Spoiler:




Drága Eszterella!Eszterella írta: ↑2019.03.05. 20:30 Drága Lintka!
Hálás köszönet az újabb részért,máris nézem![]()
Előtte meghallgatom a dalt amit felraktál,igaz
már inkább a tavaszi hangulatot várom![]()
Szép estét![]()
Kedves Dorina!Dorina írta: ↑2019.03.06. 12:32 Kedves Lintka! Másokhoz hasonlóan én is örülök, hogy fordítod ezt az aranyos, szórakoztató sorozatot. Igazából Hwang Jung Eum (황정음) miatt kezdtem nézni, de Nam Goong Min (남궁민) alakítása is tetszik. Köszönet azért, hogy ezt a hosszú sorozatot is fordítod.
Talán nem meglepő, ha valaki már találkozott a nevemmel, hogy én előrébb járok az epizódok nézésével, mert a koreai beszéd alapján, felirat nélkül nézem meg. Persze várom a fordítást is, mert így újra megnézem. Ez is egy fajta tanulása a nyelvnek. Döntő részben értem, amit mondanak, persze nem mindent, ezért segít a felirat a tanulásban.
Talán nem bántalak meg azzal, ha leírom a következőket. Hátha még jobban értelmezhetők egyes szituációk azoknak, akik ezt elolvassák. A koreaiak előszeretettel használnak a sorozatokban szójátékokat, amit csak az ért meg, aki ismeri a nyelvet. Ez a sorozat tele van ilyenekkel. Fordító legyen a talpán, akár koreaiból angolra, vagy más nyelvre fordít, és képes visszaadni a teljes értelmet azon a nyelven, amire fordít. Nos, akkor, ami ebben a sorozatban fordul elő. Fonetikusan írom le a koreai kifejezéseket, megközelítve a magyar betűkkel a kiejtést.
Az intézmény neve, amit "hercegünk" vezet: "kondzsásszo" azaz "alkotóműhely" (a galéria teljes neve: "Alkotóműhely" Művészi Játékok Galériája)
Amivel pedig eljátszanak, az a "kondzsá"-nak hangzó kifejezés, a két első szótag leírása a "szo" nélkül teljesen azonos, és valóban lehet hercegnek nevezni, mivel koreai vonatkozásban a Korjó időszakban az uralkodó után következő első nemesi rang volt.
Hasonlóan eljátszanak egy másik szóval, ez a "hunmin dzsongüm", ami azt jelenti koreai nemzeti írás. Hoon-nam a cikkeit - fellengzősen, vagy nevezhetjük blikkfangosnak - "hunnám dzsongüm" címmel jegyzi.
És persze már a koreai cím is játszik a szavakkal, hiszen az "hunnám dzsongüm", lehet az előbbi értelmű, de lehet úgy is értelmezni, hogy a két főszereplő neve. A nő neve Jung Eum (정음/Dzsongüm), ami a színésznő utónevével is megegyezik. A férfi neve Hoon-nam (훈남/Hunnám) , ahol a színész nevéből a 남 (Nám) családnevet kölcsönözték ki.
Kicsit hosszúra sikeredett ez a megjegyzés, talán nem baj, de nem folytatom. Inkább ide teszem egy hasonló esettel foglalkozó posztom linkjét. https://doridafo.blogspot.com/2018/07/s ... avagy.html
Szia, Kata58!Kata58 írta: ↑2019.03.06. 17:42 Szia Lintka! Nahát a befejező rész a fogadással kapcsolatban..tetszik nagyon a sorozat, néha meghökkentő, érdekes beszólásokkal tarkítva, s mintha főhősünk feljogosítva érezné magát a kivétel szabálya alől...De mint tudjuk ámor nyila még a legmakacsabb beállítottságú férfit is el tudja találni..de várom már azt a pillanatot!Spoiler:![]()
![]()
![]()
![]()
Szia, Frézia!Frezia írta: ↑2019.03.08. 15:58 Szia Lintka!![]()
Köszönet ezért a részért is.Igen azért ez a fogadás elég durva dolog. De majd meglátjuk mi sül ki belőle. Küldök neked egy dalt egyenlőre csak ezt találtam hercegünktől.
https://www.youtube.com/watch?v=xzgpuo31biU
És mivel Nőnap van szeretettel köszöntelek ennek alkalmából.
Boldog Nőnapot!.png
Szép hétvégét!