

A történet szereplőinek neve – természetesen – nem az igazi történelmi alakok nevét követi, de ami Szedzsongról Koreában széles körben ismert, azt a történetbe beépítették.
Ilyen például, hogy ő nem elsőszülött herceg volt, egy bátyja valóban szerzetessé vált, és a történetírás szerint nem igazán jeleskedett a harcművészetekben. A koreaiak hasonlóan emlékeznek rá, mint mi Mátyás királyra.
Nagy Szedzsong király (세종대왕= Szedzsong hatalmas király) a megtisztelő jelzőt az utókortól kapta. Legjobban azért tisztelik, mert ő volt az, aki kidolgoztatta azt az ábécét (한글=hángül), amelyet ma is használnak. Erre a hangjelölő ábécére, ami a keleti nyelvek között egyedülálló, a koreai emberek nagyon büszkék.
A nevek jelölése egyik átírási rendszert sem követi pontosan. Úgy írtam őket, ahogy a magyar betűk kiejtése a legjobban közelíti a koreai kiejtést.
A koreai szinkron alapján magyarítottam, de segítségül hívtam az angol feliratot is.
Jó szórakozást kívánok mindazoknak, akiknek az érdeklődését sikerült felkelteni.
Spoiler:
FIGYELEM!
A feliratot csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok hozzá, hogy bárki is videóra égesse, bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni, bármiféle online módon megosztani.