﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,470
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

2
00:00:06,460 --> 00:00:10,530
<i>[13. rész]
<i>♬ A vékony ágak között magányos vagyok ♬</i></i>

3
00:00:10,530 --> 00:00:12,430
Bom!

4
00:00:13,130 --> 00:00:14,870
Gyere gyorsan!

5
00:00:14,870 --> 00:00:24,500
<i>♬ Emlékszem rád, és hogy mennyire fájt ♬</i>

6
00:00:24,500 --> 00:00:29,990
♬

7
00:00:29,990 --> 00:00:31,440
<i>[Szeretlek, Pyo Na Ri]</i>

8
00:00:32,700 --> 00:00:34,940
<i>Miért nem fejezte be?</i>

9
00:00:39,250 --> 00:00:43,830
<i>A "szeretlek"-nek pirosnak kell lennie...</i>

10
00:00:43,830 --> 00:00:46,850
<i>Pyo...</i>

11
00:00:46,850 --> 00:00:49,670
<i>Na Ri.</i>

12
00:00:54,930 --> 00:00:59,730
♬

13
00:01:01,730 --> 00:01:03,990
A riporter miért...

14
00:01:06,060 --> 00:01:08,130
Lehetetlen...

15
00:01:10,340 --> 00:01:15,250
<i>♬ Mint egy jelent az ablakon kívül ♬</i>

16
00:01:15,250 --> 00:01:19,190
<i>♬ Egyre eltávolodik ♬</i>

17
00:01:19,950 --> 00:01:21,170
<i>[Szeretlek, Pyo Na Ri]</i>

18
00:01:21,170 --> 00:01:26,890
<i>♬ Mint a virágok, amik mellett elmentem ♬</i>

19
00:01:28,020 --> 00:01:29,830
<i> ♬ Mint egy fénysugár ♬</i>

20
00:01:29,830 --> 00:01:34,590
Mi az? Égve hagytam a villanyt?

21
00:01:36,400 --> 00:01:38,920
Hová ment Felhőkaki?

22
00:01:41,650 --> 00:01:44,330
Jeong Won, mindjárt jövök, csak átveszem az ingem.

23
00:01:44,330 --> 00:01:46,460
Oké.

24
00:01:49,600 --> 00:01:57,580
<i>♬ Mint a fények az ablakom előtt ♬</i>

25
00:01:57,580 --> 00:02:01,910
<i>♬ Egyre távolabb kerül ♬</i>

26
00:02:24,660 --> 00:02:28,610
Mi ez? Egyszer ég, aztán nem...

27
00:02:52,310 --> 00:02:54,030
Gyere ide!

28
00:02:54,730 --> 00:02:59,830
Bom! Senkinek ne mondjuk el,
hogy mi volt abban a lakásban, jó?

29
00:02:59,830 --> 00:03:05,620
Titokban kell tartanunk, rendben?
Nem láttunk semmit. Jó?

30
00:03:09,850 --> 00:03:15,290
Van valaki, aki nem tudhat erről.
Rendben? Psszt. Menjünk.

31
00:03:16,730 --> 00:03:18,060
Hol voltál?

32
00:03:18,060 --> 00:03:20,960
Arra. Menjünk.

33
00:03:24,080 --> 00:03:29,760
Holnap lesz Jeong Won születésnapja.
Segítek neked. Szeretnéd felköszönteni?

34
00:03:29,760 --> 00:03:32,050
Köszönöm, anyuka.

35
00:03:32,050 --> 00:03:36,300
Úgy tűnik, azzal az időjóssal csak barátok,
úgyhogy nem kell aggódnod.

36
00:03:36,300 --> 00:03:38,300
Pyo Na Riről beszél?

37
00:03:38,300 --> 00:03:45,540
Az SBC Bemondók Egyesületének vezetőjeként
ott leszek a meghallgatáson.

38
00:03:45,540 --> 00:03:50,090
Pyo Na Ri egy igazi profi.
Sok tapasztalata van.

39
00:03:50,090 --> 00:03:54,540
Őszinte és tehetséges,
ezúttal biztosan sikerül neki.

40
00:03:54,540 --> 00:03:57,990
- Kérem, figyeljen rá oda.
- Valóban?

41
00:04:00,330 --> 00:04:02,800
A tehetség a legfontosabb.

42
00:04:07,860 --> 00:04:09,720
Értem.

43
00:04:16,850 --> 00:04:19,550
<i>[Pyo Na Ri]</i>

44
00:04:21,420 --> 00:04:23,270
Cha titkár?

45
00:04:24,670 --> 00:04:26,010
Igen, asszonyom.

46
00:04:26,010 --> 00:04:28,780
Az az időjós mikor van adásban?

47
00:04:28,780 --> 00:04:32,570
A reggeli híradó 8 óráig tart.

48
00:04:46,720 --> 00:04:51,120
- Igen, sunbae.
- Mikor van a bemondók kamera tesztje?

49
00:04:51,120 --> 00:04:54,670
Reggel 9-től este 7-ig tart.

50
00:04:54,670 --> 00:04:59,710
Értem. De aznap el kell menni Koreából.

51
00:04:59,710 --> 00:05:04,850
Nem kezdhetnénk egy órával korábban, 8 órakor?

52
00:05:04,850 --> 00:05:07,120
8 órakor...?

53
00:05:07,120 --> 00:05:12,390
És szeretnék a cégemnek egy reklámot az SBC-n.

54
00:05:12,390 --> 00:05:18,610
Óh! A rádióműsorod igazán jó.
Szeretnék egy rádiós reklámot is. Megfelelne?

55
00:05:18,610 --> 00:05:25,070
Természetesen, sunbae. Mindig hálás vagyok önnek.
Mivel még nem értesítettük a jelentkezőket,

56
00:05:25,070 --> 00:05:27,760
megváltoztatjuk az időpontot 8 órára.

57
00:05:27,760 --> 00:05:29,730
Oké.

58
00:05:32,050 --> 00:05:37,050
Ha így folytatod, a végén még elkotyogsz mindent
Felhőkakinak a randi szokásaimról.

59
00:05:37,050 --> 00:05:40,350
Megtehetném. Fújd el a gyertyát.

60
00:05:40,350 --> 00:05:42,110
Várjunk! Előbb énekeljünk!

61
00:05:42,110 --> 00:05:43,870
Micsodát?

62
00:05:43,870 --> 00:05:49,500
<i>♬ Boldog szülinapot, boldog szülinapot ♬</i>

63
00:05:49,500 --> 00:05:52,430
<i>♬ Szeretett Jeong Wonunk ♬</i>

64
00:05:52,430 --> 00:05:55,390
<i>♬ Szeretett Jeong Wonunk ♬</i>

65
00:05:55,390 --> 00:05:57,710
<i>♬ Szeretett Jeong Wonunk ♬</i>

66
00:05:57,710 --> 00:06:03,720
<i>♬ Szeretett, szeretett, szeretett...</i>

67
00:06:03,720 --> 00:06:06,250
- Elég lesz...
- Jeong Wonunk...

68
00:06:06,250 --> 00:06:09,500
<i>♬ Boldog szülinapot ♬</i>

69
00:06:11,830 --> 00:06:13,580
Boldog születésnapot! Kóstolja meg.

70
00:06:13,580 --> 00:06:15,460
Ezt mind te csináltad?

71
00:06:15,460 --> 00:06:19,340
Hát persze, jó szakács vagyok.

72
00:06:19,340 --> 00:06:22,810
Még ezt az algalevest is kagylóval.

73
00:06:22,810 --> 00:06:25,410
Tényleg van benne kagyló.

74
00:06:36,630 --> 00:06:38,960
Milyen? Finom?

75
00:06:42,500 --> 00:06:45,910
Jó étvágyat! Hogy ízlik?

76
00:06:48,160 --> 00:06:49,460
Finom?

77
00:06:49,460 --> 00:06:51,150
Sós.

78
00:06:52,970 --> 00:06:57,980
Riporter, furák ma az ízlelőbimbói.
Maga olyan fura...

79
00:06:57,980 --> 00:06:59,940
Sós.

80
00:07:01,090 --> 00:07:05,110
- Öntök rá egy kis vizet.
- Hagyd csak.

81
00:07:05,110 --> 00:07:08,810
Egyen egy kis üvegtésztát is.

82
00:07:11,250 --> 00:07:13,010
Ez még sósabb.

83
00:07:15,460 --> 00:07:17,220
Milyen?

84
00:07:19,800 --> 00:07:22,470
- Az igazat mondjam, vagy legyek kedves?
- Legyen kedves.

85
00:07:22,470 --> 00:07:24,050
Sós.

86
00:07:24,560 --> 00:07:27,320
Semmit sem csinálsz jól.

87
00:07:27,320 --> 00:07:33,950
Hát... siettem vele, azért...
Elég zűrös napom volt.

88
00:07:33,950 --> 00:07:37,270
Semmit nem tudok ezekből megenni.

89
00:07:37,270 --> 00:07:40,450
- Először főztél most, nem igaz?
- Nem, dehogy!

90
00:07:40,450 --> 00:07:46,240
Gyakran főzök. Legközelebb 
kevesebb sóval csinálom. Csak ma sikerült így.

91
00:07:49,140 --> 00:07:50,710
Az egész egy katyvasz.

92
00:07:50,710 --> 00:07:53,660
Igyunk egy kis teát?

93
00:07:55,080 --> 00:08:00,880
Igen, igyatok! Holnap korán lesz egy riportom,
úgyhogy mennem kell.

