﻿1
00:00:02,770 --> 00:00:10,300
<i>[Jealousy Incarnate ~ A megtestesült féltékenység]</i>

2
00:00:13,570 --> 00:00:22,380
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

3
00:00:50,010 --> 00:00:51,670
<i>[Folytatódik a későnyári forróság...]</i>

4
00:00:51,670 --> 00:00:54,210
<i>A mai későnyári idő tovább melegedett.</i>

5
00:00:54,210 --> 00:00:58,080
<i>A holdnaptár szerint ennél hűvösebb időre kellene számítani,</i>

6
00:00:58,080 --> 00:01:00,950
<i>de úgy tűnik, a nyár még nem akar véget érni.</i>

7
00:01:00,950 --> 00:01:05,990
<i>A hawaii anticiklon hatása továbbra sem gyengül,
ezért a forróság folytatódik.</i>

8
00:01:05,990 --> 00:01:08,930
<i>Az idei hőmérséklet az egész országban magasabb volt, 
mint tavaly ilyenkor,</i>

9
00:01:08,930 --> 00:01:11,510
és a holnapi magasabb lesz a mainál is.

10
00:01:11,510 --> 00:01:13,860
<i>Hé, Pyo Na Ri, csak 1 perced van.</i>

11
00:01:13,860 --> 00:01:18,840
Gwangjuban a hőmérséklet 32 fokig is emelkedhet.

12
00:01:18,840 --> 00:01:21,300
De jövőhéttől kezdve a reggeli hőmérséklet

13
00:01:21,300 --> 00:01:23,740
országosan csökkenni fog
<i>Hé, miféle tartás ez?</i>

14
00:01:23,740 --> 00:01:27,740
<i>Előre a mellkast Szöul felé,
a fenekedet pedig a Japán-Tenger felé!</i>

15
00:01:27,740 --> 00:01:31,640
18 fokra esik vissza, úgyhogy figyeljenek az öltözékükre reggel.

16
00:01:31,640 --> 00:01:35,130
A mellkasodat nyomd, nyomd, nyomd ki!

17
00:01:35,130 --> 00:01:38,190
A mellkasodat nyomd még, nyomd!

18
00:01:38,190 --> 00:01:42,740
<i>A fenekedet is. Még, még.
 Daegu felé. Oké.</i>

19
00:01:42,740 --> 00:01:45,420
10 fokkal magasabb lesz, mint reggel.

20
00:01:45,420 --> 00:01:48,850
Bemondók, felkészülni.

21
00:01:48,850 --> 00:01:51,320
Pyo Na Ri, hányszor mondjam még el,
hogy csak 60 másodpercet érsz?

22
00:01:51,320 --> 00:01:56,500
<i>Gyorsan! 5, 4, 3, 2, 1, Vége!</i>

23
00:01:56,500 --> 00:01:58,790
- Ez volt az időjárás.
- Vége!

24
00:01:58,790 --> 00:02:02,630
Ezzel vége a pénteki 7 órai híreknek.

25
00:02:02,630 --> 00:02:07,620
Köszönjük a figyelmet.
Jó éjszakát!

26
00:02:07,620 --> 00:02:11,930
Köszönjük a figyelmet.
Jó éjszakát!

27
00:02:14,690 --> 00:02:18,900
Szép munka!

28
00:02:18,900 --> 00:02:22,990
Szép munka! Olyan csinos vagy!

29
00:02:26,700 --> 00:02:30,460
Szép munka, Hye Won!
Tökéletes voltál ma is.

30
00:02:30,460 --> 00:02:33,810
Szép munka! 
Szép munka, rendező!

31
00:02:33,810 --> 00:02:35,860
Szép munka!

32
00:02:35,860 --> 00:02:40,820
- Pyo Na Ri, vigye ezeket a 6 és 7 órás bemondók öltözőjébe!
- Rendben!

33
00:02:40,820 --> 00:02:42,720
Ezeket is visszaviszem.

34
00:02:42,720 --> 00:02:44,140
Figyelj, mennyi vizet iszol!

35
00:02:44,140 --> 00:02:45,870
Már 10 perc után izzadni kezd.

36
00:02:45,870 --> 00:02:49,650
Sosem tudok időben hazamenni emiatt.
Milyen ökörség ez?

37
00:02:49,650 --> 00:02:54,950
Mi lesz a pórusaival, amik olyanok, 
mint a kráterek, ha ráközelítünk?

38
00:02:54,950 --> 00:02:56,910
Az emberek csatornát váltanak emiatt!

39
00:02:56,910 --> 00:02:58,690
Hé, világosító!
Gyere ide egy kicsit!

40
00:02:58,690 --> 00:03:01,040
- Figyelsz te egyáltalán?
- Miért?

41
00:03:01,040 --> 00:03:04,710
A pórusai kráter nagyságúak.
Tudsz vele valamit kezdeni?

42
00:03:04,710 --> 00:03:08,450
- A pórusai... Tegyünk egy ilyet elé?
- Mi ez?

43
00:03:08,450 --> 00:03:12,820
A sorozatosok használják.
Ha az asztalra tesszük,

44
00:03:12,820 --> 00:03:15,080
a színész arca...

45
00:03:15,080 --> 00:03:17,600
Olyan mint a holdfény, a bőre puha és fényes lesz.
Komolyan mondom.

46
00:03:17,600 --> 00:03:20,690
- Ez valami reklám?
- Van hely ennek az asztalon?

47
00:03:20,690 --> 00:03:23,700
Ne tegyünk virágot az asztalra? 
Az elterelné a figyelmet.

48
00:03:23,700 --> 00:03:27,220
Kérjek virágokat a nevetséges pórusai miatt?

49
00:03:27,220 --> 00:03:29,390
Majd én elintézem.
Szerzek virágot.

50
00:03:29,390 --> 00:03:32,520
Láttál te már virágot
a híradósok asztalán?

51
00:03:32,520 --> 00:03:34,910
Ez nem egy talk show!
Esküszöm, ez őrület.

52
00:03:34,910 --> 00:03:39,610
- Szabadulj meg ettől.
- Pedig jó ötlet volt.

53
00:03:39,610 --> 00:03:42,670
Szép munka!

54
00:03:43,990 --> 00:03:46,420
Ne a raktárba vidd őket, mint legutóbb.

55
00:03:46,420 --> 00:03:48,200
Rendben!

56
00:03:48,200 --> 00:03:50,220
Szép munka volt!

57
00:03:50,220 --> 00:03:52,550
Ne lépj a vezetékekre, Pyo Na Ri!

58
00:03:52,550 --> 00:03:54,790
Bocsánat! Elnézést!

59
00:03:54,790 --> 00:03:56,780
- Hé!
- Bocsánat!

60
00:03:56,780 --> 00:04:00,950
Mindenki jól dolgozott ma!
Kérek még 10 percet, hogy átfussuk a mai adást.

61
00:04:00,950 --> 00:04:03,460
Ki hoz nekünk kávét?

62
00:04:03,460 --> 00:04:05,380
Én, én! Én hozok!

63
00:04:05,380 --> 00:04:09,180
Pyo Na Ri! Kávés Pyo Na Ri.

64
00:04:11,460 --> 00:04:14,540
Menjünk!

65
00:04:19,200 --> 00:04:24,530
<i>[Bangkok]</i>

66
00:04:29,390 --> 00:04:32,160
<i>Az álmod, hogy riporter legyél?
Itt a lehetőség!</i>

67
00:04:32,160 --> 00:04:36,100
Itt az SBC különleges tudósítója,
Go Jeong Won Bangkokból.

68
00:04:37,850 --> 00:04:41,480
Hülyének nézek ki?

69
00:04:46,930 --> 00:04:50,250
Ez az ing...

70
00:04:50,250 --> 00:04:56,500
<i>Váltsd valóra az álmodat az SBC-nél,
mely olyan akár egy nagy család, és mérettesd meg magad!</i>

71
00:05:02,200 --> 00:05:08,070
SBC nyílt válogatás, 2016!
Te is lehetsz sztár!

72
00:05:08,070 --> 00:05:11,600
Ez az. Ez jó volt.

73
00:05:13,140 --> 00:05:16,120
Itt kellene csinálnunk.

74
00:05:35,970 --> 00:05:38,430
Egyet kérek.

75
00:05:42,370 --> 00:05:48,810
Hé! Jó az inged, és a csajod is dögös.

76
00:05:48,810 --> 00:05:52,200
Miért nem adod át nekem?

77
00:05:52,200 --> 00:05:54,170
Ki ez a barom?

78
00:05:54,170 --> 00:05:56,610
Az ilyen csinos lányok már-már közhelyesek,

79
00:05:56,610 --> 00:06:02,130
de ez az ing egy tavalyi limitált kiadás.

80
00:06:03,500 --> 00:06:05,760
Mennyi volt?

81
00:06:05,760 --> 00:06:08,830
Közhelyes? Közhelyesnek nevezted a barátnőmet?

82
00:06:08,830 --> 00:06:16,670
Az ing is akkor néz ki a legjobban,
ha van mellizmod.

83
00:06:16,670 --> 00:06:21,850
A férfi a mellkasával hordja az inget.

84
00:06:21,850 --> 00:06:26,210
Nem kéne inget venned, 
ha nincs hozzá elég széles mellkasod.

85
00:06:26,210 --> 00:06:30,740
Ráadásul a fehér ing...

86
00:06:30,740 --> 00:06:33,500
Miért nem kussolsz inkább?

87
00:06:33,500 --> 00:06:37,530
Harmadannyit adok érte,
mint amennyiért vetted.

88
00:06:37,530 --> 00:06:39,200
Mi? Mondd még egyszer!

89
00:06:39,200 --> 00:06:41,670
Már használt.

90
00:06:41,670 --> 00:06:44,280
Harmadannyit?

91
00:06:44,280 --> 00:06:47,080
Ideges vagy, mert csak ennyit ajánlok érte?

92
00:06:47,080 --> 00:06:50,290
Egy csóró sráccal vagy együtt?

93
00:06:53,900 --> 00:06:56,130
Idióta.

94
00:06:57,640 --> 00:07:01,600
Ne randizz csórókkal!

95
00:07:01,600 --> 00:07:05,340
Randizz gazdagokkal.

96
00:07:08,400 --> 00:07:11,260
Az inged nagyon király.

