1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Köszönet az angol feliratért a Troublemaker Family Team @Viki és a Dramafever csapatának.
A részhez a magyar feliratot készítette : Mendyjud

2
00:00:04,480 --> 00:00:07,210
6. rész

3
00:00:07,980 --> 00:00:09,680
Ki volt az?

4
00:00:09,680 --> 00:00:12,730
Ő egy orvos, aki Kang Jae-val dolgozik.

5
00:00:12,730 --> 00:00:16,470
De Kang Jae apját folymatosan "apukának" szólítja.

6
00:00:16,470 --> 00:00:19,890
Tényleg? "Apukának" szólítja?

7
00:00:20,530 --> 00:00:23,260
Nagynéni, ki az odakint?

8
00:00:23,260 --> 00:00:27,260
Hé, Kang Shim...azt hiszem, hogy őt fogja feleségül venni Kang Jae.

9
00:00:27,260 --> 00:00:30,320
Az a lány odakint úgy tűnik, hogy Kang Jae barátnője.

10
00:00:30,320 --> 00:00:32,890
Kang Jae soha nem említette őt ezelőtt.

11
00:00:32,890 --> 00:00:35,350
Nagynéni, nem tudod túltenni magad rajta?

12
00:00:35,350 --> 00:00:39,430
Dehogy! Van egy jó megérzésem erről.

13
00:00:39,430 --> 00:00:43,230
Úgy tűnik, a bátyád előbb megházasodik.

14
00:00:43,230 --> 00:00:46,790
- Menjünk, Seo Wool. Hozd azt!

15
00:00:53,140 --> 00:00:54,960
Vegyél néhányat.

16
00:00:54,960 --> 00:00:57,270
Igen. Köszönöm.

17
00:00:58,390 --> 00:01:04,400
Szóval Kang Jae-val dolgozik?

18
00:01:04,400 --> 00:01:07,830
Igen. Ugyanabba az iskolába jártunk, 

19
00:01:07,830 --> 00:01:10,530
és most ugyanabban a kórházban dolgozunk.

20
00:01:10,530 --> 00:01:13,270
Akkor te is orvos vagy?

21
00:01:13,270 --> 00:01:17,220
Én rezidens vagyok. Tennem kell egy vizsgát, hogy jövőre orvos legyek.

22
00:01:17,220 --> 00:01:19,340
Tényleg?

23
00:01:19,340 --> 00:01:22,400
Aigoo! Olyan szerencsés vagy, Oppa,

24
00:01:22,400 --> 00:01:28,760
Egy fiú, aki orvos és egy meny, aki szintén egy orvos. 
Egy szerencsés fickó vagy! Az vagy!

25
00:01:29,680 --> 00:01:36,200
Nem, nem. Ne tegyük ki a vendégünket kellemetlenségnek ezen szavak által.

26
00:01:37,410 --> 00:01:39,120
Siess és egyél.

27
00:01:39,120 --> 00:01:41,280
Igen, apuka.

28
00:01:57,680 --> 00:02:02,240
Nem tudom, hogy mennyit mondott el a férjem önnek,

29
00:02:02,240 --> 00:02:04,510
de azt hiszem el kellene mondanunk, hogy 

30
00:02:04,510 --> 00:02:08,360
mit szeretnénk öntől. 

31
00:02:08,360 --> 00:02:10,810
Igen. Kérem, mondja el nekem.

32
00:02:10,810 --> 00:02:17,570
Biztos vagyok benne, hogy már kitalálta, de a férjem a szemét önön tartja.

33
00:02:17,570 --> 00:02:20,150
Mint Hyo Jin jövendőbeli férjén.

34
00:02:22,310 --> 00:02:26,350
Nagyon nehéz eldönteni, hogy kinek kellene feleségül vennie a lányunkat.

35
00:02:26,350 --> 00:02:30,380
Mióta ő az egyetlen gyermekünk, egy értékes család vagyunk.

36
00:02:31,420 --> 00:02:39,150
Az, hogy az ő férjévé válik azt jelenti, hogy ön lesz az örököse a Rák Központnak.

37
00:02:39,150 --> 00:02:40,090
Igen. 

38
00:02:40,090 --> 00:02:45,500
Nem kételkedem az ön kézségeiben mióta a férjem elismeri önt.

39
00:02:45,500 --> 00:02:51,530
De egy kicsit aggódom, hogy mi és az ön családja jól ki tud-e jönni.

40
00:02:51,530 --> 00:02:52,870
Anya...

41
00:02:56,460 --> 00:03:00,900
Megbántottam önt ezzel?

42
00:03:00,900 --> 00:03:02,210
Egyáltalán nem. 

43
00:03:02,210 --> 00:03:06,960
Könnyebb megérteni a helyzetet miután őszintén beszélt.

44
00:03:06,960 --> 00:03:08,920
Ez megkönnyebbülés.

45
00:03:08,920 --> 00:03:13,980
Akkor hadd legyen sokkal egyszerűbb.

46
00:03:13,980 --> 00:03:19,140
A férjem és én szeretnénk, ha a vejünk velünk élne.

47
00:03:20,620 --> 00:03:24,400
De nem számít mennyire szeretnénk mi, 

48
00:03:24,400 --> 00:03:30,100
csak ha ön is szeretné. Nem kényszeríthetjük.

49
00:03:30,100 --> 00:03:35,960
Kényelmetlen lenne egymást látni, ha önt nem érdekli.

50
00:03:35,960 --> 00:03:41,300
És lehet pletykákat kezdenek a lányomról.

51
00:03:41,300 --> 00:03:42,840
Anya!

52
00:03:43,420 --> 00:03:45,450
Tudom.

53
00:03:45,450 --> 00:03:49,320
Egy kicsit túl messzire mentem ezzel. 

54
00:03:49,320 --> 00:03:55,240
De mint tudja, a férjem nem olyan, aki magától beszél önnel ezekről a dolgokról,

55
00:03:55,240 --> 00:03:58,260
mert ő úriember. 

56
00:03:58,260 --> 00:04:01,370
Ezért hoztam fel én. 

57
00:04:01,370 --> 00:04:02,690
Látom.

58
00:04:03,560 --> 00:04:08,190
Az emberek azt mondják, hogy a házasság fontos esemény.

59
00:04:08,190 --> 00:04:13,900
Egy fontos fordulópont az életben.

60
00:04:13,900 --> 00:04:19,670
Szeretném öntől, hogy időt szánjon arra, hogy átgondolja. 

61
00:04:19,670 --> 00:04:23,420
Ha úgy dönt, hogy biztos,

62
00:04:23,420 --> 00:04:29,770
újragondolom, hogy láthatja Hyo Jin-t.

63
00:04:32,700 --> 00:04:37,570
Ne vegye ezt túl komolyan, Kang Jae.

64
00:04:37,570 --> 00:04:39,950
Oh...mit tegyünk...

65
00:04:39,950 --> 00:04:42,610
Annyira kényelmetlen lehet önnek most. 

66
00:04:42,610 --> 00:04:46,060
Jól vagyok. Egyáltalán nem kénylemetlen.

67
00:04:46,800 --> 00:04:50,000
Teljesen értem, amit mondani próbál.

68
00:04:50,000 --> 00:04:53,260
Ez minden, amit mondanom kellett.

69
00:05:06,490 --> 00:05:09,940
Hol voltál? Annyiszor hívtalak.

70
00:05:09,990 --> 00:05:11,340
Lemerült a telefonod?

71
00:05:11,340 --> 00:05:13,950
Miért te zársz be? Hol van apa?

72
00:05:13,950 --> 00:05:16,600
Bent. Van egy vendégünk. 

73
00:05:16,600 --> 00:05:18,430
- Vendég? 
- Igen.

74
00:05:18,430 --> 00:05:20,150
A te vendéged.

75
00:05:20,150 --> 00:05:23,010
- Ki?
- Egy nő.

76
00:05:31,150 --> 00:05:33,680
- Sunbae!
- Kang Jae, megjöttél. 

77
00:05:33,680 --> 00:05:35,590
Vendégünk van. Gyere és ülj le. 

78
00:05:35,590 --> 00:05:38,050
Igen. Éppen rólad beszélgettünk.

79
00:05:38,050 --> 00:05:40,090
Miért vagy itt?

80
00:05:40,590 --> 00:05:44,770
- Sunbae!
- Miféle ostobaság ez?! 

81
00:05:47,190 --> 00:05:49,370
Hé, Kang Jae.

82
00:05:49,370 --> 00:05:51,670
Nem teheted ezt a vendégeddel.

83
00:05:51,670 --> 00:05:55,270
Nem tudom, mi folyik itt, de nem kellene ilyennek lenned Kang Jae.

84
00:05:55,270 --> 00:05:56,780
Csak ülj le. Ülj le. 

85
00:05:56,780 --> 00:05:58,030
Menj ki!

86
00:05:58,030 --> 00:06:00,970
- Kang Jae!
- Most azonnal!

87
00:06:09,530 --> 00:06:12,060
Oh! Hallottam, hogy megjött a barátnőd. 

88
00:06:12,060 --> 00:06:14,100
Apád rendelte...

89
00:06:14,100 --> 00:06:17,250
Sunbae! Sunbae!

90
00:06:18,860 --> 00:06:22,140
Mi folyik itt?

91
00:06:23,470 --> 00:06:25,460
Mi történt?

92
00:06:25,460 --> 00:06:27,790
Talán küzdenek.

93
00:06:27,790 --> 00:06:33,760
Azt hiszem harcoltak és Kang Jae nagyon mérges volt, amiért 
idáig eljött, oppa!

94
00:06:33,760 --> 00:06:38,360
De mégis, nem kellett volna ezt tennie a vendégével.

95
00:06:38,360 --> 00:06:42,910
Kang Jae nagyon hideg tud lenni, nem tudod?

96
00:06:42,910 --> 00:06:47,760
Igen. Amikor mérges, elszabadul a pokol. Nincs irgalom.

97
00:06:47,760 --> 00:06:49,600
Te is ugyanezt csináltad velem. 

98
00:06:49,600 --> 00:06:52,510
Megragadtál és kivonszoltál engem is.

99
00:06:52,510 --> 00:06:54,970
Azért volt, mert sokkot kaptam.

100
00:06:54,970 --> 00:06:59,620
Jött egy idegen és házasságról beszélt. 
Fura lett volna, ha nem lettem volna meglepve.

101
00:06:59,620 --> 00:07:01,820
Az emberek mind egyformák.

102
00:07:01,820 --> 00:07:04,270
Kang Jae is azért csinálta, mert ledöbbent. 

103
00:07:04,270 --> 00:07:07,550
Ledöbbent? Cha Kang Jae?