94
00:08:05,950 --> 00:08:12,860
<i>♬ Lassan lehullik ezer csillag ♬</i>

95
00:08:12,860 --> 00:08:16,570
<i>♬ És minden tovaszáll ♬</i>

96
00:08:16,570 --> 00:08:24,550
<i>♬ Szeretett, szeretett, szeretett...</i>

97
00:08:24,550 --> 00:08:32,020
<i>♬ Csendben az összes álmom eltűnt ♬</i>

98
00:08:32,020 --> 00:08:36,840
<i>♬ Egy szép éjjelen ♬</i>

99
00:08:39,560 --> 00:08:45,740
<i>♬ Csukott szemmel ♬</i>

100
00:08:45,740 --> 00:08:52,830
<i>♬ Elmenekülök minden elől, amit látok ♬</i>

101
00:08:52,830 --> 00:08:59,020
<i>♬ Azt suttogta az éj, ♬</i>

102
00:08:59,020 --> 00:09:02,470
<i>♬ Hogy egy nap a könnyeim ♬</i>

103
00:09:02,470 --> 00:09:06,640
<i>♬ Elfolynak a kék esővel ♬</i>

104
00:09:06,640 --> 00:09:09,880
<i>♬ Hadd várjak, még ha késel is ♬</i>

105
00:09:09,880 --> 00:09:13,530
<i>♬ Míg elér hozzád a szavam ♬</i>

106
00:09:13,530 --> 00:09:18,240
<i>♬ Egy nap új színre festesz engem, 
valahol az ég alatt ♬</i>

107
00:09:18,240 --> 00:09:23,880
<i>♬ Egy nap új színre festesz engem, 
valahol az ég alatt ♬</i>

108
00:09:27,140 --> 00:09:29,390
- Mi az?
- Semmi...

109
00:09:29,390 --> 00:09:31,490
Akkor holnaptól kezdve nem vagy a titkárom.

110
00:09:31,490 --> 00:09:35,500
Az édesanyja rájött, hogy Felhőkaki jelentkezett a meghallgatásra,

111
00:09:35,500 --> 00:09:40,750
ezért átette a kamera tesztet 8 órára,
hogy ne tudjon odaérni a munkaideje miatt.

112
00:09:41,580 --> 00:09:45,010
- És? 
- Felhőkaki a "B" stúdióban lesz adásban,

113
00:09:45,010 --> 00:09:48,240
reggel 6-tól 8-ig négyszer,

114
00:09:48,240 --> 00:09:51,800
de az utolsó időjárás jelentés 7:45 után lesz,

115
00:09:51,800 --> 00:09:56,740
így lehetetlen átérnie az "A" stúdióba,
és felkészülnie 15 perccel előbb.

116
00:09:56,750 --> 00:10:02,950
Felhőkaki... még azelőtt elbukik,
hogy részt venne a kamera teszten.

117
00:10:05,270 --> 00:10:07,880
Ez túlzás tőle.

118
00:10:07,880 --> 00:10:11,550
Inkább csinált volna algalevest a születésnapomra...

119
00:10:12,170 --> 00:10:14,470
Ha már sósan is el tudom viselni.

120
00:10:26,100 --> 00:10:28,560
Össze akarod törni az összes tányért?

121
00:10:28,560 --> 00:10:32,910
Hazaértél? Menj csak tanulni.
Majd én elmosogatok, neked nem kell.

122
00:10:32,910 --> 00:10:35,650
Majd én. Gyere onnan.

123
00:10:36,970 --> 00:10:37,640
Gyere!

124
00:10:37,640 --> 00:10:40,100
Ne csináld! Hé!

125
00:10:40,100 --> 00:10:41,830
Gyere már, megsérülsz.
Gyorsan, gyorsan.

126
00:10:41,830 --> 00:10:43,830
- Hé, vigyázz!
- Óvatosan!

127
00:10:43,830 --> 00:10:46,610
Óvatosan!

128
00:10:48,430 --> 00:10:52,410
Ülj le! A kezedet!

129
00:10:55,550 --> 00:10:57,230
Pihenj!

130
00:11:33,840 --> 00:11:36,050
Elment Jeong Won?

131
00:11:45,140 --> 00:11:47,680
Riporter, szeret engem?

132
00:11:48,450 --> 00:11:50,160
Nem!

133
00:11:50,880 --> 00:11:53,890
Akkor mik ezek a rajzok?

134
00:11:53,890 --> 00:11:57,350
Bom rajzolta őket.

135
00:11:57,350 --> 00:12:02,250
Csak mert Bom rajzolta őket,
nem tudja, mit jelentek? A saját szobájában?

136
00:12:02,250 --> 00:12:06,180
Tapéta. Volt pár folt a falon,
úgyhogy tapéta helyett ezeket ragasztottam oda.

137
00:12:06,950 --> 00:12:11,580
- Akkor ez? Ki írta? Nem a maga kézírása?
- Hm?

138
00:12:13,700 --> 00:12:15,830
Aha...

139
00:12:15,830 --> 00:12:19,160
Riporter... akkor önnek tetszem?

140
00:12:19,160 --> 00:12:20,640
Aha...

141
00:12:24,140 --> 00:12:25,300
Riporter.

142
00:12:25,300 --> 00:12:26,920
Mi az?

143
00:12:30,750 --> 00:12:33,850
Riporter! Szeret engem?

144
00:12:33,850 --> 00:12:35,290
Aha...

145
00:12:35,290 --> 00:12:39,120
Megőrült? A barátjával járok!

146
00:12:39,120 --> 00:12:43,720
Tudom, ezért tettem őket a falra,
mert neked nem mondhattam semmit.

147
00:12:43,720 --> 00:12:45,900
Miért... az engedélyem nélkül...

148
00:12:45,900 --> 00:12:50,380
Miért kellett idejönnöd és meglátnod ezeket?

149
00:12:50,380 --> 00:12:53,750
Most, hogy tudod, mit érzek, mit fogsz tenni?

150
00:12:53,750 --> 00:12:57,250
Mihez kezdesz most?
Szerinted mit éreztem, hogy feltettem ezeket?

151
00:12:57,960 --> 00:12:59,730
Mit mondott?

152
00:13:00,960 --> 00:13:02,870
Sajnálom, igen.

153
00:13:02,870 --> 00:13:08,040
Sajnálom, hogy tetszel!

154
00:13:08,040 --> 00:13:10,770
- Riporter!
- Mi az?

155
00:13:11,870 --> 00:13:14,030
Ilyeneket miért ragaszt a falra?

156
00:13:14,030 --> 00:13:16,570
Mi lesz, ha Go Jeong Won meglátja?

157
00:13:16,570 --> 00:13:19,830
Idegességemben tettem ki őket. Miért?

158
00:13:19,830 --> 00:13:26,090
Azt akartam, ha máshogy nem is,
legalább így megtudd, mit érzek!

159
00:13:26,090 --> 00:13:27,450
Nem nézek oda!

160
00:13:27,450 --> 00:13:29,650
Nem láthatom! Nem nézek rá!

161
00:13:29,650 --> 00:13:32,130
Hibáztam! Hibáztam!

162
00:13:32,930 --> 00:13:35,560
Riporter, miért viselkedik így?!

163
00:13:35,560 --> 00:13:37,080
Kérlek, bocsáss meg!

164
00:13:37,080 --> 00:13:41,730
Amiért három évig szenvedtél miattam,
most megbűnhődök...

165
00:13:44,210 --> 00:13:47,370
Ne csinálja! Miért viselkedik így?

166
00:13:47,370 --> 00:13:50,590
Miért viselkedik így? Miért? Miért csinálja?!

167
00:13:50,590 --> 00:13:52,380
Mit tehetnék...

168
00:13:55,220 --> 00:13:56,760
Hé!

169
00:13:59,660 --> 00:14:04,570
Mondj valamit! Ah... Pyo Na Ri...

170
00:14:08,260 --> 00:14:10,780
Miért tette fel ezeket?

171
00:14:12,490 --> 00:14:14,480
Láttad?

172
00:14:15,720 --> 00:14:18,920
Rögtön az enyém vagy,
ha egy kicsit is magamhoz húzlak.

173
00:14:18,920 --> 00:14:22,030
Meginogtál, ugye?
Mit éreztél, mikor láttad?

174
00:14:22,030 --> 00:14:25,870
Nem tudtál mit tenni, és érzelmeid támadtak irántam?

175
00:14:25,870 --> 00:14:30,860
Akkor szerettem beléd,
amikor megtapogattad a mellkasomat.

176
00:14:30,860 --> 00:14:32,910
A szívem a tiéd.

177
00:14:32,910 --> 00:14:35,560
Te pedig tapogattad.
Úgyhogy most már neked kell adnom.

178
00:14:35,560 --> 00:14:38,410
Könnyű préda vagy, nem?

179
00:14:47,250 --> 00:14:51,170
Ott hagytam a gyújtómat, 
mikor meggyújtottuk a gyertyákat.

180
00:14:51,170 --> 00:14:54,410
Ott kell lennie az asztalon. Dobd át.

181
00:14:55,780 --> 00:14:58,560
Ha akarsz valamit mondani,
mondd gyorsan.

182
00:14:58,560 --> 00:15:00,990
Riporter...

183
00:15:03,040 --> 00:15:06,790
Dobd ide az öngyújtómat! 
Idegesítő.

184
00:15:18,180 --> 00:15:22,490
Mi az? Mi van már?!

