﻿1
00:00:00,700 --> 00:00:02,700
<i>[Jealousy Incarnate ~ A megtestesült féltékenység]</i>

2
00:00:02,730 --> 00:00:06,790
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

3
00:00:06,790 --> 00:00:10,620
<i>[4. rész]</i>

4
00:00:13,880 --> 00:00:15,750
Tökéletes.

5
00:00:17,310 --> 00:00:22,120
Azt hiszi, annyiban hagyom,
ha nem árulja el?

6
00:00:27,330 --> 00:00:32,330
Megvan! Gyorshívó.
Az 1-es biztosan a fia vagy az unokája.

7
00:00:32,330 --> 00:00:33,440
<i>[Segélyhívó]</i>

8
00:00:33,440 --> 00:00:35,260
Segély...

9
00:00:36,570 --> 00:00:42,390
119? Élnie kell, nem igaz?

10
00:00:42,390 --> 00:00:44,880
<i>[A vajas kenyerem]</i>

11
00:00:44,880 --> 00:00:47,310
Vajas kenyér?

12
00:00:47,310 --> 00:00:49,960
Remélem, Bbal Kang az.

13
00:00:49,960 --> 00:00:51,750
Halló, itt Jin Jja Roo,
házhoz viszem a jjajangmyeont,

14
00:00:51,750 --> 00:00:54,270
ami finomabb az olasz tésztánál.

15
00:00:54,270 --> 00:00:55,210
Jin Jja Roo?

16
00:00:55,210 --> 00:00:56,720
Igen, Jin Jja Roo.

17
00:00:56,720 --> 00:00:57,990
Komolyan?

18
00:00:57,990 --> 00:01:00,590
Igen, mit szeretne rendelni?

19
00:01:04,970 --> 00:01:08,130
Ha így kidobta két menyét is,

20
00:01:08,130 --> 00:01:12,500
jobban kellene élnie.
Igazi vénlány lett belőle.

21
00:01:12,500 --> 00:01:14,190
Mi a hármas?

22
00:01:14,190 --> 00:01:15,930
<i>[Hitelező]</i>

23
00:01:15,930 --> 00:01:18,230
Még egy hitelező is...

24
00:01:24,520 --> 00:01:28,230
Nem tudtam, hogy Bbal Kang ilyen körülmények között él.

25
00:01:28,230 --> 00:01:34,130
Hamarabb meg kellett volna találnom.
Anya vagyok? Anyának nevezhetem így magam?

26
00:01:55,710 --> 00:01:58,360
Rak Pasta?

27
00:02:05,260 --> 00:02:07,720
Igen, Rak Pasta.

28
00:02:07,720 --> 00:02:13,250
Esetleg ismer egy lányt, akit Lee Bbal Kangnak hívnak?

29
00:02:13,250 --> 00:02:15,290
Ki beszél?

30
00:02:15,290 --> 00:02:17,230
Ismeri?

31
00:02:17,230 --> 00:02:20,060
Bbal Kang anyukája vagyok!

32
00:02:27,590 --> 00:02:30,730
Mit sunnyogok itt, mint egy tolvaj?

33
00:02:30,730 --> 00:02:33,790
Nem mondaná el, hogy hol él a lányom?

34
00:02:39,720 --> 00:02:41,900
Ismeri Bbal Kangot, igaz?

35
00:02:41,900 --> 00:02:46,080
Az én Bbal Kangomat... ismeri, ugye?

36
00:02:46,080 --> 00:02:48,350
Várjon meg, odamegyek!

37
00:02:48,350 --> 00:02:50,630
Ne mozduljon onnan, kérem!

38
00:02:59,830 --> 00:03:02,190
Hé! Bbal Kang itthon van?

39
00:03:02,200 --> 00:03:05,500
- Mind iskolában vannak.
- Igaz.

40
00:03:56,110 --> 00:03:57,800
Elnézést...

41
00:04:00,730 --> 00:04:02,180
Te követtél engem?!

42
00:04:02,180 --> 00:04:04,710
Miért baj, ha követek egy tolvajt,
akik betört valaki más házába? Miért?

43
00:04:04,710 --> 00:04:07,860
Elnézést, de melyikük hívott...?

44
00:04:07,860 --> 00:04:09,010
Hol van Bbal Kang?

45
00:04:09,010 --> 00:04:11,240
Árulja el, az anyukája vagyok.

46
00:04:11,240 --> 00:04:13,640
Nem! Bbal Kang anyukája <i>én</i> vagyok.

47
00:04:13,640 --> 00:04:16,160
Nekem elmondhatja.

48
00:04:20,380 --> 00:04:21,700
Az első ki volt...?

49
00:04:21,700 --> 00:04:24,630
Én vagyok az első, ő a második.

50
00:04:24,630 --> 00:04:28,050
Nem a második.
Csak a második feleség.

51
00:04:28,050 --> 00:04:31,190
Akkor ön Bbal Kang igazi édesanyja.

52
00:04:31,190 --> 00:04:34,030
Igazi? Akkor én talán hamisítvány vagyok?!

53
00:04:34,030 --> 00:04:36,820
Bbal Kang egyedül engem szólított anyának!

54
00:04:36,820 --> 00:04:38,550
Őt ahjummának hívja!

55
00:04:38,550 --> 00:04:43,400
Ezek szerint eltévesztettem,
és ön az igazi anya?

56
00:04:43,400 --> 00:04:47,010
Miket beszél?! 
Én szültem Bbal Kangot!

57
00:04:47,010 --> 00:04:51,300
4 órán keresztül összehúzódásaim voltak,
és végül egy császármetszésem!

58
00:04:51,300 --> 00:04:53,850
Megmutassam a heget?!

59
00:05:01,270 --> 00:05:02,410
Engedjen el!

60
00:05:02,410 --> 00:05:04,530
Eresszen! Mit művel?!

61
00:05:04,530 --> 00:05:06,750
Reggeliztek már?

62
00:05:06,750 --> 00:05:08,980
Mit művel?!

63
00:05:08,980 --> 00:05:11,310
Szeretnének velem reggelizni?

64
00:05:11,400 --> 00:05:14,700
Mi baja van?!

65
00:05:14,700 --> 00:05:20,000
Öleljük egymást szeretettel!

66
00:05:35,120 --> 00:05:38,630
Beszéljünk máshol.

67
00:05:49,120 --> 00:05:51,870
A főnök nőket ölelgetett?

68
00:06:14,250 --> 00:06:16,640
<i>[Mellkas Klinika Patológia
Kórterem Nőgyógyászati Onkológia]</i>

69
00:06:26,600 --> 00:06:27,690
<i>[Lee Hwa Shin]</i>

70
00:06:27,690 --> 00:06:32,810
Ez így nem lesz jó! Mondtam, hogy legyenek óvatosak!

71
00:06:32,810 --> 00:06:35,850
Mindenki orrára kötik!

72
00:06:53,370 --> 00:06:54,480
Lee Hwa Shin úr?

73
00:06:54,500 --> 00:06:58,890
Mikor lesz szabad a magánszoba?
Már mondtam magának,

74
00:06:58,890 --> 00:07:02,480
amíg nem engednek ki,
szólítson "páciensnek".

75
00:07:02,480 --> 00:07:06,190
Kérem szépen, ne szólítson a nevemen.
Még hányszor...?

76
00:07:06,190 --> 00:07:10,820
Amíg itt vagyok, a többi beteg semmiképp sem tudhatja meg,
hogy mellrák miatt vagyok kórházban.

77
00:07:10,820 --> 00:07:15,780
Titokban kell maradnia, hogy férfiként
 a Nőgyógyászati Klinikán vagyok, oké?

78
00:07:15,780 --> 00:07:19,960
Rendben. Megmérem a vérnyomását.

79
00:07:19,960 --> 00:07:23,270
Vegye le a zakóját.

80
00:07:23,270 --> 00:07:26,740
Áthelyezzük, amint szabad lesz a magánszoba.

81
00:07:26,740 --> 00:07:30,720
De az mikor lesz pontosan?
Muszáj ezt kérdezgetnem.

82
00:07:40,520 --> 00:07:45,950
A vérnyomása most túl magas,
később újra megmérem.

83
00:07:45,950 --> 00:07:49,130
Ki van mellettem? Egy nagymama? Egy ahjumma?

84
00:07:49,130 --> 00:07:50,990
Öltözzön át a kórházi ruhába, legyen szíves.