104
00:07:07,550 --> 00:07:09,990
Az lesz egy nap?

105
00:07:09,990 --> 00:07:15,540
Kang Shim, mondott neked valamit  Kang Jae?

106
00:07:15,540 --> 00:07:18,030
Nem. Nem mondott.

107
00:07:18,030 --> 00:07:22,810
Kíváncsi vagyok, mennyire komoly a kapcsolatuk.

108
00:07:22,810 --> 00:07:28,600
Idejött találkozni velünk, szóval nagyon komoly lehet.

109
00:07:28,600 --> 00:07:30,910
Ne gyárts képtelenségeket.

110
00:07:30,910 --> 00:07:35,160
Amiko Kang Jae megjön, kérdezd meg közvetlenül őt, 
hogy mi történt.

111
00:07:35,160 --> 00:07:38,150
A legjobb, ha ő magyarázza el a helyzetet.

112
00:07:38,150 --> 00:07:41,180
Igen. Kang Shim-nak igaza van.  

113
00:07:41,180 --> 00:07:43,200
Ne alkoss bármilyen furcsa történeteket.

114
00:07:43,200 --> 00:07:45,220
Oppa, miért teszed ezt mindig velem?

115
00:07:45,220 --> 00:07:47,410
Nagybácsi! Nagybácsi!

116
00:07:47,410 --> 00:07:51,460
Nem sokkal ezelőtt Kang Jae és a barátnője épp elmentek.

117
00:07:51,460 --> 00:07:52,510
Tudjuk.

118
00:07:52,510 --> 00:07:54,900
Kang Jae nagyon mérgesnek látszott, anyuka.

119
00:07:54,900 --> 00:07:57,320
Mi is tudjuk.

120
00:07:57,320 --> 00:08:01,930
Akkor mit kellene csinálnom a sült csirkével?

121
00:08:10,690 --> 00:08:13,660
Milyen messzire akarsz menni?

122
00:08:15,650 --> 00:08:17,240
Elment az eszed?

123
00:08:17,240 --> 00:08:19,970
Hogy merészelsz a házamhoz jönni?

124
00:08:19,970 --> 00:08:21,770
Folyamatosan hívtalak.

125
00:08:21,770 --> 00:08:25,090
Láttam, hogy elmész azzal a lánnyal valahova,
de a telefonod ki volt kapcsolva.

126
00:08:25,090 --> 00:08:28,350
- Azt gondoltam valami baj van. Ezért...
- Elég.

127
00:08:29,800 --> 00:08:31,540
Itt legyen vége.

128
00:08:32,500 --> 00:08:35,550
- Sunbae!
- Világos voltam.

129
00:08:35,550 --> 00:08:39,400
Mondtam, hogy nincs szándékomban házasságot kötni.

130
00:08:39,400 --> 00:08:42,490
Azt is mondtam, hogy keress valaki mást, 
ha te ezt szeretnéd.

131
00:08:42,490 --> 00:08:44,930
De ez nem igaz.

132
00:08:44,930 --> 00:08:46,570
Hogy tehetsz mindent a te módonon?

133
00:08:46,570 --> 00:08:49,880
Nem csináltam mindent a saját módomon. Te vagy, aki ezt tette.

134
00:08:50,730 --> 00:08:53,870
Igazad van. Én vagyok, aki elkezdte. 

135
00:08:53,870 --> 00:08:55,760
Én kezdtelek el először kedvelni. 

136
00:08:55,760 --> 00:08:59,230
Én vagyok, aki azt mondta, veled akar menni, és 
csókoltalak meg először, és én kértelek, hogy aludj velem.

137
00:08:59,230 --> 00:09:03,450
- És most eljöttél a házamhoz, hogy felkavard a dolgokat?
- Sunbae!

138
00:09:03,450 --> 00:09:08,300
Sajnálom, Young Jin...de nem kellett volna ezt tenned.

139
00:09:08,300 --> 00:09:15,010
Utálom az olyan embereket, akik rászorítják másokra, amit akarnak. 
Ez undorít engem. Érted?

140
00:09:17,010 --> 00:09:18,590
Megyek.

141
00:09:35,940 --> 00:09:38,730
Kang Jae, megjöttél. Beszélni szeretnék veled. 

142
00:09:38,730 --> 00:09:40,280
Jó éjt. 

143
00:09:47,170 --> 00:09:49,220
Csak hagyd őket egyedül, nagynéni.

144
00:09:49,220 --> 00:09:50,300
Hagyjam őket?

145
00:09:50,300 --> 00:09:53,220
Ha most bemész, kellemetlen lesz.

146
00:09:53,220 --> 00:09:55,680
- Hagyd őket egyedül. 
- Így gondolod?

147
00:09:55,680 --> 00:10:01,050
Igen. Én is úgy gondolom, hogy egyedül kellene őket hagynia.

148
00:10:01,050 --> 00:10:04,820
Ha ezt akarja a többség, oké. 

149
00:10:04,820 --> 00:10:08,770
Soha nincs egy nyugodt nap itt. 

150
00:10:15,010 --> 00:10:20,320
Kang Jae, én vagyok. Beszéljünk egy kicsit.

151
00:10:20,320 --> 00:10:23,450
Fáradt vagyok, apa. Nincs mit mondanom.

152
00:10:23,450 --> 00:10:25,120
Csak menj le és pihenj.

153
00:10:25,120 --> 00:10:26,760
Jól van. 

154
00:10:27,410 --> 00:10:34,150
Ha fáradt vagy, pihenj. Értem. Akkor majd beszélünk később. 


155
00:10:54,060 --> 00:10:57,250
Kang Shim, én vagyok. Alszol?

156
00:11:14,970 --> 00:11:16,710
Oppa!

157
00:11:16,710 --> 00:11:20,050
Gyere és egyél némi sült csirkét. 

158
00:11:20,050 --> 00:11:22,440
Nem vagyok éhes. 

159
00:11:22,440 --> 00:11:25,210
Késő van. Nektek sem kellene túl sokat enni. 

160
00:11:25,210 --> 00:11:27,340
Már mész lefeküdni?

161
00:11:27,340 --> 00:11:30,330
- Igen. Holnap találkozunk.
- Igen.

162
00:11:32,450 --> 00:11:35,210
Aludjon jól, apuka.

163
00:11:40,120 --> 00:11:41,860
Mi ez?

164
00:11:42,890 --> 00:11:45,170
Köszönöm, Seo Wool.

165
00:12:24,090 --> 00:12:28,510
Aigoo. Boldog lehetsz. 

166
00:12:28,510 --> 00:12:33,980
Egy orvos fiú és egy orvos meny. Egy szerencsés fickó vagy! Az vagy! 

167
00:12:33,980 --> 00:12:35,690
Egyél néhányat.

168
00:12:35,690 --> 00:12:38,150
Igen, apuka.

169
00:12:47,780 --> 00:12:50,440
Oh, te jó ég! Megijesztettél! 

170
00:12:50,440 --> 00:12:52,260
Miért riadtál meg annyira?

171
00:12:52,260 --> 00:12:55,430
Rossz dolgokra gondoltál?

172
00:12:56,620 --> 00:12:59,010
Valami erotikusra gondoltál?

173
00:12:59,010 --> 00:13:02,950
Gondolod olyan vagyok, mint te?

174
00:13:02,950 --> 00:13:06,990
Tipikus. Persze, hogy ezt mondod.

175
00:13:08,580 --> 00:13:09,950
Tessék. 

176
00:13:09,950 --> 00:13:11,510
Mi ez?

177
00:13:11,510 --> 00:13:13,510
A cipő ára.

178
00:13:13,510 --> 00:13:16,470
Te vásároltál apának cipőt, szóval neked kellene ezt adnom.

179
00:13:16,470 --> 00:13:18,360
Tedd el. 

180
00:13:20,630 --> 00:13:22,790
Jó éjt. 

181
00:13:22,790 --> 00:13:25,530
Hé, Dal Bong.

182
00:13:28,430 --> 00:13:31,930
Mi a te álmod?

183
00:13:31,930 --> 00:13:34,480
Miért kérdezel ilyen hirtelen erről?

184
00:13:34,480 --> 00:13:36,610
Azt kérdeztem, mi a te álmod?

185
00:13:36,610 --> 00:13:39,620
Neked nincs egy se?

186
00:13:41,560 --> 00:13:44,770
Akkor...Neked mi az álmod?

187
00:13:44,770 --> 00:13:46,830
Te.

188
00:13:46,830 --> 00:13:47,760
Mi?

189
00:13:47,760 --> 00:13:50,590
Az én álmom te voltál.

190
00:13:51,630 --> 00:13:54,460
Találkozni újra, összeházasodni,

191
00:13:54,460 --> 00:13:56,470
egy pár lenni veled, 

192
00:13:56,470 --> 00:13:58,820
szülőkké válni,

193
00:13:58,820 --> 00:14:02,050
és együtt megöregedni.

194
00:14:02,050 --> 00:14:05,960
Ez volt az én álmom.

195
00:14:05,960 --> 00:14:08,800
De nem tudom, mi a tied.

196
00:14:09,800 --> 00:14:16,070
Ezért úgy érzem, most nagyon bonyolult. 

197
00:14:16,950 --> 00:14:20,260
Akkor szerencséd van. 

198
00:14:20,260 --> 00:14:21,350
Mire gondolsz?

199
00:14:21,350 --> 00:14:24,550
Úgy gondolod, hogy van értelme annak, hogy 

200
00:14:24,550 --> 00:14:26,590
akinek nincs stabil jövője és nincs álma, az a te álmod?

201
00:14:26,590 --> 00:14:29,040
Ne akarj valaki olyannal járni mint én.

202
00:14:29,040 --> 00:14:33,520
Ébredj fel és gondold újra, mi a te utad.

203
00:14:33,520 --> 00:14:35,480
Te...

204
00:14:36,310 --> 00:14:39,310
ennyire gyűlölsz engem?

205
00:14:41,750 --> 00:14:42,890
Miért?

206
00:14:42,890 --> 00:14:46,700
Mert vidékről jöttem? Mert nem jártam egyetemre?

207
00:14:46,700 --> 00:14:48,980
Ha egy orvos lennék, mint Kang Jae barátnője

208
00:14:48,980 --> 00:14:51,420
és egy jó cég alkalmazna,

209
00:14:51,420 --> 00:14:53,730
a történet különböző lett volna?

210
00:14:53,730 --> 00:14:57,130
Milyen ostobaságokat beszélsz?

211
00:14:57,130 --> 00:14:59,030
Őszíntén szólva, 

212
00:14:59,030 --> 00:15:02,420
gyűlölsz engem, mert nem tudok semmit.

