760 --> 00:24:34,080
♫ Nézz a szemembe ♫

272
00:24:34,080 --> 00:24:38,220
♫ Egészen közel leszek hozzád ♫

273
00:24:38,220 --> 00:24:42,200
♫ akkor ne hagyd soha, hogy elmenjek ♫

274
00:24:42,200 --> 00:24:47,000
♫ Lépésről lépésre, hová tartunk most? ♫

275
00:24:51,070 --> 00:24:56,860
Családi problémáim vannak Angliában. Muszáj egy hétre odamennem.

276
00:24:56,860 --> 00:24:59,690
Hé, mi van a 9 órás hírekkel? Megőrültél?

277
00:24:59,690 --> 00:25:04,450
Hé. Egy bemondónak még akkor is a híreket kellene bemondania, amikor az anyja betegeskedik?

278
00:25:04,450 --> 00:25:08,110
Ha nem vagyok ott, amikor anyám meghal, egész életemben nem leszek abban a helyzetben, hogy akár egy kanálnyit is egyek.

279
00:25:08,110 --> 00:25:11,350
Hogy tudnék enni, ha nem vagyok többé emberi lény? Hogy?!

280
00:25:11,350 --> 00:25:14,320
Ó, édesanyád annyira beteg?

281
00:25:14,320 --> 00:25:16,060
Á.. komolyan.

282
00:25:16,060 --> 00:25:20,820
Hé, hé. Csak egy hétre nem ülhetne Lee Hwa Shi a helyemre?

283
00:25:20,820 --> 00:25:22,560
Hwa Shin?

284
00:25:23,490 --> 00:25:27,870
Hé, így akár örökre elveheti a helyedet Hwa Shin. Sose lehet tudni.

285
00:25:27,870 --> 00:25:30,970
Hé, azt hiszed, hogy az elnök visszaadja neked a helyedet, ha Hwa Shin jól csinálja?

286
00:25:30,970 --> 00:25:32,400
Kérlek, segíts nekem Jong Hwan.

287
00:25:32,400 --> 00:25:34,450
Ó, Istenem, megőrülök...

288
00:25:34,450 --> 00:25:37,190
Akkor mondd meg te személyesen az elnöknek.

289
00:25:37,190 --> 00:25:41,520
Igen. Igen. Tessék?

290
00:25:42,630 --> 00:25:46,930
Mit akar Pyo Na Rivel? Elnök úr---

291
00:25:49,230 --> 00:25:52,110
Igen, igen. Igen, hallom, amit mond.

292
00:25:52,110 --> 00:25:56,760
De ez nagyon korai Pyo Na Rinek és tele van rizikóval, amire figyelnünk kell.

293
00:25:56,760 --> 00:26:01,170
Nos, mindenesetre ellene vagyok, hogy azok ketten együtt csinálják a 9 órás híreket.

294
00:26:13,990 --> 00:26:18,840
Tekintsük ezt akkor másképp... Te szakítanál velem, ha nem lehetne gyerekem?

295
00:26:18,840 --> 00:26:21,290
- Megtennéd?
- Tűnj el.

296
00:26:24,520 --> 00:26:30,210
Igazából egy házasság gyermek nélkül... Igen, én el tudom képzelni.

297
00:26:30,210 --> 00:26:33,310
Ott lehetünk egymásnak, ha csak mi ketten vagyunk.

298
00:26:33,310 --> 00:26:36,990
Látni egy gyermeket, aki ugyanúgy néz ki mint mi, a legkeményebb dolgokon is átlendít.

299
00:26:36,990 --> 00:26:40,340
És a gyerek kedvéért újra ki fogunk békülni.

300
00:26:40,340 --> 00:26:45,690
Nevetni fogunk miközben ránézünk a gyerekre és átlendülünk a problémákon. Tényleg jó lenne.

301
00:26:45,690 --> 00:26:46,630
Így van.

302
00:26:46,640 --> 00:26:51,040
De riporter... én nem tudom elképzelni az esküvőmet, ha

303
00:26:51,040 --> 00:26:55,290
nem te vagy mellettem. Amikor eltűntél,

304
00:26:55,290 --> 00:27:00,190
abból, amit doktornő mondott, hogy nem lehet gyermekünk, semmi nem volt fontos.

305
00:27:00,190 --> 00:27:07,370
Amikor nem tudtalak megtalálni, megértettem, hogy semmi mást nem szeretnék többé, csak azt hogy velem legyél.

306
00:27:07,370 --> 00:27:11,480
Szóval, kérlek riporter... ha nem arról van szó, hogy nem szeretsz engem...

307
00:27:11,480 --> 00:27:16,700
Ha nem arról van szó, hogy már fárasztalak, akkor ne kérdezd meg többé, hogy szakítani akarok-e veled.

308
00:27:16,700 --> 00:27:20,090
- Ha még egyszer a szakításról beszélsz....
- Szakítsunk.

309
00:27:21,520 --> 00:27:23,360
Fejezzük be.

310
00:27:27,290 --> 00:27:29,200
- Ember vagy te egyáltalán?
-Szakítsunk.

311
00:27:29,200 --> 00:27:31,140
- Befogod a szádat?
-Azt mondtam, hogy szakítsunk.

312
00:27:31,140 --> 00:27:34,980
- Össze fogom varrni a szádat!
-Azt mondtam, hogy szakítsunk.

313
00:27:36,700 --> 00:27:38,930
Hogy tudsz ilyesmit ilyen könnyedén kimondani?

314
00:27:38,930 --> 00:27:41,200
Könnyű kimondanom. Szakítsunk.

315
00:27:42,060 --> 00:27:45,040
Istenem... Te tényleg egy szemét alak vagy....

316
00:27:45,040 --> 00:27:47,160
Szakítsunk.

317
00:27:53,060 --> 00:27:58,290
Riporter, nincs vége. Megmondták, hogy nem 100 %-ban lehetetlen, mivel az orvostudomány fejlődik.

318
00:27:58,290 --> 00:28:01,890
Csak próbáljuk meg minden nap. Aludjunk együtt minden nap, amikor csak lehetőségünk adódik rá

319
00:28:01,890 --> 00:28:05,530
és együnk, amikor jól esik és aludjunk együtt, gondoskodjunk a testünkről és aludjunk együtt,

320
00:28:05,530 --> 00:28:10,600
mindenféle teher nélkül,  tekintsük úgy, mint egy hosszú szundikálást.

321
00:28:10,600 --> 00:28:14,160
Azt mondják, hogy minden lehetséges, ha nem adjuk fel.

322
00:28:14,160 --> 00:28:16,190
Csak minden nap velem szeretnél aludni?

323
00:28:16,190 --> 00:28:17,690
Csináljuk együtt végig.

324
00:28:17,690 --> 00:28:19,770
Áh, milyen szánalmas... Siess, menj haza.

325
00:28:19,770 --> 00:28:21,630
Jó leszek hozzád.

326
00:28:21,630 --> 00:28:22,790
Mi van, ha akkor sem történik semmi?