85
00:07:50,990 --> 00:07:53,450
- Egy fiatal nő?
- Az alsóneműt is le kell vennie.

86
00:07:53,450 --> 00:07:56,350
Csinos? Mindegy...

87
00:07:56,400 --> 00:08:01,600
Nyugodjon meg és pihenjen.
Majd visszajövök megmérni a vérnyomását.

88
00:08:03,150 --> 00:08:06,040
Tartsa tiszteletben a kérésemet, jó?

89
00:08:09,140 --> 00:08:12,050
<i>[Rak Pasta & Villa]</i>

90
00:08:19,240 --> 00:08:21,200
Ez anyáé volt.

91
00:08:21,200 --> 00:08:23,150
Aha. Csinos vagyok?

92
00:08:23,150 --> 00:08:24,880
Nem annyira, mint anya.

93
00:08:24,880 --> 00:08:26,730
Persze, hogy nem.

94
00:08:26,730 --> 00:08:29,350
Miért vetted fel anya ruháját?

95
00:08:29,350 --> 00:08:33,740
Így olyan, mintha anya velem lenne,
és nem érzem magam egyedül.

96
00:08:33,740 --> 00:08:35,690
Erősnek és bátornak érzem magam tőle.

97
00:08:35,690 --> 00:08:38,190
Nem a stábbal mész?

98
00:08:38,190 --> 00:08:40,080
Majd hívlak.

99
00:08:41,150 --> 00:08:43,870
Nem vennéd fel ezt a tévében?

100
00:08:53,460 --> 00:08:58,460
Komolyan? Mennyibe kerül a tészta,
hogy nem bírta fizetni?

101
00:08:58,460 --> 00:09:03,550
Jól bánik Bbal Kanggal, de az adósság a házon óriási.

102
00:09:03,550 --> 00:09:07,030
Mivel önök Bbal Kang anyukái,
reméltem, hogy kifizetik az adósságát.

103
00:09:07,030 --> 00:09:09,880
Nem ellenkeztem, amikor azt mondta, idejön.

104
00:09:09,880 --> 00:09:11,050
Mennyi lenne?

105
00:09:11,050 --> 00:09:14,180
Nem sok. Igazság szerint,
nem is muszáj elfogadnom.

106
00:09:14,180 --> 00:09:18,490
Bármekkora is az összeg, sajnálom.
Tudja a számát?

107
00:09:18,490 --> 00:09:23,740
Önök kerestek fel engem.
Én nem tudok semmit. Vegye vissza.

108
00:09:23,740 --> 00:09:26,860
Nem. Biztosan vissza fog jönni ide.

109
00:09:26,860 --> 00:09:30,520
Ha pénz nélkül jönne vissza,
adja ezt oda neki, és jó sok étellel lássa el.

110
00:09:30,520 --> 00:09:35,050
Nem tehetem. Vegyék vissza.

111
00:09:35,050 --> 00:09:39,080
Ha felvenné a kapcsolatot önnel,
kérem, azonnal hívjon fel.

112
00:09:40,170 --> 00:09:44,250
Nem. Engem hívjon.

113
00:09:46,000 --> 00:09:50,250
Az éttermem nyitva van, úgyhogy mennem kell.

114
00:09:50,250 --> 00:09:52,210
Kérem!

115
00:09:52,210 --> 00:09:56,410
Könyörgök. Hívjon fel. <i>Engem.</i>

116
00:09:58,110 --> 00:10:00,780
Kérem, mindenképpen <i>engem</i> hívjon.

117
00:10:03,650 --> 00:10:06,290
Várom a hívását.

118
00:10:09,990 --> 00:10:12,550
Igen, rendben.

119
00:10:24,690 --> 00:10:26,880
Jó estét!

120
00:10:44,640 --> 00:10:48,400
Elnézést, nem baj, ha bekapcsolom a tévét?

121
00:10:51,280 --> 00:10:54,520
Elnézést, nem gond, ha felhangosítom?

122
00:10:54,520 --> 00:10:57,180
Szóljon, ha túl hangos, és akkor lehalkítom.

123
00:10:57,180 --> 00:11:01,230
<i>Az El Tor típusú kolera tünetei
kevésbé súlyosak a klasszikus genotípusénál...</i>

124
00:11:01,230 --> 00:11:05,030
<i>Ez a hang... Pyo Na Ri?</i>

125
00:12:13,250 --> 00:12:16,420
A tévé jól elvan nélkülem.

126
00:12:17,130 --> 00:12:20,500
Azt hittem, összeomlanak, ha én nem vagyok ott.

127
00:12:32,660 --> 00:12:34,540
Mit nézzek...?

128
00:12:34,540 --> 00:12:36,850
Ne kapcsolj el.

129
00:12:42,760 --> 00:12:47,120
<i>♬ Helló, idegen! (Én?) ♬</i>

130
00:12:47,120 --> 00:12:48,740
Riporter?

131
00:12:48,740 --> 00:12:52,500
<i>♬ Együtt vagyunk térben és időben is ♬</i>

132
00:12:52,500 --> 00:12:55,860
Nézzük, amit az előbb néztél.

133
00:12:55,860 --> 00:12:58,610
<i>♬ Helló, földlakó. (Helló) ♬</i>

134
00:12:58,610 --> 00:13:01,820
<i>♬ Olyan, mintha hozzám beszélnél ♬</i>

135
00:13:01,820 --> 00:13:07,270
<i>♬ Olyan különösen beszélsz ♬</i>

136
00:13:07,270 --> 00:13:10,500
<i>♬ És gondolkodsz ♬</i>

137
00:13:12,020 --> 00:13:15,380
Késő este nasizni a tetőn a legjobb.

138
00:13:15,380 --> 00:13:19,260
Bizony. Bárcsak gyakrabban
 utazna el munkaügyben Na Ri unni.

139
00:13:20,370 --> 00:13:22,080
- Finom?
- Aha.

140
00:13:22,080 --> 00:13:26,500
Most már olyan vagy, mint a Bbal Kang, akit mi ismerünk.
Örülök, hogy összeszedted magad.

141
00:13:26,500 --> 00:13:31,080
Szerintem apa gyorsan jobban lesz.
Most sokkal nyugodtabbnak tűnt.

142
00:13:33,070 --> 00:13:36,630
Igen, szerintünk is. Ugye, Chi Yeol?

143
00:13:36,630 --> 00:13:38,220
Aha.

144
00:13:38,220 --> 00:13:40,000
Hé, ezt pakold el, pakold el!

145
00:13:40,000 --> 00:13:42,030
Ez rímelt.

146
00:13:43,550 --> 00:13:45,650
Tele vagyok.

147
00:13:45,650 --> 00:13:47,830
- Aludj bent.
- Nem akarok.

148
00:13:47,830 --> 00:13:52,250
Miért akarna egyedül lenni abban a sötét lakásban?
Hagyjuk, hadd aludjon itt.

149
00:14:01,470 --> 00:14:02,470
Mi az? Hova megy?

150
00:14:02,470 --> 00:14:04,690
Párna...

151
00:14:05,450 --> 00:14:06,960
Mi?

152
00:14:24,630 --> 00:14:28,120
Vége a forró éjjeleknek.
Meg fogsz fázni.

153
00:14:55,110 --> 00:15:00,040
Doktornő. Hogyan lehetek egy szobában egy férfival?

154
00:15:00,040 --> 00:15:05,140
Természetesen én sem így tennék,
ha valamelyik osztályon legalább egy szabad ágy lenne.

155
00:15:05,140 --> 00:15:08,810
Ő csak egy páciens, nem férfi.
Hogy érti, hogy férfi?

156
00:15:08,810 --> 00:15:11,950
- Mondom, hogy csak egy páciens.
- Már hogy ne lenne férfi?

157
00:15:11,950 --> 00:15:16,490
Miért csinálja ezt velem? Egy férfi páciens is férfi.
Egy férfi az férfi.

158
00:15:16,490 --> 00:15:18,640
Ha nem férfi, akkor micsoda?

159
00:15:18,640 --> 00:15:21,960
Mi ez? Úgy érzem magam, mint egy börtönben.

160
00:15:21,960 --> 00:15:25,380
Ha ez nem fogság, akkor micsoda, de komolyan?

161
00:15:25,380 --> 00:15:29,740
Ha nincs több szabad ágy,
akkor haza akarok menni.

162
00:15:29,740 --> 00:15:35,420
Sajnálom. De úgy tudom, munkatársak vagytok,
úgyhogy nem lehet gond, hogy férfi.