213
00:15:02,420 --> 00:15:06,040
Gyűlölöd az olyan lányokat, mint én, aki veled akar lenni.

214
00:15:06,040 --> 00:15:07,250
Nem azért, mert gyűlöllek!

215
00:15:07,250 --> 00:15:09,060
Akkor mi az?

216
00:15:09,060 --> 00:15:11,570
Azért, mert magamat gyűlőlöm!

217
00:15:12,640 --> 00:15:15,840
Nincs magabiztosság az életemben.

218
00:15:15,840 --> 00:15:17,740
Az jó?

219
00:15:55,930 --> 00:15:57,790
Jó reggelt, Moon igazgató!

220
00:15:57,790 --> 00:16:00,840
Az öltözete tökéletes, mint általában.

221
00:16:00,840 --> 00:16:03,120
Még a táska is tökéletesen illik.

222
00:16:03,120 --> 00:16:05,130
Elfelejtette, Ms. Cha?

223
00:16:05,130 --> 00:16:07,010
Azt mondtam, nem kedvelem...

224
00:16:07,010 --> 00:16:10,600
 Őszíntétlen formaiságokat. Természetesen, emlékszem.

225
00:16:10,600 --> 00:16:15,890
Emlékszem minden szóra, amit mondott.

226
00:16:15,890 --> 00:16:17,700
Akkor miért jött újra ki?

227
00:16:17,700 --> 00:16:22,840
Ez egy szívből jövő reggeli köszönés, nem egy őszíntétlen formális üdvözlés.

228
00:16:24,050 --> 00:16:29,200
Azt gondolja, csinosnak tűnik így mosolyogva?

229
00:16:29,200 --> 00:16:30,370
Elnézést?

230
00:16:30,370 --> 00:16:32,190
Ha ez a hamis mosoly egy szokássá válik,

231
00:16:32,190 --> 00:16:35,960
ráncok lesznek a nyaka körül.

232
00:16:35,960 --> 00:16:39,820
Nincs abban a kórban, hogy aggódjon a ráncok miatt, Ms. Cha?

233
00:16:44,860 --> 00:16:46,410
Óvatos leszek, igazgató úr.

234
00:16:46,410 --> 00:16:50,610
Az ön arca nem az enyém. 

235
00:16:57,010 --> 00:17:00,930
Milyen ostoba...

236
00:17:12,320 --> 00:17:15,100
Készítettem menta teát ma reggel. 

237
00:17:15,100 --> 00:17:20,340
Visszatettem mindent, ahol voltak, igazgató úr.

238
00:17:20,340 --> 00:17:22,090
Megint nem aludt éjjel?

239
00:17:22,090 --> 00:17:27,430
Nem. Egy kicsit korábban jöttem, mint általában.

240
00:17:29,420 --> 00:17:31,810
Mi a menetrend mára?

241
00:17:32,750 --> 00:17:33,730
Igen. 

242
00:17:33,730 --> 00:17:38,490
Megbeszélése lesz a stratégia -és az új termék részleggel ma reggel 9-órakor.

243
00:17:38,490 --> 00:17:42,760
Délután 2-kor találkozója van Kim elnökkel a Da-un Chemicals-tól.

244
00:17:42,760 --> 00:17:44,990
Mondja nekik, hogy csak 30 percet adok nekik.

245
00:17:44,990 --> 00:17:46,050
Értesíteni fogom őket, uram.

246
00:17:46,050 --> 00:17:48,100
Igen. Értem.

247
00:17:48,100 --> 00:17:54,840
A találkozó után, el kell mennie és megtekintenie két új üzletet Kangbuk-ban,
melyeket nemrég adtak át.

248
00:17:54,840 --> 00:17:58,190
Akkor a költségvetés találkozó?

249
00:17:58,190 --> 00:18:00,280
Az holnap délelőtt 10 órakor van.

250
00:18:00,280 --> 00:18:04,780
Kérem, adjon nekem egy találkozót az elnökkel előtte.

251
00:18:04,780 --> 00:18:08,470
Moon elnökkel?

252
00:18:08,470 --> 00:18:09,670
Miért?

253
00:18:09,670 --> 00:18:11,900
Nem lehetséges?

254
00:18:11,900 --> 00:18:16,700
Mondtam önnek, hogy a talákozókat vele
 legalább egy héttel előre be kell ütemezni.

255
00:18:16,700 --> 00:18:19,660
Egy titkárnő szakértelmét az dönti el, 

256
00:18:19,660 --> 00:18:24,170
hogy be tud-e ütemezni egy találkozót vagy sem, Ms. Cha.

257
00:18:24,170 --> 00:18:25,940
Nem igaz?

258
00:18:25,940 --> 00:18:28,870
Igaza van, de...

259
00:18:28,870 --> 00:18:32,350
Csak 10 vagy 15 percre van szükségem vele.

260
00:18:32,350 --> 00:18:37,690
Mutassa ki nekem a szakértelmét.

261
00:18:39,170 --> 00:18:40,320
Tényleg?

262
00:18:40,320 --> 00:18:42,610
Akkor ezen nincs mit aggódni.

263
00:18:42,610 --> 00:18:45,130
Meg tudja tenni?

264
00:18:45,130 --> 00:18:47,480
Mondja neki, hogy együtt ebédelhetünk ma.

265
00:18:47,480 --> 00:18:49,770
Nekem is mondanom kell neki valamit.

266
00:18:49,770 --> 00:18:51,850
Igen. Megmondom neki. 

267
00:18:51,850 --> 00:18:53,390
Köszönöm, elnök úr.

268
00:18:53,390 --> 00:18:54,520
Ez nem fog működni.

269
00:18:54,520 --> 00:18:58,190
Nekem van már ebédre találkozóm. 
Tervezze be másik időpontra.

270
00:18:59,400 --> 00:19:02,250
Ön az, aki ezt a találkozót kérte.

271
00:19:02,250 --> 00:19:06,290
Szóval önnek kellene a menetrendjét igazítani.

272
00:19:06,290 --> 00:19:08,520
Ez egy fontos ebéd találkozó.

273
00:19:08,520 --> 00:19:12,280
Nem tudom törölni. Kérem, tervezzen be egy másik időpntot.

274
00:19:13,680 --> 00:19:15,880
Akkor mondja neki, hogy vacsorázzunk együtt. 

275
00:19:15,880 --> 00:19:19,060
A vacsoraidő nekem jó.

276
00:19:19,060 --> 00:19:21,180
Annyira köszönöm, elnök úr.

277
00:19:21,180 --> 00:19:23,730
Nekem tervem van vacsorára is.

278
00:19:23,730 --> 00:19:26,700
Igazgató úr.

279
00:19:26,700 --> 00:19:29,650
Az elnök már adott önnek két válsztási lehetőséget.

280
00:19:29,650 --> 00:19:35,230
Az étkezéseken kívül tervezzen egy találkozót.

281
00:19:37,270 --> 00:19:43,320
Nem hiszem, hogy a vacsora vagy az ebéd működni fog.

282
00:19:43,320 --> 00:19:48,330
Gondolja, hogy van önnek 10 vagy 15 perce a holnapi konferecia előtt?

283
00:19:48,330 --> 00:19:51,340
Ms. Cha, megígérte nekem.

284
00:19:51,340 --> 00:19:54,060
Megígérte nekem, hogy egy igazi felnőtté változtatja őt.

285
00:19:54,060 --> 00:19:56,400
Ez igaz, de...

286
00:19:56,400 --> 00:19:59,110
Ez egy más kérdés.

287
00:19:59,110 --> 00:20:02,380
Kérem adjon nekem esélyt vele enni.

288
00:20:02,380 --> 00:20:04,760
Használva ezt a lehetőséget.

289
00:20:04,760 --> 00:20:05,660
Elnézést...

290
00:20:05,660 --> 00:20:08,070
Tudom, hogy szükségtelen ezt hallania, de

291
00:20:08,070 --> 00:20:12,650
azóta mi ketten nem ettünk együtt.

292
00:20:12,650 --> 00:20:15,910
Ezt hogy érti...

293
00:20:15,910 --> 00:20:20,170
Mi még nem ültünk le együtt étkezni,

294
00:20:20,170 --> 00:20:22,190
mióta az anyját eltemettük.

295
00:20:22,190 --> 00:20:28,370
Mióta az ön feleségét eltemették...14 évvel korábban?

296
00:20:28,370 --> 00:20:32,520
Az igazgató visszament az ön házába...

297
00:20:32,520 --> 00:20:36,300
Bár vele élek, de még nem volt esélyem látni őt.

298
00:20:36,300 --> 00:20:41,450
Korábban elmegy dolgozni, mint én és 
akkor jön vissza, amikor már alszom.

299
00:20:41,450 --> 00:20:46,820
Szerintem szándékosan csinálja ezt.

300
00:20:48,050 --> 00:20:52,540
Ah...látom.

301
00:20:52,540 --> 00:20:55,890
Ez az én kívánságom 14 éve.

302
00:20:55,890 --> 00:21:00,910
Adjon nekem egy esélyt, hogy a fiammal egyek. Huh?

303
00:21:03,520 --> 00:21:06,810
Nem hiszem, hogy ez lehetséges.

304
00:21:08,130 --> 00:21:10,960
Amikor neki dolgoztam,

305
00:21:10,960 --> 00:21:13,140
soha nem tett találkozót az étkezése idejére. 

306
00:21:13,140 --> 00:21:14,980
Soha nem eszik senkivel? Egyáltalán?

307
00:21:14,980 --> 00:21:18,070
Igen. Megkérdeztem a titkárnőt is, aki előttem dolgozott neki.

308
00:21:18,070 --> 00:21:22,610
Ő mondta, hogy utál együtt enni bárkivel.

309
00:21:22,610 --> 00:21:24,120
De miért?

310
00:21:24,120 --> 00:21:25,760
Valamilyen problémája van?

311
00:21:25,760 --> 00:21:28,180
Ki tudja.

312
00:21:28,180 --> 00:21:31,370
Ez egy hatalmas rejtély.

313
00:21:31,370 --> 00:21:33,570
Tényleg?

314
00:22:02,110 --> 00:22:05,730
Mi az, Ms. Cha?

315
00:22:07,400 --> 00:22:10,550
Miért...miért volt az ajtónál?

316
00:22:10,550 --> 00:22:14,060
Figyeljen, Ms. Cha, jól van?

317
00:22:14,070 --> 00:22:16,480
Hadd lássam. Jól van?

318
00:22:16,480 --> 00:22:20,950
Um, igen. Rendben vagyok.

319
00:22:20,950 --> 00:22:25,760
Rendben vagyok, Moon igazgató.