327
00:28:22,790 --> 00:28:25,980
- Akkor mondj ilyeneket, ha már 100-szor együtt aludtunk.
-És mi van, ha akkor sem történik semmi?

328
00:28:25,980 --> 00:28:30,980
Akkor... szunyókáljunk minden alkalommal nálam, miután megettük a tésztát, amit te vettél.

329
00:28:30,980 --> 00:28:35,020
- És ha akkor sem történik semmi?
-Akkor még veszünk tésztát.

330
00:28:35,020 --> 00:28:38,460
Ne nézz így rám...

331
00:28:38,460 --> 00:28:42,560
Akkor sem veszlek el. Tudod te, mennyi tészta van odaát?

332
00:28:42,560 --> 00:28:44,700
1000 sincs.

333
00:28:44,700 --> 00:28:47,770
- Nem veszlek el.
-Vegyél el.

334
00:28:47,770 --> 00:28:49,400
Szakítsunk.

335
00:28:52,520 --> 00:28:54,540
Kérlek, szakítsunk!

336
00:28:56,080 --> 00:28:57,700
Menj el.

337
00:29:02,050 --> 00:29:05,270
- Szakítasz velem?
-Igen.

338
00:29:05,270 --> 00:29:08,500
- Éppen ejtettél engem?
-Igen.

339
00:29:10,180 --> 00:29:12,560
- Nem fogod megbánni, ugye?
- Igen.

340
00:29:16,520 --> 00:29:20,700
Jó. Fejezzük be az egészet.

341
00:29:20,700 --> 00:29:25,190
Igen, jó, jó. Fejezzük be. Hagyjuk abba. Szakítsunk.

342
00:29:25,190 --> 00:29:26,990
(Szakítsunk.)

343
00:29:45,680 --> 00:29:48,470
Siess, menj haza!

344
00:29:48,470 --> 00:29:50,300
Á, nem tudom.

345
00:29:50,300 --> 00:29:54,640
Á, riporter, te tényleg olyan vagy.

346
00:29:55,900 --> 00:30:02,030
A büszkeséged bámulatos. Istenem... Ha makacsságról van szó, te vagy a legjobb.

347
00:30:02,030 --> 00:30:04,190
Annyira csodás vagy.

348
00:30:06,390 --> 00:30:08,500
Ezúttal tényleg megtettem mindent amit csak tudok.

349
00:30:10,360 --> 00:30:12,570
Ne érezd magad megsebezve miattam.

350
00:30:13,270 --> 00:30:15,370
Annyira nagyon próbáltam ragaszkodni hozzád, én tényleg mindent megtettem, amit csak tudok.

351
00:30:15,370 --> 00:30:19,950
Nem mondd, hogy a hátad mögött rosszat mondtam rád. Ne  merj kritizálni!

352
00:30:19,950 --> 00:30:23,060
- Ó, oké, csak felejtsük el. Felejtsd el.
- Mondtam, hogy menjél már.

353
00:30:23,060 --> 00:30:25,420
- Csak felejtsd el.
- Meg fogsz fagyni.

354
00:30:25,420 --> 00:30:27,530
Felejts el mindent!

355
00:30:31,060 --> 00:30:33,910
Riporter, utoljára akarsz még egy kis ráment?

356
00:30:33,910 --> 00:30:36,310
- Utoljára?
- Igen.

357
00:30:36,900 --> 00:30:40,880
- Nem akarok.
- Nem akarod, mert utoljára esszük együtt vagy mert rámenről van szó vagy nem szereted a szunyókálást?

358
00:30:43,360 --> 00:30:44,790
Jó, felejtsük el.

359
00:30:44,790 --> 00:30:48,520
Felejtsd el. Felejtsd el. Felejts el mindent. Felejts el mindent!

360
00:30:48,520 --> 00:30:49,300
Elmész már végre?

361
00:30:49,300 --> 00:30:53,950
Már szakítottunk, szóval nem kell miattam aggódnod. Menj csak be és aludj!

362
00:30:55,300 --> 00:30:56,790
Noona.

363
00:30:59,010 --> 00:31:00,760
Mit csinálsz te ott?

364
00:31:01,490 --> 00:31:05,840
Láttad, ugye? A nővéred sokat ivott és jelenetet csinált aztán rám akaszkodott.

365
00:31:06,260 --> 00:31:08,500
Szabadíts meg tőle, vidd el innen.

366
00:31:08,500 --> 00:31:09,780
Mit mondtál?

367
00:31:09,780 --> 00:31:14,120
Hogy mondhatsz ilyet egy nőre, hogy "szabadíts meg tőle"?

368
00:31:14,120 --> 00:31:15,540
Hé!

369
00:31:16,720 --> 00:31:18,440
Gyere ide!

370
00:31:39,660 --> 00:31:40,530
Dolgozni mennek?

371
00:31:40,530 --> 00:31:42,330
Megy... valahová?

372
00:31:42,330 --> 00:31:44,270
Igen, van egy pár elintézni való ügyem, szóval nekem...

373
00:31:44,270 --> 00:31:47,540
Áh, akkor majd délután látom önt a hotelben.

374
00:31:59,870 --> 00:32:02,260
Mit csinálsz ma délután egy hotelben?

375
00:32:02,260 --> 00:32:04,390
Meglátjuk...

376
00:32:04,970 --> 00:32:07,550
Menjetek csak a hotelbe...

377
00:32:08,110 --> 00:32:09,430
Légy óvatos, hogy ne kezdjenek az emberek pletykálni.

378
00:32:09,430 --> 00:32:11,930
Neked kell a szádat tartani.

379
00:32:14,390 --> 00:32:17,400
Úgy tűnik egyedül kell vacsoráznod.

380
00:32:17,400 --> 00:32:21,630
Gondoltam, ezért a kedvenc levesedet főztem, tőkehallevest.

381
00:32:21,630 --> 00:32:25,780
Ne hogy az egészet megedd egyszerre, mert egyedül vagy. Élvezettel egyél, hm?

382
00:32:25,780 --> 00:32:29,540
Melegítsd fel, mielőtt eszel. Tudod, hogy kell felmelegíteni, ugye?

383
00:32:29,570 --> 00:32:31,200
Nem tudom!

384
00:32:34,130 --> 00:32:37,500
Utálom, hogy randizol. Unatkozom.

385
00:32:38,450 --> 00:32:40,420
Úgy érzem, mintha a főnök elvett volna tőlem.

386
00:32:40,420 --> 00:32:42,930
Hé, ... hogy mondhatsz ilyet?

387
00:32:42,930 --> 00:32:47,110
Nem fogom megmelegíteni és megenni. Nem tudom, hogy kell. Nem fogom megenni!

388
00:32:49,570 --> 00:32:51,980
Hogy változhat meg valaki ennyire?

389
00:32:53,310 --> 00:32:58,070
Hé, 500 év után végre újra randizom. Nem tudnál egy kicsit megértőbb lenni?

390
00:32:59,600 --> 00:33:02,990
Hé, Hwa Shin és Pyo Na Ri, ti csináljátok a 9 órás híreket.