97
00:07:12,670 --> 00:07:15,140
Köszönöm.

98
00:08:29,380 --> 00:08:33,910
Köszönjük a figyelmet.
Jó éjszakát!

99
00:08:35,530 --> 00:08:38,510
Az nem a te helyed!

100
00:08:43,500 --> 00:08:47,920
Főnök, ne legyen ilyen, és írja alá a thaiföldi forgatást.

101
00:08:47,920 --> 00:08:51,310
A nézettségi mutatókat kértem. Mikor mondtam én,
hogy írj magad egy költségvetést, és hozd el nekem?

102
00:08:51,310 --> 00:08:53,560
- Nézze meg!
- Istenem...

103
00:08:53,560 --> 00:08:57,030
Elég az utolsó oldalt megnéznem.

104
00:08:59,000 --> 00:09:01,910
Amikor négyszemközt beszélsz velem,
mindig drágábban akarod.

105
00:09:01,910 --> 00:09:03,870
Mi ez?

106
00:09:03,870 --> 00:09:08,130
Külön sminkes, öltöztető.
Ez hány repjegyet jelent?

107
00:09:08,130 --> 00:09:11,250
Akarsz saját filmes és világító csapatot is?
Miért nem bérelünk inkább egy helikoptert?

108
00:09:11,250 --> 00:09:12,840
- Az nagyszerű lenne.
- Istenem...

109
00:09:12,840 --> 00:09:14,410
Forgass a csapattal, 
akik már Bangkokban vannak.

110
00:09:14,410 --> 00:09:17,810
De ők a híradásban dolgoznak,
ezért a végeredmény túl kimért és komoly lesz.

111
00:09:17,810 --> 00:09:22,210
Hát persze, hogy komolyak! 
Erre való egy rendező!

112
00:09:22,210 --> 00:09:25,500
- Mindig a munkatársaidat hibáztatod.
- Kérem, írja alá.

113
00:09:25,500 --> 00:09:28,970
Pyo Na Ri. Hétvégén nem jelentesz időjárást.

114
00:09:28,970 --> 00:09:31,560
- Így van.
- Rendben.

115
00:09:31,560 --> 00:09:33,940
Megcsinálom. Elintézem ezt, főnök.

116
00:09:33,940 --> 00:09:39,330
Nem kell. De miért ilyen drága a sminkes és az öltöztető?

117
00:09:39,330 --> 00:09:41,740
- A fele pénzből megcsinálom.
- Hé.

118
00:09:41,740 --> 00:09:44,520
- A feléből.
- Pontosan.

119
00:09:44,520 --> 00:09:47,460
Az interjújakor mondta, hogy ő maga csinálta a sminkjét.

120
00:09:47,460 --> 00:09:50,480
Ez akkor volt, amikor nem vettek fel bemondónak, ugye?

121
00:09:50,480 --> 00:09:53,360
Nem mondaná csak úgy,
hogy amikor felvettek időjárás jelentőnek?

122
00:09:53,360 --> 00:09:56,130
Igen. Amikor elbuktál a bemondó interjún, 
ezért időjárás jelentőnek vettek fel.

123
00:09:56,130 --> 00:10:00,940
Akkor a smink elintézve.
Az öltöztetés... Kim Mi Hee helyet... Pyo Na Ri.

124
00:10:00,940 --> 00:10:04,160
Fodrász... Pyo Na Ri meg tudja csinálni.

125
00:10:04,160 --> 00:10:08,400
De a rendezőasszisztens...
A sminkelés után nincs más dolgod, ugye?

126
00:10:08,400 --> 00:10:09,740
- Nincs.
- Akkor ez is a te feladatod.

127
00:10:09,740 --> 00:10:12,710
Pyo Na Ri. Őt vidd magaddal.

128
00:10:12,710 --> 00:10:16,700
De főnök, azt akarja, hogy kettesben menjünk Bangkokba?

129
00:10:16,700 --> 00:10:20,010
Mindent megteszek, cserébe megtenné,
hogy előre kifizet?

130
00:10:20,010 --> 00:10:21,910
Hé!

131
00:10:40,040 --> 00:10:42,680
Hogyhogy még itt vagytok?

132
00:10:43,370 --> 00:10:46,150
Hé! Miért élsz így?

133
00:10:46,150 --> 00:10:50,680
A mi 1000 dolláros fizetésünkből (~274.000 Ft)
neked a bérleti díjat,

134
00:10:50,680 --> 00:10:52,350
és az öcséd iskoláját is fizetned kell.

135
00:10:52,350 --> 00:10:55,990
Tudjuk, hogy ez édeskevés az ételre, ruhára és közlekedésre,

136
00:10:55,990 --> 00:10:58,310
de máshol többet kereshetnél!

137
00:10:58,310 --> 00:11:00,990
Vagy másodállásban menj éjszakázni egy élelmiszerboltba.

138
00:11:00,990 --> 00:11:02,870
Ha titokban keresel pénzt,

139
00:11:02,870 --> 00:11:05,950
nem fogunk zaklatni, mint valami őrültek.

140
00:11:05,950 --> 00:11:08,960
Hogy viselkedhet egy időjárás jelentő egy tévécsatornánál

141
00:11:08,960 --> 00:11:11,860
úgy, mint valami szegény ember, 
aki mindenféle vacak dolgot megtesz, amire kérik?

142
00:11:11,860 --> 00:11:15,370
Igazatok van. Ezért a kevéske pénzért
kiteszem a lelkem

143
00:11:15,370 --> 00:11:18,510
ennek a borzalmas csatornának,
amelyik kutyaként bánik velem.

144
00:11:18,510 --> 00:11:21,050
Ez most még csak aprópénz,

145
00:11:21,050 --> 00:11:23,790
de később sikeres leszek,
és kiszipolyozom a csatornát.

146
00:11:23,790 --> 00:11:26,080
Ezért csinálom.
Akkora baj ez?

147
00:11:26,080 --> 00:11:29,830
Legalább a mi kedvünkért viselkedj úgy,
mint egy bemondó, jó?

148
00:11:29,830 --> 00:11:33,000
Legyen egy kis méltóságod, csajszi!

149
00:11:33,000 --> 00:11:37,390
Mi is bemondók vagyunk,
csak mi az időjárást mondjuk be.

150
00:11:37,390 --> 00:11:40,520
Ezt vésd az eszedbe!

151
00:11:42,070 --> 00:11:44,410
Nem vagyunk azok.

152
00:11:47,400 --> 00:11:49,600
Mit mondtál?

153
00:11:49,600 --> 00:11:53,560
Nem vagyunk bemondók.

154
00:11:53,570 --> 00:11:57,770
Ezért mondja Choi rendező,
hogy tömd ki a melltartódat,

155
00:11:57,770 --> 00:12:00,690
és a fenekedet, és nyomd a melledet Szöul felé,

156
00:12:00,690 --> 00:12:03,250
a fenekedet meg a Japán-tenger felé!
Ez szexuális zaklatás,

157
00:12:03,250 --> 00:12:08,130
te pedig csak annyit mondasz ellenkezés nélkül,
hogy "Igen, rendező!", "Megértettem, rendező!"

158
00:12:08,130 --> 00:12:12,250
Hogy tudod Jungbuban lévő fenekedet kinyomni
egészen a Japán-tengerig?

159
00:12:12,250 --> 00:12:15,390
Vagy a melledet Gyeongbukba.
Talán rakéta, vagy mi?

160
00:12:15,390 --> 00:12:17,150
Bombázzuk vele Szöult?!

161
00:12:17,150 --> 00:12:22,340
Állj egyenes háttal, mint a cövek,
hogy olyan legyél mint egy bemondó.

162
00:12:22,340 --> 00:12:24,930
Kérlek, tedd ezt!

163
00:12:24,930 --> 00:12:31,750
De ha bemondóként viselkedünk,
talán úgy is bánnak majd velünk?

164
00:12:33,530 --> 00:12:36,250
Miért piszkáltok folyton?
De komolyan.

165
00:12:36,250 --> 00:12:39,370
Már így is elég rossz a helyzetünk.

166
00:12:39,370 --> 00:12:45,570
Mi nem egyszerű időjárás jelentők vagyunk,
akik 70 dollárt (~1900 Ft) keresünk óránként?

167
00:13:30,480 --> 00:13:32,480
<i>Már eleget vártak.</i>

168
00:13:32,480 --> 00:13:36,710
<i>Be kell jelentenünk az eredményeket,
 de mind a négyen</i>

169
00:13:36,710 --> 00:13:38,570
<i>több mint alkalmasak,
hogy az SBC bemondói legyenek.</i>

170
00:13:38,570 --> 00:13:41,750
<i>De be kell jelentenünk az eredményeket.</i>

171
00:13:41,750 --> 00:13:45,050
<i>Az elmúlt három hónapban egy nyílt toborzást 
vezettünk a bemondói pozícióra.</i>

172
00:13:45,050 --> 00:13:48,750
<i>A többi részlegnél alaposabb mérlegelés után</i>

173
00:13:48,750 --> 00:13:50,540
<i>a legjobb híradósokat alkalmazzuk.</i>

174
00:13:50,540 --> 00:13:53,150
<i>Két kamerateszt, egy mélyinterjú,</i>

175
00:13:53,150 --> 00:13:55,640
<i>egy 4 napos és 3 éjszakás kiképzés után</i>

176
00:13:55,640 --> 00:14:00,480
<i>megvan az összesített eredmény,
ami a mai végső interjút is tartalmazza.</i>

177
00:14:01,080 --> 00:14:04,570
<i>Négyük közül ketten állandó bemondók lesznek az SBC-nél,</i>

178
00:14:04,570 --> 00:14:07,690
<i>míg a másik kettő jelölt, ha úgy gondolja,</i>

179
00:14:07,690 --> 00:14:11,060
<i>szerződéses munkavállaló lehet
időjárás jelentőként.</i>

180
00:14:11,060 --> 00:14:14,890
<i>Időjósként nem a bemondókkal,
hanem a híradósokkal fognak dolgozni.</i>

181
00:14:14,890 --> 00:14:17,790
<i>60 másodpercük lesz az időjárás jelentésre.</i>