320
00:22:35,810 --> 00:22:40,570
911! 911! 911!

321
00:22:42,890 --> 00:22:46,570
Anya, mit mondtál épp?

322
00:22:46,570 --> 00:22:49,920
Valaki megkérte a kezemet.

323
00:22:49,950 --> 00:22:53,270
- És? Igent mondtál?
- Uhm,

324
00:22:53,270 --> 00:22:55,630
Még gondolkodom rajta.

325
00:22:56,700 --> 00:22:59,160
- Nem szeretnéd tudni, hogy ki az?
- Ki az?

326
00:22:59,200 --> 00:23:03,270
Moon Dae Ho elnök a Dae Ho vállalattól. Tudod ki ő, ugye?

327
00:23:03,310 --> 00:23:06,840
Te azzal a öreg szivarral akarsz összeházasodni?

328
00:23:06,840 --> 00:23:10,990
Nem öreg. Csak 9 évvel idősebb nálam.

329
00:23:11,010 --> 00:23:14,090
A mi korunkban az nem egy szakadék.

330
00:23:14,110 --> 00:23:16,220
A pénz miatt?

331
00:23:16,220 --> 00:23:19,350
Sok férfi van itt, akinek van pénze.

332
00:23:19,350 --> 00:23:21,680
Akkor mi az?

333
00:23:21,680 --> 00:23:24,890
Tulajdonképpen...

334
00:23:24,890 --> 00:23:28,120
Ő volt az első szerelmem.

335
00:23:28,150 --> 00:23:30,250
Mi?

336
00:23:30,280 --> 00:23:32,620
Amikor fiatalabbak voltunk, nagyon szerettük egymást.

337
00:23:32,640 --> 00:23:35,090
De szakítottam vele.

338
00:23:35,120 --> 00:23:40,200
Mert szerelmes lettem az apádba, aki bíró volt.

339
00:23:40,220 --> 00:23:42,350
Gondoltam, ha hozzámegyek egy bíróhoz...

340
00:23:42,400 --> 00:23:44,520
A világ a lábaim előtt hever.

341
00:23:44,520 --> 00:23:45,680
Szóval...

342
00:23:45,730 --> 00:23:50,730
Vissza akarsz térni az első szerelmedhez?

343
00:23:50,730 --> 00:23:54,700
Miért? Nem tetszik? Mi a kifogásod?

344
00:23:54,700 --> 00:23:58,590
Ha ezt teszem, elutasítod őt?

345
00:23:58,590 --> 00:24:01,020
Ne legyél ilyen, Eun Ho.

346
00:24:01,050 --> 00:24:05,070
Tényleg úgy érzem, ez alkalommal boldog leszek.

347
00:24:05,100 --> 00:24:08,580
Ha én boldog leszek, az neked is boldogság, ugye?

348
00:24:09,920 --> 00:24:11,430
Hol a gyűrű?

349
00:24:13,780 --> 00:24:18,160
Annak az öreg szivarnak adnia kellett volna egy gyűrűt neked.

350
00:24:20,640 --> 00:24:23,380
Azt hallottam, ebből csak két ugyanolyan van Koreában.

351
00:24:23,380 --> 00:24:27,420
Az egyik egy nagy cég hölgyéhez tartozik.

352
00:24:27,420 --> 00:24:32,440
És a másik hozzám.

353
00:24:32,440 --> 00:24:36,050
Nem elképesztő?

354
00:24:36,070 --> 00:24:39,930
Van még olyan ember, aki ezt teszi értem.

355
00:24:42,010 --> 00:24:46,560
Nos, nem győzhetem le...

356
00:24:46,560 --> 00:24:50,050
Beállítok hamarosan egy vacsora időpontot.

357
00:24:50,070 --> 00:24:53,560
Neki is van egy fia, de ő idősebb nálad.

358
00:24:55,420 --> 00:24:59,340
És most lesz egy bátyám?

359
00:24:59,350 --> 00:25:02,490
Még nem találkoztam vele, de biztos vagyok benne, hogy olyan, mint az apja.

360
00:25:02,530 --> 00:25:05,540
Határozott és nyitott gondolkodású.

361
00:25:09,000 --> 00:25:12,030
Határozott és nyitott gondolkodású?

362
00:25:21,370 --> 00:25:25,870
Tényleg nincs szüksége orvosra?

363
00:25:25,870 --> 00:25:30,460
Nem. Nincs szükség öltésekre, így némi kenőcsöt tettem rá.

364
00:25:30,460 --> 00:25:33,610
De lehet, hogy felduzzad, így 

365
00:25:33,610 --> 00:25:36,210
tartsa folyamatosan ezt a jégcsomagot a fején.

366
00:25:36,220 --> 00:25:40,340
Ha fáj a feje vagy szédülést érez menjen el a kórházba,
 hogy megnézze egy orvos.

367
00:25:40,340 --> 00:25:44,950
Igen. Köszönöm. Sajnálom, hogy ilyen bajt okoztam,
mikor elfoglaltak.

368
00:25:44,950 --> 00:25:49,510
Egyáltalán nem. Akkor mi távozunk.

369
00:26:06,830 --> 00:26:09,130
Sajnálom, igazgató úr.

370
00:26:10,550 --> 00:26:15,980
Nem figyeltem eléggé... Ledöbbent?  

371
00:26:16,030 --> 00:26:19,700
Nos...én...ledöbbentem...

372
00:26:21,600 --> 00:26:24,270
Oh, te jó ég! A megbeszélés 10 perc múlva lesz.

373
00:26:24,300 --> 00:26:27,650
- Ouch.
- Csak üljön. Üljön.

374
00:26:28,640 --> 00:26:31,480
Én elmegyek a megbeszélésre, ön üljön csak ott.

375
00:26:31,480 --> 00:26:34,710
Szóval...kérem, pihenjen.

376
00:26:36,230 --> 00:26:40,600
Um, az elnöknek van egy kívánsága, igazgató úr.

377
00:26:42,180 --> 00:26:47,420
Ön még nem étkezett az apjával?

378
00:26:48,210 --> 00:26:51,700
Ezt ő mondta?

379
00:26:51,740 --> 00:26:54,980
Kérem, hagyja abba a makacskodást és találkozzon vele...

380
00:26:54,980 --> 00:26:58,630
Mondtam önnek, hogy maradjon ki a családi ügyeimből.

381
00:26:58,640 --> 00:27:01,720
Ezért értik félre az emberek és kételkednek önben.

382
00:27:01,720 --> 00:27:05,650
Ms. Cha, ön túl kíváncsiskodó!

383
00:27:15,880 --> 00:27:20,500
Elkezdjük a marketing konferenciát a GK termék értékesítésről. 

384
00:27:20,510 --> 00:27:23,160
Az első reklámozási terv az új termékre...

385
00:27:23,160 --> 00:27:27,580
Használva a szlogent "Alkalmazza a napozó-gondoskodó termékeket bőre áplására."

386
00:27:27,590 --> 00:27:31,690
Reklámozzuk minden médiában.

387
00:27:45,200 --> 00:27:48,400
Hé, Cha Kang Jae. Igazak a pletykák? 

388
00:27:48,400 --> 00:27:51,600
 - Mi?
- Hallottam, hogy találkoztál Kwon igazgató lányával.

389
00:27:52,910 --> 00:27:58,410
- Ki mondta ezt?
- Hé! Dr. Yoon főnöktől hallottam az onkológia részlegről,
és Dr. Seo-tól az anesztézia osztályról.

390
00:27:58,500 --> 00:28:01,410
Hallottam, hogy az igazgató személyesen hívott, hogy menj és egyél vele.

391
00:28:01,440 --> 00:28:03,710
Az a gyönyörű nő tegnapról...

392
00:28:03,740 --> 00:28:06,610
Kwon igazgató lánya? Hihetetlen!

393
00:28:06,640 --> 00:28:08,700
Cha Kang Jae! Megütötted a jackpotot!

394
00:28:08,740 --> 00:28:11,720
Az a válogatós Kwon igazgató téged választott. 

395
00:28:11,780 --> 00:28:15,950
Hogy csináltad? Kérlek, mondd el nekünk.

396
00:28:15,980 --> 00:28:20,410
Csak egyetek nyugodtan. Felkészültetek a konferenciára?

397
00:28:22,020 --> 00:28:25,940
Hé! Már úgy viselkedik, mint a következő igazgató.

398
00:28:59,090 --> 00:29:02,790
Ez az én számom. Ne hívja a szüleimet. 

399
00:29:02,800 --> 00:29:06,110
Hívhat közvetlenül engem.

400
00:29:21,090 --> 00:29:23,990
- Ő az igazgató lánya?
- Igen.

401
00:29:28,850 --> 00:29:31,960
Idióta. Te átkozott idióta. 

402
00:29:32,010 --> 00:29:34,610
Azt mondtad, téged nem érdekel a házasság.

403
00:29:34,610 --> 00:29:37,570
- Azt mondtad, megveted!
- Igen.

404
00:29:37,570 --> 00:29:39,930
A házasság még mindig értelmetlen és gyűlöletes számomra.

405
00:29:39,930 --> 00:29:44,050
De elmentél és találkoztál az igazgató lányával?
A következő igazgató akarsz lenni?

406
00:29:44,100 --> 00:29:48,170
Megfontoltam, üzleti kilátásként. Mi a baj ezzel?

407
00:29:48,210 --> 00:29:50,350
Üzlet?

408
00:29:50,360 --> 00:29:54,090
- A házasság neked üzlet?
- Mi a baj ezzel? 

409
00:29:54,110 --> 00:29:56,210
Nem gondoltam, hogy ilyen őrült vagy!

410
00:29:56,220 --> 00:29:58,290
Nem tudtam, hogy ilyen söpredék vagy!

411
00:29:58,320 --> 00:30:02,650
Nos, nem tűnt úgy, hogy kifogásod van ellene,
 mikor ágyba másztál velem, némi söpredékkel.

412
00:30:09,380 --> 00:30:10,950
- Szóval végeztünk?
- Mi?

413
00:30:10,950 --> 00:30:14,340
Legyen vége ennek.

414
00:30:14,340 --> 00:30:16,100
Átkozott idióta, szemét, őrült és söpredék.  

415
00:30:16,100 --> 00:30:19,370
- Hé, Cha Kang Jae!
- Vigyázz a szádra!

416
00:30:19,410 --> 00:30:22,140
Nem számít mennyire dühös vagy rám, emlékezz, hogy munkahelyen vagyunk.

417
00:30:22,140 --> 00:30:26,110
Hagyd abba az érzelmeid kiöntését a munkahelyeden! Huh?

