Re: My Golden Life (11/50)
Elküldve: 2018.02.09. 11:47
Drága Gigi43!
Drága Eszterella!Eszterella írta: ↑2018.02.08. 18:44 Drága Lintka!
Nagyon szépen köszönöm a 11.rész feliratát és már alig várom,
hogy megnézzem,de csak néhány perc és élvezhetem is a Te
fordításoddal.
Gyönyörű estét Neked![]()
![]()
Kedves Dorina!Dorina írta: ↑2018.02.08. 20:26 Lintkának!
A koreai beszéd is nagyon sok idiómát használ, és tele van szlenggel. Ezekkel nem könnyű. Én az időzítést csak módosítani szoktam, és be kell várnom egy angol feliratot, mert azt szoktam felülírni. Elsősorban az időzítése miatt, mert ha a szinkronból kellene időzítenem is, akkor még tovább tartana a felirat elkészülte. Tapasztalatom szerint az angol feliratoknál sokszor helyettesítenek oda nem is illő szitok szavakat, ha nem tudják, hogy mit mond egy felhevült szereplő. Van káromkodás a koreai szinkronban is elég, de sokszor csak elkezdik a szót és nem fejezik be. Pl: Ssibal, (씨발) ezt esetenként csak odáig mondják, hogy ssi..., én vagy azt írom a magyar feliratba, hogy " basszus", vagy azt "ssibal".
A koreai témákkal foglalkozó blogomban nemrég kezdtem el koreai idiómákról is írni, olyanok magyarítását céloztam meg, amiknek a magyar fordításával én nem találkoztam.
Szia, Frézia!Frezia írta: ↑2018.02.08. 21:30 Szia Lintka!![]()
Köszönöm a 11. rész forditását is!![]()
Mivel megint nem tudok ide képet tenni, egy dalt küldök szeretettel.
https://www.youtube.com/watch?v=ibb-Bf7B2QM
Nagyon szerettem ezt a 11. részt, mert mozgalmas volt, volt benne humor és a művészeti galéria alkotásainak kapcsán megismertem a 20. század eleji osztrák expresszionista festők színe-javát. (megkerestem őket az interneten)Kata58 írta: ↑2018.02.08. 21:52 Izgalmas volt ez a rész! A zárókép megállapítása inditja el azokat a folyamatokat, amikre nem számítottunk. Vajon ki lehet az a sárkány és banya mert nem tudok jobb jelzőt rá aki sakkban tartja a családot? Ji An kitehet magáért továbbra is, és olyan fantasztikusan helytállt, hogy oda -vissza az örömtől..egyik legkedvesebb pillanatok amikor a hallgatóságnak leesik az álla..
Milyen aranyosak voltak mikor söröztek... Olyan kis meghitt pillantok voltak! Annyira jó volt most már, hogy mindent érthetett az ember..Még egyszer köszönet!![]()
![]()
![]()
A zárókép megállapítása inditja el azokat a folyamatokat, amikre nem számítottunk.
Kedves Lintka!lintka írta: ↑2018.02.09. 12:09Kedves Dorina!Dorina írta: ↑2018.02.08. 20:26 Lintkának!
A koreai beszéd is nagyon sok idiómát használ, és tele van szlenggel. Ezekkel nem könnyű. Én az időzítést csak módosítani szoktam, és be kell várnom egy angol feliratot, mert azt szoktam felülírni. Elsősorban az időzítése miatt, mert ha a szinkronból kellene időzítenem is, akkor még tovább tartana a felirat elkészülte. Tapasztalatom szerint az angol feliratoknál sokszor helyettesítenek oda nem is illő szitok szavakat, ha nem tudják, hogy mit mond egy felhevült szereplő. Van káromkodás a koreai szinkronban is elég, de sokszor csak elkezdik a szót és nem fejezik be. Pl: Ssibal, (씨발) ezt esetenként csak odáig mondják, hogy ssi..., én vagy azt írom a magyar feliratba, hogy " basszus", vagy azt "ssibal".
A koreai témákkal foglalkozó blogomban nemrég kezdtem el koreai idiómákról is írni, olyanok magyarítását céloztam meg, amiknek a magyar fordításával én nem találkoztam.
Megadnád a blogod címét? Érdekelnének a koreai idiómák.
Köszi.![]()
Szia Frezia!