182
00:14:17,790 --> 00:14:20,790
<i>Akkor ismertessük az eredményeket.</i>

183
00:14:20,790 --> 00:14:24,850
<i>- Hong Hye Won, Geum Soo Jeong.
- Igen.</i>

184
00:14:24,850 --> 00:14:26,490
<i>Gratulálok.</i>

185
00:14:26,490 --> 00:14:28,550
<i>Gratulálok.</i>

186
00:14:29,400 --> 00:14:34,210
<i>Hong Ji Min, Pyo Na Ri.
Elvállalják az időjós pozíciót?</i>

187
00:14:37,110 --> 00:14:40,330
<i>Maguk szerint azért jöttem ide
kétévnyi iskola után,</i>

188
00:14:40,330 --> 00:14:43,680
<i>és szenvedtem végig egy 3 hónapos meghallgatást,
hogy időjárás jelentő legyek?</i>

189
00:14:44,370 --> 00:14:46,180
<i>Hát nem, köszönöm.</i>

190
00:14:47,020 --> 00:14:50,340
<i>Ön is elmehet, Pyo Na Ri, ha szeretne.</i>

191
00:14:52,350 --> 00:14:54,250
<i>Elvállalja?</i>

192
00:14:55,430 --> 00:15:00,170
<i>Hány ponttal maradtam le azoktól,
akiknek sikerült?</i>

193
00:15:00,170 --> 00:15:04,630
<i>Ne gondolkodjon ezen.
Csak a jövőjét nehezítené meg.</i>

194
00:15:04,630 --> 00:15:06,970
<i>Gondolja át.</i>

195
00:15:06,970 --> 00:15:08,980
<i>Gratulálok.</i>

196
00:15:08,980 --> 00:15:13,320
<i>[SBC]
[Pyo Na Ri]</i>

197
00:15:14,620 --> 00:15:16,390
Rendezőasszony!

198
00:15:22,970 --> 00:15:27,420
Pyo Na Ri fenéktömést visel.

199
00:15:27,420 --> 00:15:30,950
Fenéktömést?
Ki van tömve a feneke?

200
00:15:42,460 --> 00:15:44,940
Végre élhetek.

201
00:15:48,370 --> 00:15:50,320
A fenekem...

202
00:15:56,460 --> 00:16:00,280
<i>[Shin Wol Iskola Hiperaktívoknak]</i>

203
00:16:00,280 --> 00:16:01,510
Hé, Pyo Chi Yeol.

204
00:16:01,510 --> 00:16:04,290
Hé, kölyök! Hé!

205
00:16:04,290 --> 00:16:06,730
Hé, te tolvaj!

206
00:16:06,730 --> 00:16:08,420
Te kis tolvaj!

207
00:16:08,420 --> 00:16:13,090
Hé, kölyök! Mondtam én,
hogy fizetés nélkül távozz?

208
00:16:13,090 --> 00:16:14,820
Mondtam én ilyet?

209
00:16:14,820 --> 00:16:18,810
Meglopod a tanáraidat.
Tolvaj vagy te?!

210
00:16:18,810 --> 00:16:20,750
Tudod te, mennyibe kerül egy óra?

211
00:16:20,750 --> 00:16:23,140
Ez a srác, de komolyan...

212
00:16:25,240 --> 00:16:26,190
Mit bámulsz?

213
00:16:26,190 --> 00:16:29,550
Magának nem kerül semmibe, ha még egy gyerek van az órán,
ha már amúgy is van egy üres szék.

214
00:16:29,550 --> 00:16:35,270
Mivel az órát így is, úgy is megtartják,
csak tegyen úgy, mintha ott sem lennék.

215
00:16:35,270 --> 00:16:37,880
- Mit mondtál?
- Tolvajnak hív...

216
00:16:40,020 --> 00:16:41,920
Mit csinálsz?

217
00:16:41,920 --> 00:16:46,830
Ha hiányzik magának bármi,
nézze meg mindenhol, és vegye vissza.

218
00:16:46,830 --> 00:16:48,180
Rendben?

219
00:16:48,180 --> 00:16:51,120
Mi-mit mondtál?

220
00:16:51,120 --> 00:16:54,650
Mindent leveszek, és megmutatom.

221
00:16:54,650 --> 00:16:55,890
Mit művelsz?

222
00:16:55,890 --> 00:16:57,150
Mondtam, vegyen vissza mindent.

223
00:16:57,150 --> 00:17:01,070
- Hé!
- Itt és most, jól vizsgáljon át!

224
00:17:01,070 --> 00:17:03,700
Hé! Pyo Chi Yeol!

225
00:17:05,950 --> 00:17:08,510
Ez a kölyök!
Ilyen magamutogató lennél?

226
00:17:08,510 --> 00:17:10,450
Így nekivetkőzni ennyi lány előtt!

227
00:17:10,450 --> 00:17:13,090
Azt akarod, hogy mind beléd szeressenek?
Megőrültél?

228
00:17:13,090 --> 00:17:14,860
Öltözz fel!

229
00:17:17,130 --> 00:17:21,630
Jó estét! Elnézést kérek.
Egy kicsit késtem.

230
00:17:23,390 --> 00:17:25,240
Bocsánat.

231
00:17:35,340 --> 00:17:39,840
Olyan boldog vagyok, mikor kifizetem az iskoládat.
Mintha befejeznék egy házi feladatot.

232
00:17:39,840 --> 00:17:42,380
Haragszol, amiért későn fizettem?

233
00:17:44,150 --> 00:17:49,420
Úgy tűnik, a csatornának sok pénze van.
De akkor miért sajnálják tőlem?

234
00:17:50,130 --> 00:17:54,510
Sajnálom, hogy nincs rendes munkám,
ami rendszeresen fizet.

235
00:17:54,510 --> 00:17:58,670
Nem baj. Dolgozz csak a tévénél.

236
00:17:58,670 --> 00:18:00,520
<i>♬ Nézz a szemembe ♬</i>

237
00:18:00,520 --> 00:18:04,570
Bűzlesz a piától.

238
00:18:04,570 --> 00:18:07,770
A gyereked vagyok?
Miért puszilgatsz?

239
00:18:07,770 --> 00:18:10,890
Hé. A gyerekem vagy.
Mi más lennél?

240
00:18:10,890 --> 00:18:14,200
Bár nem én szoptattalak,
de mindent megtettem, amit egy anya tesz.

241
00:18:14,200 --> 00:18:15,050
Milyen ciki.

242
00:18:15,050 --> 00:18:18,440
Ha férjhez megyek, te leszel a hozományom.

243
00:18:19,690 --> 00:18:23,300
Egy kis sört csak ihatok,
ha már megcsináltam a házimat.

244
00:18:23,300 --> 00:18:27,300
Miért mondod, hogy bűzlök a piától?

245
00:18:27,300 --> 00:18:29,240
Olyan jó itt.

246
00:18:29,240 --> 00:18:32,510
<i>♬ Itt vagyunk, félúton hazafelé ♬</i>

247
00:18:32,510 --> 00:18:34,620
Milyen messze van Bangkok?

248
00:18:34,620 --> 00:18:36,030
Egy kicsit kevesebb mint 6 órányira.

249
00:18:36,030 --> 00:18:38,190
Az nem olyan sok.

250
00:18:38,190 --> 00:18:42,290
Nem meglepő, hogy a legjobb tanulóként
nincs olyan, amit ne tudnál.

251
00:18:42,290 --> 00:18:44,710
Amikor az a férfi elment 3 éve,

252
00:18:44,710 --> 00:18:48,760
el akartam repülni Bangkokba,

253
00:18:48,760 --> 00:18:54,360
és felforrósítani egy magányos férfi szívét,
aki egy koreai nőre vágyik.

254
00:18:54,360 --> 00:18:57,730
Le akartam dobni a ruháimat, ahogy te, hogy lássam, 
mi mindent kell megtennem, hogy belém szeressen.

255
00:18:57,730 --> 00:18:59,540
<i>♬ Most már vége ♬</i>

256
00:18:59,540 --> 00:19:02,550
De nem sikerült, mert zsúfolt az életem.

257
00:19:02,550 --> 00:19:07,130
Az elmúlt években azért dolgoztam, hogy meglegyen a pénz az iskoládra, de még időben sem tudok fizetni. Menjünk, Chi Yeol.

258
00:19:07,130 --> 00:19:14,830
<i>♬ Néhányan élnek és csillagként ragyognak,
és én a holdfény lennék ♬</i>

259
00:19:14,830 --> 00:19:18,720
<i>♬ Nézz a szemembe. Ott leszek ♬</i>

260
00:19:18,720 --> 00:19:21,240
Mondtam neki, hogy aludjon bent.

261
00:19:21,240 --> 00:19:24,610
<i>♬ Úgyhogy soha ne engedj el ♬</i>

262
00:19:24,610 --> 00:19:30,650
<i>♬ Nézz a szemembe. Látod a szívemet? ♬</i>

263
00:19:30,650 --> 00:19:32,820
<i>♬ Emlékszem, hova kell mennem ♬</i>

264
00:19:32,820 --> 00:19:36,310
Ne vetkőzz le, és őrülj meg, Noona.

265
00:19:36,310 --> 00:19:38,600
Az a férfiak dolga.

266
00:19:38,600 --> 00:19:44,800
<i>♬ Épp melletted. 
Soha ne engedj el ♬</i>

267
00:19:44,810 --> 00:19:49,060
<i>♬ Meleg van. Hova megyünk most? ♬</i>

268
00:20:42,060 --> 00:20:44,680
<i>Kérsz egy csésze kávét?</i>

269
00:20:45,540 --> 00:20:49,110
Megőrültél? Hol vagy?

270
00:20:49,680 --> 00:20:51,440
Tényleg eljöttél?

271
00:20:56,410 --> 00:20:57,470
A repülőtérre.

272
00:20:57,470 --> 00:21:01,170
Tessék? 2 év után tegnap ért haza Olaszországból,
és máris elmegy megint?

273
00:21:01,170 --> 00:21:03,370
Menjünk, és igyunk egy kávét.

274
00:21:05,730 --> 00:21:07,810
Ha nincs máshol hely,
akkor adjon egy jegyet a turista osztályra.

275
00:21:07,810 --> 00:21:09,840
Már csak egy hely maradt.

276
00:21:09,840 --> 00:21:12,100
Ma délután megbeszélése lesz.