418
00:31:13,860 --> 00:31:16,970
Ah...unatkozom.

419
00:31:35,320 --> 00:31:39,670
Ez nem helyes. Dal Bong-nak nem tetszene.

420
00:31:41,180 --> 00:31:43,820
Miért számít nekem hogy Dal Bong-nak tetszik vagy sem?

421
00:31:43,820 --> 00:31:46,820
A munka, az munka. A saját magam ura vagyok.

422
00:31:48,050 --> 00:31:49,820
Sajnálom!

423
00:31:50,720 --> 00:31:53,710
- Oh! Yoon Eun Ho.
- Oh!

424
00:31:57,410 --> 00:32:01,690
- Kang Seo Wool.
- Ah! Úgy van, Kang Seo Wool.

425
00:32:03,520 --> 00:32:05,930
Te ittál?

426
00:32:06,490 --> 00:32:09,150
De Kang Seo Wool, mit csinálsz itt?

427
00:32:09,150 --> 00:32:13,710
Azért jöttem, amit utolsó alkalommal említettél.

428
00:32:15,450 --> 00:32:17,680
- Cha Dal Bong!
- Hé.

429
00:32:18,660 --> 00:32:20,920
Mondanom kell valamit.

430
00:32:20,920 --> 00:32:23,620
Mi az?

431
00:32:27,200 --> 00:32:30,220
Mi az? Mit kell mondanod?

432
00:32:31,820 --> 00:32:33,460
Szükséged van egy részmunkaidős állásra?

433
00:32:33,460 --> 00:32:35,520
Mi? Egy részmunkaidős állás?

434
00:32:35,520 --> 00:32:39,070
Úgy tűnt, hogy nagy érdeklődéssel nézted az üzletünk plakátját.

435
00:32:39,070 --> 00:32:42,150
Ha munkára van szükséged, dolgozhatsz itt.

436
00:32:42,150 --> 00:32:45,400
Ha akarod, én nem bánom.

437
00:32:46,330 --> 00:32:48,760
Ez az amit mondtál.

438
00:32:48,760 --> 00:32:52,630
Ah! Igaz. Ezt mondtam.

439
00:32:52,630 --> 00:32:55,690
Majdnem elfelejtettem. Sajnálom, Seo Wool.

440
00:32:55,690 --> 00:32:58,430
Nos, rendben van.

441
00:32:58,430 --> 00:33:02,010
Érthető, hogy nem emlékszel. Te is csak ember vagy.

442
00:33:05,450 --> 00:33:08,850
Ez nagyszerű. Nekem kell most egy személy.

443
00:33:08,850 --> 00:33:11,650
- Egy személy?
- Menjünk. 

444
00:33:16,400 --> 00:33:17,400
Azt mondtam, menjünk.

445
00:33:17,400 --> 00:33:20,130
Oh, nekem...Miért rángatod a karom?

446
00:33:20,130 --> 00:33:22,250
Engedd el.

447
00:33:22,250 --> 00:33:24,500
Megbánod, ha megteszem.

448
00:33:24,500 --> 00:33:25,620
Mi?

449
00:33:25,620 --> 00:33:28,380
Ha velem jössz, super mókás lesz.

450
00:33:30,310 --> 00:33:32,430
Oh...oh...

451
00:33:35,040 --> 00:33:36,790
Miért jöttünk ide?

452
00:33:36,790 --> 00:33:38,350
Baseball-t nézni.

453
00:33:38,350 --> 00:33:40,420
Eun Ho Oppa!

454
00:33:48,620 --> 00:33:52,380
Azok a lányok nagyon hangosak. Ismered őket?

455
00:33:52,380 --> 00:33:53,990
Nem ismerem mindet.

456
00:33:53,990 --> 00:33:55,730
Akkor miért integettél nekik?

457
00:33:55,730 --> 00:33:59,210
Mert ők ismernek engem. Ők a rajongóim.

458
00:33:59,210 --> 00:34:01,140
Rajongók?

459
00:34:01,140 --> 00:34:05,680
Nem tudod? Egy idol (= bálvány) együttesben voltam 3 évig. 

460
00:34:05,680 --> 00:34:07,280
Mi?

461
00:34:09,070 --> 00:34:10,870
Én még soha nem láttalak.

462
00:34:10,870 --> 00:34:12,740
Oh! Kezdődik!

463
00:34:12,740 --> 00:34:14,940
Hajrá!

464
00:34:22,710 --> 00:34:26,110
Oh, Dal Bong. Gyere ide. Eszel egy csésze tésztát? 

465
00:34:26,110 --> 00:34:28,070
Ah...igazán...köszönöm.

466
00:34:28,070 --> 00:34:30,570
Már öntöttem forró vizet bele. Kész van.

467
00:34:30,570 --> 00:34:32,590
Eszem is.

468
00:34:33,310 --> 00:34:35,050
Oké.

469
00:34:36,230 --> 00:34:37,520
Oh! Kezdődik a baseball játék.

470
00:34:37,520 --> 00:34:42,420
Sok ember jött el ma ide. A tömeg már egyre vadabb.

471
00:34:42,420 --> 00:34:48,370
- Oké.
- Keressünk egy ismerős arcot a tömegben. 

472
00:34:48,370 --> 00:34:53,180
Alig néhány évvel ezelőtt egy idol sztár volt. 
A képernyőn Yoon Eun Ho-t rögzítettük.

473
00:34:53,180 --> 00:34:56,960
Ő lehet a barátnője.

474
00:34:56,960 --> 00:35:01,990
Szép látni a fiatal szerelmeseket manapság.

475
00:35:06,660 --> 00:35:09,590
Oh, te jó ég! Jung Baek...

476
00:35:09,590 --> 00:35:11,330
Az nem Seo Wool?

477
00:35:11,330 --> 00:35:14,800
Igen, anyuka. Úgy néz ki, mint Seo Wool, ugye?

478
00:35:14,800 --> 00:35:18,270
Oh, te jó ég! Oh, te jó ég!

479
00:35:19,740 --> 00:35:21,860
- Oppa!
- Bácsikám! Bácsikám!

480
00:35:21,860 --> 00:35:25,040
Te is láttad? Nézted a baseball-t?

481
00:35:25,040 --> 00:35:26,710
- Baseball?
- Igen.

482
00:35:26,710 --> 00:35:29,620
Már nincsenek műsoron.

483
00:35:29,620 --> 00:35:32,030
Miért? Mi történt?

484
00:35:32,030 --> 00:35:36,740
Seo Wool elment a baseball stadionba valami sráccal, és a TV-ben voltak.

485
00:35:36,740 --> 00:35:38,650
Ki volt az a srác? Egy idol?

486
00:35:38,650 --> 00:35:43,100
- Igen. Egy idol bandában volt 3 vagy 4 évig. 
- Oh.

487
00:35:43,100 --> 00:35:46,000
- Azok a gyerekek, akik énekelnek és táncolnak a TV-ben?
- Igen.

488
00:35:46,000 --> 00:35:49,110
De hogyan ismerhet Seo Wool egy olyat és mehet el vele egy baseball játékra?

489
00:35:49,110 --> 00:35:51,770
Ki tudja? Nem tudom a pontos részleteket...

490
00:35:51,770 --> 00:35:57,810
De egy dolog biztos, hogy Dal Bong hátrányban van.


491
00:35:57,810 --> 00:35:59,820
A mi Dal Bong-unk? Miért?

492
00:35:59,820 --> 00:36:01,430
Hogyan van ő hátrányban?

493
00:36:01,430 --> 00:36:05,110
Egy rendes srác, aki egy idol volt a múltban. 

494
00:36:05,110 --> 00:36:09,010
Közel ragadt Seo Wool-hoz és együtt elmentek egy baseball randira.

495
00:36:09,010 --> 00:36:13,580
Ehhez képest, őszíntén szólva a mi Dal Bong-unk helyzete egy kicsit lehangoló.

496
00:36:13,580 --> 00:36:17,400
De Seo Wool idejött, hogy összeházasodjon Dal Bong-gal.

497
00:36:17,400 --> 00:36:19,810
De Dal Bong visszautasította őt, mondván, hogy ő nem akarja. 

498
00:36:19,810 --> 00:36:23,380
Miközben határozottan azt mondta, hogy nincsenek abban a fajta kapcsolatban.

499
00:36:23,440 --> 00:36:24,800
Még akkor is...

500
00:36:24,800 --> 00:36:27,790
Ezért, be kellett volna segítenünk, amikor volt esélye.

501
00:36:27,790 --> 00:36:32,720
Elvesztetted  a lehetőséget a házasságra Kang Shim és Kang Jae-nál és


502
00:36:32,720 --> 00:36:35,210
és most még Seo Wool-nál is elveszted.  

503
00:36:35,210 --> 00:36:38,160
Ha ez azt jelenti, hogy megtörténik, akkor meg is fog.

504
00:36:38,160 --> 00:36:40,630
Ha ez nem elkerülhetetlen, akkor nem segíthetünk.

505
00:36:40,630 --> 00:36:44,520
Ne mutasd hogy minden rendben van ezzel, amikor belülről zavar, oppa.

506
00:36:44,520 --> 00:36:48,580
Legalább Seo Wool-t meg kellene tartanunk.

507
00:36:48,580 --> 00:36:50,580
Kit érdekel, ki házasodik meg először?

508
00:36:50,580 --> 00:36:53,290
Nem kényszerítheted, hogy összeházasodjanak!

509
00:36:53,290 --> 00:36:56,680
Maguktól kell eldönteniük!

510
00:36:56,680 --> 00:37:01,830
Ebben az ütemben mindhárom gyereked képtelen lesz megházasodni
 és egyedül fognak megöregedni.

511
00:37:01,830 --> 00:37:06,120
Egész életedben vigyázni akarsz rájuk, míg meg nem halnak?

512
00:37:06,120 --> 00:37:08,710
Már megint meggondolatlanul beszélsz.

513
00:37:08,710 --> 00:37:11,330
- Oh! Ők vannak a TV-ben! Ott!
- Hol?

514
00:37:11,330 --> 00:37:14,560
- Ott! Ott!
- Hol, hol, hol?

515
00:37:14,560 --> 00:37:18,880
Látod? Az Seo Wool, ugye? Nézd őket! 

516
00:37:18,880 --> 00:37:22,870
Közelinek tűnnek.

517
00:37:39,440 --> 00:37:41,760
Megütötte!

518
00:37:53,480 --> 00:37:56,630
Ez egy hazafutás, Seo Wool. A csapatunk ütött egy hazafutást.

519
00:37:56,630 --> 00:37:59,730
Ah, igen. Az nagyszerű.  