391
00:33:02,990 --> 00:33:04,820
Miért? Nem szeretnék vele együtt dolgozni.

392
00:33:04,820 --> 00:33:06,960
Ez az elnök kívánsága. Csak egy hétig tegyél meg mindent amit csak tudsz.

393
00:33:06,960 --> 00:33:08,460
Gyo bemondónő ezt nem fogja annyiban hagyni.

394
00:33:08,460 --> 00:33:12,220
Az elnök javasolta, hogy átmenetileg ti ketten csináljátok.

395
00:33:12,220 --> 00:33:16,700
Újdonság, hogy mindketten híreket készítetek, szóval úgy gondolta, hogy ez megemeli majd a nézettséget. Most elégedettek vagytok? Szeretnéd, hogy tovább csináljam?

396
00:33:16,700 --> 00:33:18,390
Nem tehetjük.

397
00:33:18,390 --> 00:33:22,350
Nem kérdeztelek, ez parancs. Hogy lehetséges, hogy csak magadra gondolsz?

398
00:33:22,350 --> 00:33:23,840
Ez egy jó lehetőség Pyo Na Ri számára.

399
00:33:23,840 --> 00:33:27,260
Ez jó lehetőség számára miután a választási műsort elszúrta.

400
00:33:27,260 --> 00:33:30,080
Azon kívül Gye riporter azt mondta, hogy nem szeretne  veled dolgozni. Azt mondta, hogy egy hét szünetet tart.

401
00:33:30,080 --> 00:33:33,690
Minden tőlem telhetőt meg fogok tenni. Köszönöm a lehetőséget.

402
00:33:33,690 --> 00:33:35,540
Mondtam, hogy nem tudjuk megcsinálni, adásvezető.

403
00:33:35,540 --> 00:33:36,930
Menj.

404
00:33:38,770 --> 00:33:40,610
Így nem fogsz tudni férjhez menni.

405
00:33:40,610 --> 00:33:41,670
Miért?

406
00:33:41,670 --> 00:33:43,840
Ha velem csinálod a 9 órás híreket,

407
00:33:43,840 --> 00:33:46,900
azok az emberek, akik nem tudnak a kapcsolatunkról, most tudomást szereznek róla.

408
00:33:46,900 --> 00:33:50,010
Ebből semmi jó nem sül ki. A csatorna csak kihasznál minket.

409
00:33:50,010 --> 00:33:51,270
Hogy nagyobb legyen a nézettség.

410
00:33:51,270 --> 00:33:55,130
De nem azt gondolod, hogy nem vagyok elég jó egy hétig ideiglenesen helyettesíteni valakit?

411
00:33:55,130 --> 00:33:57,890
Mindent meg fogok tenni, még akkor is, ha ez csak egy hétre szól.

412
00:33:57,890 --> 00:33:59,130
Biztos vagyok benne, hogy így lesz.

413
00:33:59,130 --> 00:34:02,010
Neked ez még túl korai.

414
00:34:02,010 --> 00:34:05,370
Ha támadható vagy, még több nyíl fog feléd fordulni.

415
00:34:05,370 --> 00:34:06,680
Azt mondom, hogy ez számodra veszélyes lehet.

416
00:34:06,680 --> 00:34:10,440
Talán amiatt van, mivel még soha nem volt biztos állásom, de én egyáltalán nem félek, amikor azt mondod, hogy ez veszélyes lehet.

417
00:34:10,440 --> 00:34:12,100
- Ez nem vicc.
- Ugyanez vonatkozik rám is.

418
00:34:12,100 --> 00:34:13,020
Szakítottunk.

419
00:34:13,020 --> 00:34:15,650
Úgy teszel, mintha jót tennél velem, mert nem akarsz elvenni.

420
00:34:15,650 --> 00:34:18,290
És azt mondod, hogy 9 órás bemondó se legyek?

421
00:34:18,290 --> 00:34:20,540
Miért lettél ilyen félős nyuszi? Miért vagy ennyire gyáva?

422
00:34:20,540 --> 00:34:24,900
Mellrákom van és terméketlen vagyok... Ezt ne felejtsd el.

423
00:34:24,900 --> 00:34:27,120
Megőrültél? Gondold át még egyszer.

424
00:34:27,120 --> 00:34:31,800
Miért lettél ilyen gyáva nyúl? Miért vagy ilyen gyáva?

425
00:34:41,180 --> 00:34:42,890
Sohasem leszek a helyettesed.

426
00:34:42,890 --> 00:34:48,150
Tudod, hogy a reggeli híreket csinálom, ugye? Nem jöhetsz vissza, mert nem fogom visszaadni a helyedet.

427
00:34:48,150 --> 00:34:50,190
Sok szerencsét.

428
00:34:50,190 --> 00:34:52,470
Oké. Köszönöm.

429
00:34:53,940 --> 00:34:57,290
Ennyire szánalmasnak kinézni, ez nem te vagy.

430
00:34:58,840 --> 00:35:02,560
Tudod, miért nem csinálom veled a 9 órás híreket?

431
00:35:02,560 --> 00:35:06,280
Amikor először láttál engem középiskolás voltam, szóval mindig csak egy középiskolás maradok számodra, sógornőm.

432
00:35:06,280 --> 00:35:07,930
Így van.

433
00:35:09,330 --> 00:35:13,630
Hogy készíthetném a 9 órás híreket egy középiskolással?

434
00:35:15,310 --> 00:35:17,150
Ne légy ennyire levert.

435
00:35:17,150 --> 00:35:19,190
Azt hiszed nem tudom, hogy mit akarsz?

436
00:35:19,190 --> 00:35:22,730
Nem csak egy hétre, hanem örökre, itt, ezen a helyen

437
00:35:22,730 --> 00:35:25,070
megpróbálod ezt a helyet elfoglalni, ugye?

438
00:35:25,760 --> 00:35:26,770
Azt gondolod, hogy egy jó lehetőség, igaz?

439
00:35:26,770 --> 00:35:28,470
Nem elég nyilvánvaló?

440
00:35:28,470 --> 00:35:33,200
Nem csak nekem, hanem bárki számára egy ilyen alkalommal csillag születhet.

441
00:35:38,580 --> 00:35:43,280
Á, ne aggódj. A húgom nem tud ellenem nyerni.

442
00:35:43,280 --> 00:35:46,260
Ó... szeretnék... gyorsan elmehetek a mosdóba...?

443
00:35:46,260 --> 00:35:48,680
Persze, csak nyugodtan.

444
00:35:58,700 --> 00:36:01,920
Hé, ez az első közvetítés, nagyon figyeljetek.

445
00:36:13,780 --> 00:36:17,850
[SBC 9 órás friss hírek]

446
00:36:20,840 --> 00:36:23,160
Még 10 másodperc.

447
00:36:23,160 --> 00:36:28,310
9, 8, 7, 6,...

448
00:36:31,200 --> 00:36:32,990
Nyitás!