185
00:15:22,490 --> 00:15:24,880
Hát...

186
00:15:35,420 --> 00:15:37,600
Ne cigizzen.

187
00:15:37,600 --> 00:15:40,330
- Ennyi?
- Igen.

188
00:15:40,330 --> 00:15:42,160
Nem akarom.

189
00:15:43,960 --> 00:15:45,280
Kérem, ne cigizzen.

190
00:15:45,280 --> 00:15:47,840
- Nem akarom.
- Akkor csinálja.

191
00:15:47,840 --> 00:15:48,330
Nem akarom.

192
00:15:48,330 --> 00:15:50,810
Csináljon, amit akar!

193
00:15:50,810 --> 00:15:51,790
Nem akarom!

194
00:15:51,790 --> 00:15:54,050
Akkor mit akar csinálni?

195
00:15:54,050 --> 00:15:56,690
Úgy él, ahogy akar?
Megőrült?

196
00:15:56,690 --> 00:15:59,550
Miért kéne azt tennem, amit te mondasz?

197
00:16:00,830 --> 00:16:03,220
Nem akarom, hogy megmondd, mit tegyek.

198
00:16:03,220 --> 00:16:05,180
Tessék?

199
00:16:20,530 --> 00:16:24,070
♬ <i>Tudtad, hogy egy szemét vagyok</i> ♬

200
00:16:24,070 --> 00:16:28,080
♬ <i>Tudtad, mielőtt találkoztunk volna</i> ♬

201
00:16:28,080 --> 00:16:31,330
♬ <i>De amit mondtál,</i> ♬

202
00:16:31,330 --> 00:16:34,780
♬ <i>Átlépett egy határt</i> ♬

203
00:16:34,780 --> 00:16:38,480
♬ <i>Amikor nevetsz, és úgy teszel, minden rendben;</i> ♬

204
00:16:38,480 --> 00:16:42,230
♬ <i>Ha eljátszod, hogy öntelt vagy, én akkor sem hiszek neked,</i> ♬

205
00:16:42,230 --> 00:16:46,670
♬ <i>Mert te nem így nevetsz</i> ♬

206
00:16:46,670 --> 00:16:53,030
♬ <i>Tényleg rossz vagy</i> ♬

207
00:16:53,030 --> 00:16:57,170
<i>[Szeretlek, Pyo Na Ri]</i>

208
00:16:57,170 --> 00:17:00,790
♬ <i>Vissza akarlak tartani (valamiért)</i> ♬

209
00:17:00,790 --> 00:17:03,700
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i>

210
00:17:03,700 --> 00:17:05,260
♬ <i>Magam mellett akarlak tartani</i> ♬

211
00:17:05,310 --> 00:17:07,310
<i>Akarsz járni velem?</i>

212
00:17:07,310 --> 00:17:09,350
<i>Bármit megteszek, amit mondasz.</i>

213
00:17:09,350 --> 00:17:10,960
♬ <i>Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is </i>♬

214
00:17:10,960 --> 00:17:14,230
♬ <i>Mindet elfogadom</i> ♬

215
00:17:14,330 --> 00:17:18,310
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

216
00:17:18,310 --> 00:17:23,060
<i>De én Go Jeong Wonnal járok.
Szeretném, ha jól alakulna.</i>

217
00:17:23,110 --> 00:17:24,860
♬ <i>Azt akarom, hogy velem légy</i> ♬

218
00:17:24,860 --> 00:17:29,420
<i>Hogy változhat meg a viszonzatlan szerelem?</i>

219
00:17:29,420 --> 00:17:35,560
♬ <i>Ne, ne, ne, miért keveredek bele midnig?</i> ♬

220
00:17:35,560 --> 00:17:38,880
♬ <i>Ha nem is vagy velem,</i> ♬

221
00:17:38,880 --> 00:17:42,670
♬ <i>Mosolygok, ha rád gondolok</i> ♬

222
00:17:43,690 --> 00:17:48,890
<i>Felhőkaki... még azelőtt elbukik,
hogy részt venne a kamera teszten.</i>

223
00:17:48,890 --> 00:17:56,620
♬ <i>Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy</i> ♬

224
00:18:07,510 --> 00:18:10,090
- Ügyes légy!
- Igen!

225
00:18:22,400 --> 00:18:27,350
Riporter! Riporter!

226
00:18:35,580 --> 00:18:39,040
Beszéljünk egy kicsit.
Mondanom kell valamit.

227
00:18:43,560 --> 00:18:45,650
Miről?

228
00:18:51,200 --> 00:18:53,440
Ott van Jeong Won.

229
00:18:53,440 --> 00:18:55,790
Mit csináljak?

230
00:19:01,460 --> 00:19:03,110
Helyszínre mész?

231
00:19:03,110 --> 00:19:06,050
- Aha!
- Ügyes legyél!

232
00:19:09,150 --> 00:19:10,660
Jó...

233
00:19:31,440 --> 00:19:33,780
Miért bujkálsz Jeong Won elől?

234
00:19:34,890 --> 00:19:41,290
Miért az én kocsimban ülsz az övé helyett?
Mit akarsz mondani?

235
00:20:02,520 --> 00:20:06,960
Igen. Készen állsz a munkára?
A lakásod előtt vagyok.

236
00:20:06,960 --> 00:20:12,240
Kaptam egy váratlan hívást, úgyhogy korán eljöttem.

237
00:20:12,240 --> 00:20:14,210
Bocsánat...

238
00:20:14,210 --> 00:20:16,140
Jól hazudsz.

239
00:20:18,990 --> 00:20:21,600
Nem, semmi baj.

240
00:20:21,600 --> 00:20:23,290
Összefutunk később a stúdióban?

241
00:20:23,290 --> 00:20:26,820
Áh... igen, igen.

242
00:20:39,150 --> 00:20:42,350
<i>[Szeretlek, Pyo Na Ri]</i>

243
00:20:49,590 --> 00:20:50,930
Furán viselkedsz.

244
00:20:50,930 --> 00:20:55,580
Maga furábban! 
Tudja, hogy maga a fura?!

245
00:20:55,580 --> 00:20:57,060
Maga sokkal furább!

246
00:20:57,060 --> 00:20:58,620
Játszod a huzavonát Jeong Wonnal?

247
00:20:58,620 --> 00:20:59,650
Semmi köze hozzá!

248
00:20:59,650 --> 00:21:01,610
Mindenféle fura dolgot csinálsz.

249
00:21:01,610 --> 00:21:02,940
Kit érdekel!

250
00:21:02,940 --> 00:21:06,730
Mivel eddig csak viszonzatlan szerelmed volt,
most meg egy csomó szeretetet kapsz,

251
00:21:06,730 --> 00:21:09,620
nem gondolsz a múltra,
és ezt a huzavonát játszod?

252
00:21:09,620 --> 00:21:13,950
Hol tanultad ezt a viselkedést?

253
00:21:14,580 --> 00:21:18,310
Semmi köze hozzá!
Semmi köze hozzá!

254
00:21:18,310 --> 00:21:21,000
Istenem!

255
00:21:28,160 --> 00:21:30,360
Idegen vagyok a számodra?

256
00:21:30,980 --> 00:21:33,370
Gyűlöl engem, ugye?

257
00:21:34,850 --> 00:21:37,250
- Vagy kedvel engem?
- Mi?

258
00:21:37,310 --> 00:21:39,910
Kedvel engem, riporter?

259
00:21:40,740 --> 00:21:42,950
- Nem!
- Nemet mondott!

260
00:21:42,950 --> 00:21:45,050
- Aha...
- Nemet mondott!

261
00:21:45,050 --> 00:21:48,450
- Nem kedvel, ugye?
- Nem.

262
00:21:48,510 --> 00:21:52,730
Akkor menjünk, indulhat.

263
00:22:02,940 --> 00:22:04,860
Foglaljon helyet!

264
00:22:15,490 --> 00:22:17,460
Mibe ütöd az orrod?

265
00:22:17,460 --> 00:22:20,680
Én írtam neki, hogy jöjjön.

266
00:22:20,680 --> 00:22:22,010
Nemsokára munkába kell indulnom.

267
00:22:22,010 --> 00:22:24,820
Oh, tessék.

268
00:22:33,870 --> 00:22:36,850
Azt írta, mondani szeretne valamit.

269
00:22:38,010 --> 00:22:39,160
Igen...

270
00:22:39,160 --> 00:22:42,790
Alig várom, hogy halljam.

271
00:22:42,790 --> 00:22:44,960
Én is.

272
00:22:51,380 --> 00:22:54,160
- Mondja csak!
- Gyorsan.

273
00:22:56,420 --> 00:22:58,660
Akarnak járni velem?

274
00:23:00,450 --> 00:23:03,270
Miért mondja ezt, mikor mindhárman itt vagyunk?

275
00:23:03,270 --> 00:23:05,190
Hát ez az...

276
00:23:05,190 --> 00:23:10,520
Az illem úgy kívánja, hogy valamit el kell mondanom,
ezért hívtam ide mindkettejüket.

277
00:23:10,520 --> 00:23:16,370
Hogy szeretnének-e járni velem,
az nem rajtam, hanem az önök döntésén múlik.

278
00:23:16,370 --> 00:23:19,610
Miről van szó...?

279
00:23:20,340 --> 00:23:26,180
Én egy kapcsolatban nem fogom meg a nő kezét,
nem csókolózom vele, és nem fekszem le vele.

280
00:23:26,180 --> 00:23:28,100
Nincs meg a vágy.

