Kedves Bekka!
Sajnálom, hogy ilyen döntésre kényszerültél.

Amikor arról olvasok, hogy az online-oldalakra feltöltött filmek, sorik miatt valaki visszavonul a nyílt feliratozástól, mindig nagyon elszomorodom.
Ilyenkor a szívemre teszem a kezem, és töredelmesen bevallom, hogy zöldfülű PC-felhasználóként én is az angol, majd a magyar online-oldalakon kezdtem el a doramázást. /Ezt is a fiamék mutatták meg, mert látták, hogy teljesen bezsongtam a TV-ben látottaktól./
Bevallom, nagyon hálás voltam azért, hogy ezek az oldalak léteztek, függetlenül attól, hogy sokat szenvedtem a lejátszókkal, mindig kicsúsztam az időkorlátból.
Szerencsémre aztán a sors úgy hozta, hogy rátaláltam a letöltőoldalakra, a DA-ra és apránként a többire is, úgy éreztem, hogy megérkeztem a Földi Paradicsomba.
Azóta egyáltalán nem kerestem fel online-oldalakat, teljesen berendezkedtem a letöltésekhez, és lelkes fórumozóként már közel 2500 hozzászólásnál tartok a különböző oldalakon, ugyanis ezáltal igyekszem a magam részéről a fordítóknak a kitartó munkáját meghálálni.
gilnis írta:
Sajnálom, hogy kiábrándultál. Nem sok fordításodat láttam, de amit igen, az nagyon tetszett. Tudod, ugye?

De én magam is csalódott vagyok, és dühös és szomorú. Egyszer már ott is hagytam emiatt a DA-t, és zárt helyre mentem fordítani, de azzal épp az a problémám, hogy zárt. Hogy én több emberhez szeretnék eljutni, több emberrel kapcsolatban lenni. Csak hát a jóval együtt bejön a rengeteg, rengeteg rossz. A változásban reménykedni viszont hiábavaló. Úgysem lesz, mert mitől is lenne.
Nagyon hálás vagyok
Gilnisnek is azért, hogy a nehézségek, bosszúságok ellenére mégis visszatért hozzánk a zárt fórumról.
Igen, nyilván nem vagyunk egyformán, és sok nemkívánatos egyed is bekerülhet egy jó kis csapatba is, de úgy gondolom, hogy a doramák érzésvilága által közvetített tanulságok csak egyre jobbá teszi azokat az embereket is, akik valamilyen oknál fogva megkeseredetté, intoleránsakká váltak, akár önhibájukból vagy akár a saját hibájukon kívül.
Hogy egy jót nevethessetek, megírom, hogy a különböző nick-név alatt szerepelő fordítókról, azt hittem, hogy Magyarországon, Angliában ill. külföldön tanuló koreai diákok.
Csak azon csodálkoztam, hogy honnan is ismerhetik pl.
MekkMester meséjét.
Persze, gyermekkoromban is voltak megmosolyogtató tévedéseim, pl. a tehenek színét illetően, hogy melyik adja a tejet, a karamellt, a kakaót és a kávét.
Többször elgondolkoztam már azon, hogy én mit tennék, ha a fordításom felkerülne az online-oldalakra.
/Igaz, eddig még önállóan nem fordítottam, csak segédkeztem néhány filmnél és sorinál, de ha több szabadidőm lesz egyszer, akkor egyáltalán nincs kizárva, hogy majd én is belevágok. Angol szakmai irodalmat eleve rendszeresen kell fordítanom./
A fentebb leírtak miatt, meg azért is, mert eleve álnév alatt futnak a fordítások, azt hiszem nem tiltakoznék.
Ha már sokat dolgozom vele, már pedig megtapasztaltam, hogy nagyon is időigényes munka a fordítás, akkor én is
Gilnishez és még jó néhány fordítóhoz hasonlóan, azt szeretném, ha minél több emberhez eljusson a munkám, így vagy úgy.
Arra azért figyelnék, hogy az a videó kerüljön fel, amihez az időzítés is passzol.
Lehet, hogy naivnak tűnik az elképzelésem, de szeretek örömet, egy kis boldogságot szerezni, becsempészni, teljesen ismeretlen emberek életébe is.

Emlékszem, hogy én is milyen hálás voltam a fordítóknak, imába foglaltam az álneveiket, függetlenül attól, hogy akkor még nem tudtam, hogy hol is köszönhetném meg a fáradozásaikat.
A leírtaktól függetlenül tiszteletben tartom mások döntését, és soha nem élnék vissza vele.
A feliratokkal meg, úgy vagyok, hogy, amit szívesen adnak, annak nagyon tudok örülni. Ami nem elérhető a számomra, azzal nem foglalkozom.
Egyébként azt én sem tudom, hogy miként kéne eljuttatni az információt az olyan zöldfülűeknek, mint amilyen én is voltam, hogy létezik egy sokkal jobb lehetőség a doramázásra az online oldalakon kívül.
A jogi vonatkozásokon is természetesen eltöprengtem, de ha ezt nézem, akkor egyik megoldás sem legális.
Bekka, bízom benne, hogy a vallomásom segít meglágyítani a szívedet, elűzi a bosszúságodat, mert én sem lehetnék dorama-rajongó, ha nem lettek volna az online-oldalak.
Őszintén sajnálnám, ha emiatt egy lelkes fordítónkat elveszítenénk.