520
00:37:59,730 --> 00:38:02,600
Azt hiszem ez túl sok nekem.

521
00:38:02,600 --> 00:38:04,600
Hazavihetem ezt, ugye?

522
00:38:04,600 --> 00:38:06,930
Igen. Nem látok okot rá, hogy nem lehetne.

523
00:38:06,930 --> 00:38:08,770
Aigoo, akkor az jó. 

524
00:38:08,770 --> 00:38:12,540
Túl sok volt, arra gondoltam itt kell hagynom a maradékot.

525
00:38:12,540 --> 00:38:15,410
Isten meg fog büntetni, ha pazarolod az ételt. 

526
00:38:39,050 --> 00:38:42,880
Mostanában hajnali fél 4-kor jön dolgozni.

527
00:38:42,880 --> 00:38:45,130
Hajnali fél 4-kor?

528
00:38:45,130 --> 00:38:46,890
Rendszeres, hogy ilyen korán jön dolgozni?

529
00:38:46,890 --> 00:38:50,350
Előtte reggel 6 óra körül jött dolgozni,

530
00:38:50,350 --> 00:38:55,510
De miután áthelyezték az ön irodájába, áthelyezte az időt.

531
00:38:58,160 --> 00:38:59,780
Ez csöpögtetett, főzőtt kávé, Moon igazgató.

532
00:38:59,780 --> 00:39:03,560
Ms. Cha mondta, hogy ön csak ezt issza.

533
00:39:03,560 --> 00:39:05,340
Akkor...

534
00:39:10,870 --> 00:39:13,080
Kérem adja azt nekem, igazgató úr.

535
00:39:13,080 --> 00:39:14,320
Mit csinál?

536
00:39:14,320 --> 00:39:18,260
Ms. Cha kért meg, hogy segítsek önnek. 

537
00:39:18,260 --> 00:39:19,790
Menjünk.

538
00:39:28,640 --> 00:39:32,220
Nem tudom elhinni, hogy csak így fekszik itt.

539
00:40:11,270 --> 00:40:13,870
Oh, nekem!

540
00:40:14,360 --> 00:40:17,580
Igazgató! Hogyan...

541
00:40:17,580 --> 00:40:20,180
Mikor jött vissza?

542
00:40:20,180 --> 00:40:21,720
5 perce. 

543
00:40:21,720 --> 00:40:26,050
Oh, nekem...Sajnálom. Becsuktam a szemem egy percre, de...

544
00:40:26,050 --> 00:40:28,800
Már délután 3 múlt.

545
00:40:32,190 --> 00:40:33,800
Oh, nekem!

546
00:40:33,800 --> 00:40:37,000
Akkor...a 2 órai találkozó...

547
00:40:37,000 --> 00:40:39,100
Épp visszajöttem róla.

548
00:40:39,100 --> 00:40:41,580
Oh, nekem! 

549
00:40:43,410 --> 00:40:45,350
Nagyon sajnálom, Moon igazgató!

550
00:40:45,350 --> 00:40:49,210
Komolyan...igazgató...nem tudom, hogyan történt...

551
00:40:49,210 --> 00:40:50,930
Mélységesen sajnálom, igazgató úr.

552
00:40:50,930 --> 00:40:55,690
Ezért jöjjön holnap reggel 6-ra, mint általában szokott.

553
00:40:55,690 --> 00:40:58,680
Dicséretes, hogy le akar térdeltetni engem, 

554
00:40:58,680 --> 00:41:03,340
de ha így túlterheli magát, ön fog először kiesni a kimerültségtől.

555
00:41:03,340 --> 00:41:08,710
Nem...ez elfogadhatatlan viselkedés egy titkárnőnek. 

556
00:41:08,710 --> 00:41:11,630
Nagyon szégyenlem magamat.

557
00:41:11,630 --> 00:41:15,020
Elfogadok bármilyen büntetési formát. 

558
00:41:17,640 --> 00:41:22,260
10 perc múlva elmegyek két újonnan nyíló üzletbe.

559
00:41:23,860 --> 00:41:27,200
Mit csinál? Menjen és készüljön.

560
00:41:27,200 --> 00:41:31,190
Ah, igen. Értem. Elkészítem a dolgokat. 

561
00:41:31,190 --> 00:41:36,750
Oh...és...állítson be egy találkozót az elnökkel fél 7-re.  

562
00:41:36,750 --> 00:41:40,730
Igen. Értem. Küldök neki üzenetet. 

563
00:41:44,350 --> 00:41:48,040
Moon elnököt mondta?

564
00:41:48,040 --> 00:41:49,620
Akkor...önök ketten...

565
00:41:49,620 --> 00:41:54,970
Nem vacsorázok vele. Csak állítson be egy találkozót.

566
00:41:54,970 --> 00:41:57,590
Igen. Értem.

567
00:41:57,590 --> 00:42:01,930
Foglalok egy helyet, ami mindkettejüknek tetszeni fog.

568
00:42:02,650 --> 00:42:06,500
Mondtam, hogy a hazug mosolyoktól ráncos lesz az arca. 

569
00:42:09,130 --> 00:42:12,580
- Elmehet.
- Igen. Értem.

570
00:42:20,690 --> 00:42:23,500
Igen!

571
00:42:24,360 --> 00:42:27,540
Azt hiszem, megsajnált. 

572
00:42:28,160 --> 00:42:30,030
Megértem, hogy nem jó érzés, 

573
00:42:30,030 --> 00:42:33,290
de hogyan tud egy nő ennyit aludni egy nap folyamán?

574
00:42:36,670 --> 00:42:39,620
Taxi! Taxi!

575
00:42:41,240 --> 00:42:45,070
Miért vársz taxira? Csak menjünk metrón.

576
00:42:45,070 --> 00:42:47,190
Szükségem lenne az autómra...

577
00:42:47,190 --> 00:42:48,430
Nem!

578
00:42:48,430 --> 00:42:51,250
Te ittál! Nem ihatsz és vezethetsz!

579
00:42:51,250 --> 00:42:54,360
Részegen vezetni a legszörnyűbb bűncselekmény.

580
00:42:54,360 --> 00:42:56,890
Embert ölhetsz. Érted?

581
00:43:02,370 --> 00:43:04,040
Mit csinálsz?

582
00:43:04,040 --> 00:43:06,070
Te mindig ilyen aranyos voltál?

583
00:43:06,070 --> 00:43:07,730
Oh...istenem...

584
00:43:07,730 --> 00:43:11,530
Nem emlékszem, hogy ilyen aranyos voltál.

585
00:43:11,530 --> 00:43:14,710
Miről beszélsz? Mi nem találkoztunk azelőtt.

586
00:43:14,710 --> 00:43:16,240
Rólunk.

587
00:43:16,240 --> 00:43:17,630
Rólunk?

588
00:43:17,630 --> 00:43:21,040
Mi találkoztunk 12 évvel korábban.

589
00:43:22,000 --> 00:43:23,800
12 évvel korábban...

590
00:43:23,800 --> 00:43:26,990
Kang Seo Wool megmentett egy fiút a vízbefulladástól.

591
00:43:26,990 --> 00:43:30,270
Én is ott voltam. Nem emlékszel?

592
00:43:33,030 --> 00:43:34,530
Nem. 

593
00:43:34,530 --> 00:43:36,190
Ez elkeserítő. 

594
00:43:36,190 --> 00:43:38,540
Én mindenre emlékszem.

595
00:43:42,480 --> 00:43:44,420
Tényleg ott voltál?

596
00:43:44,420 --> 00:43:47,460
Biztos?

597
00:43:47,460 --> 00:43:50,030
Kérdezd meg Dal Bong-ot, ha nem hiszel nekem.

598
00:43:50,030 --> 00:43:53,980
Kérdezd meg tőle, hogy ott voltam, vagy nem.

599
00:44:03,180 --> 00:44:04,400
Dal Bong!

600
00:44:04,400 --> 00:44:07,030
Mit csinálsz itt?

601
00:44:10,940 --> 00:44:12,340
Dal Bong!

602
00:44:13,650 --> 00:44:15,020
Mi volt ez?

603
00:44:18,150 --> 00:44:20,280
Megőrültél? Miért csinálod ezt?

604
00:44:20,280 --> 00:44:23,410
Miért ütötted meg őt? Nem csinált semmit!

605
00:44:23,960 --> 00:44:27,300
Miért vagy ezzel az utálatos sráccal?

606
00:44:27,300 --> 00:44:31,370
Helytelenül akarsz benne lenni a nemzetközi TV-ben? (= erkölcsileg rossz)

607
00:44:31,370 --> 00:44:33,120
Nemzetközi TV?

608
00:44:33,120 --> 00:44:34,970
Miről beszélsz?

609
00:44:34,970 --> 00:44:37,000
Ah!

610
00:44:40,470 --> 00:44:44,680
Hé! Mi történik?

611
00:44:44,680 --> 00:44:47,630
Ti ketten! Hagyjátok abba!

612
00:44:47,630 --> 00:44:49,900
Mit tegyünk?

613
00:44:51,160 --> 00:44:53,230
Ah!

614
00:44:56,690 --> 00:44:59,470
Hé! Itt vannak a rendőrök!

615
00:45:01,100 --> 00:45:02,300
Mi történik itt?

616
00:45:02,300 --> 00:45:04,540
Mire vártok? Futás!

617
00:45:11,020 --> 00:45:13,820
Hé!

618
00:45:21,060 --> 00:45:22,870
Várjatok!

619
00:45:29,150 --> 00:45:34,350
â™«Na ni na na ni na na na naâ™«

620
00:45:37,380 --> 00:45:42,240


621
00:45:45,710 --> 00:45:49,810



622
00:45:49,810 --> 00:45:53,990


623
00:45:53,990 --> 00:45:58,390


624
00:46:02,040 --> 00:46:06,330


625
00:46:23,460 --> 00:46:25,830
Seo Wool! Seo Wool, jól vagy?

626
00:46:27,010 --> 00:46:30,330
A légzésed...annyira sexi.

627
00:46:31,570 --> 00:46:34,010
Tulajdonképpen...

628
00:46:34,010 --> 00:46:36,610
mert asztmám van.

629
00:46:36,610 --> 00:46:39,690
Aigoo. Ki vagyok száradva...Hadd lélegezzek most...

630
00:46:47,160 --> 00:46:49,130
Te nevetsz?

631
00:46:49,130 --> 00:46:50,310
Te nevetsz?

632
00:46:50,310 --> 00:46:52,200
Ez neked vicces?

633
00:46:52,200 --> 00:46:53,740
Vicces?

634
00:46:55,460 --> 00:46:57,700
Megőrültél?