281
00:23:28,100 --> 00:23:33,530
Néhányak szerint ez nem pontos megnevezés,
de aszexuális vagyok.

282
00:23:33,530 --> 00:23:37,490
M-m-m-mi?

283
00:23:37,490 --> 00:23:40,520
Más nők nem értenék ezt meg.

284
00:23:40,520 --> 00:23:45,260
De önökkel úgy érzem,
megértik, ezért járhatnék önökkel.

285
00:23:45,260 --> 00:23:47,290
Mert belül izgatott voltam.

286
00:23:47,290 --> 00:23:49,890
Mert önök mások, mint a többi nő.

287
00:23:49,890 --> 00:23:53,860
Mivel önök a tévénél dolgoznak,
más az értékrendjük.

288
00:23:53,860 --> 00:23:58,920
Ezért dobbantották meg a szívem úgy,
ahogy már évek óta senki.

289
00:24:00,570 --> 00:24:02,430
Amikor kapcsolatban van,

290
00:24:02,430 --> 00:24:06,320
a szíve kalapál,
de a fizikai kapcsolatot kerüli,

291
00:24:06,320 --> 00:24:08,150
és csak beszélgetni akar?

292
00:24:08,150 --> 00:24:10,840
A házasság előtti tisztaságra gondol?

293
00:24:10,840 --> 00:24:13,260
Tinédzserek vagyunk?

294
00:24:14,320 --> 00:24:15,450
Egek...

295
00:24:15,450 --> 00:24:18,190
A házasság után is így marad.

296
00:24:22,710 --> 00:24:24,470
Bocsánat.

297
00:24:28,810 --> 00:24:32,660
Muszáj ennél a tévénél jelentkezned bemondónak?

298
00:24:33,940 --> 00:24:39,230
Add be a felmondásod, és úgy menj el a meghallgatásra.
Ha nem teszed, az nem vet rád jó fényt.

299
00:24:40,640 --> 00:24:45,120
Nem kértem a tanácsát.

300
00:24:45,120 --> 00:24:50,410
Nem szerencsés, ha elbuksz,
és aztán visszamész időjósnak.

301
00:24:50,410 --> 00:24:52,460
Elbukni?

302
00:24:52,460 --> 00:24:55,760
Maga szerint biztosan elbukok?!

303
00:24:55,760 --> 00:24:57,750
Akkor ne bukj el.

304
00:25:04,520 --> 00:25:06,420
<i>Az ajtó záródik.</i>

305
00:25:08,210 --> 00:25:12,440
Anélkül is lehet szerelmes valaki,
hogy ágyba bújna a másikkal.

306
00:25:12,440 --> 00:25:15,510
Én többet teszek önökért,
mint a fizikai kapcsolat.

307
00:25:15,510 --> 00:25:18,920
A szerelem a szívből jön, nem pedig a testből.

308
00:25:20,840 --> 00:25:23,870
Akkor csak kacsintani tud?

309
00:25:26,860 --> 00:25:29,890
Ennek a gyógyszernek volt a mellékhatása.

310
00:25:29,890 --> 00:25:32,070
Nincs semmi gond a testemmel.

311
00:25:32,070 --> 00:25:35,720
Egészséges vagyok,
de nem kívánom testileg a nőket.

312
00:25:35,720 --> 00:25:39,810
Akkor mit akar csinálni,
ha járni kezd valakivel?

313
00:25:39,810 --> 00:25:43,740
Mire akarja használni azt a szép testét?

314
00:25:43,740 --> 00:25:45,560
Van még hátra sok évünk,

315
00:25:45,560 --> 00:25:51,790
és idővel megtanulják,
hogy a plátói szerelem boldogabbá tesz, mint a testi.

316
00:25:54,950 --> 00:25:58,830
Úgyhogy ne veszekedjenek többet Bbal Kangon.

317
00:25:58,830 --> 00:26:02,810
Gondolják át alaposan,
és döntsenek bölcsen.

318
00:26:02,810 --> 00:26:04,970
Várom a válaszukat.

319
00:26:06,470 --> 00:26:08,010
Akkor...

320
00:26:10,840 --> 00:26:12,430
Mi a...

321
00:26:12,430 --> 00:26:14,600
Szóval...

322
00:26:21,620 --> 00:26:23,670
Hé, a tiéd lehet.

323
00:26:24,480 --> 00:26:26,790
Nem. A tiéd lehet.

324
00:26:26,790 --> 00:26:30,070
Nem, átengedem neked.

325
00:26:30,070 --> 00:26:33,910
Ne tedd! Küzdj azért a férfiért.

326
00:26:33,910 --> 00:26:37,090
Miféle ember... Nem mondanék semmit,
ha fizikai problémája lenne, de így...

327
00:26:37,090 --> 00:26:39,620
Hogy lehet... nem ölelkezni és nem fogni egymás kezét?

328
00:26:39,620 --> 00:26:42,400
Csak társalgással akar randevúzni?

329
00:26:42,400 --> 00:26:46,800
Tényleg férfi ő? Vagy mégsem az?
De hát már volt házas!

330
00:26:46,800 --> 00:26:50,130
Ezt nem tehetem.
Így nem jó.

331
00:26:50,130 --> 00:26:53,660
Gye riporter, az a férfi... legyen a tiéd.

332
00:26:53,660 --> 00:26:56,730
Miket beszélsz?
Én szeretem a testi kapcsolatot.

333
00:26:56,730 --> 00:27:00,990
Nem vagyok félénk, szeretem a testiséget.

334
00:27:00,990 --> 00:27:04,150
Miért randiznék valakivel,
aki még a kezemet sem akarja megfogni?

335
00:27:04,150 --> 00:27:09,310
Hogy élhetek, ha csak kacsingat rám?
Miért jó a testemnek, ha rám kacsintanak?

336
00:27:09,310 --> 00:27:11,680
- Ugye?
- Ugye?

337
00:27:14,670 --> 00:27:16,310
Hé, munkába kell mennünk.

338
00:27:16,310 --> 00:27:18,210
Igazad van.

339
00:27:19,360 --> 00:27:21,220
Olyan csalódott vagyok.

340
00:27:21,220 --> 00:27:24,080
Hé, erre sem képes? Erre?

341
00:27:24,080 --> 00:27:27,540
Erről beszélek!

342
00:27:30,100 --> 00:27:31,790
Hé, utánanéztél?

343
00:27:31,790 --> 00:27:35,610
Hallott az elsüllyedt olajszállító hajóról?
A kiömlött olaj még mindig károkat okoz.

344
00:27:35,610 --> 00:27:37,570
Találtak egy döglött delfint.

345
00:27:37,570 --> 00:27:41,210
Ez még csak a kezdet,
idővel akár több száz is lehet.

346
00:27:41,210 --> 00:27:42,500
Elmegyek Puszanba,
és csinálok pár felvételt.

347
00:27:42,500 --> 00:27:46,310
Akkor menj a helikopterrel,
és mutasd meg nekik.

348
00:27:46,310 --> 00:27:47,670
- Rendben.
- Mikor akarsz indulni?

349
00:27:47,670 --> 00:27:48,510
Azonnal, csak még hazaugrom.

350
00:27:48,510 --> 00:27:50,940
Akkor szólok, hogy készítsék elő a helikoptert,

351
00:27:50,940 --> 00:27:52,050
és utána hívlak.

352
00:27:52,050 --> 00:27:53,520
Rendben, kiértékelem a helyzetet,
aztán azonnal jelentem magának.

353
00:27:53,520 --> 00:27:55,910
Rendben, majd hívj!

354
00:27:59,830 --> 00:28:03,390
<i>Ha veszel nekünk nasit,
a barátomtól is kapsz.</i>

355
00:28:05,010 --> 00:28:06,800
Még...

356
00:28:06,800 --> 00:28:10,040
egy ilyen ellenségtől is jól esik a puszi.

357
00:28:10,040 --> 00:28:13,630
Megbeszélés van.
Gye riporter, jöjjön!

358
00:28:13,630 --> 00:28:15,550
Hé!

359
00:28:15,550 --> 00:28:18,450
Nem élhetek így.

360
00:28:18,450 --> 00:28:21,730
Hé, Gye riporter! Megbeszélés! Jöjjön!

361
00:28:21,730 --> 00:28:24,760
Nagy baj lehet...

362
00:28:26,640 --> 00:28:28,600
HÉ!

363
00:28:28,600 --> 00:28:31,460
Igen?!

364
00:28:32,470 --> 00:28:33,210
Megbeszélés!

365
00:28:33,210 --> 00:28:37,400
Épp egy életbevágóan fontos dolgon gondolkodom!

366
00:28:37,400 --> 00:28:41,070
Hallottam magát!
"Gye riporter, megbeszélés!"

367
00:28:41,070 --> 00:28:45,370
Hallottam, hallottam!
De direkt nem válaszoltam.

368
00:28:45,370 --> 00:28:48,960
Ne kiabáljon! Ez őrület!

369
00:28:52,290 --> 00:28:54,760
Jöjjön a megbeszélésre.

370
00:28:59,630 --> 00:29:03,340
<i>A bemondó meghallgatás kamera tesztje
október 5-én, 8 órakor lesz.</i>

371
00:29:03,340 --> 00:29:09,690
<i>Jöjjenek az SBC "A" stúdiójába
15 perccel korábban.</i>

372
00:29:14,710 --> 00:29:17,140
Unni!

373
00:29:17,140 --> 00:29:20,340
Az utolsó időjárás jelentésnek nem 8 órakor van vége?