449
00:36:32,990 --> 00:36:35,200
Habár a világ nem tudja a híreket megváltoztatni,

450
00:36:35,200 --> 00:36:37,870
a hírek megváltoztathatják a világot.

451
00:36:37,870 --> 00:36:41,290
Ezek az SBC hírei. Lee Hwa Sin vagyok.

452
00:36:41,290 --> 00:36:43,340
Pyo Na Ri vagyok.

453
00:36:43,890 --> 00:36:47,160
- Ez a lényeg.
- Igen. Rendben.

454
00:36:47,160 --> 00:36:51,120
Milyen nő az, aki az aszexualitásodat kezelni tudta?

455
00:36:51,120 --> 00:36:54,190
Annyira izgatott és kíváncsi vagyok, hogy egészen idáig rohantam.

456
00:36:54,190 --> 00:36:56,280
Fiatalabb, ugye?

457
00:36:56,280 --> 00:37:00,600
Igen, fiatal. Fiatalabb, mint te.

458
00:37:05,050 --> 00:37:06,740
Sunbae.

459
00:37:06,740 --> 00:37:10,320
Hé, Bang Ja Yeong! Mit csinálsz te itt?

460
00:37:10,320 --> 00:37:15,140
Nővérem, köszönj neki. Ő számomra a legszexisebb nő a világon.

461
00:37:19,580 --> 00:37:23,090
Valószínűsíthető, hogy a "D" Csoport egykori elnöke, Kang Yeog Jae napi bevétele

462
00:37:23,090 --> 00:37:26,180
aki sikkasztás miatt került börtönbe és megtagadta a pénzbüntetés kifizetését,

463
00:37:26,180 --> 00:37:28,610
4000 eurót tesz ki.

464
00:37:28,610 --> 00:37:32,130
Minden alkalommal, amikor 7 órát dolgozik, a 38.000 eurós pénzbüntetés összegéből

465
00:37:32,130 --> 00:37:34,310
4000 eurót levonnak.

466
00:37:34,310 --> 00:37:37,740
- Egy rendes fizetés---
- Talán gyémántok ás a munkahelyén?

467
00:37:37,740 --> 00:37:42,640
Hé, hé, Hwa Shin! Mit akar még hozzáfűzni? Ne csináld!

468
00:37:42,640 --> 00:37:46,940
Amikor hétvégéken és ünnepnapokon nem dolgozik, akkor is megkapja a bérét.

469
00:37:46,940 --> 00:37:50,360
Nagyon úgy tűnik tehát, hogy ez egy kimondottan jól jövedelmező részmunka.

470
00:37:50,360 --> 00:37:52,020
Hé, Pyo Na Ri! Vágj közbe! Vágj bele!

471
00:37:52,020 --> 00:37:55,300
Egy normális bér egy bűnöző számára 30 eurót tesz ki.

472
00:37:55,300 --> 00:37:58,650
Ha tehát 38.000 euró pénzbüntetést kell kifizetniük akkor az 100 évig is eltart.

473
00:37:58,650 --> 00:38:03,150
Ha minimális lelkiismerete lenne polgáraink felé, akik minden nap keményen dolgoznak és fizetik az adójukat,

474
00:38:03,150 --> 00:38:04,660
Kang Yong Jae egykori elnöknek,

475
00:38:04,660 --> 00:38:08,540
- továbbra is lelkiismeretesen kellene a bevásárló tasakokat hajtogatnia.
- Hé, Hwa Shin! Megőrültél? Miért csinálod ezt ?!

476
00:38:08,540 --> 00:38:11,160
Az önök bevásárló táskáinak különlegesnek kellene lennie, igaz?

477
00:38:11,160 --> 00:38:13,990
Ezzel az SBC híreinek végére értünk.

478
00:38:13,990 --> 00:38:16,290
Miért csinálod ezt mindig akkor, amikor én vagyok a PD?

479
00:38:16,290 --> 00:38:18,840
Csináld ezt más PD-k élő műsorával, te szemét!

480
00:38:18,840 --> 00:38:21,330
Nyugodt éjszakát kívánok önöknek.

481
00:38:26,530 --> 00:38:27,670
Köszönöm a fáradságos munkádat.

482
00:38:27,670 --> 00:38:31,360
Még mindig azt gondolod, hogy gyáva nyúl vagyok? Meg kellene büntetni?

483
00:38:31,360 --> 00:38:35,610
Hé. Bármennyire nehéz, maradj nyugton, rendben?

484
00:38:35,610 --> 00:38:39,130
Ha megvakarod a viszkető területet, akár vérezhetsz is.

485
00:38:39,130 --> 00:38:42,490
Hé, Hwa Shin, ha ennyire messzire mész, a D-Csoport Áruház minden reklámját töröltetni fogja nálunk.

486
00:38:42,490 --> 00:38:45,270
Áh, te tényleg azon vagy, hogy már az első napon kirúgjanak, te tökfilkó.

487
00:38:45,270 --> 00:38:48,150
Ha kirúgnak, akkor elmehetek bevásárló tasakot hajtogatni.

488
00:38:48,150 --> 00:38:49,660
Jól csináltad. Jó munka.

489
00:38:49,660 --> 00:38:51,000
Ez új ágynemű.

490
00:38:51,000 --> 00:38:53,910
Igen, új, de azért csak ki kell mosni, nem igaz? Most megyek.

491
00:38:53,910 --> 00:38:56,090
- Igen, viszont látásra.
- Igen.

492
00:39:08,680 --> 00:39:10,660
Miért követsz engem?

493
00:39:16,550 --> 00:39:18,400
Ó, ez meg megérkezett.

494
00:39:23,500 --> 00:39:24,780
Mik azok?

495
00:39:24,780 --> 00:39:26,810
Ez a rizsfőző, amit együtt választottunk ki.

496
00:39:26,810 --> 00:39:30,310
Ez a vasaló, amit azért vettem, hogy az ingeidet vasalni tudjam.

497
00:39:30,310 --> 00:39:32,030
És ez pedig az ágyneműd.

498
00:39:32,030 --> 00:39:36,520
Friss, ropogós, de már ki lett mosva, szóval akár rögtön használhatjuk. Ebben a pillanatban!

499
00:39:38,200 --> 00:39:42,600
Azt mondtad, hogy mindent el fogsz felejteni. Azt mondtad.

500
00:39:42,600 --> 00:39:43,860
Megyek.

501
00:39:43,860 --> 00:39:46,160
A rizsfőzőt nem magadnak vetted?

502
00:39:46,160 --> 00:39:50,970
Nem, a miénknek laza ugyan a teteje, de mivel az anyukámé volt, nem tudom kidobni.

503
00:39:50,970 --> 00:39:53,670
Szerintem még vagy 10 évig használni fogom.

504
00:39:55,470 --> 00:39:56,300
Szakítsunk.

505
00:39:56,300 --> 00:40:00,600
Ezek olyan dolgok, amik neked nincsenek. Téli takaró nélkül költöztél be.

506
00:40:01,300 --> 00:40:02,760
Használjuk ezt mind, mintha együtt élnénk.

