Re: My Golden Life (11/50)
Elküldve: 2018.02.13. 19:18
Jaj hát elolvadtam !
Annyira hiányoztak már ide is a képek! Még még még...ugye nem vagyok telhetetlen






Kedves Dorina!Dorina írta: ↑2018.02.10. 16:16Kedves Lintka!lintka írta: ↑2018.02.09. 12:09Kedves Dorina!Dorina írta: ↑2018.02.08. 20:26 Lintkának!
A koreai beszéd is nagyon sok idiómát használ, és tele van szlenggel. Ezekkel nem könnyű. Én az időzítést csak módosítani szoktam, és be kell várnom egy angol feliratot, mert azt szoktam felülírni. Elsősorban az időzítése miatt, mert ha a szinkronból kellene időzítenem is, akkor még tovább tartana a felirat elkészülte. Tapasztalatom szerint az angol feliratoknál sokszor helyettesítenek oda nem is illő szitok szavakat, ha nem tudják, hogy mit mond egy felhevült szereplő. Van káromkodás a koreai szinkronban is elég, de sokszor csak elkezdik a szót és nem fejezik be. Pl: Ssibal, (씨발) ezt esetenként csak odáig mondják, hogy ssi..., én vagy azt írom a magyar feliratba, hogy " basszus", vagy azt "ssibal".
A koreai témákkal foglalkozó blogomban nemrég kezdtem el koreai idiómákról is írni, olyanok magyarítását céloztam meg, amiknek a magyar fordításával én nem találkoztam.
Megadnád a blogod címét? Érdekelnének a koreai idiómák.
Köszi.![]()
A blog "magyarul" menüpontjában találod az idiómákat. A blog linkje:
https://doridafo.blogspot.hu/
Dorina
Kedves Najang!najang írta: ↑2018.02.18. 01:29 Kedves Lintka!
Eljöttem ide is, és nagyon tetszik ez a magyar d-addicts!![]()
Annyi jót olvasgattam erről a sorozatról,hogy én biztos nézője leszek amint kész lesz, mert maratonozni szeretek.
![]()
![]()
Az eddigi feliratokat nagyon szépen köszönöm!:notworthy:
További jó kedvet és kitartást kívánok a fordításhoz.
![]()