635
00:46:57,700 --> 00:47:02,850
Hé, azt hiszem, beverte a fejét verekedés közben.

636
00:47:06,340 --> 00:47:08,820
Jól érzem magam!

637
00:47:11,680 --> 00:47:14,500
Hosszú ideje nem érztem magam ilyen nagyszerűen.

638
00:47:17,510 --> 00:47:20,350
Ti nem vagytok szomjasak srácok? Menjünk és igyunk valami jót.

639
00:47:20,350 --> 00:47:21,840
Nem. 

640
00:47:21,840 --> 00:47:24,310
Nem kellene...

641
00:47:26,620 --> 00:47:29,840
Azt mondtam, menjünk. Tudok egy nagyszerű helyet. 

642
00:47:30,860 --> 00:47:33,470
Mit csinálsz? Engedj el!

643
00:47:33,470 --> 00:47:34,810
Menjünk!

644
00:47:34,810 --> 00:47:35,650
Engedj el!

645
00:47:35,650 --> 00:47:39,260
Ouch! A hajam!...Azt hiszem fejsérülést szenvedett.

646
00:47:39,260 --> 00:47:40,450
Menjünk!

647
00:47:48,500 --> 00:47:49,890
Itt van, uram.

648
00:47:49,890 --> 00:47:53,110
Moon elnök várja önt. 

649
00:47:58,320 --> 00:48:00,370
Jöjjön be.

650
00:48:07,360 --> 00:48:11,210
Miért csak ott állsz? Gyere be és ülj le.

651
00:48:17,110 --> 00:48:20,080
Szép munka, Ms. Cha. Köszönöm.

652
00:48:20,600 --> 00:48:25,440
Végre egy asztalhoz ülhetek a fiammal. 

653
00:48:26,080 --> 00:48:28,230
Nem azért vagyok itt, hogy egyek. 

654
00:48:28,230 --> 00:48:30,880
Szeretném megvitatni a holnapi megbeszélést.

655
00:48:30,880 --> 00:48:34,730
Megbeszéljük evés közben. Ráérünk.

656
00:48:34,730 --> 00:48:37,860
Ms. Cha, mi történt a homlokával?

657
00:48:37,860 --> 00:48:39,950
Tae Joo, te csináltad?

658
00:48:39,950 --> 00:48:41,300
Mi?

659
00:48:42,210 --> 00:48:45,460
Nem. Figyelmetlen voltam.

660
00:48:45,460 --> 00:48:48,180
Ön általában óvatos. Mi történt?

661
00:48:48,830 --> 00:48:50,970
Óvatosnak kell lennie.

662
00:48:50,970 --> 00:48:52,360
Ez rossz?

663
00:48:52,360 --> 00:48:53,850
Nem. 

664
00:48:54,530 --> 00:48:56,420
Nézze. Rendben van. 

665
00:48:56,420 --> 00:49:00,100
Akkor, érezzék jól magukat. Egyedül hagyom önöket.

666
00:49:10,580 --> 00:49:13,720
Oh, Ms. Cha! Rég nem láttam.

667
00:49:13,720 --> 00:49:16,360
Igen...Hölgyem...

668
00:49:16,360 --> 00:49:18,460
Jó estét.

669
00:49:26,920 --> 00:49:28,110
Én kértem, hogy jöjjön. 

670
00:49:28,110 --> 00:49:32,150
Azt gondoltam, hogy jobb lenne, ha találkoznátok egymással,
 mielőtt nyilvánosan bejelentem a házasságot.

671
00:49:32,850 --> 00:49:34,620
Gyere és üdvözöld.

672
00:49:34,620 --> 00:49:36,980
Ő a fiam, Tae Joo.

673
00:49:41,370 --> 00:49:44,330
Oh... te jó ég! Jóképű. 

674
00:49:44,330 --> 00:49:46,900
A fülei, a szeme és az orra olyanok, mint neked,

675
00:49:46,900 --> 00:49:49,590
mikor fiatal voltál, oppa.

676
00:49:49,590 --> 00:49:51,860
Miről beszélsz?

677
00:49:51,860 --> 00:49:53,970
Sokkal jobban néztem ki nála, mikor fiatal voltam.

678
00:49:53,970 --> 00:49:56,250
Tényleg, oppa.

679
00:49:56,250 --> 00:49:59,240
Örülök, hogy találkoztunk. Te ismersz engem, ugye?

680
00:49:59,240 --> 00:50:00,840
Baek Sul Hee vagyok..

681
00:50:05,240 --> 00:50:08,040
Én nem tudtam erről. 

682
00:50:08,040 --> 00:50:11,090
Tae Joo, ülj le. 

683
00:50:12,460 --> 00:50:15,330
Sajnálom. Távozom. 

684
00:50:16,000 --> 00:50:19,200
Hé! Most azonnal gyere vissza!

685
00:50:20,050 --> 00:50:21,360
Ez az ember...

686
00:50:21,360 --> 00:50:23,490
Megyek és beszélek vele. 

687
00:50:28,880 --> 00:50:30,670
Mi történt?

688
00:50:30,670 --> 00:50:33,060
Azt gondoltam, már elmondtad neki.

689
00:50:33,060 --> 00:50:35,960
Beszéltem vele.

690
00:50:36,980 --> 00:50:40,720
Komolyan. Én már elmondtam neki. 

691
00:50:40,720 --> 00:50:42,440
Ah, ez a fiú...

692
00:50:42,440 --> 00:50:44,540
Érzékeny gazember...

693
00:50:44,540 --> 00:50:46,730
Igazgató!

694
00:50:46,730 --> 00:50:49,120
Igazgató! Kérem, várjon egy percet!

695
00:50:49,120 --> 00:50:52,400
Igazgató! Nem távozhat csak így!

696
00:50:52,400 --> 00:50:53,220
Álljon félre. 

697
00:50:53,220 --> 00:50:55,850
Mi lesz az elnökkel, ha így távozik?

698
00:50:55,850 --> 00:50:59,420
Kérem menjen vissza és üdvözölje őt.

699
00:50:59,420 --> 00:51:03,400
Kinek dolgozik épp, Ms. Cha?

700
00:51:03,400 --> 00:51:05,400
Az elnöknek vagy nekem?

701
00:51:05,400 --> 00:51:09,250
Természetesen, önnek dolgozom most.

702
00:51:09,880 --> 00:51:11,520
Mégis így megtévesztett engem?

703
00:51:11,520 --> 00:51:14,500
Nem tudtam, hogy ő jön...

704
00:51:14,500 --> 00:51:18,210
Az elnök azt mondta szeretne önnel vacsorázni, így elhittem neki.

705
00:51:18,210 --> 00:51:21,230
Ez megmutatja az ön hozzá nem értését.

706
00:51:21,230 --> 00:51:23,810
Tudnia kellett volna,

707
00:51:23,810 --> 00:51:26,470
ki az a személy, akit hoz a találkozóra.

708
00:51:26,480 --> 00:51:27,300
Moon igazgató.

709
00:51:27,300 --> 00:51:30,510
Képességek hiánya vagy bármi is, de 

710
00:51:30,510 --> 00:51:32,640
nem végezte a munkáját rendesen.

711
00:51:32,640 --> 00:51:36,310
Ezért engem váratlanul értek.

712
00:51:36,310 --> 00:51:38,720
Ő az a nő, akit Moon elnök feleségül vesz!

713
00:51:38,720 --> 00:51:40,570
Ő a családja lesz!

714
00:51:40,570 --> 00:51:44,090
Elfogadni őt, mint a családom, az én döntésem!

715
00:51:44,090 --> 00:51:47,170
Semmi köze hozzá!

716
00:51:48,480 --> 00:51:51,950
Szóval csak fogja be és menjen az útból!

717
00:51:52,650 --> 00:51:54,840
Mielőtt én hajítom el.

718
00:52:20,850 --> 00:52:22,740
Számomra...

719
00:52:22,740 --> 00:52:25,770
Az anyád volt az utolsó szerelmem.

720
00:52:26,760 --> 00:52:29,130
Nem lesz nő... 

721
00:52:29,130 --> 00:52:31,960
az életemben többé.

722
00:53:02,450 --> 00:53:04,620
Itt vannak.

723
00:53:19,820 --> 00:53:21,450
Olyan jó?

724
00:53:21,450 --> 00:53:25,760
- Elképesztő! 
- Tessék. Próbálj ki egyet.

725
00:53:25,760 --> 00:53:27,860
Itt, itt, itt.

726
00:53:27,860 --> 00:53:29,790
Jól vagyok.

727
00:53:30,560 --> 00:53:34,350
Csak hagyd egyedül őt. Igyunk együtt!

728
00:53:34,350 --> 00:53:36,890
Oké.

729
00:53:43,820 --> 00:53:44,630
Hé!

730
00:53:44,630 --> 00:53:47,370
Mit csinálsz? Az az övé!

731
00:53:48,440 --> 00:53:51,550
Csúnya vagy részegen. Óvatosnak kellene lenned.

732
00:53:51,550 --> 00:53:54,520
Miről beszélsz?

733
00:53:54,520 --> 00:53:59,380
Dal Bong próbál engem rosszul feltűntetni, szóval ne hallgass rá. 

734
00:54:04,200 --> 00:54:06,010
Egészségedre!

735
00:54:06,010 --> 00:54:08,410
Azt mondtam nem kellene innod.

736
00:54:08,410 --> 00:54:10,750
Azt mondta, rendben van. Mi van veled?

737
00:54:10,750 --> 00:54:13,970
Te nem vagy képes vigyázni rá.

738
00:54:13,970 --> 00:54:18,480
Az emberek isznak, hogy részegek legyenek, szóval csak igyunk.

739
00:54:24,320 --> 00:54:26,840
Wow. Ez jó.

740
00:54:26,840 --> 00:54:29,300
- Szép. 
- Még egyet. 

741
00:54:29,300 --> 00:54:31,240
Még egyet!

742
00:54:42,460 --> 00:54:46,710
Ez nem az az idő, hogy visszamaradj, oppa.

743
00:54:46,710 --> 00:54:50,100
Szükséges, hogy beleavatkozz.

744
00:54:50,100 --> 00:54:53,320
Igaza van, bácsikám. Ez a mi problémánk, nem csak Kang Shim-é és Kang Jae-é.

745
00:54:53,320 --> 00:54:55,210
Ez egy probléma az egész családnak.

746
00:54:55,210 --> 00:54:57,950
Seo Wool jött hozzánk, nem veszíthetjük el őt.

747
00:54:57,950 --> 00:54:59,560
Ez képtelenség.

748
00:54:59,560 --> 00:55:01,800
Te is kedveled Seo Wool-t.