277
00:21:12,100 --> 00:21:13,740
Valóban?

278
00:21:14,560 --> 00:21:16,600
Akkor vidd el kávézni az igazgatóságot is.

279
00:21:16,600 --> 00:21:19,160
Thaiföldre?

280
00:21:24,620 --> 00:21:27,150
Majd én segítek önnek.

281
00:21:31,500 --> 00:21:34,540
Rendező, először ülök repülőn.

282
00:21:34,540 --> 00:21:36,870
<i>Üdvözlöm!</i>

283
00:21:44,130 --> 00:21:49,300
Ez nem a te helyed.
A te helyed ott van... hátul.

284
00:22:26,970 --> 00:22:28,850
Elnézést.

285
00:22:35,560 --> 00:22:38,040
Az... az én helyem.

286
00:22:38,910 --> 00:22:42,770
Ahol maga ül, az pedig az én helyem,
úgyhogy maradjon csak nyugodtan.

287
00:22:43,960 --> 00:22:46,430
Én majd újságot olvasok.

288
00:22:47,830 --> 00:22:52,570
<i>Köszöntjük utasainkat!
A repülőgép hamarosan felszáll.</i>

289
00:22:52,570 --> 00:22:55,950
<i>Kérem, kapcsolják be az öveiket.</i>

290
00:23:21,020 --> 00:23:23,530
<i>Ahol maga ül, az pedig az én helyem,
úgyhogy maradjon csak nyugodtan.</i>

291
00:23:23,530 --> 00:23:27,490
<i>Ez nem a te helyed.</i>

292
00:23:27,490 --> 00:23:29,790
<i>Maradjon csak nyugodtan.</i>

293
00:24:02,490 --> 00:24:05,000
Hé, hé, hé! Ez így nem fog menni.

294
00:24:05,000 --> 00:24:08,420
Elmegyek a mosdóba.
Addig nézd meg, merre van a stáb.

295
00:24:08,420 --> 00:24:10,080
- Rendben.
- Ne mozdulj innen!

296
00:24:10,080 --> 00:24:11,940
Igen!

297
00:24:32,500 --> 00:24:34,180
Figyelj oda!

298
00:24:34,180 --> 00:24:35,880
Igenis.

299
00:24:37,510 --> 00:24:39,070
Ne terelődjön el a figyelmed!

300
00:24:39,070 --> 00:24:40,550
Tessék?

301
00:24:40,550 --> 00:24:42,850
Amikor velem fogsz dolgozni.

302
00:24:43,430 --> 00:24:44,690
Igen.

303
00:24:44,690 --> 00:24:46,070
Ő hol van?

304
00:24:46,070 --> 00:24:48,330
Elment a mosdóba.

305
00:24:59,210 --> 00:25:01,900
- Gyorsan pakolj be!
- Rendben!

306
00:25:07,020 --> 00:25:10,320
- Mondd meg neki.
- Megpróbálom.

307
00:25:10,320 --> 00:25:15,380
Elnézését, a Chao Praya folyó partjára, legyen szíves. Köszönöm.

308
00:25:15,380 --> 00:25:17,930
Ezt én is el tudtam volna mondani.

309
00:25:17,930 --> 00:25:20,990
Mi az? Nem a Shillong Roadra megyünk?

310
00:25:20,990 --> 00:25:25,670
Megnéztem pár helyszínt és kameraállást is.

311
00:25:28,560 --> 00:25:30,590
A filmes csapat a reptérről jött.
A másik csapattal mi van?

312
00:25:30,590 --> 00:25:33,020
Ne aggódj, ne aggódj.

313
00:25:33,020 --> 00:25:36,630
A sminkes és az öltöztető nem jött veletek?
És a tolmács?

314
00:25:36,630 --> 00:25:38,530
Ott lesznek a helyszínen.

315
00:25:38,530 --> 00:25:39,540
Külön jönnek?

316
00:25:39,540 --> 00:25:44,770
Hé, hé, hé! Emlékszel, amikor
Pyo Na Ri szerelmes volt beléd?

317
00:25:44,770 --> 00:25:49,120
Rendező, de komolyan! Miért emlegeti a múltat?
Ne csinálja már, de komolyan!

318
00:25:49,120 --> 00:25:52,500
Muszáj emlékeznem annak a nőnek az érzéseire,

319
00:25:52,500 --> 00:25:55,630
aki iránt semmi felelősséggel nem tartozom 3 év után?

320
00:25:55,630 --> 00:25:59,560
Emlékszik! Látod, milyen komoly arcot vág?

321
00:26:00,100 --> 00:26:04,540
Meleg van. Mi ez a forróság?

322
00:26:04,540 --> 00:26:07,140
Megkérem, hogy kapcsolja be a klímát.

323
00:26:37,310 --> 00:26:39,390
Hol vagy?

324
00:26:39,390 --> 00:26:43,670
Mindjárt végzünk, úgyhogy gyere ide.
A folyó másik partján.

325
00:26:43,670 --> 00:26:45,260
Oké!

326
00:26:54,550 --> 00:26:56,760
A storyboardot és a forgatókönyvet!

327
00:26:56,760 --> 00:26:59,170
Előbb öltözz át!

328
00:26:59,170 --> 00:27:01,400
Egy darabig eltart a sminkelés és a frizurád.

329
00:27:01,400 --> 00:27:03,210
És még a világítást is be kell állítanunk.

330
00:27:03,210 --> 00:27:05,320
Siess, siess!

331
00:27:05,320 --> 00:27:07,710
Hé, hé! Pyo, Pyo, Pyo! Gyorsan!

332
00:27:07,710 --> 00:27:10,640
Kísérd el az öltözőbe!

333
00:27:17,730 --> 00:27:19,240
Igen?

334
00:27:25,440 --> 00:27:26,620
Mi van? Miért jöttél ide?

335
00:27:26,620 --> 00:27:28,700
Segítek önnek.

336
00:27:28,700 --> 00:27:31,220
- Miben?
- Mindenben.

337
00:27:31,810 --> 00:27:33,630
Felejtsd el, és menj ki.

338
00:27:33,630 --> 00:27:36,400
Küldd be a fodrászt és a sminkest,
ha itt vannak már.

339
00:27:44,360 --> 00:27:46,100
Igen?

340
00:27:55,980 --> 00:27:58,470
Meddig jutott a sminkkel?

341
00:28:00,940 --> 00:28:02,910
Én vagyok a sminkese.

342
00:28:02,910 --> 00:28:05,200
Ezek a srácok...

343
00:28:06,160 --> 00:28:10,200
Ön nem tud sminkelni egyáltalán,
úgyhogy majd én...

344
00:28:15,820 --> 00:28:18,200
Csukja be a szemét egy picit.

345
00:28:25,200 --> 00:28:30,190
Nem szeret púderezni, ugye?
Gyorsan megcsinálom.

346
00:28:33,680 --> 00:28:34,890
Elég, elég.

347
00:28:34,890 --> 00:28:38,980
Csukja be a szemét.

348
00:28:42,070 --> 00:28:44,400
Elég már.

349
00:28:44,400 --> 00:28:45,690
- Még erre az oldalra is.
- Elég már!

350
00:28:45,690 --> 00:28:48,090
- A nyakát is.
- Azt mondtam, elég.

351
00:28:48,090 --> 00:28:50,110
Várjon!

352
00:29:07,140 --> 00:29:11,170
Ha végeztél, küldd be a fodrászt.

353
00:29:16,820 --> 00:29:18,940
Igen.

354
00:29:27,310 --> 00:29:30,150
Ez az koncepciód? A frizurára?

355
00:29:31,440 --> 00:29:33,150
Igen.

356
00:29:37,400 --> 00:29:41,520
Szólok az öltözte...
Ők sem jöttek, igaz?

357
00:29:42,570 --> 00:29:44,810
Biztosan kint vannak.
Szólok nekik.

358
00:29:44,810 --> 00:29:46,830
Hmm.

359
00:29:56,300 --> 00:30:00,560
Értem, aha.
Csinálj, amit akarsz.

360
00:30:00,560 --> 00:30:03,820
Amit csak akarsz, már ha képes vagy rá.

361
00:30:03,820 --> 00:30:07,790
Ez az egész a főnök műve.
Nem a te hibád.

362
00:30:07,790 --> 00:30:10,390
Az öltöztetők ötlete volt ez a koncepció...

363
00:30:10,390 --> 00:30:13,030
Koncepció? Milyen koncepció?

364
00:30:13,030 --> 00:30:16,300
Mégis milyen koncepcióról beszélsz?
A pöttyös minta egy riporterhez illő koncepció?

365
00:30:17,750 --> 00:30:19,910
- Riporter...
- Egy riporternek

366
00:30:19,910 --> 00:30:21,490
mi lenne jobb koncepció ennél az ingnél?

367
00:30:21,490 --> 00:30:24,020
Te, egy egyszerű időjós, miért beszélsz a koncepciór...?

368
00:30:24,020 --> 00:30:27,690
- Vegye le! Ezt nem viselheti.
- Nem mész az utamból?

369
00:30:27,700 --> 00:30:30,100
- Azt kell felvennie.
- Nem.

370
00:30:30,850 --> 00:30:33,630
Eressz! Megbolondultál? Hé!

371
00:30:33,630 --> 00:30:35,670
- Vegye le! El fog szakadni!
- Azt mondtam, eressz!

372
00:30:35,670 --> 00:30:37,820
Nem, le kell vennie!

373
00:30:41,500 --> 00:30:45,150
Mit tegyek? Riporter, jól van?

374
00:30:45,200 --> 00:30:47,000
Semmi gond.

375
00:30:48,120 --> 00:30:51,350
Megőrültem. Le kellett volna vágnom a körmömet.

376
00:30:51,350 --> 00:30:54,160
Elég! Nem nagy ügy.

377
00:30:54,160 --> 00:30:56,790
Kellene rá tenni egy kis jódoldatot.

378
00:30:56,790 --> 00:31:00,220
Nem áll el a vérzés. 
Mihez kezdjek?

379
00:31:10,500 --> 00:31:14,820
Feszes, úgyhogy jó megfogni, igaz?

380
00:31:18,910 --> 00:31:21,430
- Ott nem is vérzek... A hónaljam...
- Várjon...