374
00:29:20,340 --> 00:29:23,230
Hogy érsz át az "A" stúdióba?
És ráadásul...

375
00:29:23,230 --> 00:29:26,850
nem a kamera teszt a legelső?

376
00:29:26,850 --> 00:29:30,220
Mit csináljak?

377
00:29:44,940 --> 00:29:47,490
Változtasd meg az időpontot.

378
00:29:47,490 --> 00:29:51,810
Megvan a hatalmam,
hogy 10 órából 8-at csináljak.

379
00:29:51,810 --> 00:29:53,900
De te mit tehetsz azért a nőért?

380
00:29:53,900 --> 00:29:56,720
Miért teszed tönkre valaki álmát még mielőtt elkezdődne?

381
00:29:56,720 --> 00:29:59,510
Válassz egy időpontot.
Szervezzünk találkozót a két családnak.

382
00:30:01,010 --> 00:30:04,970
Akkor teszek róla, hogy a barátnőd
részt vehessen a meghallgatáson,

383
00:30:04,970 --> 00:30:08,130
és megváltoztatom az időpontot.
És hogy bemondó lehessen,

384
00:30:08,130 --> 00:30:11,720
magas pontszámot adok neki. Mit szólsz?

385
00:30:13,950 --> 00:30:19,490
Valószínűleg nem is mer arra gondolni,
hogy a feleséged legyen.

386
00:30:19,490 --> 00:30:24,720
Ha szakítasz vele, majd az vigasztalja,
hogy bemondó lehet.

387
00:30:24,720 --> 00:30:26,700
Azt mondta, ez az álma.

388
00:30:26,700 --> 00:30:28,550
Anya.

389
00:30:28,550 --> 00:30:30,340
Igen, fiam?

390
00:30:30,340 --> 00:30:32,260
Tudod, hogy ma van a születésnapom?

391
00:30:32,260 --> 00:30:34,490
Hát persze!

392
00:30:35,060 --> 00:30:39,360
Ha ilyen aljas húzásaid vannak,
nem leszek többé a fiad.

393
00:30:39,360 --> 00:30:43,860
Az én fiacskám lázadozik a születésnapján.

394
00:30:43,860 --> 00:30:47,750
Már felnőttél.
Milyen ajándékot szeretnél?

395
00:31:02,780 --> 00:31:06,620
Szólnod kellett volna, hogy jössz.

396
00:31:07,690 --> 00:31:11,430
Régóta vársz itt?
Mikor jöttél, anya?

397
00:31:15,470 --> 00:31:17,340
Rosszul érzed magad?

398
00:31:21,370 --> 00:31:23,830
A bátyámra gondolsz?

399
00:31:25,680 --> 00:31:27,670
Hwa Shin...

400
00:31:28,820 --> 00:31:32,740
Kicsikém...

401
00:31:37,450 --> 00:31:40,500
Mi a baj, anya?

402
00:31:40,500 --> 00:31:43,880
Azért, amit tettél a bátyáddal,

403
00:31:43,880 --> 00:31:46,230
micsoda kínokat

404
00:31:46,230 --> 00:31:49,630
és stresszt kellett elviselned,

405
00:31:49,630 --> 00:31:53,310
hogy végül mellrákos lettél?

406
00:31:53,310 --> 00:31:57,100
Nem élhetek, ha te is meghalsz.

407
00:31:57,910 --> 00:31:59,560
Mostantól...

408
00:32:00,380 --> 00:32:03,210
tégy bármit, amit szeretnél.

409
00:32:03,210 --> 00:32:07,780
Úgy, mint amikor még a bátyád rendben volt.
Bármit.

410
00:32:10,770 --> 00:32:14,580
Anya, el kell menned neked is a kórházba vizsgálatra.

411
00:32:14,580 --> 00:32:17,690
A férfi mellrák gyakran öröklődő.

412
00:32:17,690 --> 00:32:20,380
Anya, lehet, hogy neked is mellrákod van.
Mivel a fiadnak van,

413
00:32:20,380 --> 00:32:23,350
lehet, hogy te is beteg vagy.

414
00:32:25,540 --> 00:32:27,370
Kicsikém...

415
00:32:27,370 --> 00:32:30,870
Kit érdekel, ha holnap meghalok?

416
00:32:30,870 --> 00:32:34,640
Nekem kellene mellrákosnak lennem...
Miért te...?

417
00:32:34,640 --> 00:32:38,010
Miért te...?

418
00:32:38,010 --> 00:32:42,410
Mindkét fiamat elveszik tőlem?

419
00:32:48,880 --> 00:32:51,300
Miért az én fiam...?

420
00:32:52,030 --> 00:32:55,090
Miért...?

421
00:32:55,090 --> 00:32:57,470
Hogy lehet rák...?

422
00:32:57,470 --> 00:33:01,430
Miért vagy rákos?

423
00:33:04,020 --> 00:33:08,890
Mennyire nehéz és magányos életed lehetett,

424
00:33:08,890 --> 00:33:11,830
hogy végül beteg lettél.

425
00:33:13,120 --> 00:33:15,200
Mostantól...

426
00:33:15,200 --> 00:33:19,470
élj úgy, hogy mindent megteszel, amit akarsz. Rendben?

427
00:33:19,470 --> 00:33:21,530
Rendben.

428
00:33:22,320 --> 00:33:25,700
Ne sírj, anya.

429
00:33:27,040 --> 00:33:28,710
Tudom...

430
00:33:29,830 --> 00:33:31,660
Ne sírj.

431
00:33:33,760 --> 00:33:38,390
De nem tehetem azt, amit szeretnék.

432
00:33:50,080 --> 00:33:53,040
Tessék. Egyél.

433
00:33:59,230 --> 00:34:01,270
Jársz valakivel?

434
00:34:03,470 --> 00:34:05,370
Ha megettem, indulnom kell.

435
00:34:05,370 --> 00:34:07,180
Van egy nő az életedben?

436
00:34:09,570 --> 00:34:14,420
Régen nem érdekeltek az ilyen dolgok.

437
00:34:16,030 --> 00:34:19,240
A szobád sarkában volt, úgyhogy felvettem.

438
00:34:19,240 --> 00:34:22,680
Eljött hozzád a barátnőd?

439
00:34:31,610 --> 00:34:35,350
Bejöttél a házamba?

440
00:34:35,350 --> 00:34:37,630
Azt mondta, ez titok.

441
00:34:37,630 --> 00:34:40,780
- Kicsoda?
- Noona.

442
00:34:46,060 --> 00:34:50,180
<i>Utál engem, ugye?
Vagy kedvel engem, riporter?</i>

443
00:34:50,180 --> 00:34:51,350
<i>Nem!</i>

444
00:34:51,350 --> 00:34:52,990
<i>- Nemet mondott!
- Aha.</i>

445
00:34:52,990 --> 00:34:55,000
<i>Nemet mondott!</i>

446
00:35:16,450 --> 00:35:19,290
<i>[Küldetés:
14 perc alatt leérni a főépület 15. emeleti stúdiójából a mellékszárny 2. emeletére.]</i>

447
00:35:19,290 --> 00:35:22,750
<i>[Küldetés:
14 perc alatt leérni a főépület 15. emeleti stúdiójából a mellékszárny 2. emeletére.]</i>

448
00:36:04,980 --> 00:36:06,880
Megvan?

449
00:36:07,760 --> 00:36:11,330
Ez így nem lesz jó. Még egyszer.

450
00:36:15,920 --> 00:36:18,800
<i>[Küldetés: sikertelen]</i>

451
00:36:18,800 --> 00:36:21,740
Oké, legyen így. És következőnek...

452
00:36:22,470 --> 00:36:24,270
Mit csinálsz itt?
Miért nem mentél Puszanba?

453
00:36:24,270 --> 00:36:28,400
Felhívtak útközben.
Tényleg találtak egy delfin tetemet,

454
00:36:28,400 --> 00:36:30,620
de nem az olaj miatt pusztult el.
Már öreg volt.

455
00:36:30,620 --> 00:36:32,530
Őrület! Öreg volt?

456
00:36:32,530 --> 00:36:34,870
Rendben. Hol is tartottunk?

457
00:36:34,870 --> 00:36:38,690
A pillangóvirág virágzásakor legyen az időjárás jelentés külső helyszínen, egy kameradaruról.

458
00:36:38,690 --> 00:36:42,590
Igen, ez jó ötlet.
Miért csináljuk a stúdióban, ha szép idő van odakint?

459
00:36:42,590 --> 00:36:44,370
De...

460
00:36:45,410 --> 00:36:47,740
- Igen?
- Miért ne legyen a stúdióban?

461
00:36:47,740 --> 00:36:49,920
A pillangóvirág minden évben virágzik. Jövőre is fog.

462
00:36:49,920 --> 00:36:52,150
- Lenézed a pillangóvirágot?
- Szeretem a pillangóvirágot.

463
00:36:52,150 --> 00:36:55,030
Az összes többi csatorna kint veszi fel ilyenkor,

464
00:36:55,030 --> 00:36:58,080
és arról nyáladzanak,
milyen szép ez az őszi idő.

465
00:36:58,080 --> 00:37:00,900
Nagy ügyet csinálnak belőle.
Nálunk meg Pyo Na Ri

466
00:37:00,900 --> 00:37:03,860
pár szál pillangóvirággal mondja el az időjárást a stúdióban?

467
00:37:03,860 --> 00:37:06,970
Igen, ez egy ünnepség.
Fura lenne a stúdióból közvetíteni.