507
00:40:02,760 --> 00:40:06,740
Ez az én teljes kelengyém. Ne várj ennél többet.

508
00:40:06,740 --> 00:40:09,620
Nem foglak elvenni.

509
00:40:09,620 --> 00:40:10,980
Nem fogsz?

510
00:40:12,800 --> 00:40:16,660
Tényleg? Akkor felejtsd el. Megyek.

511
00:40:16,660 --> 00:40:18,480
Á, de mit csináljak ezekkel?!

512
00:40:18,480 --> 00:40:21,680
De hát mondtam hogy ezzel rizst készítek neked, ezzel pedig az ingeidet vasalom ki

513
00:40:21,680 --> 00:40:24,250
és ezt meg huncutságokra használom majd veled.

514
00:40:24,250 --> 00:40:26,170
Mi vagy te, egy kullancs?

515
00:40:26,970 --> 00:40:30,000
Riporter, én egy olyan nő vagyok, aki 3 éven keresztül szerelmes volt beléd.

516
00:40:30,000 --> 00:40:33,990
Ebből kifolyólag elfogadtam az ajánlatodat, mivel kölcsönösen szeretjük egymást

517
00:40:33,990 --> 00:40:38,010
és aztán meg közölted, hogy szakítunk.

518
00:40:38,010 --> 00:40:42,580
A szakítás... szerintem... legalább... 30 évig el fog tartani.

519
00:40:43,410 --> 00:40:46,650
30 év múlva majd szakítok veled, rendben?

520
00:40:46,650 --> 00:40:49,940
Miért idétlenkedsz? Komolyan..

521
00:40:59,950 --> 00:41:03,090
Choi Jeong Goo-t a Boo Yoo Csoport elnökét 170.000 euró megfizetésére ítélték

522
00:41:03,090 --> 00:41:07,090
és a törvény szerint speciális bűncselekmény...

523
00:41:07,090 --> 00:41:09,510
Oké, fejezzük most már be!

524
00:41:09,510 --> 00:41:14,640
A Boo Yoo Csoport idén a munkavállalóinak nagy részét elbocsájtotta és a működési költségek hiányára hivatkozott.

525
00:41:14,640 --> 00:41:18,440
Jelen pillanatban csak ideiglenes munkásokat alkalmaznak. Ez a he---

526
00:41:18,440 --> 00:41:23,230
"A Boo Yoo Csoport mindaddig önökkel lesz, amíg testileg és szellemileg erre készen állnak."

527
00:41:23,230 --> 00:41:26,400
Hé, hé. Már megint kezdi. Állj! Állj!

528
00:41:26,400 --> 00:41:28,120
Stop! Lee Hwa Shin, stop!

529
00:41:28,120 --> 00:41:32,640
Úgy vélem, hogy ez addig tart majd, amíg Choi elnök gazdagabb nem lesz minden polgárnál.

530
00:41:32,640 --> 00:41:35,790
Ezzel a hírek végére értünk.

531
00:41:35,790 --> 00:41:39,060
Köszönjük a figyelmüket.

532
00:41:40,620 --> 00:41:45,920
A híreket mulatságos így nézni, de Hwa Shin helyzete ingataggá válik...

533
00:41:52,360 --> 00:41:54,850
Még mindig gyáva vagyok?

534
00:41:55,570 --> 00:41:59,110
[Minden kedves nézőnknek köszönjük.]

535
00:41:59,110 --> 00:42:05,260
Miért beszélsz bele minden figyelmeztetés nélkül? Az az érzésem, hogy miattad szívinfarktusban fogok meghalni.

536
00:42:05,260 --> 00:42:08,410
Hé, ez valami újdonság, hogy egy koreai csebolt sikkasztás miatt kibeszélünk?

537
00:42:08,410 --> 00:42:10,420
Egyértelműen megmondtam neked mielőtt elkezdtük, igaz?

538
00:42:10,420 --> 00:42:13,630
Ha Choi elnökről beszélsz

539
00:42:13,630 --> 00:42:17,420
megmondtam, hogy csak a száraz tényekkel törődj és érzelemmentesen csináld végig úgy hogy csak a tényekre szorítkozol. Mondtam vagy nem mondtam, de rohadék?

540
00:42:17,420 --> 00:42:19,700
Mi? Száraz? Hagyjál.

541
00:42:19,700 --> 00:42:21,940
Mi vagyok én, szárítógép?

542
00:42:21,940 --> 00:42:26,660
Érzelmek nélkül... Robot vagyok én? Úgy kellene felolvasnom, mint egy papagájnak?

543
00:42:26,660 --> 00:42:30,640
- Megmondták nekem, hogy a végét rám hagyják, mondhatok, amit akarok.
- Így van.

544
00:42:30,640 --> 00:42:34,560
Ha Choi elnök viselkedését látom, nem tudok egyszerűen csak száraz tényeket mondani mint egy robot. Mi a fenét vár tőlem?

545
00:42:34,560 --> 00:42:36,870
Nem azért ültetett ide, hogy a nyelvemet a számban tartsam.

546
00:42:36,870 --> 00:42:40,000
Tudod, hogy nem azt mondom, hogy tartsd a szádat!

547
00:42:40,000 --> 00:42:43,400
Azt mondom, hogy ne viselkedj úgy mintha egy tüske lenne a szádban, te idióta!

548
00:42:43,400 --> 00:42:47,380
Ha továbbra is így folytatod, akkor kitépik a nyelvedet. Azt akarod, hogy megtörténjen?

549
00:42:47,380 --> 00:42:52,460
Most boldog vagy, hogy megtehetted azt, amit mindig is akartál? Szerinted majd emelkedik így a nézőszám? De kit érdekel ez?

550
00:42:52,460 --> 00:42:56,430
Holnap korán reggel káosz lesz itt, amikor majd mindenki vissza akarja vonni a reklámját! Ki vállalja ezért a felelősséget?

551
00:42:56,430 --> 00:43:04,190
Ha továbbra is ezt csinálod... Hwa Shin... Te... Egy kis.. Áh, de komolyan.

552
00:43:14,740 --> 00:43:16,740
Beom.

553
00:43:16,740 --> 00:43:19,290
Adj egy kicsit a zsemlédből.

554
00:43:19,290 --> 00:43:21,740
Csak egy picit.

555
00:43:21,740 --> 00:43:24,190
Á, annyira irigy vagy...

556
00:43:42,070 --> 00:43:44,250
Sógor,

557
00:43:47,450 --> 00:43:50,060
Sógor, csak egy kicsit kérek a zsemlédből.

558
00:43:58,940 --> 00:44:00,640
Köszi.

559
00:44:07,950 --> 00:44:10,400
Miért nem köszönsz? Hm?

560
00:44:12,350 --> 00:44:19,130
Riporter. Tényleg érdekelne. Hová mentél azon a héten?

561
00:44:19,130 --> 00:44:25,140
Mit ettél, hogy azt mondod, amit csak akarsz?

562
00:44:36,160 --> 00:44:39,740
[Lee Joong Shin]

563
00:45:36,350 --> 00:45:37,790
Honnan tudtad?