381
00:31:21,430 --> 00:31:23,720
- Elég!
- Istenem!

382
00:31:25,070 --> 00:31:29,470
Hé! Mit művelsz? Te...

383
00:31:29,470 --> 00:31:34,500
Szexuálisan zaklatsz? Ha zaklatsz egy riportert,
az egész ország meg fogja tudni.

384
00:31:34,500 --> 00:31:36,160
Még férjhez sem fogsz tudni menni.

385
00:31:36,160 --> 00:31:38,650
Nem erről van szó, de a mellkasa...

386
00:31:38,650 --> 00:31:41,440
Hogy mered nyomkodni egy férfi mellkasát?

387
00:31:41,440 --> 00:31:45,640
A helyzet az, hogy a mellkasa olyan mint az anyukámé...

388
00:31:47,920 --> 00:31:50,620
Mindegy, nem számít...
Belehalnék, ha beperelne zaklatásért.

389
00:31:50,700 --> 00:31:53,340
Miket beszélsz?

390
00:31:53,340 --> 00:31:55,100
Te...!

391
00:31:58,200 --> 00:32:00,910
Jól van, ugye?

392
00:32:00,910 --> 00:32:04,100
Direkt csináltad, hogy ne tudjam
 felvenni ezt az inget, ugye?

393
00:32:04,100 --> 00:32:06,490
Komolyan...

394
00:32:08,300 --> 00:32:13,100
Vicceltem. Ne is törődj vele.

395
00:32:19,500 --> 00:32:23,440
Riporter. Megérinthetném még egyszer a mellkasát?

396
00:32:23,440 --> 00:32:25,530
Kifelé.

397
00:32:30,760 --> 00:32:33,530
Kifelé!

398
00:32:37,310 --> 00:32:41,040
Ennek semmi értelme.
Egy férfinak hogy lehetne...?

399
00:32:41,040 --> 00:32:44,910
De azért jódoldatot veszek neki.

400
00:33:01,450 --> 00:33:03,960
Azt mondják, aki sikerre született,
az sikeres is lesz.

401
00:33:03,960 --> 00:33:05,870
Kineveztek "különleges tudósítónak" a csatornánál,

402
00:33:05,870 --> 00:33:08,860
de én azt hittem, büntetés lesz neked itt Bangkokban egyedül,

403
00:33:08,860 --> 00:33:11,590
de hallottam, hogy sok pénzt kerestél itt.

404
00:33:11,590 --> 00:33:16,790
Azt pletykálják, hogy rengeteg kaszáltál
a kínai részvényekkel a riporterkedés mellett.

405
00:33:16,790 --> 00:33:18,520
- A forgatókönyvet.
- A koncepció...

406
00:33:18,520 --> 00:33:24,410
- Nem adod ide?
- A koncepció nagyon vicces...

407
00:33:24,410 --> 00:33:28,450
Hé! Figyelj rám. Ne legyél dühös.

408
00:33:28,450 --> 00:33:33,280
- Hallgasd meg az ötletemet. Ez egy elnöki koncepció.
- Komolyan...

409
00:33:33,280 --> 00:33:38,970
Nem utasíthatod vissza. Meg kell csinálnod.
Nem gondolhatod meg magad.

410
00:33:38,970 --> 00:33:42,000
Már amúgy is jóképű volt, de most még jóképűbb.
Idegesítő.

411
00:33:42,000 --> 00:33:45,850
Biztos ideges vagy. Én is szét akarom ezt tépni,
 de mit tehetnénk?

412
00:33:45,850 --> 00:33:48,020
Holnapra be kell küldenünk.

413
00:33:48,020 --> 00:33:51,050
Azt mondták, amint leforgattuk, küldjük is be,

414
00:33:51,050 --> 00:33:54,180
hogy a vágók és a CGI-sek azonnal el tudják kezdeni.

415
00:33:54,180 --> 00:33:57,810
Már egy éve nem találkoztunk,
úgyhogy remélem, olyan kávét hoztál, amit szeretek.

416
00:33:57,810 --> 00:34:00,050
Hé, hé! A kamera miatt vagy ilyen?

417
00:34:00,050 --> 00:34:02,610
Mert csak egy van?

418
00:34:02,610 --> 00:34:05,680
Ne aggódj! Én itt vagyok!

419
00:34:05,680 --> 00:34:10,210
Choi Dong Gi! Művészetet csinálok belőle!
Bízz bennem!

420
00:34:10,210 --> 00:34:15,350
Ne beszélj baromságokat.
Átverést akartál mondani, nem művészetet! Idióta!

421
00:34:15,350 --> 00:34:16,950
Ez durva volt.

422
00:34:16,950 --> 00:34:20,310
A szádat össze kéne ragasztani.

423
00:34:20,310 --> 00:34:23,280
Már az első találkozásunkkor is idegesítő voltál.

424
00:34:23,280 --> 00:34:27,230
Nem akarom látni, mit művelsz a tévénél az áthelyezésed óta,

425
00:34:27,230 --> 00:34:30,820
úgyhogy komolyan gondolkodom rajta,
hogy átmegyek az újsághoz.

426
00:34:30,820 --> 00:34:35,540
Hányszor mondod az időjárás jelentőknek,
hogy nyomják ki a mellüket és pucsítsanak?

427
00:34:35,540 --> 00:34:39,390
Pyo Na Rit olyan pózba állítod, 
hogy olyan mintha épp kakilna? Mégis mi ez?

428
00:34:39,390 --> 00:34:43,600
Miután elmondja az időjárást, nem emlékszem,
hogy hideget, meleget, esőt, vagy havat mondott,

429
00:34:43,600 --> 00:34:46,760
vagy hogy hogy hány fok lesz reggel!
Semmire sem emlékszem belőle, te szemét!

430
00:34:46,760 --> 00:34:49,200
Az időjárás is hír!

431
00:34:49,200 --> 00:34:53,010
- Befejezted?
- Annál is hitványabb dolgot akarsz mondani,
 mint amit azoknak a nőknek a fülébe súgsz?

432
00:34:53,010 --> 00:34:58,090
Most is! Férfi vagy, és nem vállalod fel, hogy hibáztál!

433
00:34:58,090 --> 00:35:02,780
Egyszerűen elmondhattad volna, hogy változott a helyzet,
és hogy kavarodás van.

434
00:35:02,780 --> 00:35:05,150
Ne küldj hozzám egy ilyen haszontalan lányt!

435
00:35:05,150 --> 00:35:08,590
És ne próbálj beetetni az "elnöki koncepcióval"!
Érthető?

436
00:35:08,590 --> 00:35:11,730
Hé! Te sem vagy magasabb pozícióban mint én.

437
00:35:11,730 --> 00:35:14,500
Ha nem csinálod ezt végig,
te is bajba kerülsz, te szemét!

438
00:35:14,500 --> 00:35:18,670
Talán valami baj van az agyaddal?
Mikor mondtam én, hogy nem csinálom végig? Mikor?

439
00:35:18,670 --> 00:35:23,150
Csak szeretnék meginni egy kávét a rég nem látott barátommal,
aztán majd eldöntöm, hogy megcsinálom-e.

440
00:35:23,820 --> 00:35:27,260
Művészet? Te magad mondtad,
hogy művészetet csinálsz belőle.

441
00:35:27,260 --> 00:35:30,750
Ha nem így lesz, kinyírok mindenkit.

442
00:35:32,210 --> 00:35:34,990
Megcsinálod, ugye?

443
00:35:34,990 --> 00:35:38,440
Azt mondta, megcsinálja. A rugdosás nála azt jelenti,
hogy pozitívan áll a dologhoz.

444
00:35:38,440 --> 00:35:41,410
Hol a mikrofon? Szükség van rá.

445
00:35:41,410 --> 00:35:44,200
Komolyan...

446
00:35:48,430 --> 00:35:51,000
Mindig ígérgetted, hogy eljössz,

447
00:35:51,000 --> 00:35:54,250
aztán meg mindenféle kifogásokat találtál ki,
mintha nem tudnám, milyen gazdag a családod.

448
00:35:54,250 --> 00:35:56,230
De most, hogy hazamegyek, eljöttél?

449
00:35:56,230 --> 00:35:59,420
Így alakult.

450
00:36:03,360 --> 00:36:05,870
Olyan meleg van!

451
00:36:08,180 --> 00:36:11,590
Oh? Ő miért van itt?

452
00:36:56,510 --> 00:36:59,370
Korábban... én...

453
00:37:02,800 --> 00:37:05,890
Mondtam, hogy ne terelődjön el a figyelmed.

454
00:37:05,890 --> 00:37:08,820
Korábban... meg sem köszöntem önnek.

455
00:37:08,820 --> 00:37:13,370
Mondtam, hogy ne terelődjön el a figyelmed, mikor dolgozol.

456
00:37:13,370 --> 00:37:15,950
Ön is a stáb tagja?

457
00:37:19,710 --> 00:37:23,530
Ejj már! Ennél a stábnál semmi fegyelem nincs!

458
00:37:23,530 --> 00:37:25,600
Meg akartam csinálni, de meggondoltam magam.

459
00:37:25,600 --> 00:37:27,510
Én sem vagyok biztos ebben.

460
00:37:27,510 --> 00:37:30,410
Inkább rohadok még pár évig Bangkokban. Menjünk!

461
00:37:30,410 --> 00:37:33,190
- Végeztél?
- Choi rendező, hazamegyek!

462
00:37:33,190 --> 00:37:37,360
Riporter, hoztam jódoldatot! Riporter!

463
00:37:37,360 --> 00:37:43,800
- Rendező, rendező!
- Hé! Ezt le kell forgatnunk! Hova mész?!

464
00:37:43,800 --> 00:37:50,890
Hé, te idióta!