468
00:37:06,970 --> 00:37:11,100
És a többi csatorna is így csinálja.
Mi miért különcködjünk?

469
00:37:11,100 --> 00:37:13,710
Aznap van a bemondó meghallgatás kamera tesztje.

470
00:37:13,710 --> 00:37:17,760
8 órakor kezdődik.

471
00:37:24,870 --> 00:37:28,170
14 perc. 14 perc alatt... menni fog.

472
00:37:33,270 --> 00:37:35,200
Miért számít ez?

473
00:37:35,200 --> 00:37:39,310
Ha külső helyszínről közvetítjük,
Pyo Na Rinak esélye sincs odaérni.

474
00:37:39,310 --> 00:37:43,010
Hogy érne oda 8 órára?

475
00:37:43,010 --> 00:37:44,010
Hé!

476
00:37:44,010 --> 00:37:48,380
A bemondók mióta szólnak bele,
hogy hogy csináljuk a híradót?

477
00:37:48,380 --> 00:37:53,130
Egyetlen jelentkező miatt
változtassuk meg a híradó témáját?

478
00:37:53,130 --> 00:37:56,730
Ha annyira bemondó akar lenni,
adja be a felmondását!

479
00:37:56,730 --> 00:38:00,490
Egek, félreérti majd,
és azt hiszi, direkt tettünk neki keresztbe.

480
00:38:00,490 --> 00:38:03,200
Nem azért mondom, mert Pyo Na Ri pártját fogom.

481
00:38:03,200 --> 00:38:05,500
Nem próbáljuk akadályozni őt.

482
00:38:05,500 --> 00:38:08,510
Nem olyan, mintha mégis ezt tennénk?

483
00:38:08,510 --> 00:38:11,970
Mind tudjuk, hogy nem erről van szó!

484
00:38:11,970 --> 00:38:13,070
Egyetértek.

485
00:38:13,070 --> 00:38:14,580
- Kivel? - Velem?
- Miben?

486
00:38:14,580 --> 00:38:16,600
Pyo Na Rinak választania kell.

487
00:38:16,600 --> 00:38:18,740
Vagy időjós marad, vagy bemondó lesz.

488
00:38:18,740 --> 00:38:21,590
Az egyiket fel kell adnia, ha már így megkavarodtak a dolgok.

489
00:38:21,590 --> 00:38:24,060
Az egyiket fel kell adnia.

490
00:38:43,800 --> 00:38:45,440
Elnök úr!

491
00:38:47,810 --> 00:38:51,050
Ne legyen mérges az édesanyjára.

492
00:38:51,870 --> 00:38:55,510
És megtudtam egy riportertől,

493
00:38:55,510 --> 00:38:59,820
hogy aznap a pillangóvirágok miatt
Felhőkaki a Han folyónál mondja el az időjárást.

494
00:39:00,590 --> 00:39:04,940
Ne az édesanyját,
hanem a pillangóvirágokat hibáztassa.

495
00:39:04,940 --> 00:39:07,440
Hogy hol lesz?

496
00:39:10,640 --> 00:39:14,110
3 perc! 3 perc! Gyorsabban kell futnom.

497
00:39:14,110 --> 00:39:17,310
Sietnem kell, hogy odaérjek 3 perc alatt.

498
00:39:19,760 --> 00:39:21,300
Mi járatban van itt?

499
00:39:21,300 --> 00:39:24,360
A barátoddal kellene lenned a születésnapján.
Te meg mit csinálsz helyette?

500
00:39:24,360 --> 00:39:26,310
Szeretne enni feketebabos tésztát?

501
00:39:26,310 --> 00:39:28,240
Együnk azt?

502
00:39:28,240 --> 00:39:32,580
Nem is szereti, mégis mindig beleegyezik.

503
00:39:32,580 --> 00:39:34,010
De, szeretem.

504
00:39:34,010 --> 00:39:36,400
Jól hazudik.

505
00:39:43,990 --> 00:39:45,770
Cha titkár!

506
00:39:48,520 --> 00:39:50,710
- Igen, elnök úr?
- Te is ülj ide.

507
00:39:50,710 --> 00:39:54,370
Nem, nem. Elvagyok ott egyedül is.

508
00:39:54,370 --> 00:39:58,420
Egyen velünk. Három tányérral rendeltem.
Üljön csak le.

509
00:40:00,380 --> 00:40:02,860
Rendben...

510
00:40:08,970 --> 00:40:11,610
Ezt jól összekevertem.

511
00:40:17,920 --> 00:40:20,270
Felhőkaki állja.

512
00:40:21,680 --> 00:40:23,030
Értem.

513
00:40:23,030 --> 00:40:26,920
Ne legen gyomorrontásod attól,
hogy valami különlegeset eszel. Lassan egyél.

514
00:40:27,620 --> 00:40:31,110
- Ne felejtsd el visszafizetni neki.
- Rendben.

515
00:40:31,110 --> 00:40:35,220
- Tessék? - Miért csinálja ezt?
Így nem tud nyugodtan enni.

516
00:40:38,170 --> 00:40:42,650
Felhőkaki... Nagyon szeretnél bemondó lenni?

517
00:40:47,280 --> 00:40:49,060
Igen.

518
00:40:49,060 --> 00:40:50,980
Értem.

519
00:41:04,980 --> 00:41:08,980
A kamera teszt 8 órakor lesz?

520
00:41:20,530 --> 00:41:22,190
<i>Bemondóasszony...</i>

521
00:41:23,000 --> 00:41:26,440
<i>Ön igazságos ember, ugye?</i>

522
00:41:31,570 --> 00:41:33,640
<i>[Kim Rak séf]</i>

523
00:41:37,390 --> 00:41:43,350
É-épp... épp adásban vagyok.
Leteszem!

524
00:41:50,850 --> 00:41:52,150
<i>[Gye Seong Sook riporter]</i>

525
00:41:55,560 --> 00:41:59,920
A Gyeongju régióban...

526
00:42:02,190 --> 00:42:05,070
Micsoda pazarlás, 
hogy annyi fehérneműt vettem.

527
00:42:08,520 --> 00:42:11,010
Áh, elment az áram.

528
00:42:14,290 --> 00:42:15,950
Szabad!

529
00:42:17,340 --> 00:42:19,620
Főnök.

530
00:42:21,900 --> 00:42:23,200
Ülj le, és mondd.

531
00:42:23,200 --> 00:42:24,860
Igen...

532
00:42:24,860 --> 00:42:28,390
<i>[Guri Hangang Pillangóvirág Ünnepség]</i>

533
00:42:32,100 --> 00:42:34,200
Mit fogsz tenni?

534
00:42:34,200 --> 00:42:35,980
Főnök...

535
00:42:37,380 --> 00:42:42,340
Tudom hogy az én nagyravágyásom,
hogy időjós és bemondó is akarok lenni.

536
00:42:42,340 --> 00:42:45,330
De nem lehetséges, hogy ne stúdión kívül legyek aznap?

537
00:42:45,330 --> 00:42:47,580
Épp most mondtad, hogy ez a te nagyravágyásod.

538
00:42:48,120 --> 00:42:52,750
Ne sírj itt nekem, hogy mindkettőt akarod,
és válassz egyet.

539
00:42:53,750 --> 00:42:57,590
Ahogy... eddig végezted időjárás jelentőként a munkádat,

540
00:42:57,590 --> 00:43:00,700
nem folytatnád?

541
00:43:00,700 --> 00:43:03,990
Szükségünk van rád időjárás jelentőként.

542
00:43:04,630 --> 00:43:06,520
Jól végzed a munkádat.

543
00:43:06,550 --> 00:43:09,030
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

544
00:43:09,030 --> 00:43:12,050
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

545
00:43:12,730 --> 00:43:15,870
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

546
00:43:15,870 --> 00:43:18,340
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

547
00:43:18,340 --> 00:43:21,770
♬ <i>Melletted leszek</i> ♬

548
00:43:21,770 --> 00:43:25,710
♬ <i>Hagyd, hogy így legyen</i> ♬

549
00:43:26,460 --> 00:43:31,170
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

550
00:43:31,170 --> 00:43:36,020
♬ <i>Mintha a rossz sávban haladnék</i> ♬

551
00:43:36,020 --> 00:43:41,280
♬ <i>Már félúton járunk hazafelé</i> ♬

552
00:43:41,280 --> 00:43:45,050
♬ <i>És sosem adjuk fel</i> ♬

553
00:43:46,000 --> 00:43:49,960
♬ <i>Megtalálod a csillagodat</i> ♬

554
00:43:49,960 --> 00:43:54,330
♬ <i>Egy nap, az álmodban</i> ♬

555
00:43:54,350 --> 00:43:59,390
♬ <i>Tudom, hogy nem egyszerű</i> ♬

556
00:43:59,390 --> 00:44:03,970
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

557
00:44:05,040 --> 00:44:09,460
♬ <i>Tudom, hogy ez minden vagy semmi</i> ♬

558
00:44:09,460 --> 00:44:14,670
♬ <i>De mi rendbe hozzuk</i> ♬

559
00:44:14,670 --> 00:44:19,230
♬ <i>Úgyhogy élj úgy, mint egy fényes csillag</i> ♬

560
00:44:19,230 --> 00:44:22,660
♬ <i>És én leszek a holdfényed</i> ♬

561
00:44:22,660 --> 00:44:26,010
- Hányadikra mész?
- Legfelülre.