163
00:15:35,420 --> 00:15:39,230
Még ha az összes férfit a világon páciensnek hívja,

164
00:15:39,230 --> 00:15:41,980
ő számomra férfi!

165
00:15:41,980 --> 00:15:46,700
Mióta a tévéhez kerültem,
csak rá gondoltam férfiként!

166
00:15:46,700 --> 00:15:49,400
Rajta kívül senkit nem tekintettem férfinek!

167
00:15:49,400 --> 00:15:52,260
- A szeretőd?
- Tessék?!

168
00:15:54,240 --> 00:15:57,240
Nem tudtam, hogy tetszik neked.

169
00:15:57,240 --> 00:16:01,880
Nem! Már nem tetszik!

170
00:16:02,640 --> 00:16:08,360
Doktornő, hazamegyek.
Csináljuk meg máskor a műtétet.

171
00:16:08,360 --> 00:16:12,210
Akkor csak sokára tudnék új időpontot találni.

172
00:16:12,210 --> 00:16:15,290
- Legfeljebb meghalok.
- Tessék?!

173
00:16:41,840 --> 00:16:44,870
Sosem randiztál senkivel?

174
00:16:47,630 --> 00:16:50,530
Rajtam kívül nincs más férfi az életedben?

175
00:16:50,530 --> 00:16:55,970
Már mondtam korábban: 
nem érzek már semmit maga iránt.

176
00:16:55,970 --> 00:16:59,710
Azt is mondtam, hogy az sem zavar,
ha egy férfi elhagy,

177
00:16:59,710 --> 00:17:02,660
csak legyen jobb magánál, 
és legyen egy szenvedélyes kapcsolat.

178
00:17:02,660 --> 00:17:06,130
Miért teszed hozzá,
hogy "még ha el is hagy egy férfi"?

179
00:17:06,130 --> 00:17:08,630
De miért van itt? Maga férfi.

180
00:17:08,630 --> 00:17:10,670
Nem ezt akartad?

181
00:17:14,330 --> 00:17:16,700
Neked is mellrákod van?

182
00:17:18,810 --> 00:17:21,250
Nekem is az van.

183
00:17:27,350 --> 00:17:30,810
Nekem nincs.

184
00:17:30,810 --> 00:17:37,610
Mi? Neked nőként nincs mellrákod,
nekem meg férfiként van?!

185
00:17:37,610 --> 00:17:40,990
Lehetetlen... Mellrákja van?

186
00:17:43,540 --> 00:17:49,340
Csak arra kértem, menjen orvoshoz.
Nem hittem, hogy tényleg ez lesz.

187
00:17:49,340 --> 00:17:51,720
Még ha úgy is érződik elsőre,

188
00:17:51,720 --> 00:17:57,340
általában a vizsgálaton kiderül,
hogy nem rák.

189
00:17:57,340 --> 00:17:58,850
Ez valami büntetés lehet.

190
00:17:58,850 --> 00:18:02,960
Tessék? Ez hogy lehet, riporter?

191
00:18:02,960 --> 00:18:04,990
Sugárkezelést is fog kapni?

192
00:18:04,990 --> 00:18:09,650
Nem végső stádiumú, hanem első, ugye?

193
00:18:11,060 --> 00:18:15,070
De miért van egyedül?
Komolyan egyedül jött?

194
00:18:15,070 --> 00:18:19,570
Megőrült?! Rákos!
Mikor jön a hozzátartozója?

195
00:18:22,890 --> 00:18:26,540
Nincs családja? Se rokonai?

196
00:18:26,540 --> 00:18:28,850
Hogy lehet...?

197
00:18:28,850 --> 00:18:34,170
Annyi betegség közül egy macsó miért pont mellrákos lesz?

198
00:18:34,170 --> 00:18:35,230
Maradj csendben.

199
00:18:35,230 --> 00:18:37,790
Riporter, nem lehet, hogy félrediagnosztizálták?

200
00:18:37,790 --> 00:18:40,390
Tényleg lehetnek a férfiak mellrákosok?

201
00:18:40,390 --> 00:18:42,740
Nem maradsz csendben?!

202
00:18:45,110 --> 00:18:47,480
Fogalmad sincs, mit érzek.

203
00:18:48,970 --> 00:18:54,550
Ha a tévénél ez kiderül, nem lesz sem meghallgatás,
sem bemondói pozíció.

204
00:18:55,590 --> 00:18:58,660
Az összes vetélytársam ezen fog csámcsogni.

205
00:18:58,660 --> 00:19:01,740
Csak egy fura riporter leszek a szemükben.

206
00:19:02,420 --> 00:19:05,030
Nem akarom...

207
00:19:05,030 --> 00:19:09,780
hogy az legyen a téma a 9 órási hírekben,
hogy egy bemondónak mellrákja van.

208
00:19:09,780 --> 00:19:14,790
Amint ezt kiderül, nagyon nehéz lesz riporternek lennem.
A családomnak sem árulom el,

209
00:19:14,790 --> 00:19:17,750
úgyhogy te is tartsd a szádat, érthető?

210
00:19:20,630 --> 00:19:25,390
Riporter. Nem fél?

211
00:19:25,390 --> 00:19:28,090
Ha ez kitudódik, a kezeim közt fogsz meghalni.

212
00:19:28,090 --> 00:19:33,330
Az életem árán sem árulom el.
Ha egymilliót is ajánlanak, akkor sem.

213
00:19:34,670 --> 00:19:37,490
Riporter, fighting!

214
00:19:37,490 --> 00:19:42,020
Ha valaki egymilliót ajánl, 
akkor elárulhatod.

215
00:19:42,020 --> 00:19:44,770
Hogy máshogy szerezhetnél egymilliót?

216
00:19:46,780 --> 00:19:50,090
A műtét jól fog sikerülni.

217
00:19:51,220 --> 00:19:53,020
Jó éjt!

218
00:19:54,290 --> 00:19:59,370
A doktornő a legjobb sebész ezen a területen.

219
00:19:59,370 --> 00:20:01,400
Azt mondtam, jó éjt.

220
00:20:02,410 --> 00:20:05,750
Jól ki kell aludnia magát,
hogy jól menjen a műtét.

221
00:20:08,470 --> 00:20:12,250
Jó éjszakát.
Aludjunk.

222
00:20:14,460 --> 00:20:17,730
Rendben lesz a műtét, riporter.

223
00:20:21,780 --> 00:20:24,610
Jó éjt!

224
00:20:24,610 --> 00:20:29,470
Én is jól fogok aludni.

225
00:20:29,470 --> 00:20:36,260
<i>♬ És minden elmúlik ♬</i>

226
00:20:36,260 --> 00:20:42,430
<i>♬ Az egész életemet elpocsékolva. Csendben... ♬</i>

227
00:20:42,430 --> 00:20:52,450
<i>♬ Az összes álom elillan egy szép éjjelen. ♬</i>

228
00:21:00,300 --> 00:21:07,390
Séf? Séf? Séf?

229
00:21:07,390 --> 00:21:10,700
Séf?

230
00:21:34,100 --> 00:21:40,380
Sáfrány? Igen, túl erős illat.

231
00:22:51,000 --> 00:22:53,610
Sajnálom, riporter.

232
00:22:54,670 --> 00:23:00,770
Úgy érzem, miattam van, mert
 óvatlanul mondtam dolgokat. Sajnálom.

233
00:23:08,340 --> 00:23:11,320
Ne nézz rám úgy, mint egy rákosra.

234
00:23:11,320 --> 00:23:13,610
Azt hittem, alszik.

235
00:23:17,930 --> 00:23:23,650
Már nem tekintesz rám férfiként, ugye?

236
00:23:23,650 --> 00:23:28,240
Így van, ne aggódjon.
Egyáltalán nem férfiként tekintek magára.

237
00:23:28,240 --> 00:23:31,620
Ön csak egy páciens.

238
00:23:33,760 --> 00:23:36,710
Vajon fel fogok ébredni holnap az altatásból?

239
00:23:37,750 --> 00:23:40,740
- Meg tudok majd házasodni?
- Tessék?!

240
00:23:40,740 --> 00:23:46,270
Mert ugye a nők nem fognak férfiként nézni
egy mellrákos pasasra.

241
00:23:46,270 --> 00:23:49,880
Ha rajtam múlik, senki sem tudja meg.