749
00:55:01,800 --> 00:55:03,590
Akkor meg kell tartani őt.

750
00:55:03,590 --> 00:55:09,350
Seo Wool nem túl kevés vagy nem túl sok Dal Bong-nak.
Tökéletesek együtt.

751
00:55:11,390 --> 00:55:13,290
Tölts nekem másik poharat.

752
00:55:14,640 --> 00:55:16,990
Megjöttem. 

753
00:55:19,990 --> 00:55:22,510
Mit csináltok?

754
00:55:22,510 --> 00:55:24,490
Vacsoráztál már?

755
00:55:24,490 --> 00:55:29,130
Igen. Apa, te most iszol?

756
00:55:30,760 --> 00:55:33,010
Igen. Történt valami.

757
00:55:34,500 --> 00:55:37,130
Oké. Bemegyek a szobámba.

758
00:55:37,130 --> 00:55:38,730
Oké.

759
00:55:49,450 --> 00:55:50,610
Mi az, oppa?

760
00:55:50,610 --> 00:55:55,140
Add annak a nagy cég helyettesének a képét.

761
00:55:55,140 --> 00:55:56,880
Miért?

762
00:55:58,070 --> 00:56:01,750
Szeretnéd, hogy Kang Shim is megházasodjon? 

763
00:56:01,750 --> 00:56:03,660
A képet!

764
00:56:04,790 --> 00:56:06,610
Oké, Oké.

765
00:56:25,150 --> 00:56:26,570
Itt vagy, Noona?

766
00:56:26,570 --> 00:56:27,790
Igen. Korán itthon vagy ma.

767
00:56:27,790 --> 00:56:30,300
Fáradt voltam. Jó éjt.

768
00:56:30,300 --> 00:56:33,360
Ki volt az a lány tegnap este?

769
00:56:33,360 --> 00:56:35,870
Csak egy lány, akivel találkoztam egy kicsit.

770
00:56:35,870 --> 00:56:39,600
Biztos vagy benne, hogy "egy kicsit"?  Nem hiszem, hogy ő ezt tudta.

771
00:56:39,600 --> 00:56:41,640
Ez nem olyan, Noona.

772
00:56:41,640 --> 00:56:46,050
Ne legyél olyan válogatós és vegyél feleségül egy lányt, aki szeret téged. 

773
00:56:46,050 --> 00:56:50,920
A férfiak különböznek a nőktől. Ők satbilak, amikor házasok. 


774
00:56:50,920 --> 00:56:53,110
Ez nem olyan, mint a zsémbeskedés.

775
00:56:53,110 --> 00:56:57,420
- Tudom. Azt hiszem, öregszem. Jó éjt.
- Jó éjt.

776
00:56:57,420 --> 00:57:01,160
Kang Shim, Kang Jae, Dal Bong gyertek ide! 

777
00:57:02,540 --> 00:57:06,810
Mindenki jöjjön a szobámba! Most azonnal!

778
00:57:10,130 --> 00:57:11,670
Mennyit ivott apa?

779
00:57:11,670 --> 00:57:18,000
Öt pohár sört. Túl van az ő határán. Be kellene menned a szobájába.

780
00:57:19,090 --> 00:57:23,520
Mire vártok? Azt mondtam, gyertek a szobámba!

781
00:57:23,520 --> 00:57:25,950
Gyertek most azonnal!

782
00:57:39,610 --> 00:57:43,180
Részegen olyan, mint egy UFC harcos, Kang Seo Wool.

783
00:57:43,180 --> 00:57:46,350
Mondtam neki, hogy ne igyon. 

784
00:57:46,350 --> 00:57:49,940
Hogyan kéne hazacipelnem őt?

785
00:57:49,940 --> 00:57:53,460
Haza? Kang Seo Wool veled él?

786
00:57:53,460 --> 00:57:56,280
Ez nem valami olyan, ami érdekeljen.

787
00:57:57,410 --> 00:57:59,150
Kang Seo Wool.

788
00:57:59,150 --> 00:58:04,200
- Seo Wool.
- Nos, ez túl rossz. 

789
00:58:04,200 --> 00:58:07,170
Azt hiszem, elkezdett érdekelni.

790
00:58:08,740 --> 00:58:11,250
Kang Seo Wool,

791
00:58:11,250 --> 00:58:16,670
érdekesebb, mint gondoltam. Nem tudtam 12 évvel ezelőtt, de


792
00:58:16,670 --> 00:58:19,390
egész sok bájt kapott.

793
00:58:19,390 --> 00:58:21,050
Megint kezded?

794
00:58:21,050 --> 00:58:24,770
Mit? Ideges vagy?

795
00:58:28,350 --> 00:58:31,250
Egy ideig megtartom a titkodat.

796
00:58:31,250 --> 00:58:34,210
Mit szólnál a szerepváltáshoz? 

797
00:58:36,660 --> 00:58:39,410
Mire gondolsz? Váltás?

798
00:58:39,410 --> 00:58:42,340
Seo Wool azt hiszi, hogy én vagyok te.

799
00:58:42,340 --> 00:58:46,620
Úgy teszel, mintha te lennél én. Én tetetem, hogy te vagyok én.  

800
00:58:48,450 --> 00:58:51,010
Azt hiszem vicces lesz.

801
00:58:51,010 --> 00:58:54,320
Egy férfi, akit Seo Wool megmentett, Cha Dal Bong.

802
00:58:54,320 --> 00:59:00,730
És egy idióta srác, aki szereti Seo Wool-t, Yoon Eun Ho.
Kit gondolsz, ki fog nyerni?

803
00:59:00,730 --> 00:59:05,680
A férfi, akit neki rendeltek vagy az egyirányú szerelmű srác?

804
00:59:07,540 --> 00:59:11,200
Biztos vagyok benne, hogy én fogok nyerni. Te mit gondolsz?

805
00:59:13,280 --> 00:59:17,190
Nem szeretnéd látni, ki nyer?

806
00:59:31,990 --> 00:59:37,230
Kang Shim, találkozz ezzel a férfival a hétvégén.

807
00:59:37,230 --> 00:59:39,010
Nem akarok.

808
00:59:39,010 --> 00:59:44,150
Csak csináld! Találkozz vele és akkor mondd, hogy tetszik vagy sem!

809
00:59:44,150 --> 00:59:48,910
És Kang Jae, te azzal a lánnyal vagy, aki tegnap este eljött?

810
00:59:48,910 --> 00:59:53,200
Ha igen, beszélj vele és állíts fel a dátumot, amilyen gyorsan lehet és házasodj meg.

811
00:59:54,490 --> 00:59:58,290
Apa, te részeg vagy. Le kellene feküdnöd.

812
00:59:58,290 --> 01:00:00,900
Uh-huh. Uh-huh.

813
01:00:01,650 --> 01:00:03,910
Ti figyelmen kívül hagytok engem?

814
01:00:03,910 --> 01:00:06,750
Nem, nem hagyunk figyelmen kívül. Azt mondtam, feküdj le. 

815
01:00:06,750 --> 01:00:12,100
Hé! Felneveltelek titeket, szóval minden jogom megvan ezt csinálni!

816
01:00:12,100 --> 01:00:15,430
Jogom van egy vőhöz és egy menyhez!

817
01:00:15,430 --> 01:00:19,280
Mindenki másnak a gyerekei megházasodtak és saját gyerekeik vannak!

818
01:00:19,280 --> 01:00:22,050
Mennyi ideig kell így élni?

819
01:00:22,050 --> 01:00:25,470
Mennyi ideig kell elviselni ezt? Mennyi ideig kell várnom?


820
01:00:25,470 --> 01:00:28,500
Kang Jae, segíts apának fekvéshez készülődni.

821
01:00:29,990 --> 01:00:34,970
Lehet, hogy nem hallottatok? Siessetek és házasodjatok meg!

822
01:00:34,970 --> 01:00:37,540
Ez minden kívánságod tőlünk apa?

823
01:00:37,540 --> 01:00:38,640
Mi?

824
01:00:38,640 --> 01:00:41,080
Ha a házasság minden, amit szeretnél, megteszem! 

825
01:00:41,080 --> 01:00:42,600
De vannak feltételek!

826
01:00:42,600 --> 01:00:46,080
Abban a pillanatban, amikor megházasodom ,többé már nem vagyok ennek a családnak a része!

827
01:00:46,080 --> 01:00:48,100
Kang Jae!

828
01:00:49,100 --> 01:00:51,850
Mi? Mit fogsz tenni?

829
01:00:51,850 --> 01:00:55,600
Abban a pillanatban, mikor megházasodom, elvágok minden köteléket

830
01:00:55,600 --> 01:00:57,680
és megtagadok mindenkit. 

831
01:00:57,680 --> 01:00:59,710
Elégedett vagy?

832
01:01:07,180 --> 01:01:10,200
Wow...komolyan...

833
01:01:12,010 --> 01:01:14,540
Wow...komolyan...

834
01:01:40,010 --> 01:01:42,360
Előzetes

835
01:01:42,360 --> 01:01:45,670
Ha rajtakapom újra, hogy mindent elmond az elnöknek...

836
01:01:45,670 --> 01:01:47,420
Megfizet érte.

837
01:01:47,420 --> 01:01:48,720
Mire gondol, igazgató úr?

838
01:01:48,720 --> 01:01:52,550
Vártam a hívását, de nem hívott.

839
01:01:52,550 --> 01:01:53,940
Nem vagyok elég jó neki?

840
01:01:53,940 --> 01:01:56,990
Hogy merészeli ezt tenni a lányommal?

841
01:01:56,990 --> 01:01:58,710
Ezzel próbálod lenyűgözni őt?

842
01:01:58,710 --> 01:02:00,440
Mondtam neked, hogy ne avatkozz bele!

843
01:02:00,440 --> 01:02:01,670
Moon igazgató?

844
01:02:01,670 --> 01:02:06,250
Hallottam, hogy sok perverz van Szöulban, de 
soha nem tudtam, hogy látok egyet.

845
01:02:06,250 --> 01:02:09,550
Gyere és vacsorázz Moon elnökkel és a jövendő bátyáddal.

846
01:02:09,550 --> 01:02:11,680
- Mr. Perverz?
- Ti ismeritek egymást?

847
01:02:11,680 --> 01:02:13,690
Azt mondod, nem akarsz a családunkkal lenni?

848
01:02:13,690 --> 01:02:16,900
Te csak a sikereimmel törödtél! De soha nem tettél értem semmit!

849
01:02:16,900 --> 01:02:19,280
Soha semmit nem tett érted?!

850
01:02:19,280 --> 01:02:22,540
Ezek mind lenéznek téged most!