562
00:44:28,740 --> 00:44:32,000
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

563
00:44:32,000 --> 00:44:34,350
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

564
00:44:34,350 --> 00:44:38,070
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

565
00:44:38,070 --> 00:44:41,860
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

566
00:44:43,060 --> 00:44:45,880
- Láttad a rajzokat, nem igaz?
- Ez most nem nagyon érdekel.

567
00:44:47,800 --> 00:44:51,880
♬ <i>De ez nem olyan könnyű</i> ♬

568
00:44:52,780 --> 00:44:56,610
♬ <i>Amit mások mondanak majd,</i> ♬

569
00:44:56,610 --> 00:45:00,490
♬ <i>Az sosem állíthat meg minket,</i> ♬

570
00:45:00,490 --> 00:45:02,850
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

571
00:45:02,850 --> 00:45:07,030
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

572
00:45:07,030 --> 00:45:10,080
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

573
00:45:10,080 --> 00:45:12,410
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

574
00:45:12,410 --> 00:45:16,340
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬

575
00:45:16,340 --> 00:45:20,540
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

576
00:45:20,540 --> 00:45:25,290
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

577
00:45:28,060 --> 00:45:32,390
Holnap intézzük el, hogy egyetlen virág se virágozzon?

578
00:45:32,390 --> 00:45:34,370
Vagy halasszuk el magát az ünnepséget?

579
00:45:34,370 --> 00:45:37,470
Ne beszélj sületlenségeket.

580
00:45:39,240 --> 00:45:43,220
Talán nem változtathatom meg az univerzum működését,

581
00:45:43,220 --> 00:45:46,400
de egy kis időt nem tudnék venni?

582
00:45:46,400 --> 00:45:49,370
Megetted azt a feketebabos tésztát,
úgyhogy annak fejében meg kell tenned valamit.

583
00:45:57,150 --> 00:45:58,840
- Pyo Na Ri?
- Üdvözlöm!

584
00:45:58,840 --> 00:46:01,390
Rég hívott már.
Mit kell kiszállítanom?

585
00:46:01,390 --> 00:46:05,570
Jamsiltól kellene ide, a stúdióig...

586
00:46:05,570 --> 00:46:08,470
Ahjussi... lehetne, hogy egy embert szállítson ki?

587
00:46:08,470 --> 00:46:13,370
- Tessék? 
- Kérem, mentsen meg. Nem adhatom fel.

588
00:46:14,340 --> 00:46:18,790
De ez nagyon veszélyes! 
Lehetetlen ideérni 14 perc alatt!

589
00:46:18,790 --> 00:46:23,040
Nem számíthatok másra.
Biztosan látja, mennyire el vagyok keseredve.

590
00:46:23,040 --> 00:46:27,960
Legutóbb is elhozta a ruhámat
30 helyett 15 perc alatt.

591
00:46:27,960 --> 00:46:31,430
Segített nekem, hogy ne késsem le az adásomat.

592
00:46:31,430 --> 00:46:35,090
Még ha el is kések a meghallgatásról,

593
00:46:35,090 --> 00:46:41,520
nem leszek nyugodt, ha meg sem próbálom.
Kérem, segítsen nekem! Nem lehet tenni valamit?

594
00:46:41,990 --> 00:46:47,180
Találtak még egy delfin tetemet,
de ezúttal biztos, hogy az olaj az oka.

595
00:46:47,180 --> 00:46:52,280
Arra számítanak, hogy pár órán belül
több száz tetem bukkanhat még fel.

596
00:46:52,280 --> 00:46:53,880
- Biztos?
- Igen.

597
00:46:53,880 --> 00:46:55,630
Értem.

598
00:47:18,610 --> 00:47:21,030
Csak hárman megyünk?

599
00:47:21,030 --> 00:47:25,430
Az operatőr csapat Puszanban van.
Már filmezik az óceánt.

600
00:47:41,730 --> 00:47:43,150
Köszönöm.

601
00:47:43,150 --> 00:47:45,000
Jó étvágyat!

602
00:47:47,010 --> 00:47:50,350
Miért nem beszél velem egyikük sem?

603
00:47:50,350 --> 00:47:53,180
Talán megint rajtam veszekszenek?

604
00:48:09,170 --> 00:48:11,920
Oda! Felkészülni!

605
00:48:11,920 --> 00:48:15,940
Fordítsd ide.

606
00:48:19,440 --> 00:48:21,760
- Készen állnak az emeleten?
- Igen.

607
00:48:21,760 --> 00:48:24,220
Komolyan már...

608
00:48:24,220 --> 00:48:29,510
Az ördög nem alszik,
úgyhogy mindent ellenőrizzetek le még egyszer.

609
00:48:35,470 --> 00:48:43,040
Látják az őszi tájat? Itt vagyunk a Pillangóvirág Ünnepségen,
ahol a láthatjuk a gyönyörű pillangóvirágzást.

610
00:48:43,040 --> 00:48:46,240
Bár a virágok között akartam állni,

611
00:48:46,240 --> 00:48:50,020
de helyette egy kameradarun ülök,
hogy ne sérüljön egyetlen virág sem.

612
00:48:50,020 --> 00:48:56,050
A párának és a meleg hőmérsékletnek köszönhetően
érezhetjük a szellős, kellemes őszi időt.

613
00:48:56,050 --> 00:49:00,770
Tökéletes nap, hogy teljes pompájukban csodálhassák meg a pillangóvirágokat.

614
00:49:12,350 --> 00:49:14,230
A tévéstúdióhoz.

615
00:49:26,530 --> 00:49:30,710
Ugye tudja, hogy a bírák nélkül nem kezdődhet el?
Siessen!

616
00:49:42,740 --> 00:49:45,830
Így el fogunk késni!

617
00:50:26,980 --> 00:50:28,980
Ez őrület, de komolyan!

618
00:50:28,980 --> 00:50:32,480
Húzza le az ablakot! Mindkét oldalon.

619
00:50:34,520 --> 00:50:37,940
Hé, te **********!

620
00:50:37,940 --> 00:50:40,710
Húzd le az ablakot! Húzd le!

621
00:50:48,520 --> 00:50:50,830
- Jó reggelt, anya.
- Jeong Won!

622
00:50:50,830 --> 00:50:53,830
Ha valaki csal, 
- bárki legyen is az -,

623
00:50:53,830 --> 00:50:55,130
azt nem hagyom annyiban.

624
00:50:55,130 --> 00:50:57,220
Megőrültél? Neked elmentek otthonról?

625
00:50:57,220 --> 00:50:58,960
Hogy tehetted ezt az anyáddal?!

626
00:50:58,960 --> 00:51:03,980
Csak a tehetségteleneknek lenne szabad elbukniuk.
Azt mondtam neki, hogy ne adja fel.

627
00:51:03,980 --> 00:51:06,920
Mostantól megakadályozok minden szerencsétlen helyzetet.

628
00:51:06,920 --> 00:51:09,030
Ez a csirkefogó!

629
00:51:09,030 --> 00:51:12,260
Teljesen megbolondultál?!

630
00:51:12,260 --> 00:51:14,770
Hogy tehetted ezt velem?

631
00:51:14,770 --> 00:51:17,700
Te szemét! Megőrültél?

632
00:51:17,700 --> 00:51:20,260
Mondj, amit akarsz. Úgysem hallok belőle semmit.

633
00:51:20,260 --> 00:51:21,770
Tudod te, hogyan neveltelek?

634
00:51:21,770 --> 00:51:26,400
Elnézést, asszonyom! 
Induljanak, zöld a lámpa!

635
00:51:26,400 --> 00:51:29,750
Cha titkár! Ki vagy rúgva!

636
00:51:30,900 --> 00:51:33,110
Hogy...

637
00:51:33,110 --> 00:51:34,910
Hihetetlen...

638
00:51:41,680 --> 00:51:44,540
Dugó van az utakon.

639
00:51:49,160 --> 00:51:52,990
<i>Ha külső helyszínről közvetítjük,
Pyo Na Rinak esélye sincs odaérni.</i>

640
00:51:52,990 --> 00:51:56,420
<i>Hogy tudna visszaérni a stúdióba?</i>

641
00:51:57,140 --> 00:52:00,950
Kapitány, tehetnénk egy 20 perces kitérőt?

642
00:52:00,950 --> 00:52:02,300
Miket beszél?

643
00:52:02,300 --> 00:52:04,770
- Kifizetem az üzemanyagot...
- Lee riporter!

644
00:52:04,770 --> 00:52:07,640
Ez egy taxi? Maga szerint taxisofőr vagyok?

645
00:52:07,640 --> 00:52:09,680
Ha letérünk a kijelölt útról...

646
00:52:09,680 --> 00:52:12,980
Van egy leszálló Jamsilban.
Nem szegjük meg a törvényt.

647
00:52:12,980 --> 00:52:15,120
Megbírságolnak, és ezt előre be kellett volna jelenteni.

648
00:52:15,120 --> 00:52:19,550
Kifizetem a bírságot.
Vállalom az összes felelősséget...

649
00:52:23,670 --> 00:52:26,110
Három évig...

650
00:52:26,110 --> 00:52:29,910
Annyira önző voltam,
hogy mindenkitől csak kaptam.

651
00:52:31,420 --> 00:52:36,240
Ez viszont csupán 3 perc lesz Jamsiltól a stúdióig.
Segítsen, kapitány.

652
00:52:36,240 --> 00:52:42,210
Csak három perc...
Kérem, legalább ennyit segítsen nekem.