242
00:23:49,880 --> 00:23:54,340
A leendő feleségének sem kellene elmondani.

243
00:23:54,340 --> 00:23:59,950
Egy férfi nem lesz szexibb, ha minden titkát elárulja.
Ez nem segít semmit.

244
00:23:59,950 --> 00:24:05,360
Hogy tartsam ezt titokban?
El kell mondanom a majdani feleségemnek.

245
00:24:06,450 --> 00:24:07,880
Valóban?

246
00:24:07,880 --> 00:24:14,030
Még te sem - aki három évig belém voltál esve -,

247
00:24:14,030 --> 00:24:19,500
nem tekintesz rám férfiként mióta megtudtad.
Melyik nő tekinti rám akkor férfiként?

248
00:24:24,990 --> 00:24:27,970
Csak aludjon, és ne gondoljon ilyen rossz dolgokra.

249
00:24:27,970 --> 00:24:32,160
Te tudnál aludni a helyemben?
Holnap felvágnak, hogy kiderüljön, melyik stádiumban vagyok.

250
00:24:32,160 --> 00:24:37,310
Hogy kiderüljön, kell-e sugárkezelés,
és hogy átterjedt-e a nyirokcsomókra.

251
00:24:37,310 --> 00:24:42,040
Ha átterjedt, akkor a mellkasom felét el kell távolítani.

252
00:24:42,040 --> 00:24:45,990
De a tiédből csak egy kis darabot vesznek el,
nem igaz?

253
00:24:45,990 --> 00:24:50,570
Csak kicsit kisebb lesz, ugye?
Te nem vagy rákos.

254
00:24:52,050 --> 00:24:55,320
Megcsókolhatlak?

255
00:25:00,820 --> 00:25:03,190
Látod? Nem hagyod.

256
00:25:04,450 --> 00:25:09,310
Nem vagyok már sem férfias, sem szexi.

257
00:25:09,310 --> 00:25:13,130
Csak egy szerencsétlen beteg vagyok melletted.

258
00:25:14,760 --> 00:25:18,720
Egy szobában van egy nő és egy férfi,
mindketten függetlenek,

259
00:25:18,720 --> 00:25:24,440
és nem akarsz megcsókolni.
Hogy lennék így férfi?

260
00:25:30,390 --> 00:25:34,640
Rendben. Csinálja.

261
00:25:36,630 --> 00:25:38,060
Komolyan?

262
00:25:38,060 --> 00:25:40,750
Igen. Komolyan.

263
00:25:44,350 --> 00:25:46,940
Komolyan, ugye?

264
00:25:52,740 --> 00:26:00,390
<i>♬ Az arcod ma fényesen ragyog ♬</i>

265
00:26:00,390 --> 00:26:07,680
<i>♬ Még azzal a sápadt szemeddel, orroddal és ajkaiddal is ♬</i>

266
00:26:07,680 --> 00:26:15,400
<i>♬ A tiszta hangodtól kalapál a szívem ♬</i>

267
00:26:15,400 --> 00:26:20,840
<i>♬ Betöltöd a teret az illatoddal és színeddel ♬</i>

268
00:26:20,840 --> 00:26:26,940
Ki mondta, hogy tényleg megtenném? 
Csak megkérdeztem. Egy válasz elég lett volna.

269
00:26:26,940 --> 00:26:32,700
Mellrákos férfiként tudni akartam,
hogy férfinek látsz-e még, szexi vagyok-e még,

270
00:26:32,700 --> 00:26:37,600
hogy megcsókolhatlak-e vagy sem. 
Csak egy választ akartam hall...

271
00:26:42,190 --> 00:26:47,200
De te még így is csókolóznál velem.
Vagyis még szexi vagyok. Ennyi elég.

272
00:26:47,200 --> 00:26:50,880
Csókolózz valaki mással.
Olyannal, akinek tetszel.

273
00:26:51,790 --> 00:26:53,960
Mi a...

274
00:27:24,720 --> 00:27:30,440
<i>De te még így is csókolóznál velem.
Vagyis még szexi vagyok. Ennyi elég.</i>

275
00:27:30,440 --> 00:27:34,020
<i>Csókolózz valaki mással.
Olyannal, akinek tetszel.</i>

276
00:27:42,060 --> 00:27:47,960
<i>Holnapra lehet, hogy megbánnád.
Csókolózz olyannal, akinek tetszel, és aki egészséges.</i>

277
00:27:56,640 --> 00:28:01,880
<i>[Pyo Na Ri]</i>

278
00:28:24,800 --> 00:28:29,420
<i>Jaj, ne! Nincs nálam.</i>

279
00:28:41,880 --> 00:28:44,840
<i>Egy, két, há, négy.</i>

280
00:28:56,510 --> 00:28:59,290
<i>Ez nagyon fájhat.</i>

281
00:28:59,290 --> 00:29:00,370
<i>Jól van?</i>

282
00:29:00,370 --> 00:29:01,900
<i>Jaj, ne!</i>

283
00:29:36,950 --> 00:29:39,210
<i>[Lee Hwa Shin - riporter]</i>

284
00:30:13,320 --> 00:30:14,660
<i>♬ Szeretlek ♬</i>

285
00:30:15,490 --> 00:30:16,760
<i>Vágd ki!</i>

286
00:30:16,760 --> 00:30:20,640
<i>Ha kivágjuk, nem lesz benne az önvédelem érzése!</i>

287
00:30:20,640 --> 00:30:24,910
<i>Szerinted olyan az arca, mint aki önvédelemből tette?!
Ha azt mondom, vágd ki, akkor vágd ki!</i>

288
00:30:24,910 --> 00:30:26,680
<i>Nem vághatjuk ki!</i>

289
00:30:26,680 --> 00:30:29,350
<i>Megőrültél? Hé!</i>

290
00:30:32,300 --> 00:30:35,900
<i>Tudjátok, a mai hírekben...</i>

291
00:31:01,790 --> 00:31:05,680
<i>♬ Honnan pottyantál ide? ♬</i>

292
00:31:05,680 --> 00:31:13,300
<i>♬ Miért vagy ilyen király?
Mit tettél velem? ♬</i>

293
00:31:14,650 --> 00:31:20,010
<i>♬ A tenyered... ♬</i>

294
00:31:28,960 --> 00:31:30,070
<i>Ki vagy te?</i>

295
00:31:30,070 --> 00:31:33,910
<i>Nagyon sajnálom... az orrvérzést.</i>

296
00:31:34,460 --> 00:31:38,250
<i>Amikor ott elesett...</i>

297
00:31:40,060 --> 00:31:41,480
<i>én voltam.</i>

298
00:31:42,130 --> 00:31:44,050
<i>Semmi baj.</i>

299
00:31:44,050 --> 00:31:46,710
<i>A nők az ilyesmire tekinthetnek úgy,
mintha meg se történt volna. Pi (=vér) Na Ri.</i>

300
00:31:46,710 --> 00:31:48,790
<i>Nem Pi...</i>

301
00:31:49,550 --> 00:31:51,890
<i>Azt mondta, tegyek úgy, mintha mi sem történt volna.</i>

302
00:32:10,750 --> 00:32:14,180
<i>Miért kezdett ilyen váratlanul esni?</i>

303
00:32:14,180 --> 00:32:16,950
<i>Interjút kell csinálnom.</i>

304
00:32:20,520 --> 00:32:22,740
<i>Köszi, Hwa Shin!</i>

305
00:32:22,740 --> 00:32:25,660
<i>Jó munkát!</i>

306
00:32:29,710 --> 00:32:32,990
<i>A 9 órási hírek sztárja Lee Hwa Shin!</i>

307
00:32:37,780 --> 00:32:40,330
<i>- Lee riporter, hová megy?
- Csak a mosdóba.</i>

308
00:32:40,330 --> 00:32:42,710
<i>Koccintsunk, mielőtt menne!</i>

309
00:32:42,710 --> 00:32:45,280
<i>- Ej, most komolyan...
- Egészség!</i>

310
00:33:04,770 --> 00:33:07,620
<i>Menj már!</i>

311
00:33:07,620 --> 00:33:13,190
<i>♬ Egyedül nézek egy filmet ♬</i>

312
00:33:13,190 --> 00:33:16,350
<i>♬ Csak sírok és jajgatok ♬</i>

313
00:33:16,350 --> 00:33:21,560
<i>♬ Elhagytál. Nincs értelme megbánni.
Ma is egyedül vagyok ♬</i>