564
00:45:37,790 --> 00:45:42,430
Azt hiszed, hogy azért jöttem ide, mert tudtam, hogy itt leszel? Mindenütt kerestelek

565
00:45:43,210 --> 00:45:46,850
és véletlenül itt találtalak meg.

566
00:46:04,620 --> 00:46:11,020
Szerintem... Én jobban szeretlek téged, mint Pyo Na Ri.

567
00:46:13,690 --> 00:46:16,090
Éppen szerelmet vallasz nekem?

568
00:46:18,200 --> 00:46:20,010
Én...

569
00:46:22,070 --> 00:46:28,620
mindig azt gondoltam, hogy eléggé magányos típus vagyok. De amikor a távolból figyeltem, hogy hogy hagyod el a csatornát,

570
00:46:28,620 --> 00:46:32,580
azt vettem észre, hogy te magányosabb vagy, mint én.

571
00:46:32,580 --> 00:46:36,850
Rájöttem, hogy nem vagy többé az a valaki, aki azt hittem, hogy vagy.

572
00:46:36,850 --> 00:46:43,420
Hogy mennyire szerelmes vagy... És mennyire őszinte ez az érzés, azt láttam.

573
00:46:44,600 --> 00:46:49,100
Megértetted velem, hogy mit jelent valamit feladni.

574
00:46:51,520 --> 00:46:56,800
Úgy fogok rád nézni, mintha egy új baráttal találkoztam volna. Megtehetem, igaz?

575
00:47:05,160 --> 00:47:07,340
Az öcsémmel és a barátommal lógtam.

576
00:47:07,340 --> 00:47:09,560
Egy barát? Kicsoda?

577
00:47:09,560 --> 00:47:11,630
Egy új barát.

578
00:47:14,320 --> 00:47:18,580
Riporter, együtt készítjük a 9 órás híreket mégsem volt még közös céges vacsoránk.

579
00:47:18,580 --> 00:47:20,930
Össze kellene ülnünk, csak nekünk, kettőnknek.

580
00:47:20,930 --> 00:47:22,460
Nem szakítottunk?

581
00:47:22,460 --> 00:47:26,150
Igen, pontosan. Ezért csináljuk úgy, mint 9 órás bemondó partnerek.

582
00:47:27,560 --> 00:47:30,020
Mivel még egyszer sem találkoztunk nincs meg az összhang közöttünk és ez totál kaotikussá teszi az egészet.

583
00:47:30,020 --> 00:47:33,190
- Ki mondta, hogy kaotikus az egész?
- Én mondom ezt!

584
00:47:34,600 --> 00:47:38,420
Egy csomó minden van, ami miattad bennem van. Tényleg találkoznunk kellene.

585
00:47:39,080 --> 00:47:42,830
Még nem vacsoráztál. Ha akarsz egy egytál ételt, akkor elmegyünk hozzám, hm?

586
00:47:42,830 --> 00:47:43,970
Felejtsd el.

587
00:47:43,970 --> 00:47:45,330
Oh, de tényleg.

588
00:47:45,330 --> 00:47:47,660
[Az adásvezető irodája]

589
00:47:59,210 --> 00:48:01,100
Ez az elnök.

590
00:48:01,100 --> 00:48:03,210
Áh, igen elnök úr.

591
00:48:03,210 --> 00:48:06,450
Mit csinál?

592
00:48:06,450 --> 00:48:10,620
Mennyi reklám-adásidőt veszített Lee Hwa Shin riporter eddig?

593
00:48:10,620 --> 00:48:15,290
Tartsa távol az adásoktól és küldje le az óvodába kisegítő személyzetnek!

594
00:48:32,940 --> 00:48:35,140
Együnk, Riporter.

595
00:48:44,170 --> 00:48:45,710
Nagyon finom.

596
00:48:45,710 --> 00:48:48,540
Ez bók? Na nézzük.

597
00:48:52,500 --> 00:48:58,930
Mindig amikor azt hiszem, hogy nem jó, akkor mondod, hogy neked ízlik. Oké, megértettem, a jövőben majd így készítem el neked.

598
00:49:00,440 --> 00:49:04,530
Riporter, tudod, mit? Nem kell nekünk gyerek. Már van egy.

599
00:49:04,530 --> 00:49:07,380
Hwa Shint fogja Pyo Na Ri felnevelni.

600
00:49:07,380 --> 00:49:08,760
Fogd be a szádat!

601
00:49:08,760 --> 00:49:11,690
- Ha befogom a számat, akkor hogy tudok majd enni?
- Csak akkor nyitsd ki, amikor eszel.

602
00:49:11,690 --> 00:49:15,030
Tényleg emiatt szakítunk?

603
00:49:15,030 --> 00:49:16,570
Igen.

604
00:49:16,570 --> 00:49:18,550
Te tényleg nem változtatod meg a véleményedet...

605
00:49:23,430 --> 00:49:27,620
Egyébként pedig figyelj arra, amit kimondasz és felejtsd el, hogy miattam óvatoskodj, amikor híreket mondunk.

606
00:49:27,620 --> 00:49:31,860
De te teszed ezt velem! Kérlek figyelj arra, ahogy a dolgokat mondod!

607
00:49:31,860 --> 00:49:37,850
Hallottad, hogy az áruház visszavonta a reklámját? Ha így folytatod tovább lassan ki fognak rúgni!

608
00:49:37,850 --> 00:49:42,360
Értettem. Értettem. Értettem. Rendben. Csak egyél.

609
00:49:42,360 --> 00:49:45,290
Majd evés után beszélünk a munkáról, az elég lesz.

610
00:49:45,290 --> 00:49:48,900
Sohase felejtsd el. Egy bemondónak mindig csak a nézőkre kell gondolnia.

611
00:49:48,900 --> 00:49:53,840
Ha valaki másra gondolsz, akkor a nézők nem fognak benned bízni. Ha nem bíznak benned akkor pedig vége a hírbemondós karrierednek.

612
00:49:53,840 --> 00:49:58,130
Á, még ezt a pechet, komolyan. Mindig az étkező asztalnál...

613
00:49:58,130 --> 00:50:00,900
- Korábban mindig azt mondtad hogy én mennyire nagyszerű vagyok, amikor ilyesmiket mondtam.
- Ezt tettem volna?

614
00:50:00,900 --> 00:50:03,200
Te voltál, vagy amit mondtál nem is úgy gondoltad? Hm?

615
00:50:03,200 --> 00:50:06,960
Benne volt a szemeidben, az orrodra, a homlokodra volt írva, le tudtam olvasni a szádról, hogy azt gondoltad, hogy szuper vagyok.

616
00:50:06,960 --> 00:50:09,520
De most meg mi van? Pech?

617
00:50:11,300 --> 00:50:13,300
Én voltam? Ennyire vaksi vagyok?

618
00:50:13,300 --> 00:50:14,850
Ez... Tényleg...