465
00:38:10,690 --> 00:38:13,920
<i>Feszes, úgyhogy jó megfogni, igaz?</i>

466
00:38:52,240 --> 00:38:55,180
<i>Holnap esni fog Szöulban?</i>

467
00:38:56,690 --> 00:39:00,000
<i>Ismer engem?</i>

468
00:39:00,000 --> 00:39:04,690
<i>- Néha láttam a tévében.
- Hű! Egek!</i>

469
00:39:05,700 --> 00:39:10,330
<i>Olyan, mintha felhőt kakilnék, miután szelet ettem.</i>

470
00:39:11,230 --> 00:39:15,440
<i>Már négy éve vagyok időjárás jelentő,
de még soha, senki nem ismert fel.</i>

471
00:39:15,440 --> 00:39:18,330
<i>Egyetlen rajongóm sem volt soha.</i>

472
00:39:18,330 --> 00:39:23,550
<i>A tévében szerepelek, de mivel csak 60 másodpercig látnak,
senki nem emlékszik rám.</i>

473
00:39:23,550 --> 00:39:26,430
<i>Az előrejelzése minden nap pontatlan.</i>

474
00:39:26,430 --> 00:39:28,970
<i>Minden nap? Minden nap nézi?</i>

475
00:39:28,970 --> 00:39:32,450
<i>Mik vannak! Ön a rajongóm, igaz?</i>

476
00:39:32,450 --> 00:39:34,330
<i>Nem mondanám, hogy rajongó vagyok, de...</i>

477
00:39:34,330 --> 00:39:38,200
<i>Most, hogy tudom, hogy a családomon kívül
más is nézi az időjárás jelentést</i>

478
00:39:38,200 --> 00:39:43,560
<i>anélkül, hogy elkapcsolna, legközelebb boldogan mondom el az előrejelzést.</i>

479
00:39:45,990 --> 00:39:50,600
<i>Ha az előrejelzésem pontatlan, kérem, hívja fel a csatornát. Kérem!</i>

480
00:39:50,600 --> 00:39:53,640
<i>Panaszt tehet, sőt haragudhat és szitkozódhat is!</i>

481
00:39:53,640 --> 00:39:56,200
<i>Az az álmom, hogy kapjak egy ilyen hívást.</i>

482
00:39:56,200 --> 00:39:58,430
<i>Tudja milyen rossz, hogy nem kapok visszajelzést?</i>

483
00:39:58,430 --> 00:40:03,000
<i>Tudja milyen félelmetes ez?
Haszontalannak érzem magam tőle.</i>

484
00:40:03,990 --> 00:40:06,980
<i>Talán azért, mert csak 60 másodpercig látnak,</i>

485
00:40:06,980 --> 00:40:10,960
<i>de amint vége van, olyan, mintha semmit sem csináltam volna.</i>

486
00:40:12,790 --> 00:40:17,720
<i>Olyan, mintha felhőt kakilnék, miután szelet ettem.</i>

487
00:40:48,820 --> 00:40:51,990
Nagybácsi! Dae Goo!

488
00:40:51,990 --> 00:40:55,120
Reggeliznetek kell suli előtt!

489
00:40:59,360 --> 00:41:02,040
Pal Kang, már elmúlt 7 óra!

490
00:41:05,100 --> 00:41:08,170
Ne hazudj! Még csak 6 óra van.

491
00:41:09,750 --> 00:41:12,920
Oh Dae Goo! Ébresztő!

492
00:41:12,920 --> 00:41:17,270
Dae Goo! Ma nem veszek bugyit!

493
00:41:20,080 --> 00:41:23,410
Chi Yeol! Pyo Chi Yeol!

494
00:41:23,410 --> 00:41:26,020
Ma nem veszek melltartót!

495
00:41:26,020 --> 00:41:28,320
Megőrült ez a lány?

496
00:41:34,770 --> 00:41:36,980
Felkeltél, lányom?

497
00:41:38,190 --> 00:41:39,750
Milyen "lányod"?

498
00:41:39,750 --> 00:41:43,640
Nevelőanya, ezt ott kellene csinálnod, ahol apa van.

499
00:41:43,640 --> 00:41:46,720
Miért próbálsz anyaként viselkedni?

500
00:41:46,720 --> 00:41:47,990
Talán te szültél?

501
00:41:47,990 --> 00:41:51,530
Azt mondtad, van itthon kimcsi.
Miért hazudtál?

502
00:41:51,530 --> 00:41:54,310
Az összes elfogyott.

503
00:41:55,130 --> 00:41:58,200
Azt mondtad, ma dolgozatot írtok!
Egész éjjel fent voltál?

504
00:41:58,200 --> 00:42:00,060
Chi Yeol! A fürdőben van?

505
00:42:00,060 --> 00:42:02,520
Chi Yeol van bent!

506
00:42:05,960 --> 00:42:08,070
Noona!

507
00:42:09,920 --> 00:42:13,090
Beom, miért idejársz kakilni?

508
00:42:13,090 --> 00:42:16,400
Kakilj otthon!

509
00:42:37,880 --> 00:42:39,940
Mit csinálsz?

510
00:42:39,940 --> 00:42:43,880
Chi Yeol, megérinthetném egy picit a mellkasodat?

511
00:42:49,910 --> 00:42:51,790
Kíváncsi vagyok, milyen egy férfi mellkasa.

512
00:42:51,790 --> 00:42:56,080
Akkor inkább randizgass, ahelyett, hogy velem csinálod ezt.

513
00:42:59,660 --> 00:43:01,800
Úgy tűnik, félreértette...

514
00:43:02,650 --> 00:43:07,230
<i>[RAK Pasta &amp; Villa]
[Olasz étterem]</i>

515
00:43:08,960 --> 00:43:10,350
Gyertek!

516
00:43:10,350 --> 00:43:12,550
Beszállás!

517
00:43:13,460 --> 00:43:16,230
Chi Yeol, te vitted el az aftershave-emet, ugye?

518
00:43:16,230 --> 00:43:17,980
Te használtad el.

519
00:43:17,980 --> 00:43:19,900
Az összeset, én?

520
00:43:21,150 --> 00:43:23,580
Nagybácsi, itt a bérleti díj.

521
00:43:23,580 --> 00:43:27,640
Hé, hé, hé! Már megint összement a szoknyád a szárítóban?

522
00:43:27,640 --> 00:43:29,270
Nem a te dolgod.

523
00:43:30,590 --> 00:43:32,560
Nézzenek oda!

524
00:43:40,540 --> 00:43:43,320
Hé! A szüleid tudják, hogy ma lesz a vizsga?

525
00:43:43,320 --> 00:43:44,500
Kell tudniuk?

526
00:43:44,500 --> 00:43:46,640
Nem vagy semmi.

527
00:43:46,640 --> 00:43:51,020
Tessék. Egy családnak együtt kell reggeliznie.

528
00:43:51,020 --> 00:43:54,040
Tessék, nagybácsi. Milyen család?
Semmi közünk egymáshoz.

529
00:43:54,040 --> 00:43:56,530
Együtt reggelizünk, együtt kávézunk.

530
00:43:56,530 --> 00:43:58,550
Egy autóval járunk suliba és munkába.


531
00:43:58,550 --> 00:44:00,000
Ettől család egy család.

532
00:44:00,000 --> 00:44:01,450
Mikor kezdődik a vizsga első része?

533
00:44:01,450 --> 00:44:03,270
8:40-kor.

534
00:44:04,710 --> 00:44:06,030
Noona miért nem jön?

535
00:44:06,030 --> 00:44:09,510
Fiam, elrontod a gyomrod. Egyél lassabban.

536
00:44:09,510 --> 00:44:14,080
Mikor fogyott el a kimcsi?
A nővéred hazudott.

537
00:44:14,080 --> 00:44:15,950
Miért hazudja mindig azt, hogy van még?

538
00:44:15,950 --> 00:44:19,000
Ott jön a hazug.

539
00:44:23,130 --> 00:44:25,970
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, séf!

540
00:44:27,640 --> 00:44:30,160
Indulás!

541
00:44:35,930 --> 00:44:37,640
Köszönöm szépen, séf.

542
00:44:37,640 --> 00:44:39,230
Odaadtam a bérleti díjat.

543
00:44:39,230 --> 00:44:41,390
Köszönöm.

544
00:44:44,190 --> 00:44:46,090
Nektek hármótoknak, messzebb kellene ülnötök egymástól!

545
00:44:46,090 --> 00:44:48,710
Így is kevés a hely itt, noona.

546
00:44:48,710 --> 00:44:53,040
Igen? Pal Kang, nem túl rövid a szoknyád?

547
00:44:53,040 --> 00:44:55,520
A tiéd rövidebb, ugye tudod?

548
00:44:55,520 --> 00:44:59,640
Rendben. Akkor holnaptól én ülök ott, Pal Kang pedig itt.

549
00:44:59,640 --> 00:45:01,850
Nem akarom!

550
00:45:04,860 --> 00:45:07,660
Pal Kang, hogy van az apád?

551
00:45:07,660 --> 00:45:11,050
Nagyon sokat ivott tegnap.
Még aludt, amikor eljöttem.

552
00:45:11,050 --> 00:45:12,570
Tényleg?

553
00:45:24,140 --> 00:45:26,960
Pal Kang anyukája.

554
00:45:26,960 --> 00:45:28,780
Hwa Shin...

555
00:45:31,080 --> 00:45:34,190
Mihez kezdjek az én Pal Kangommal?