314
00:33:25,360 --> 00:33:30,580
<i>♬ Egyedül járkálok, egyedül tévézek, egyedül iszom ♬</i>

315
00:33:30,580 --> 00:33:35,270
<i>♬ Csak sírok és jajgatok.
A szerelem édes volt ♬</i>

316
00:33:35,270 --> 00:33:39,700
<i>Riporter! Szeretne énekleni velem?</i>

317
00:33:40,490 --> 00:33:43,110
<i>Nem, egyedül énekelek.</i>

318
00:33:43,110 --> 00:33:44,640
<i>Rendben.</i>

319
00:33:49,630 --> 00:33:55,790
<i>♬ Ez nem szerelem ♬</i>

320
00:33:55,790 --> 00:34:03,020
<i>♬ De ha találkozunk, a sötétség elillan ♬</i>

321
00:34:04,920 --> 00:34:11,340
<i>♬ Az idő fénnyé válik ♬</i>

322
00:34:11,340 --> 00:34:16,770
<i>♬ És szinte repül ♬</i>

323
00:34:16,770 --> 00:34:24,090
<i>♬ A szemem csak téged lát ♬</i>

324
00:34:25,960 --> 00:34:29,220
<i>Olyan menő!</i>

325
00:34:42,920 --> 00:34:45,290
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

326
00:34:45,290 --> 00:34:49,340
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

327
00:34:49,400 --> 00:34:52,500
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

328
00:34:52,540 --> 00:34:58,800
♬ <i>Nézz a szemembe.
 <i>Melletted leszek</i> ♬</i>

329
00:34:58,800 --> 00:35:02,330
♬ <i>Hagyd, hogy így legyen</i> ♬

330
00:35:02,910 --> 00:35:07,760
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

331
00:35:07,760 --> 00:35:12,490
♬ <i>Mintha a rossz sávban haladnék</i> ♬

332
00:35:13,910 --> 00:35:17,420
<i>Komolyan vakrandira megy ma?!</i>

333
00:35:17,430 --> 00:35:22,060
<i>Pi Na Ri, miért haragszik rám?</i>

334
00:35:22,980 --> 00:35:26,330
<i>Csak mert.</i>

335
00:35:26,330 --> 00:35:30,780
♬ <i>Egy nap, az álmodban</i> ♬

336
00:35:30,780 --> 00:35:35,670
♬ <i>Tudom, hogy nem egyszerű</i> ♬

337
00:35:35,670 --> 00:35:40,310
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

338
00:35:41,000 --> 00:35:45,050
<i>- Pi Na Ri, a kártyája madzagja elszakadt.
- Köszönöm.</i>

339
00:35:45,100 --> 00:35:49,200
Várj!

340
00:35:49,200 --> 00:35:51,160
<i>Szeretnéd ezt helyette?</i>

341
00:35:51,160 --> 00:35:53,350
♬ <i>Úgyhogy élj úgy, </i> ♬

342
00:35:53,350 --> 00:35:56,040
♬ <i>Mint egy fényes csillag </i>♬

343
00:35:56,040 --> 00:35:58,780
<i>- Nem.
- Miért nem?</i>

344
00:35:58,780 --> 00:36:00,690
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

345
00:36:00,690 --> 00:36:02,570
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

346
00:36:02,570 --> 00:36:04,790
<i>Csak mert.</i>

347
00:36:05,450 --> 00:36:08,750
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

348
00:36:08,750 --> 00:36:14,800
♬ <i>Nézz a szemembe.
Itt leszek melletted,</i> ♬

349
00:36:14,800 --> 00:36:19,180
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

350
00:36:19,180 --> 00:36:23,850
♬ <i>Bárcsak megmutathatnám neked,</i> ♬

351
00:36:23,850 --> 00:36:28,050
♬ <i>De ez nem olyan könnyű</i> ♬

352
00:36:29,220 --> 00:36:33,080
♬ <i>Amit mások mondanak majd,</i> ♬

353
00:36:33,080 --> 00:36:36,800
♬ <i>Az sosem állíthat meg minket</i> ♬

354
00:36:36,800 --> 00:36:39,280
♬ <i>Nézz a szemembe</i> ♬

355
00:36:39,280 --> 00:36:43,260
♬ <i>Látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

356
00:36:43,260 --> 00:36:46,320
♬ <i>Örvénylik, amerre csak járok</i> ♬

357
00:36:46,320 --> 00:36:52,730
♬ <i>Nézz a szemembe
♬ <i>Itt leszek melletted,</i> ♬</i>

358
00:36:52,730 --> 00:36:57,020
♬ <i>Úgyhogy soha ne engedj el</i> ♬

359
00:36:57,020 --> 00:37:02,430
♬ <i>Hová megyünk most?</i> ♬

360
00:37:02,430 --> 00:37:05,580
Lee Hwa Shin vérnyomása csökkent, igaz?

361
00:37:05,580 --> 00:37:08,890
Igen, már normális.

362
00:37:19,980 --> 00:37:22,590
Hol voltál?

363
00:37:26,360 --> 00:37:29,720
Holnap lesz a műtét,
úgyhogy feküdjünk le korán.

364
00:37:30,980 --> 00:37:32,620
Siess.

365
00:37:34,620 --> 00:37:36,690
Menjünk.

366
00:37:48,120 --> 00:37:50,390
Mit csinálsz?

367
00:38:03,950 --> 00:38:07,500
♬ <i>Tudtad, hogy egy szemét vagyok</i> ♬

368
00:38:07,500 --> 00:38:10,720
♬ <i>Tudtad, mielőtt találkoztunk volna</i> ♬

369
00:38:10,720 --> 00:38:16,090
Akár csókolózunk, akár nem,
az mindig magán múlik, sosem rajtam.

370
00:38:18,020 --> 00:38:22,950
Talán azt hiszi, egy dilis liba vagyok,
de még ha viszonzatlan szerelem is volt, 3 évig tartott.

371
00:38:22,950 --> 00:38:26,100
És őrület lenne úgy véget vetni ennek,
hogy még egymás kezét sem fogtuk meg sosem.

372
00:38:26,100 --> 00:38:28,460
Mivel én nem tettem semmit,

373
00:38:28,460 --> 00:38:32,690
nem hagyhatom, hogy így legyen vége,
és hogy maradjanak érzéseim maga iránt.

374
00:38:32,690 --> 00:38:34,960
Most már semmit sem bánok.

375
00:38:34,960 --> 00:38:37,390
És...

376
00:38:37,390 --> 00:38:40,700
nem kellene így játszadoznia egy nő érzéseivel.

377
00:38:41,470 --> 00:38:42,420
Korábban én...

378
00:38:42,420 --> 00:38:46,530
Így van. Már semmit nem érzek ön iránt.

379
00:38:46,530 --> 00:38:48,450
Én...

380
00:38:49,020 --> 00:38:51,720
Megtettem, és nem érzem, hogy különleges lett volna.

381
00:38:51,720 --> 00:38:53,100
Hé.

382
00:38:53,100 --> 00:38:57,450
♬ <i>Amikor mindkettőnk megdöbbent</i> ♬

383
00:38:57,450 --> 00:38:59,150
Hé!

384
00:38:59,150 --> 00:39:02,860
♬ <i>Miért nem szűnt meg a remegés?</i> ♬

385
00:39:02,860 --> 00:39:08,940
♬ <i>Tényleg rossz vagy</i> ♬

386
00:39:08,940 --> 00:39:12,690
♬ <i>Szeretni való vagy</i> ♬

387
00:39:12,690 --> 00:39:16,780
♬ <i>Még ha utálatos is vagy, szeretni való vagy</i> ♬

388
00:39:16,780 --> 00:39:22,350
♬ <i>Szeretni való vagy</i> ♬

389
00:39:23,250 --> 00:39:26,990
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

390
00:39:26,990 --> 00:39:30,430
♬ <i>Vissza akarlak tartani (valamiért)</i> ♬

391
00:39:30,430 --> 00:39:33,630
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

392
00:39:33,630 --> 00:39:36,550
♬ <i>Vissza akarlak tartani (valamiért)</i> ♬

393
00:39:36,550 --> 00:39:40,950
♬ <i>Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is</i>♬

394
00:39:40,950 --> 00:39:44,420
♬ <i>Mindet elfogadom</i> ♬

395
00:39:44,420 --> 00:39:46,230
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

396
00:39:46,230 --> 00:39:48,660
Már egy csepp megbánás sincs bennem.