619
00:50:14,850 --> 00:50:18,130
Azt gondolom, hogy nem szereted, ha szerencsétlen flótásnak neveznek, bár már szakítottunk.

620
00:50:25,640 --> 00:50:26,960
Egyél egy falatot.

621
00:50:26,960 --> 00:50:30,050
A szardellát utálom a legjobban.

622
00:50:33,000 --> 00:50:36,020
Még ha utálod is edd meg, jót tesz a mellednek.

623
00:50:38,440 --> 00:50:39,880
Nem akarom.

624
00:50:39,880 --> 00:50:41,990
Tényleg nem hallgatsz rám, igaz?

625
00:50:41,990 --> 00:50:43,960
Miért kellene rád hallgatnom, mikor az anyámra sem hallgatok.

626
00:50:43,960 --> 00:50:46,770
Hallgass anyádra és hallgass rám is!

627
00:50:46,770 --> 00:50:49,180
- Mi?
- Amikor bemondjuk a híreket,

628
00:50:49,180 --> 00:50:53,740
hogy teheted meg, hogy mindig belevágsz az én részembe?

629
00:50:53,740 --> 00:50:56,480
Tudod te, hogy hogy megijedek mindig?

630
00:50:56,480 --> 00:50:59,760
- Ez---
- Te nem foglalkozol másokkal, mint egy figyelmetlen vezető? Kezdő vagy?

631
00:50:59,760 --> 00:51:01,230
Te vagy a tanulóvezető, én meg a figyelmetlen.

632
00:51:01,230 --> 00:51:04,200
Mindegy, hogy melyikről van szó, mindkettő veszélyes.

633
00:51:04,200 --> 00:51:08,560
Egy figyelmetlen vezető valószínűleg a saját hatalmas egója miatt kerül baleseti helyzetbe, miközben bízik a képességeiben.

634
00:51:08,560 --> 00:51:13,570
A tanulóvezető jobb, óvatosabb és nem okoz balesetet.

635
00:51:13,570 --> 00:51:17,690
Ha így nézzük, te rosszabb vagy, mint Park bemondó.

636
00:51:17,690 --> 00:51:22,220
Micsoda? Hogy hasonlíthatsz engem össze egy ilyen seggfejjel?

637
00:51:22,220 --> 00:51:26,300
Micsoda? Rosszabb vagyok? Hol? Hogy? Van ennek valami értelme?

638
00:51:26,300 --> 00:51:29,130
Még ha Park bemondó nem is fogadja el a partnerét...

639
00:51:29,130 --> 00:51:34,090
de legalább ő nem szól bele, amikor olvasom a szövegemet, csak azért hogy elmondhassa, amit akar.

640
00:51:34,090 --> 00:51:40,140
Mindig, amikor veled dolgozom, olyan ideges vagyok és úgy érzem, hogy menten infarktust kapok.

641
00:51:40,180 --> 00:51:42,540
Mondtam már neked, hogy nem kell ezt csinálnod!

642
00:51:42,540 --> 00:51:45,960
Gondoltam, hogy nem tudsz ezzel mit kezdeni, azért mondtam, hogy ne csináld. Mondtam vagy nem mondtam?

643
00:51:45,960 --> 00:51:49,900
Miért ne csinálnám? Neked kellene azon elgondolkodnod, hogy hogy dolgozol együtt a társaddal.

644
00:51:49,900 --> 00:51:52,930
- Te?
- Mi vagy te, egy diktátor?

645
00:51:52,930 --> 00:51:54,720
- Fogd be a szád!
- Mi vagy te, egy zsarnok?

646
00:51:54,720 --> 00:51:58,230
- Fogd be a szád!
- Azt hiszed, hogy attól vagy férfi, ha semmibe veszel?

647
00:52:00,690 --> 00:52:03,620
♫ Csók... Csók... ♫

648
00:52:03,620 --> 00:52:05,640
Noona~

649
00:52:08,100 --> 00:52:10,260
Mi ez? Ez nem jó! Ez Chi Yeol. Chi Yeol...

650
00:52:10,260 --> 00:52:12,660
Te félsz Chi Yeol-tól, igaz? Siess. Bújj el, bújj már el!

651
00:52:12,660 --> 00:52:15,330
Miért... Miért bújjak el?

652
00:52:21,510 --> 00:52:25,890
Ez nem működik. Miért nem nyílik ez?

653
00:52:25,890 --> 00:52:29,760
Mondtam, hogy meg kell csinálni. De tényleg.

654
00:52:34,750 --> 00:52:36,380
Noona!

655
00:52:41,990 --> 00:52:43,230
Egyedül iszogatsz?

656
00:52:43,230 --> 00:52:46,060
Mi? Igen...

657
00:52:48,050 --> 00:52:53,200
Azt mondtad, hogy Dae Goo-val a könyvtárba mész. Hogy hogy már itthon vagy?

658
00:52:56,220 --> 00:52:57,440
Itt felejtettem a kulcsot.

659
00:52:57,440 --> 00:53:00,120
Hogy felejthetted el? Szedd össze magad.

660
00:53:00,120 --> 00:53:03,210
- Siess, feküdj le!
- Igen.

661
00:53:03,210 --> 00:53:05,990
Tényleg egyedül szeretnék lenni.

662
00:53:12,090 --> 00:53:14,500
Ezek a napok nem csak hogy...

663
00:53:19,960 --> 00:53:23,600
- Megyek.
- Vigyázz magadra!

664
00:53:30,190 --> 00:53:34,700
Sajnálom. Sajnálom. Jól vagy? Hm?

665
00:53:35,390 --> 00:53:37,250
Sajnálom. Sajnálom.

666
00:53:40,900 --> 00:53:43,560
Várj, nézz rám. Miért csókoltál meg az előbb?

667
00:53:43,560 --> 00:53:48,490
Mert az idegeimre mentél és el akartalak hallgattatni...

668
00:53:49,560 --> 00:53:52,230
Akkor is csókolózhatunk, ha szakítunk?

669
00:53:52,890 --> 00:53:54,740
Nem tudom.

670
00:53:56,140 --> 00:53:58,250
Akarsz velem aludni?

671
00:54:02,960 --> 00:54:05,050
Aludj velem...

672
00:54:13,290 --> 00:54:17,730
Tényleg... Tényleg rendben vagy?

673
00:54:18,810 --> 00:54:21,890
Hányszor mondjam még el?

674
00:54:21,890 --> 00:54:25,600
Rendben... van, ha nem lehetnek gyerekeink?

675
00:54:25,600 --> 00:54:28,220
Mondtam már, hogy rendben van.

676
00:54:36,050 --> 00:54:37,650
Nem...

677
00:54:38,500 --> 00:54:39,560
Bízz bennem.

678
00:54:39,560 --> 00:54:41,390
Nem, nem!

679
00:54:41,390 --> 00:54:44,070
Gondoskodni fogok rólad.

680
00:54:44,070 --> 00:54:45,830
Nem, nem, nem, nem...

681
00:54:45,830 --> 00:54:50,950
Miért mondasz mindig nemet?

