diotima írta:Kedves Lintka, hála a jó fordításnak, én minden szavukat élvezem:)))Persze ez a sok szöveg annak a szempontjából nem szerencsés, aki dolgozik vele...Gondolom, az külön fejezetet érdemelne, hogy vajon mennyire hiteles így, az angolon keresztül a fordítás ? A kétszeres áttétel talán nem tudja úgy visszaadni a koreaiak lelkét, nem gondolod? Ezt nehogy kritikának vedd, hiszen ez egy adottság, és hálás köszönet mindenkinek, aki fordítja ezeket a szuper sorozatokat / és ha jól tudom, sokan vagytok /

További jó munkát és szép hétvégét!
Kedves Diotima!
Mennyire hitelesen adja át a fordítás a koreaiak lelkét, azt csak az tudja megmondani, aki ismeri ezeket a lelkeket.
Szeretnék én is közelebb kerülni a megismerésben, de úgy gondolom, ezek a doramák idealizálnak, vagy éppen eltúloznak élethelyzeteket, tehát nem biztos, hogy mindazok az értékek, amit közvetítenek számunkra, a valóságban is megállják a helyüket.
Pont az a jó, hogy amikor ezeket a doramákat nézzük, nem gondolunk erre.
Neked is kellemes hétvégét kívánok!
Üdvözlettel: lintka