556
00:45:39,670 --> 00:45:45,590
<i>Hyung... regisztráltad már a házasságot?</i>

557
00:45:47,710 --> 00:45:50,530
<i>- Ugye még nem?
- Fogd be a szádat.</i>

558
00:45:50,530 --> 00:45:53,110
<i>Gondold ezt át még egyszer.</i>

559
00:45:53,110 --> 00:45:55,570
<i>Teljesen vak vagy.</i>

560
00:45:55,570 --> 00:45:58,150
<i>Azt hiszed, kapsz valaha is rendes reggelit tőle?</i>

561
00:45:58,150 --> 00:46:00,070
<i>A munkájához ment hozzá.</i>

562
00:46:00,070 --> 00:46:02,060
<i>Csak magára gondol.</i>

563
00:46:02,060 --> 00:46:04,690
<i>Miután összeházasodtok és közös életetek lesz,</i>

564
00:46:04,690 --> 00:46:08,170
<i>te tejelni fogsz, mint egy tehén,
de ő megmérgez majd, mert egy kígyó.</i>

565
00:46:08,170 --> 00:46:09,700
<i>Hogy fogtok így együtt élni?</i>

566
00:46:09,700 --> 00:46:12,350
<i>Hyung, ha végül gyereketek lesz,</i>

567
00:46:12,350 --> 00:46:14,970
<i>ő tej helyett méreggel fogja táplálni.</i>

568
00:46:14,970 --> 00:46:18,110
<i>Miféle nő táplálná méreggel a gyerekét, te csirkefogó?!</i>

569
00:46:18,110 --> 00:46:20,030
<i>Csak magára gondol, hyung!</i>

570
00:46:20,030 --> 00:46:22,150
<i>Nem mehetsz hozzá. Hozzá csak az egyedüllét illik.</i>

571
00:46:22,150 --> 00:46:24,730
<i>Hyung, ő nem illik a családunkba.</i>

572
00:46:24,730 --> 00:46:26,520
<i>Mindenki álljon a helyére!</i>

573
00:46:26,520 --> 00:46:27,750
<i>Miért nem jön már?</i>

574
00:46:27,750 --> 00:46:29,790
<i>Anya!</i>

575
00:46:29,790 --> 00:46:32,140
<i>Nemsokára elváltok.</i>

576
00:46:32,870 --> 00:46:35,450
<i>Biztos, hogy elváltok!</i>

577
00:46:44,120 --> 00:46:46,240
<i>Kérem a családtagokat!</i>

578
00:46:55,460 --> 00:46:58,010
<i>Pal Kang!</i>

579
00:46:58,010 --> 00:46:59,430
<i>Pal Kang is legyen rajta?</i>

580
00:46:59,430 --> 00:47:02,660
<i>Hát persze, ő a lányom.</i>

581
00:47:02,660 --> 00:47:06,610
<i>Hát persze, sógornő. Egy pillanat.</i>

582
00:47:06,610 --> 00:47:10,790
<i>Pal Kang, állj ide!</i>

583
00:47:13,310 --> 00:47:15,260
<i>Regisztráltad már a házasságot?</i>

584
00:47:16,660 --> 00:47:19,890
<i>Miért nem intézted még el?</i>

585
00:47:19,890 --> 00:47:23,060
<i>Hogy a tündéri sógornőm ne tudjon elmenekülni,</i>

586
00:47:23,060 --> 00:47:24,920
<i>a regisztrációval kellett volna kezdened.</i>

587
00:47:24,920 --> 00:47:28,700
<i>Szerinted hol találnék még egy ilyen sógornőt?</i>

588
00:47:28,700 --> 00:47:32,990
<i>Sógor, ha te nem lettél volna,
nem szántam volna rá magam a házasságra.</i>

589
00:47:32,990 --> 00:47:34,630
<i>Köszönöm.</i>

590
00:47:34,630 --> 00:47:38,380
<i>Készítem a képet.
Mosolyt kérek!</i>

591
00:47:49,150 --> 00:47:51,400
<i>Titeket...</i>

592
00:47:52,090 --> 00:47:54,200
<i>Titeket...</i>

593
00:47:59,920 --> 00:48:02,260
<i>Figyelmet kérek!</i>

594
00:48:12,520 --> 00:48:15,190
Sok sikert a vizsgátokhoz!
Köszönöm!

595
00:48:15,190 --> 00:48:17,270
- Jó munkát!
- Köszi!

596
00:48:18,800 --> 00:48:21,150
Sziasztok!

597
00:48:30,980 --> 00:48:31,790
Mi az?

598
00:48:31,790 --> 00:48:34,630
Semmi. Láttam valakit,
aki úgy nézett ki, mint a bácsikám.

599
00:48:34,630 --> 00:48:37,020
Van bácsikád?

600
00:48:46,950 --> 00:48:49,630
Istenem!

601
00:48:49,630 --> 00:48:51,560
Riporter?

602
00:48:54,860 --> 00:48:58,980
Elkopik az arcom.
Ne nézd ilyen sokáig.

603
00:49:03,120 --> 00:49:06,710
Ő az. Csak ő ilyen gőgös.

604
00:49:10,710 --> 00:49:12,760
Nincs szabad keze.

605
00:49:12,760 --> 00:49:16,300
Nem baj. Nem kell hoznod őket.
Menj csak a dolgodra.

606
00:49:16,300 --> 00:49:17,830
Ki mondta, hogy cipelni akarok valamit?

607
00:49:17,830 --> 00:49:21,940
Megőrültél? Kora reggel...

608
00:49:21,940 --> 00:49:23,810
Nem mindegy, hogy reggel van-e vagy sem?

609
00:49:23,810 --> 00:49:25,840
Egy pillanat.

610
00:49:28,920 --> 00:49:30,560
Hé.

611
00:49:36,250 --> 00:49:39,670
HÉ! Komolyan már!

612
00:49:39,670 --> 00:49:41,970
Ez a nőszemély!

613
00:49:43,760 --> 00:49:47,920
3 éve olyan kis ártatlan voltál,

614
00:49:47,920 --> 00:49:50,870
csak lopva mertél rám nézni, 
most meg rád se ismerni!

615
00:49:50,870 --> 00:49:52,760
Még mindig ártatlan vagyok.

616
00:49:52,760 --> 00:49:55,590
Ennyire szégyentelen lettél,
vagy hozzászoktál az ilyesmihez?

617
00:49:55,590 --> 00:49:57,730
Így dolgoztál a tévénél három évig?

618
00:49:57,730 --> 00:50:00,990
Ez olyan igazságtalan, riporter!
Most először érintem meg egy férfi mellkasát.

619
00:50:00,990 --> 00:50:05,800
Komolyan mondom! Ez már a második alkalom!
Miért mondod, hogy most először csinálsz ilyet?

620
00:50:05,800 --> 00:50:09,120
Te! Mégis miért teszed ezt velem?

621
00:50:12,480 --> 00:50:14,280
Talán semmiség.

622
00:50:14,280 --> 00:50:18,700
Ne féljünk, és beszéljünk róla.

623
00:50:19,460 --> 00:50:23,360
Félni? Félnem kéne ettől a beszélgetéstől?

624
00:50:30,420 --> 00:50:31,910
Mit művelsz?!

625
00:50:31,910 --> 00:50:33,970
Engedd el!

626
00:50:33,970 --> 00:50:36,620
Sosem ijesztettelek meg semmivel,

627
00:50:36,620 --> 00:50:39,990
mégis miért kéne félnem egy beszélgetéstől?

628
00:50:47,680 --> 00:50:50,200
Még mindig szerelmes vagy belém?

629
00:50:51,400 --> 00:50:55,390
- Tessék?
- Ettől félek a legjobban.

630
00:51:11,820 --> 00:51:12,630
Igen?

631
00:51:12,630 --> 00:51:17,610
Főnök! A második toborzó videó ma kerül adásba.

632
00:51:17,610 --> 00:51:19,260
Tényleg?

633
00:51:19,260 --> 00:51:21,140
Hol van Gye bemondó és Bang rendező?

634
00:51:21,140 --> 00:51:22,360
Idehívjam őket?

635
00:51:22,360 --> 00:51:25,110
Várj egy kicsit!

636
00:51:26,350 --> 00:51:27,380
Rossz előérzetem van.

637
00:51:27,380 --> 00:51:28,990
Miért? A felvétel jól ment.

638
00:51:28,990 --> 00:51:30,820
Nem ez a gondunk most.

639
00:51:30,820 --> 00:51:34,760
Mivel Hwa Shin visszajött Bangkokból, 
a hangulat egy kicsit...

640
00:51:34,760 --> 00:51:36,900
Áh, komolyan...

641
00:51:36,900 --> 00:51:40,770
Nem értem én ezt. Te érted?
Hwa Shin bátyja

642
00:51:40,770 --> 00:51:44,890
hogy vehette el Bang rendezőasszonyt,
6 hónappal azután, hogy elvált Gye bemondóasszonytól?

643
00:51:44,890 --> 00:51:47,450
Jó kérdés...

644
00:52:09,910 --> 00:52:12,400
Csak én lehetek ilyen szerencsétlen,
hogy ugyanolyan a ruhánk.

645
00:52:16,850 --> 00:52:18,480
Vedd le!

646
00:52:18,480 --> 00:52:20,210
Te vedd le!

647
00:52:20,210 --> 00:52:22,500
Ez lesz rajtam a felvételen.

648
00:52:22,500 --> 00:52:27,360
Most jövök egy felvételről,
és ez volt rajtam.

649
00:52:27,360 --> 00:52:30,480
Mit csinál az öltöztető csapat...?

650
00:52:30,480 --> 00:52:32,280
Ne őket hibáztasd.

651
00:52:32,280 --> 00:52:36,520
Mivel ilyen drága ruhát kaptál tőlük,
biztos jól dolgozol.

652
00:52:36,520 --> 00:52:39,700
Én ezt a saját pénzemből vettem.

653
00:52:39,700 --> 00:52:43,610
Szerinted csak az öltöztetőktől kapott ruhákat hordom?

654
00:52:43,610 --> 00:52:47,430
Mivel olyan jól éltél a férjemmel,
akit én meguntam és eldobtam,

655
00:52:47,430 --> 00:52:52,600
gondoltam, hogy még mindig ugyanolyan vagy.

656
00:52:52,600 --> 00:52:54,170
Meguntad és eldobtad...?

657
00:52:54,170 --> 00:52:56,840
Hé, hé! Állj meg!

658
00:52:58,480 --> 00:53:01,990
A piros nem illik hozzád.

659
00:53:01,990 --> 00:53:05,200
Hát az nagy baj, mert hasonló az ízlésünk.

660
00:53:06,600 --> 00:53:08,400
- Hé!
- Sunbaenim!

661
00:53:08,400 --> 00:53:10,330
Kinek áll jobban kettőnk közül?

662
00:53:10,330 --> 00:53:13,330
Azt kérdezte, kinek áll jobban.

663
00:53:17,910 --> 00:53:20,110
Mondd ki!

664
00:53:57,130 --> 00:54:01,480
Itt a tévé székháza. Nem ide akart jönni?

665
00:54:28,190 --> 00:54:31,130
Hyungnim! Hyungnim!
Egy pillanat! Mi történt?

666
00:54:31,130 --> 00:54:35,380
Épp egy levelet olvasott, amit a bíróságtól kapott,
és legurult a lépcsőn.

667
00:54:35,380 --> 00:54:38,860
Nagyon sokat ivott tegnap.
Hogy van Pal Kang?

668
00:54:38,860 --> 00:54:40,980
Ön a hozzátartozója?

669
00:54:40,980 --> 00:54:43,240
Igen, igen. Induljunk.