397
00:39:48,660 --> 00:39:50,510
♬ <i>Azt akarom, hogy velem légy</i> ♬

398
00:39:50,510 --> 00:39:52,150
♬ <i>Úgy, amilyen vagy</i> ♬

399
00:39:52,150 --> 00:39:53,570
♬ <i>Szeretni való vagy</i> ♬

400
00:39:53,570 --> 00:39:57,160
Köszöntöm a nézőket!
Lassan beköszönt az ősz.

401
00:39:57,190 --> 00:40:00,550
Kim Jong Tae vagyok, ez itt a 6 órai híradó.

402
00:40:00,550 --> 00:40:02,220
Én Park Jin vagyok.

403
00:40:02,220 --> 00:40:04,870
- Hé, az a Pyo Na Ri... add meg a számát.
- Miért?

404
00:40:04,870 --> 00:40:08,100
Hogy érted, hogy "miért"?

405
00:40:22,520 --> 00:40:25,490
<i>[Központi Műtőszoba]</i>

406
00:40:53,110 --> 00:40:57,560
Profiként viselkedtél eddig,
de te is félsz, ugye?

407
00:41:00,420 --> 00:41:03,920
Ne idegeskedj. Ha ideges vagy, 
nem fog működni rendesen az altatás.

408
00:41:03,920 --> 00:41:06,810
Alszol egy szemhunyásnyit, és már vége is.

409
00:41:07,480 --> 00:41:09,860
Gondolom, aránytalan melleid lesznek.

410
00:41:11,660 --> 00:41:17,270
Akárcsak magának, riporter.

411
00:41:20,170 --> 00:41:22,450
Indulunk.

412
00:41:27,540 --> 00:41:29,520
<i>A hívott szám...</i>

413
00:41:29,520 --> 00:41:32,100
Miért nem veszi fel egész nap?

414
00:41:32,100 --> 00:41:33,470
Nem maga rúgta ki, főnök?

415
00:41:33,470 --> 00:41:38,040
Ha valaki hibázik, aztán bocsánatot kér,
annak meg kell bocsátani.

416
00:41:38,040 --> 00:41:40,540
Főnök. Talán már alkalmazta is egy másik csatorna?

417
00:41:40,540 --> 00:41:42,320
Miket beszélsz? 
Még csak két nap telt el.

418
00:41:42,320 --> 00:41:48,140
A többi tévécsatorna is láthatta,
 hogy milyen magas volt akkor a nézettség.

419
00:41:48,140 --> 00:41:50,800
Ki fogja ma helyettesíteni Pyo Na Rit, főnök?

420
00:41:50,800 --> 00:41:54,460
Hogy érted, hogy ki? Ha törik, ha szakad,
vissza kell hoznunk Pyo Na Rit.

421
00:41:54,460 --> 00:41:56,520
Próbáld hívogatni.

422
00:41:56,520 --> 00:42:01,850
Miért vették volna fel máris máshová?
Valószínűleg otthon alszik.

423
00:42:01,850 --> 00:42:06,970
Foglalt! Egyszerre hívtuk...

424
00:42:08,720 --> 00:42:13,090
<i>[Taeyang Egyetemi Kórház]</i>

425
00:42:17,870 --> 00:42:19,420
Bovie-t!

426
00:42:27,850 --> 00:42:30,210
Fogd erősen!

427
00:42:37,130 --> 00:42:39,660
- Csinálj biopsziát, hogy lássuk,
 átterjedt-e a nyirokrendszerre! - Rendben.

428
00:42:39,660 --> 00:42:42,430
Fejezzük be. Irrigálás.

429
00:42:43,120 --> 00:42:45,600
- Figyelj az új termékek fogadtatására.
- Rendben.

430
00:42:45,600 --> 00:42:46,760
Mi van az anyámmal?

431
00:42:46,760 --> 00:42:51,400
Holnap jön haza. 
Azt kérte, menjen ki elé a reptérre.

432
00:42:51,400 --> 00:42:56,340
Azt hiszem, beszélt Geum Soo Junggal,
jó kedvűnek tűnt.

433
00:42:58,410 --> 00:43:02,990
Szép, ugye?
Jól mutatna <i>rajta</i>, nem?

434
00:43:02,990 --> 00:43:06,530
- Aha.
- Ma nincs már rám szüksége, igaz?

435
00:43:06,530 --> 00:43:08,590
Nincs.

436
00:43:08,590 --> 00:43:10,370
Előkészítem az autót.

437
00:43:10,400 --> 00:43:17,100
Cha titkár. Szeretném, ha más viselné ezt a ruhát.

438
00:43:17,100 --> 00:43:20,270
De ha másnak adom, elfecsegi az anyámnak, igaz?

439
00:43:20,270 --> 00:43:21,550
Kinek akarja adni?

440
00:43:21,550 --> 00:43:24,090
- Az időjósnak.
- Időjósnak?

441
00:43:24,090 --> 00:43:28,860
A Felhő Kaki? A "Szélevés után felhőt kakiló" időjósról beszél?

442
00:43:28,860 --> 00:43:34,030
Máris viszonya van? Az édesanyja azt mondta,
azonnal keres egy esküvői helyszínt, amint visszatér.

443
00:43:34,030 --> 00:43:40,350
Nevezzük viszonynak. Így is, úgy is azt a nőt vezetem oltár elé, akit az anyám választ.

444
00:43:43,040 --> 00:43:45,260
Mi van velem?

445
00:43:46,460 --> 00:43:51,380
De ezt a ruhát. Szeretném látni azon a nőn legalább egyszer.

446
00:43:51,380 --> 00:43:56,480
És majd utána meglátom, hogy ez egy viszony,
szánalom, együttérzés vagy csak szórakozás.

447
00:43:56,480 --> 00:43:59,460
Nem deríthetném ki, hogy mit érzek pontosan?

448
00:43:59,460 --> 00:44:03,160
Ez csak költői kérdés volt, ne válaszolj.

449
00:44:05,200 --> 00:44:09,920
Ha ilyen őszinte, nem árulkodhatok róla.

450
00:44:10,990 --> 00:44:14,820
Uram, ébresztő!

451
00:44:17,210 --> 00:44:20,940
<i>Riporter? Riporter?</i>

452
00:44:20,940 --> 00:44:24,170
<i>Semmit nem érzek maga iránt.</i>

453
00:44:24,170 --> 00:44:27,840
Uram! Ébren van?

454
00:44:31,490 --> 00:44:35,430
Vége a műtétnek, nagyon jól viselte.
Átvisszük a kórtermébe.

455
00:44:35,430 --> 00:44:38,540
Mi történt? Átterjedt?

456
00:44:38,540 --> 00:44:40,180
Sugárkezelést fogok kapni?

457
00:44:40,180 --> 00:44:43,620
A doktornő elmondja a részleteket,
miután bevittük a kórterembe.

458
00:44:43,620 --> 00:44:48,820
Rendben. A doktornő majd elmondja...

459
00:44:50,210 --> 00:44:54,080
Négy óra múlva ihat vizet, és megmérjük a vérnyomását.

460
00:44:54,080 --> 00:44:57,040
Tartson ki egy kicsit. Kap fájdalomcsillapítót.

461
00:44:57,040 --> 00:45:01,030
A fájdalomcsillapítót az infúzióba tettem,
de amint kimegy az altató hatása, fájdalmai lesznek.

462
00:45:01,030 --> 00:45:05,090
Amint fájdalmat érez, nyomja ezt meg,
és több gyógyszer kerül majd a szervezetébe.

463
00:45:05,090 --> 00:45:08,320
Ha egy kicsi fájdalma is van,
azonnal nyomja meg.

464
00:45:13,390 --> 00:45:15,560
Egy, kettő, három.

465
00:45:26,720 --> 00:45:29,580
Mi van ezzel a lánnyal?!

466
00:45:29,580 --> 00:45:34,150
Így teszi tönkre a csatornát!
Miért kell ilyen meggondolatlanul viselkednie?

467
00:45:34,150 --> 00:45:37,960
Köszönöm! Ez ám a segítség!

468
00:45:40,830 --> 00:45:45,680
De ki fogja bemondani a mai 7 órási időjárást?

469
00:45:46,840 --> 00:45:49,220
Nekem kell a 7 órait is csinálnom?

470
00:45:49,220 --> 00:45:50,720
De a tiéd a 9 óra, a csúcsidő.

