1
00:00:05,344 --> 00:00:07,964
<i>Bízom Seung Woo-ban.</i>

2
00:00:07,999 --> 00:00:13,599
<i>Mert...Seung Woo érezte, hogy jól kijövünk egymással,
és feleségül vett.</i>

3
00:00:13,634 --> 00:00:15,504
<i>Ezért bízni fogok benne.</i>

4
00:00:15,704 --> 00:00:17,619
<i>Mit csináljak?</i>

5
00:00:21,473 --> 00:00:27,286
<i>Én...nem tudok bízni benned, Seung Woo.</i>

6
00:00:27,321 --> 00:00:29,159
<i>Ez nem félreértés!</i>

7
00:00:30,251 --> 00:00:32,771
<i>Tudom, hogy nem az.</i>

8
00:00:33,272 --> 00:00:37,406
<i>Tudom, ki az a nő, akit szeretsz.
Tudom, hogy Yoon Su az.</i>

9
00:00:37,441 --> 00:00:42,259
<i>Tudtam!
Elejétől kezdve tudtam.</i>

10
00:00:44,183 --> 00:00:46,502
<b>Wedding
11. Rész</b>

11
00:00:47,648 --> 00:00:52,345
Nagyszerű lett volna, ha anya korábban megérkezik,
és finom reggelit készít neked.

12
00:00:52,564 --> 00:00:55,603
Anyukád remekül főz.

13
00:00:58,519 --> 00:01:00,000
Beszélgessünk.

14
00:01:01,439 --> 00:01:03,979
Most nem beszélgetünk?

15
00:01:06,792 --> 00:01:10,847
A virágboltban Yoon Su hirtelen sírva fakadt, ezért...

16
00:01:12,041 --> 00:01:16,050
A probléma nem az,
hogy megvigasztaltad, amikor sírt.

17
00:01:17,487 --> 00:01:23,431
Kézen fogni, megölelni...még akkor sem értem meg,
ha barátok között történik.

18
00:01:23,571 --> 00:01:25,353
De nem is ez a probléma.

19
00:01:25,388 --> 00:01:28,004
- Ti ketten még mindig...
- Csak barátok vagyunk.

20
00:01:28,039 --> 00:01:30,191
És én most...

21
00:01:38,930 --> 00:01:39,823
Ki az?

22
00:01:42,520 --> 00:01:43,188
Vedd fel.

23
00:01:49,663 --> 00:01:51,257
Ó, Yoon Su...

24
00:01:54,922 --> 00:01:58,322
Elnézést!
Majd elmegyek a táskámért.

25
00:01:59,120 --> 00:02:03,227
Miért sírsz még mindig?
Mi a baj?

26
00:02:08,352 --> 00:02:09,026
Várj...

27
00:02:11,178 --> 00:02:14,935
Anya? Épp ide akarom hozni.

28
00:02:15,817 --> 00:02:17,947
Hamarosan érkezik a vonattal.

29
00:02:18,411 --> 00:02:20,585
Yoo Su, elnézést!
Majd máskor hívlak.

30
00:02:20,720 --> 00:02:22,052
Rendben.

31
00:02:42,940 --> 00:02:46,559
Szóval, gondoskodni akarsz a tanárnőről?

32
00:02:50,167 --> 00:02:54,402
Seung Woo nem tudja megtenni,
és Se Na sem.

33
00:02:55,902 --> 00:02:57,770
Ezt képtelen vagyok megérteni.

34
00:02:58,727 --> 00:03:02,240
Amikor mások ilyen problémával szembesülnek,
jól meggondolják döntésüket.

35
00:03:02,275 --> 00:03:06,362
De te hogyan hozhatsz döntést 3 óra alatt?

36
00:03:10,590 --> 00:03:12,469
Mi lesz a házasságunkkal?

37
00:03:13,372 --> 00:03:16,784
Nem beszélhetnénk ma erről?

38
00:03:16,819 --> 00:03:20,097
Nem tudod megérteni,
hogyan érzek?

39
00:03:20,132 --> 00:03:22,053
Akkor te miért nem értesz meg engem?

40
00:03:22,591 --> 00:03:24,785
A szívemet és Se Na érzéseit.

41
00:03:25,697 --> 00:03:27,711
Se Na mindenről tud.

42
00:03:30,650 --> 00:03:31,828
Mióta?

43
00:03:31,863 --> 00:03:34,066
Annyira fontos, hogy mikor tudta meg?

44
00:03:37,025 --> 00:03:41,942
Ez igaz, de az is fontos,
mikor kezdtük becsapni őt.

45
00:03:42,360 --> 00:03:44,027
Nem csaptuk be őt.

46
00:03:45,656 --> 00:03:47,012
Átverted.

47
00:03:47,047 --> 00:03:48,707
Nem átverés volt.

48
00:03:49,258 --> 00:03:54,778
Én csak megkíméltem Se Na-t az idegességtől.

49
00:03:55,290 --> 00:03:57,276
Meg akartam védeni.