670
00:54:43,240 --> 00:54:45,300
Szálljon be!

671
00:54:52,450 --> 00:54:56,590
Pal Kang, gyere ki.

672
00:55:04,750 --> 00:55:07,130
Apa...

673
00:55:07,130 --> 00:55:10,980
Mivel az agyvérzés nagy kiterjedésű volt, el kellett távolítani 
a vérömlenyt, hogy csökkentsük a koponyaűri nyomást.

674
00:55:10,980 --> 00:55:14,580
És ha az ödéma komollyá válik a nyomáscsökkentés után,
az agyhalál esélye nagyon megnő.

675
00:55:14,580 --> 00:55:16,720
Semmit sem tudok garantálni.

676
00:55:21,920 --> 00:55:27,090
Nem tudom elérni a nagymamádat.
Az anyádat felhívjam?

677
00:55:28,560 --> 00:55:29,590
Tudod az anyád számát?

678
00:55:29,590 --> 00:55:32,270
Mondtam, hogy nincs anyám!

679
00:55:45,350 --> 00:55:47,440
Hé, hé, hé! Hé.

680
00:55:47,440 --> 00:55:48,990
Tanár úr, ez ellen nem tud mit tenni.

681
00:55:48,990 --> 00:55:50,700
Mennyire félhet most Pal Kang?

682
00:55:50,700 --> 00:55:53,320
Hogy hagyhatná ki az első és második legjobb tanuló ezt a vizsgát?

683
00:55:53,320 --> 00:55:55,100
Ha elmentek, az osztályátlag zuhanni fog!

684
00:55:55,100 --> 00:55:57,590
Már emelkedett az átlag, hiszen Pal Kang elment.

685
00:55:57,590 --> 00:56:00,820
Fejezzétek be, aztán mehettek.
Ha befejeztétek.

686
00:56:00,820 --> 00:56:03,740
Hé, hé! Pyo Chi Yeol!

687
00:56:03,740 --> 00:56:05,890
Oh Dae Goo!

688
00:56:06,820 --> 00:56:09,100
Köszönöm!

689
00:56:09,100 --> 00:56:13,120
<i>♬ Nem csak te.
Hogy lehetsz ilyen csinos? ♬</i>

690
00:56:13,120 --> 00:56:17,030
<i>♬ Hol voltál eddig? ♬</i>

691
00:56:17,030 --> 00:56:20,950
<i>♬ Nem csak te. Miért?
Hogy lehetsz ilyen rideg? ♬</i>

692
00:56:20,950 --> 00:56:26,130
<i>♬ Mégis mit tettél te velem? ♬</i>

693
00:56:26,130 --> 00:56:31,860
<i>♬ Ez olyan, mint a tenyered ♬</i>

694
00:56:49,320 --> 00:56:53,260
A toborzó reklám egy percen belül adásba kerül, riporter.

695
00:57:03,090 --> 00:57:03,970
Jó napot!

696
00:57:03,970 --> 00:57:05,980
Megjöttek?

697
00:57:05,980 --> 00:57:08,650
- Még nem volt?
- Nem?

698
00:57:11,870 --> 00:57:15,620
Áh, igen. Mindjárt. A következő lesz.

699
00:57:15,620 --> 00:57:18,020
Üljenek le.

700
00:57:28,660 --> 00:57:32,380
<i>A hívott szám nem elérhető.</i>

701
00:57:32,380 --> 00:57:38,130
Nagyi, vedd fel légy szíves.

702
00:57:42,260 --> 00:57:45,600
<i>[Lee Hwa Shin, tudósító Bangkokból]
 ♪ Próbáljátok ki magatokat az SBC-nél, óóóh! ♪</i>

703
00:57:45,600 --> 00:57:47,380
<i> ♪ Az SBC-nél! ♪</i>

704
00:57:47,380 --> 00:57:52,730
Egek... az ott Lee Hwa Shin?

705
00:57:52,730 --> 00:57:56,100
Miért Lee riporter az első?

706
00:57:56,100 --> 00:57:59,850
<i> ♪ Olyan mint egy barát, egy család, SBC, óóóh! ♪</i>

707
00:57:59,850 --> 00:58:01,940
Nagybácsi?

708
00:58:02,990 --> 00:58:06,100
<i>[Lee Hwa Shin, tudósító Bangkokból 2006 óta]</i>

709
00:58:07,030 --> 00:58:09,920
Jól szórakozik...

710
00:58:09,920 --> 00:58:13,590
<i>♪ Az álmod valóra válik, SBC, SBC ♪
[Gye Seong Sook, bemondó]</i>

711
00:58:13,590 --> 00:58:17,970
<i>♪ Az álmod valóra válik, SBC, SBC ♪</i>

712
00:58:18,840 --> 00:58:21,070
Ennyire örülsz, ahjumma?

713
00:58:21,070 --> 00:58:22,540
<i>[Gyeo Seong Sook, bemondó, 1991 óta]</i>

714
00:58:24,750 --> 00:58:29,550
<i>[Bang Ja Joon, rendező]
<i> ♪ Olyan mint egy barát, egy család, SBC, óóóh! ♪</i></i>

715
00:58:29,550 --> 00:58:31,170
<i> ♪ SBC, óóóh! <i> ♪</i></i>

716
00:58:31,170 --> 00:58:32,370
<i>♪ Olyan mint egy barát, egy család, SBC, óóóh! <i> ♪</i></i>

717
00:58:32,370 --> 00:58:37,030
Anya. Ennyire örülsz?

718
00:58:37,060 --> 00:58:39,130
Apa talán meg fog halni.

719
00:58:39,130 --> 00:58:41,260
<i> ♪ Go, SBC, SBC! <i> ♪</i></i>

720
00:58:41,260 --> 00:58:46,000
2016, nyílt SBC válogatás.

721
00:58:46,000 --> 00:58:48,460
Mentsétek meg apát!

722
00:58:48,460 --> 00:58:53,350
<i> ♪ Te is lehetsz sztár, akár most, gyerünk! <i> ♪</i></i>

723
00:58:54,810 --> 00:59:01,970
<i>Feliratozta a The Forecast of Love Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

724
00:59:03,020 --> 00:59:05,060
Istenem...

725
00:59:05,060 --> 00:59:06,940
Azt mondták, művészet lesz.

726
00:59:06,940 --> 00:59:09,290
Ezúttal tényleg jól csinálták.

727
00:59:09,290 --> 00:59:13,290
Anélkül a tapadós ing nélkül tökéletes lett volna.

728
00:59:33,540 --> 00:59:35,410
Csak mert annyiban hagytam eddig...

729
00:59:35,410 --> 00:59:37,540
Riporter.

730
00:59:40,900 --> 00:59:44,450
Miért csinálod ezt velem?

731
00:59:44,450 --> 00:59:48,690
Munkahelyen vagyunk. Egy tévécsatornánál,
ahol rengeteg szem és száj vesz körbe.

732
00:59:48,690 --> 00:59:54,190
A mellkasa pont olyan, mint az anyukámé.

733
00:59:56,320 --> 01:00:05,390
Szóval... lehet... hogy mellrákja van.

734
01:00:06,660 --> 01:00:07,720
Kinek?

735
01:00:07,720 --> 01:00:11,800
Az anyámnak mellrákja volt.

736
01:00:11,800 --> 01:00:15,450
- Szóval nekem is lehet?
- A nagymamámnak is.

737
01:00:15,450 --> 01:00:21,260
Megértem, hogy ideges vagy,
és ez nagyon szerencsétlen dolog.

738
01:00:22,410 --> 01:00:26,700
Ezért úgy veszem, hogy a mellrák szakértője, orvosa, professzora vagy.

739
01:00:26,700 --> 01:00:31,680
Mivel a családomban előfordult,
félévente járok ellenőrzésre.

740
01:00:31,680 --> 01:00:34,660
Épp egy hete voltam...

741
01:00:34,660 --> 01:00:37,250
Én férfi vagyok.

742
01:00:40,150 --> 01:00:42,690
Ne haragudj, nem kellett volna nevetnem,
de én férfi vagyok!

743
01:00:42,690 --> 01:00:45,520
Férfi! Pasi! Érthető?

744
01:00:45,520 --> 01:00:48,430
A nagymamád nő.
Az anyukád is nő.

745
01:00:48,430 --> 01:00:51,780
És te is nő vagy!

746
01:00:54,690 --> 01:00:57,030
<i>♬ Helló, idegen! (Én?) ♬</i>

747
01:00:57,030 --> 01:01:00,390
<i>♬ Nem ugyanazt a nyelvet beszéljük ♬</i>

748
01:01:00,390 --> 01:01:06,190
<i>♬ Együtt vagyunk térben és időben is ♬</i>

749
01:01:06,200 --> 01:01:07,490
<i>♬ Miért nem értjük egymást? ♬</i>

750
01:01:07,490 --> 01:01:10,350
<i>♬ Helló, földlakó. (Helló) ♬</i>

751
01:01:10,350 --> 01:01:13,540
<i>♬ Olyan, mintha hozzám beszélnél ♬</i>

752
01:01:13,540 --> 01:01:17,750
<i>♬ Olyan különösen beszélsz ♬</i>

753
01:01:17,750 --> 01:01:18,760
<i>Bemondó.</i>

754
01:01:18,760 --> 01:01:21,880
<i>Egy bemondó a csatorna virágszála.</i>

755
01:01:21,880 --> 01:01:23,200
<i>- Nagyon rossz a hangulat.
- Mozdulj!</i>

756
01:01:25,980 --> 01:01:29,100
<i>Az én jelentésem miatt ázott el?</i>

757
01:01:29,100 --> 01:01:31,170
<i>Ejj... Pyo Na Ri...</i>

758
01:01:31,170 --> 01:01:33,200
<i>Maga az egyetlen rajongóm.</i>

759
01:01:33,200 --> 01:01:34,720
<i>Ne értse félre.</i>

760
01:01:34,720 --> 01:01:36,480
<i>Már egyáltalán nem szeretem magát.</i>

761
01:01:36,480 --> 01:01:41,430
<i>Ez egy különleges időjárás jelentés egyetlen személynek.</i>

762
01:01:41,430 --> 01:01:45,090
<i>Csak úgy eszembe jutottál.</i>