471
00:45:50,720 --> 00:45:52,250
Miért vagy ilyen önző?

472
00:45:52,250 --> 00:45:56,950
A nézők herótot kapnak tőled,
ha folyton téged látnak!

473
00:45:56,950 --> 00:46:01,500
Csak azért mondtam, mert már nincs sok időnk.

474
00:46:01,500 --> 00:46:04,860
Pyo Na Ri már nincs itt,
miért nem tettek még valakit a helyére?

475
00:46:04,860 --> 00:46:07,190
Csak nem vettek fel új embert?

476
00:46:07,190 --> 00:46:09,110
Máris?

477
00:46:09,110 --> 00:46:10,270
Talán elmarad a 7 órási adás.

478
00:46:10,270 --> 00:46:12,230
Miért maradna el?!

479
00:46:12,230 --> 00:46:13,890
Jogos.

480
00:46:17,090 --> 00:46:18,710
Üljetek le!

481
00:46:22,220 --> 00:46:26,430
Önként jelentkezőt várok, mielőtt tönkremegy a csatorna. Valaki?

482
00:46:27,490 --> 00:46:30,150
Én!

483
00:46:51,830 --> 00:46:54,750
Ne bukjon le Geum bemondó előtt.

484
00:46:54,750 --> 00:46:57,490
Tán már a feleségem? Csak egy vakrandin voltunk.

485
00:46:57,490 --> 00:47:01,110
Már a randevú előtt megegyezett a két család.

486
00:47:02,600 --> 00:47:08,390
Ez nem viszony. Csak megszánta őt,
és szeretné szép ruhába öltöztetni.

487
00:47:08,390 --> 00:47:10,980
Ennyi az egész, amit az időjóssal csinál.

488
00:47:33,580 --> 00:47:36,080
Csörög a telefonod.

489
00:47:37,260 --> 00:47:39,070
Nem érdekel.

490
00:47:39,070 --> 00:47:41,100
Nem veszed fel?

491
00:47:44,610 --> 00:47:46,530
Szomjas vagyok.

492
00:47:51,960 --> 00:47:55,840
Miért vagy ilyen goromba a feletteseddel?

493
00:47:55,840 --> 00:47:59,490
Nem ihat, amíg nem megy ki az altatás hatása.

494
00:48:00,170 --> 00:48:03,120
4 óra múlva ihat csak.

495
00:48:04,540 --> 00:48:11,260
Miért engem piszkál, ahelyett, hogy hívott volna egy hozzátartozót? Nekem is nagyon fáj.

496
00:48:11,260 --> 00:48:13,720
Nem szóltam semmit.

497
00:48:16,540 --> 00:48:18,520
Nem tudom ezt szívogatni.

498
00:48:22,350 --> 00:48:26,770
Kapcsold már ki, ha nem akarod felvenni.

499
00:48:26,770 --> 00:48:30,280
Csak szívja erősen.

500
00:48:30,980 --> 00:48:34,760
Nem tesz jót a tüdejének, ha nem dolgoztatja.

501
00:48:34,760 --> 00:48:37,450
Tudom, tudom, tudom!

502
00:48:38,480 --> 00:48:41,800
Nem a fájdalom, hanem ez a zaj kerget az őrületbe.

503
00:48:48,020 --> 00:48:51,140
Jól ment a műtéte?

504
00:48:51,140 --> 00:48:53,770
Biztos örültél volna, ha meghalok.

505
00:48:53,770 --> 00:48:58,040
Gondolom igen, ha így tud beszélni.

506
00:49:06,790 --> 00:49:09,290
Vedd már fel.

507
00:49:09,290 --> 00:49:12,030
Senki sem hívna engem.

508
00:49:12,030 --> 00:49:16,320
Mégis hívott valaki már legalább százszor...

509
00:49:16,320 --> 00:49:19,520
Mi a... Ez a főnök száma.

510
00:49:26,090 --> 00:49:28,460
Szerintetek a híradó arra való, hogy megmutassátok a bájaitokat?

511
00:49:28,460 --> 00:49:32,220
Arra való, hogy férfiakat csábítsatok el?

512
00:49:32,220 --> 00:49:34,620
Az időjósok lusta bemondók lennének?

513
00:49:34,620 --> 00:49:39,080
A híradó arra van, hogy segítsen titeket a randizásban?

514
00:49:39,080 --> 00:49:41,470
A híradó...!

515
00:49:45,490 --> 00:49:48,720
Te meg tudod csinálni, amit Pyo Na Ri is csinált.

516
00:49:49,630 --> 00:49:54,010
Öltözz át. Milyen ruha ez?

517
00:49:55,770 --> 00:50:00,000
Ez talán a hadsereg? Etikai kiképzés tart nekik.

518
00:50:00,000 --> 00:50:02,940
Férfinak kellett volna születnie. Nem igaz?

519
00:50:02,940 --> 00:50:06,730
Hát persze.

520
00:50:12,090 --> 00:50:14,230
<i>Miért nem veszed fel a telefont?!</i>

521
00:50:14,230 --> 00:50:16,440
Egész nap aludtál, nem igaz?!

522
00:50:16,440 --> 00:50:20,390
Örülsz, hogy két nap szabadságot kaptál?
Azonnal gyere ide!

523
00:50:21,990 --> 00:50:25,560
Tessék? Újra dolgozhatok?

524
00:50:25,560 --> 00:50:29,850
Tudod te, hányszor hívtalak? Mindegy is.
Ha most elbaltázod, nincs több esélyed.

525
00:50:29,850 --> 00:50:32,070
Gyere ide!

526
00:50:32,070 --> 00:50:38,680
♬ <i>Nézz a szemembe,
látod, hogy ver a szívem?</i> ♬

527
00:50:38,680 --> 00:50:43,150
<i>[Meteorológia Szolgálat]</i>

528
00:50:43,150 --> 00:50:47,550
Itt Pyo Na Ri az SBC-től.

529
00:50:47,550 --> 00:50:51,890
Milyen idő várható ma este?
Helyenként zuhogó eső?

530
00:50:51,890 --> 00:50:56,190
Tényleg? Az SBC székházához, legyen szíves.

531
00:50:56,190 --> 00:51:01,770
Rendben.

532
00:51:01,770 --> 00:51:04,140
♬ <i>Már félúton járunk hazafelé</i> ♬

533
00:51:04,140 --> 00:51:10,640
A szél vagy az eső az erősebb?

534
00:51:10,640 --> 00:51:15,610
Van figyelmeztetés valamelyik területre?

535
00:51:15,610 --> 00:51:20,180
Legmagasabb csapadékmennyiség. Igen.

536
00:51:20,180 --> 00:51:25,140
Igen, értem.

537
00:51:25,140 --> 00:51:29,390
♬ <i>Igen, de soha ne engedj el</i> ♬

538
00:51:30,890 --> 00:51:35,620
♬ <i>Tudom, hogy ez minden vagy semmi</i> ♬

539
00:51:35,620 --> 00:51:40,970
Sunbaenim, küldtem egy képet.

540
00:51:40,970 --> 00:51:46,040
Igen. Zuhogó eső a nyugati rész központjában.

541
00:51:46,040 --> 00:51:51,280
Tegyen rá villám és tájfun szimbólumokat is.
Nyilakat is szeretnék rájuk.

542
00:51:51,280 --> 00:51:54,580
Igen, elküldöm a jelentést.

543
00:51:54,580 --> 00:52:00,910
Igen, sajnálom, épp úton vagyok.

544
00:52:00,910 --> 00:52:05,080
Szóval ön az időjós kisasszony?
Valakit meglátogatott a kórházban?

545
00:52:05,080 --> 00:52:08,350
Tessék? Nem igazán...

546
00:52:08,350 --> 00:52:12,930
Igen.

547
00:52:16,520 --> 00:52:21,440
Már szinte hiányzott.

548
00:52:22,970 --> 00:52:24,510
Tessék.

549
00:52:25,010 --> 00:52:26,730
Nem!

550
00:52:26,730 --> 00:52:31,570
- Tessék? 
- Ez a 7 órási időjós ruhája.

551
00:52:31,570 --> 00:52:34,600
Add oda neki, aztán jöjjön vissza.

552
00:52:39,040 --> 00:52:40,840
Igenis.

553
00:52:43,090 --> 00:52:45,800
Hol az enyém?

554
00:52:52,180 --> 00:52:55,780
Meg kellett volna állítanod. Mi ez?