50
00:03:58,564 --> 00:04:03,213
Ezzel dühítetted fel őt,
és engemet is.

51
00:04:09,390 --> 00:04:11,294
Válaszolj egy kérdésre.

52
00:04:11,616 --> 00:04:15,129
Ha elmész gondozni Seung Woo anyját,

53
00:04:15,164 --> 00:04:17,482
az azt fogja jelenteni,
hogy szakítunk?

54
00:04:21,038 --> 00:04:23,071
Befejezzük?

55
00:04:23,627 --> 00:04:25,334
Rajtad múlik.

56
00:04:31,288 --> 00:04:34,273
Anya, kóstolja meg ezt.

57
00:04:38,637 --> 00:04:41,742
Talán...nem tetszik ez a ház?

58
00:04:42,328 --> 00:04:45,678
Ki mondta, hogy nem tetszik?
Nagyon szép.

59
00:04:46,654 --> 00:04:54,379
De két embernek itt lakni,
kicsit nagy.

60
00:04:56,575 --> 00:05:00,445
A reggeli napfény csodálatos.

61
00:05:01,030 --> 00:05:01,762
Tényleg?

62
00:05:03,362 --> 00:05:04,980
Elnézést kérek!

63
00:05:05,015 --> 00:05:07,580
Én erőltettem,
hogy költözzünk ide.

64
00:05:07,891 --> 00:05:10,197
Felháborított,
amit mondtam?

65
00:05:11,000 --> 00:05:18,066
Kicsit reménykedtem,
hogy hozzászoksz a mi életkörülményeinkhez.

66
00:05:19,216 --> 00:05:22,069
Se Na mindent megtesz, hogy megszokja.
Ezért ezúttal...

67
00:05:22,169 --> 00:05:23,938
Nem így van, anya.

68
00:05:23,973 --> 00:05:27,359
Makacs voltam.
Ezután óvatosabb leszek.

69
00:05:27,259 --> 00:05:28,993
Kérem, vegyen még.

70
00:05:29,157 --> 00:05:31,251
Köszönöm.
Egyél te is...

71
00:05:33,470 --> 00:05:39,999
Ellenben, anya! Sminkelt?
Ma kicsit nyúzottnak tűnik.

72
00:05:42,871 --> 00:05:47,289
A barátnőid is így vigasztalják egymást?

73
00:05:49,301 --> 00:05:53,917
De anya, ez igaz.
Ma nem jól néz ki.

74
00:05:53,952 --> 00:05:57,669
Ó, ez csak azért van,
mert fáradt vagyok.

75
00:05:57,704 --> 00:06:00,336
Ez a tészta nagyon finom.

76
00:06:01,120 --> 00:06:06,733
Igen. Ugyanazokat a hozzávalókat használtam, amelyeket ön...

77
00:06:06,768 --> 00:06:12,963
Sajnálom!
Nem tudok még olyan jól főzni.

78
00:06:12,998 --> 00:06:14,907
Tanítsalak?

79
00:06:14,942 --> 00:06:15,842
Igen, megkérem.

80
00:06:15,977 --> 00:06:17,732
Rendben, megteszem.

81
00:06:17,767 --> 00:06:20,442
Anya, miért nem tölti itt az éjszakát?

82
00:06:20,477 --> 00:06:23,417
Nem lehet.
Vissza kell mennem Szöulba.

83
00:06:24,822 --> 00:06:30,343
Holnap reggel meglátogatom egy barátnőmet,
aki kórházba került.

84
00:06:30,578 --> 00:06:32,395
Akkor hol fog aludni?

85
00:06:32,430 --> 00:06:35,391
Ó, megállapodtam Yoon Su-val,
hogy vele maradok.

86
00:06:37,205 --> 00:06:38,673
De...

87
00:06:41,221 --> 00:06:44,145
Miért nem itt alszik?

88
00:06:44,180 --> 00:06:45,931
Megvettem már a vonatjegyet.

89
00:06:46,551 --> 00:06:51,702
Ráadásul, kényelmetlen lehet neked és Se Na-nak is,
ha itt maradnék.

90
00:06:51,737 --> 00:06:53,839
Holnap mindkettőtök dolgozni megy.

91
00:06:53,874 --> 00:06:56,043
Yoon Su pedig vár engem.

92
00:06:56,495 --> 00:07:00,040
Jobb lesz, ha elmegyek.

93
00:07:00,075 --> 00:07:02,412
Nem menjen el, anya!

94
00:07:03,302 --> 00:07:05,533
Ne menjen Yoon Su-hoz!

95
00:07:07,492 --> 00:07:08,595
Menyem...

96
00:07:08,630 --> 00:07:11,641
Ne menjen!
Én nem helyeslem.

97
00:07:11,776 --> 00:07:14,233
Mindegy, hogy ön, vagy Seung Woo,

98
00:07:14,268 --> 00:07:17,593
egyikőjük se találkozzon Yoon Su-val,
mert megharagszom.

99
00:07:17,628 --> 00:07:18,824
Nem tetszik.