682
00:54:50,950 --> 00:54:54,840
Várj. Segíts.

683
00:54:57,550 --> 00:55:00,100
Miért ilyen szűk ez?

684
00:55:01,490 --> 00:55:04,120
♫ Mit gondolsz rólam? ♫

685
00:55:04,120 --> 00:55:06,950
♫ És nekem és neked, és nekem és neked? ♫

686
00:55:06,950 --> 00:55:10,080
♫ Mi lenne velünk? ♫

687
00:55:10,080 --> 00:55:11,890
♫ Mit gondolsz rólam? ♫

688
00:55:11,890 --> 00:55:16,130
Nem, nem, nem...

689
00:55:16,130 --> 00:55:19,660
Továbbra is nemet akarsz mondani?

690
00:55:19,660 --> 00:55:20,630
♫ Csak az enyém vagy ♫

691
00:55:20,630 --> 00:55:25,260
Tényleg boldoggá tudlak tenni?
♬  Ez az enyém (Ez az enyém)  ♬

692
00:55:25,260 --> 00:55:28,460
Ne tegyél úgy, mintha nehezen kapható lennél.

693
00:55:28,460 --> 00:55:30,960
♫ Csak az enyém vagy ♫

694
00:55:30,960 --> 00:55:35,790
Házasság... nem foglak elvenni...

695
00:55:35,790 --> 00:55:38,610
Lee Hwa Shin, fel a kezekkel.
♬  Az enyém vagy (Az enyém vagy)  ♬

696
00:55:38,610 --> 00:55:42,440
- Mi?
- Emeld fel a kezedet, mintha Korea függetlenségét akarnád ünnepelni.

697
00:55:42,440 --> 00:55:45,590
♫ Hétfőn, kedden, szerdán, csütörtökön, pénteken, szombaton, vasárnap, mindennap ♫

698
00:55:45,590 --> 00:55:47,860
♫ Te csak az enyém vagy ♫

699
00:55:47,860 --> 00:55:50,490
Nem fogok megházasodni... Nem fogok megházasodni...

700
00:55:50,490 --> 00:55:52,520
Ne légy már ilyen idétlen. Siess, vedd ezt le.

701
00:55:52,520 --> 00:55:54,990
- Vedd már le!
- Le.. leveszem.

702
00:55:54,990 --> 00:55:57,200
♫ Csak az enyém vagy. Igen, csak az enyém. ♫

703
00:55:57,200 --> 00:55:58,560
♫ Minden az enyém.  ♫

704
00:55:58,560 --> 00:56:01,170
♫ Csak az enyém vagy ♫

705
00:56:01,170 --> 00:56:04,890
Olyan kínos. Annyira kínos. Kínos. ♫ Csak az enyém vagy ♫

706
00:56:05,560 --> 00:56:11,610
A feliratot The Forecast of Love Team készítette@ Viki - Magyar felirat: nsocsi

707
00:56:13,250 --> 00:56:16,400
Többet ne vegyél fel magasnyakú pulcsit. Akkor én sem fogok.

708
00:56:19,190 --> 00:56:21,300
Annyira nehéz levenni.

709
00:56:25,990 --> 00:56:29,050
Nyertél vagy veszítettél?

710
00:56:31,090 --> 00:56:33,460
Kvittek vagyunk.

711
00:56:35,900 --> 00:56:39,010
♫ Te, örökké rám vártál ♫

712
00:56:39,010 --> 00:56:42,250
♫ Te, ezt olyan sokáig elviselted ♫

713
00:56:42,250 --> 00:56:47,210
♫ Most, benne vagy a szívemben ♫

714
00:56:48,660 --> 00:56:51,870
♫ Egy percre szeretsz engem és ♫

715
00:56:51,870 --> 00:56:53,650
♫ aztán én egész nap szeretni foglak ♫

716
00:56:53,650 --> 00:56:56,160
Soha többé nem szabad eltűnnöd.

717
00:56:56,160 --> 00:56:59,560
♫ Tetszeni fog ez így nekem? ♫

718
00:56:59,560 --> 00:57:02,690
♫ Pont annyira lesz nekem jó, amennyire szeretném? ♫

719
00:57:02,690 --> 00:57:10,230
És meg kell enned a szardíniát.

720
00:57:10,230 --> 00:57:13,710
♫ A szerelmünk egyre erősebb lesz ♫

721
00:57:13,710 --> 00:57:17,620
♫ És még annyi mindent szeretnék veled csinálni ♫

722
00:57:17,620 --> 00:57:20,130
És együtt kell aludnunk...

723
00:57:20,130 --> 00:57:23,330
♫ Hosszabbítsuk meg még egy kicsit a szerelmi történetünket? ♫

724
00:57:23,330 --> 00:57:26,500
♫ Ősszel forró kávéval ♫

725
00:57:26,500 --> 00:57:29,680
♫ Télen, ó egy romantikus téli ünnep ♫

726
00:57:29,680 --> 00:57:32,930
♫ Szeretnék együtt lenni veled, ♫

727
00:57:32,930 --> 00:57:36,340
♫ pont úgy mint ma ♫

728
00:57:36,340 --> 00:57:40,820
♫ Ó! Ezt kívánom, ezt kívánom, ez kívánom ♫

729
00:57:40,820 --> 00:57:43,820
♫ Pontosan úgy mint ahogy ma ♫

730
00:57:43,820 --> 00:57:47,350
♫ Annyira féltékenyek és irigyek voltunk ♫

731
00:57:47,350 --> 00:57:50,500
♫ Remélem a végén nem leszünk ilyenek ♫

732
00:57:50,500 --> 00:57:55,040
♫ mert ez most túl szép ahhoz ♫

733
00:57:55,040 --> 00:57:58,480
♫ Egyre jobban hasonlítunk majd ♫

734
00:57:58,480 --> 00:58:01,770
♫ jobban megismerjük magunkat ♫

735
00:58:01,770 --> 00:58:05,790
♫ szeretünk minden nap, minden nap ♫
[Jealousy Incarnate Előzetes]

736
00:58:05,790 --> 00:58:07,170
Tényleg meg akarsz házasodni?

737
00:58:07,170 --> 00:58:09,730
Amilyen gyorsan csak lehet szeretnék veled együtt lenni.

738
00:58:09,730 --> 00:58:11,460
Itt vagy, sógor?

739
00:58:11,460 --> 00:58:13,630
Ha nem vigyázol a nővéremre meg foglak ölni.

740
00:58:13,630 --> 00:58:14,890
Pénzt spóroltál?

741
00:58:14,890 --> 00:58:16,690
Volt valaha főnököd?

742
00:58:16,690 --> 00:58:19,300
Hallottad, hogy az óvodába küldik?

743
00:58:19,300 --> 00:58:21,670
Miért nem engedi, hogy felmondjak?

744
00:58:21,670 --> 00:58:23,760
Muszáj boldognak lenned.

745
00:58:23,760 --> 00:58:26,260
Az óvoda egy nem?

746
00:58:26,260 --> 00:58:29,360
Pontosan ugyanúgy mint ma