555
00:52:55,780 --> 00:53:01,090
Ennyire fontos egy tévés szereplés,
hogy a műtéte után rögtön felpattanjon az ágyból?

556
00:53:01,090 --> 00:53:06,200
Mi lesz, ha nem áll el a vérzés,
és a műtéti területet elárasztja a vér?

557
00:53:10,650 --> 00:53:14,860
Hogy találhasson megfelelő férjet,

558
00:53:14,860 --> 00:53:22,100
a műtétet tizedmiliméteres pontossággal végeztem.

559
00:53:22,100 --> 00:53:26,940
Ő meg így kirohan a kórházból?! Egy beteg?!

560
00:53:35,680 --> 00:53:38,240
Tapsoljuk meg!

561
00:53:41,570 --> 00:53:47,550
Azt hiszi, hogy egy orvos szava csupán üres fecsegés.

562
00:53:48,220 --> 00:53:52,170
Annyira se tartja a szavamat, mint a kutyakakit.

563
00:53:52,170 --> 00:53:55,280
Komolyan! A tévé dolgozói talán

564
00:53:55,280 --> 00:53:59,730
vakmerők, tudatlanok vagy érzéketlenek?

565
00:53:59,730 --> 00:54:03,130
Talán azt hiszik, több életük van?

566
00:54:03,130 --> 00:54:07,300
- Nem tudják, milyen értékes a testük.
- <i>Én</i> tudom.

567
00:54:08,660 --> 00:54:12,210
Van szabad magánszobánk. Átköltözhet.

568
00:54:14,720 --> 00:54:20,070
Költöztessétek át, és akkor se hozzátok vissza ide, ha Pyo Na Ri visszaér!

569
00:54:20,070 --> 00:54:21,840
Elnézést...

570
00:54:22,800 --> 00:54:24,230
Igen?

571
00:54:36,870 --> 00:54:40,240
Pyo Na Ri még nincs itt.

572
00:54:40,240 --> 00:54:43,330
Figyeljen rám. Tegye a helyére Na Joo Hui-t.

573
00:54:43,330 --> 00:54:46,900
Ne aggódjon. Na Joo Hui is jó nézettséget produkál majd.

574
00:54:46,900 --> 00:54:49,240
Szebb és fiatalabb is.

575
00:54:49,240 --> 00:54:51,960
Sokkal kifinomultabb a híradó arculatához, anélkül, hogy olcsónak tűnne.

576
00:54:51,960 --> 00:54:54,320
Pyo Na Ri ezt még csak el sem tudja játszani.

577
00:54:54,320 --> 00:54:58,970
- Akkor mit tegyünk?
- Ki fogja csinálni, főnök?

578
00:55:01,460 --> 00:55:03,450
Tessék.

579
00:55:10,790 --> 00:55:14,490
A megfelelő embernek kellett volna adnod!

580
00:55:14,490 --> 00:55:18,470
Ő a 7 órási időjós.
Nem ő a Felhőkaki?

581
00:55:18,470 --> 00:55:20,850
Mást tettek a helyére?

582
00:55:24,160 --> 00:55:27,100
Hallak, igen, jó.

583
00:55:27,100 --> 00:55:32,210
- Döntsön, főnök.
- Ne siettess!

584
00:55:35,150 --> 00:55:39,310
Ne keresse a kirúgott Pyo Na Rit, hanem döntsön gyorsan.

585
00:55:39,310 --> 00:55:43,070
Talán a "kirúgott Pyo Na Rira" vár?

586
00:55:44,450 --> 00:55:47,410
Szöulban, Gyeongiban és Chungcheongban...

587
00:55:47,410 --> 00:55:51,420
csapadék várható...

588
00:55:53,250 --> 00:55:55,520
Szédülök...

589
00:56:06,190 --> 00:56:09,040
Kíváncsi vagyok, anya ruhája lesz-e rajta.

590
00:56:09,040 --> 00:56:14,270
- Az anyukátok ruhája illik noonához?
- A nővérem akkor a legszebb, ha anya ruhája van rajta.

591
00:56:14,270 --> 00:56:15,860
Majd meglátod.

592
00:56:26,630 --> 00:56:29,360
Bocsánat a késésért!

593
00:56:29,360 --> 00:56:34,450
Bocsánat! Bocsánat!

594
00:56:34,450 --> 00:56:36,630
Bocsánat, főnök!

595
00:56:36,630 --> 00:56:40,100
Itt van? Főnök? Itt van Pyo Na Ri?

596
00:56:40,100 --> 00:56:43,410
Igen, itt van.

597
00:56:43,410 --> 00:56:46,470
Elnézést, főnök.

598
00:56:49,490 --> 00:56:56,530
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

599
00:56:59,560 --> 00:57:03,070
Ezért itattál le?

600
00:57:03,070 --> 00:57:07,970
Ez már nem a te helyed, unni.

601
00:57:12,130 --> 00:57:14,290
Meg tudod csinálni?

602
00:57:18,150 --> 00:57:20,920
Igen, meg tudom csinálni.

603
00:57:24,850 --> 00:57:27,130
Honnan van a ruhája?

604
00:57:33,720 --> 00:57:39,100
Legyen viszony.
Azt hiszem, ez egy viszony.

605
00:57:40,330 --> 00:57:42,540
Légy erős, Pyo Na Ri.

606
00:57:45,500 --> 00:57:49,730
Nem akarok magánszobába menni.

607
00:57:49,730 --> 00:57:52,930
♬ <i>Tudtad, mielőtt találkoztunk volna</i> ♬

608
00:57:52,930 --> 00:57:55,510
Miért állnak ott mindketten?

609
00:57:55,510 --> 00:58:00,450
Felkészülni! Főcím, 3, 2, 1, most!

610
00:58:00,450 --> 00:58:03,980
♬ <i>Amikor teszel, minden rendben;
ha eljátszod, hogy öntelt vagy, </i> ♬

611
00:58:03,980 --> 00:58:08,150
♬ <i>Én akkor sem hiszek neked</i> ♬

612
00:58:09,310 --> 00:58:10,670
Tényleg képes vagy rá?

613
00:58:10,670 --> 00:58:15,650
Tényleg! Ha meg is halok, itt fogok meghalni.

614
00:58:15,650 --> 00:58:18,840
♬ <i>Tényleg rossz vagy</i> ♬

615
00:58:19,530 --> 00:58:22,960
<i>Légy erős, Pyo Na Ri.</i>

616
00:58:22,960 --> 00:58:26,020
<i>Azt hiszem, ez egy viszony.</i>

617
00:58:26,020 --> 00:58:29,250
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

618
00:58:29,250 --> 00:58:32,090
♬ <i>Magam mellett akarlak tartani</i> ♬

619
00:58:32,090 --> 00:58:36,560
♬ <i>Azokat a könnyen kimondott keserű szavaidat is</i>♬

620
00:58:36,560 --> 00:58:40,020
♬ <i>Mindet elfogadom</i> ♬

621
00:58:40,020 --> 00:58:43,630
♬ <i>Nem akarlak elengedni</i> ♬

622
00:58:43,630 --> 00:58:46,260
♬ <i>Azt akarom, hogy velem légy</i> ♬

623
00:58:46,260 --> 00:58:49,860
<i>Nem a mellrák, hanem a szívbaj fog megölni, amit miattad kapok.</i>

624
00:58:49,860 --> 00:58:52,570
<i>- Nem érdekel!
- Nem fogadsz szót nekem.</i>

625
00:58:52,570 --> 00:58:55,790
<i>Nem! Nem teheti!</i>

626
00:58:55,790 --> 00:58:59,690
<i>Tényleg viszonyt akar folytatni?</i>

627
00:58:59,690 --> 00:59:01,910
<i>Tudósítasz róla? Hogy mellrákom van?</i>

628
00:59:01,910 --> 00:59:04,040
<i>Meg kellett volna halnom, de visszajöttem, 
hogy véghez vigyem azt, amiért meg is tudnék halni.</i>

629
00:59:04,040 --> 00:59:06,830
<i>Hwa Shin tud a betegségéről?</i>

630
00:59:06,830 --> 00:59:09,000
<i>Titkolhatok előled valamit, igaz?</i>

631
00:59:09,000 --> 00:59:12,900
<i>Ön egy barát, riporter.
Van barátnője?</i>

632
00:59:12,900 --> 00:59:15,940
♬ <i>Nem akarlak elengedni (valamiért)</i> ♬