653
00:52:42,210 --> 00:52:46,600
Az élete függ ettől.
Ő három évet adott nekem az életéből.

654
00:52:47,590 --> 00:52:49,900
Három perc...

655
00:52:50,910 --> 00:52:54,140
Kérem segítsen, hogy legalább ennyit adhassak neki.

656
00:52:55,490 --> 00:52:57,310
Kérem, kapitány.

657
00:53:00,800 --> 00:53:04,010
Várjon egy kicsit! Mindjárt végzek.

658
00:53:04,950 --> 00:53:07,660
Ez a mai negyedik és utolsó időjárás jelentés.
Készen állsz?

659
00:53:07,660 --> 00:53:08,850
Igen.

660
00:53:08,850 --> 00:53:11,050
Tényleg azzal mész?

661
00:53:13,060 --> 00:53:15,620
A szállópor koncentráció...

662
00:53:15,620 --> 00:53:17,740
20 másodperc az időjárás végééig.

663
00:53:17,740 --> 00:53:21,670
Az UV sugárzás és a szmog szintje magasabb lesz az átlagosnál.

664
00:53:21,670 --> 00:53:25,130
Jelenleg 7 óra 46 perc van.

665
00:53:25,130 --> 00:53:29,680
Hé, úgysem érsz vissza időben.

666
00:53:29,680 --> 00:53:31,430
Feladtad, Pyo Na Ri?

667
00:53:31,430 --> 00:53:33,560
Őszi fényben fog úszni minden.

668
00:53:33,560 --> 00:53:35,760
A virágokban való gyönyörködés mellett

669
00:53:35,760 --> 00:53:38,680
a mosáshoz, autó tisztításhoz vagy akár egy randevúhoz is

670
00:53:38,680 --> 00:53:41,030
tökéletes ez a nap.

671
00:53:41,030 --> 00:53:42,910
Bemondó, felkészülni!

672
00:53:42,910 --> 00:53:44,440
Az időjárást látták.

673
00:53:44,440 --> 00:53:45,730
- Vége!
- Vége

674
00:53:45,730 --> 00:53:47,440
Oké! Siess!

675
00:53:47,440 --> 00:53:48,630
Szép munka!

676
00:53:48,630 --> 00:53:52,040
Szép munka! Viszlát!

677
00:53:52,040 --> 00:53:53,940
Ahjussi!

678
00:53:54,770 --> 00:53:57,110
Ahjussi, köszönöm!

679
00:53:57,110 --> 00:53:59,570
14 perc! 14 perc!

680
00:53:59,570 --> 00:54:01,470
Menjünk!

681
00:54:49,320 --> 00:54:51,090
Állj, állj!

682
00:54:55,400 --> 00:54:58,050
Gyere!

683
00:54:58,110 --> 00:55:01,840
<i>♬ Valamit nem mondtam el neked ♬</i>

684
00:55:01,840 --> 00:55:05,630
<i>♬ Elmondanám, ha lenne rá lehetőségem ♬</i>

685
00:55:05,630 --> 00:55:09,410
<i>♬ Elmondanám, ha lenne rá lehetőségem ♬</i>

686
00:55:09,410 --> 00:55:11,110
Gyere velem!

687
00:55:13,270 --> 00:55:17,090
<i>♬ Még ha sérti is a büszkeségemet,
mit tehetnék, ha annyira tetszel? ♬</i>

688
00:55:17,090 --> 00:55:24,750
<i>♬ Még ha sérti is a büszkeségemet,
mit tehetnék, ha annyira tetszel? ♬</i>

689
00:55:24,750 --> 00:55:28,510
<i>♬ Te nem látsz engem ♬</i>

690
00:55:28,510 --> 00:55:31,720
<i>♬ El akarom takarni a szemedet ♬</i>

691
00:55:31,720 --> 00:55:32,890
<i>Láttad a rajzokat, nem igaz?</i>

692
00:55:32,890 --> 00:55:36,770
<i>♬ Meg akarom szerezni a szívedet ♬</i>

693
00:55:36,770 --> 00:55:39,310
<i>Mi lett volna, ha 3 évvel ezelőtt mondom ezt?</i>

694
00:55:39,310 --> 00:55:43,080
<i>Ne mondjon semmit. Már késő.</i>

695
00:55:43,080 --> 00:55:44,820
<i>Kedvellek.</i>

696
00:55:44,820 --> 00:55:46,940
<i>Ne kedveljen.</i>

697
00:55:46,940 --> 00:55:49,030
<i>Szeretlek.</i>

698
00:55:49,030 --> 00:55:54,310
<i>Én mást szeretek. A barátját.</i>

699
00:55:54,310 --> 00:55:58,140
<i>Bocsáss meg. Amiért ilyen későn jöttem rá.</i>

700
00:55:58,140 --> 00:56:02,030
<i>Felejtse el.</i>

701
00:56:02,030 --> 00:56:04,110
<i>Szabaduljon meg az érzéseitől.</i>

702
00:56:04,110 --> 00:56:08,270
<i>♬ Már hozzászoktam ♬</i>

703
00:56:09,020 --> 00:56:13,420
<i>♬ Valamiről sosem álmodhattam ♬</i>

704
00:56:13,420 --> 00:56:17,380
<i> ♬ Úgy akarok tenni, mintha semmiség lenne ♬</i>

705
00:56:17,380 --> 00:56:20,640
Gyere velem. Gyorsan!

706
00:56:20,640 --> 00:56:22,430
Nem akarok!

707
00:56:22,430 --> 00:56:25,490
- Gyere velem! - Nem akarok!
- Nincs időnk!

708
00:56:25,490 --> 00:56:28,790
Nem mehetek önnel! Nem!

709
00:56:28,790 --> 00:56:32,870
<i>♬ Ha sírok is ♬</i>

710
00:56:32,870 --> 00:56:35,970
<i>Kedvellek.</i>

711
00:56:35,970 --> 00:56:38,860
<i>Ne kedveljen.</i>

712
00:56:38,860 --> 00:56:40,300
<i>Szeretlek.</i>

713
00:56:40,300 --> 00:56:44,060
<i>♬ Egy nap fontossá váltál számomra ♬</i>

714
00:56:44,060 --> 00:56:47,910
<i>♬ Elkezdelek szeretni ♬</i>

715
00:56:47,910 --> 00:56:51,640
<i>♬ Már túl késő. Túl későn jöttem rá ♬</i>

716
00:56:51,640 --> 00:56:54,970
<i>♬ Bocsáss meg, ♬</i>

717
00:56:54,970 --> 00:56:59,600
<i>♬ Miattad dühössé és szánalmassá váltam ♬</i>

718
00:56:59,600 --> 00:57:04,950
<i>♬ Még ha sérti is a büszkeségemet,
mit tehetnék, ha annyira tetszel? ♬</i>

719
00:57:04,950 --> 00:57:07,280
<i>♬ Nem szeretlek, de mégis ♬</i>

720
00:57:07,280 --> 00:57:10,300
<i>Mi lett volna, ha 3 évvel ezelőtt mondom ezt?</i>

721
00:57:10,300 --> 00:57:12,310
<i>♬ Veled akarok lenni, ha bolondnak is tűnök ettől ♬</i>

722
00:57:12,310 --> 00:57:14,870
<i>Bocsáss meg.</i>

723
00:57:14,870 --> 00:57:17,760
<i>Amiért ilyen későn jöttem rá.</i>

724
00:57:17,760 --> 00:57:22,390
<i>♬ Valamiről sosem álmodhattam ♬</i>

725
00:57:22,390 --> 00:57:27,650
<i>♬ Úgy akarok tenni, mintha semmiség lenne ♬</i>

726
00:57:27,650 --> 00:57:31,380
<i>♬ Mit tegyek most? ♬</i>

727
00:57:31,380 --> 00:57:36,260
<i>♬ Amiért szerettelek, durván beszéltem veled ♬</i>

728
00:57:36,260 --> 00:57:40,560
<i>♬ Szomorúvá tettelek. De miért tettem? ♬</i>

729
00:57:40,560 --> 00:57:44,090
<i>♬ Mint egy bolond ♬</i>

730
00:57:44,090 --> 00:57:46,960
<i>Miért irányítottad el a helikoptert?
Mit képzeltél?</i>

731
00:57:46,960 --> 00:57:49,090
<i>Elveszíted a 9 órási posztot.</i>

732
00:57:49,090 --> 00:57:52,660
<i>Ha ügyes leszel, én mindig melletted leszek bemondóként.</i>

733
00:57:52,660 --> 00:57:57,430
<i>Köszönöm, de ne tegyen többet értem!</i>

734
00:57:57,430 --> 00:58:01,640
<i>A jó és a rossz híreket is
én akarom először hallani.</i>

735
00:58:01,640 --> 00:58:04,840
<i>Hwa Shin beteg. 
Ne idegesítsd fel többet a fiamat.</i>

736
00:58:04,840 --> 00:58:08,370
<i>Ne szeressen! Ne szeresse Pyo Na Rit!</i>

737
00:58:08,370 --> 00:58:11,820
<i>Ugye tudja, milyen jó ember a barátja?</i>

738
00:58:11,820 --> 00:58:15,660
<i>Szerethetlek? Csak viszonzatlanul.</i>

739
00:58:15,660 --> 00:58:19,820
<i>♬ Úgy akarok tenni, mintha semmiség lenne ♬</i>

740
00:58:19,820 --> 00:58:29,890
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

741
00:58:31,910 --> 00:58:33,900
<i>Még nincs túl késő.</i>

