
Spoiler:





Szia, Kata58!Kata58 írta: ↑2018.11.13. 21:57 szia Lintka, már éppen kapcsolnia akartam le a gépet, aztán gondoltam benézek még az ázsia ékkövére, és ott láttam megérkezett az újabb rész.![]()
Hálásan köszönöm. Igaz a megnézés majd holnapra tolódik, mert már ülve elalszom..
De nagy öröm lesz holnap megnézni....Jó éjszakát mindenkinek
![]()
![]()
![]()
![]()
Szia, Eszterella!Eszterella írta: ↑2018.11.14. 18:19 Szia Lintka!
Jujj de jó,hogy itt van a következő rész ebből a nagyon kedves
sorozatomból.Nagyon szépen köszönöm a fordítást.![]()
A következő résznél már a feléhez érkezünk és mennyivel
élvezhetőbb így a fordításoddal,teljesen más érzés,másképpen
jön át minden.Ezt is meg kellett tapasztalnom,hogy lássam,mert
tudtam ezt képtelenség fordítani úgy hogy a vetítéssel együtt és
és ezt írtad is,de ugye a kíváncsiság,hogy mi lesz a szereplőkkel
nem hagyott nyugodni és néztem folyamatosan.Annyi lejött,hogy
ez egy nagyon jó sorozat a végéig,de most élvezem is és még jobb,
mint gondoltam.Úgy hogy nagyon hálás vagyok Neked az élményért![]()
El is készült a letöltés,úgy,hogy nézem is.![]()
Szép estét
Hát lehet, hogy lett volna olyan fordítója akinek nem lett volna képtelenség. De erre kicsi az esély. Látható, hogy ezeknek a hosszú családi sorozatoknak a fordítása a 10. vagy esetleg a 15. résztől megáll. Olyan is van, mint pl. a What Happens to My Family, amelynek akadt ugyan 3 év után fordítója a 11. résztől, de több mint egy év után is a 25. résznél tart. Nagy sajnálatomra a My Father is Strange is hasonló sorsra jutott, Kíváncsi vagyok, hogy új fordítója meddig bírja lelkesedéssel. Tudom, hogy sokan megnézték ezeket Google fordítóval, pedig azzal a sok zagyvasággal nem lehet élvezni az adott történet hangulatát, vagy a mondanivalóját meg sem lehet érteni. Fura lenne, ha mondjuk a TV-ében a szinkronizált sorozatokban a Google fordítós nyakatekert szöveg jönne ki a szereplők száján.ezt képtelenség fordítani úgy hogy a vetítéssel együtt
Kedves Ledita!ledita írta: ↑2018.11.14. 20:10 Kedves Lintka !
Köszönöm szépen a 25. rész feliratát is !
Utána néztem az előzőekben feltett képnek, Odaiba, 2017. október 7.
Jó lett volna hallani és látni élőben !
https://www.wilma-online.nl/2016/10/kor ... 016-10-07/
Üdvözöllek, szép estét kívánok !
Kedves Virág!
Szia, Kata58!Kata58 írta: ↑2018.11.15. 11:21 szia Lintka, Nem használok angol feliratot sem, teljesen magában élvezem a sorozatot, így nem vonja el a felirat a figyelmemet...úgysem értem az angolt....bár azért ragad az emberre...de jobb szeretem anyanyelvünkön olvasva...Annyira élveztem az elkövetkező részeket, hogy hogyha majd odaérsz, hogy az elfoglaltság mellett tudod majd folytatni, neked is nagyon fog tetszeni
szóvak ezeket a részeket hangulattól és időtől függően többször be be pillantva, nem tudom megunniSpoiler:![]()
![]()
![]()
Nagyon remélem, hogy tudom folytatni. Szeretném folytatni. Eddig is tetszik,, abban nincs hiba, csak fordítás közben úgy érzi az ember, hogy felesleges a sok szöveg a párbeszédekben, de visszanézve én is látom, hogy nem szükségtelen.az elfoglaltság mellett tudod majd folytatni, neked is nagyon fog tetszeni