100
00:07:18,988 --> 00:07:19,742
Se Na...

101
00:07:20,429 --> 00:07:24,473
Nem tetszik,
hogy Seung Woo még kötődik Yoon Su-hoz.

102
00:07:25,463 --> 00:07:27,726
Miről beszél?

103
00:07:33,152 --> 00:07:34,724
Sajnálom.

104
00:07:37,953 --> 00:07:42,883
Seung Woo, neked tetszett Yoon Su?

105
00:07:42,918 --> 00:07:44,780
Ez igaz?

106
00:07:49,940 --> 00:07:54,083
Tehát tetszett...
Az én hibám volt.

107
00:07:56,749 --> 00:07:58,778
Hibáztam.

108
00:08:00,091 --> 00:08:08,372
Talán azt hittem,
hogy Yoon Su nem elég jó neked.

109
00:08:08,407 --> 00:08:09,338
Anya...

110
00:08:09,373 --> 00:08:12,680
Yoon Su esetében nem mindegy,

111
00:08:13,399 --> 00:08:18,132
hogy lányomnak tekintem,
vagy menyemnek.

112
00:08:19,762 --> 00:08:26,202
Yoon Su valószínűleg megérezte.

113
00:08:26,294 --> 00:08:27,903
Mit tegyek?

114
00:08:30,636 --> 00:08:33,050
Ez már nem fontos.

115
00:08:33,085 --> 00:08:37,545
Nem tudtam, hogyan érzel,
ezért nem tehettem ellene semmit.

116
00:08:38,305 --> 00:08:41,074
De mi van Se Na-val?

117
00:08:42,201 --> 00:08:44,170
Az egész az én hibám.

118
00:08:45,885 --> 00:08:52,764
Én...nem gondoltam arra,
hogy Se Na mit fog érezni.

119
00:08:53,146 --> 00:08:57,805
Borzasztó nehéz lehetett neki nézni,

120
00:08:58,613 --> 00:09:01,055
milyen közel áll hozzánk Yoon Su.

121
00:09:02,216 --> 00:09:07,095
Mikor tudta meg,
hogyan érzel?

122
00:09:09,363 --> 00:09:11,091
Nem tudom.

123
00:09:32,299 --> 00:09:34,211
Hibáztam.

124
00:09:37,499 --> 00:09:44,153
Nem szóltam semmit,
mert először még nem tudtam, hogy baj lehet belőle.

125
00:09:45,192 --> 00:09:50,249
De később megéreztem, hogy nagy hiba volt elhallgatni,
ezért nem mertem magyarázkodni.

126
00:09:51,273 --> 00:09:53,887
De továbbra is találkoztok.

127
00:09:54,992 --> 00:09:58,328
Bár tudtad, hogy nagy hibát követsz el,

128
00:09:58,899 --> 00:10:02,034
mégsem mellőzted Yoon Su-t.

129
00:10:04,037 --> 00:10:06,804
Mit akarsz tőlem?
Mit csináljak?

130
00:10:10,520 --> 00:10:16,972
Szörnyen érzem magam,
amiért dühös vagy.

131
00:10:25,774 --> 00:10:27,909
Áruld el nekem.

132
00:10:29,369 --> 00:10:31,690
Amikor az elején nem mondtál nekem semmit,

133
00:10:32,214 --> 00:10:34,198
az miattam volt?

134
00:10:37,063 --> 00:10:40,587
Akkor, Yoon Su miatt volt?

135
00:10:41,642 --> 00:10:44,764
Nem akartál kellemetlenséget okozni Yoon Su-nak.

136
00:10:45,114 --> 00:10:47,704
Ezért nem mondtál semmit?

137
00:10:50,668 --> 00:10:56,532
Vagy miattam volt?
Az én kedvemért?

138
00:10:59,197 --> 00:11:01,449
Az elején azért nem mondtam semmit,

139
00:11:02,880 --> 00:11:04,721
mert megkért rá Yoon Su.

140
00:11:04,756 --> 00:11:06,841
- De...
- Felejtsd el.

141
00:11:07,668 --> 00:11:09,575
Bocsáss meg nekem.

142
00:11:09,992 --> 00:11:12,682
Feltehetek még egy kérdést?

143
00:11:14,484 --> 00:11:16,482
Szeretsz engem?

144
00:11:18,670 --> 00:11:24,760
Úgy szeretsz,
ahogy Yoon Su-t szereted?

145
00:11:28,885 --> 00:11:30,828
Ugye nem?

146
00:11:34,523 --> 00:11:36,660
Most mit csináljak?

147
00:11:37,940 --> 00:11:41,012
Miért nem tudsz hazudni nekem?

148
00:11:43,224 --> 00:11:47,328
Miért nem hazudtad azt,
hogy szeretsz?

149
00:11:48,710 --> 00:11:54,489
Miért nem hazudtad,
hogy az én érdekemben titkoltad.

150
00:11:56,941 --> 00:11:59,728
Nem tudok megbocsátani neked.

151
00:12:38,117 --> 00:12:39,540
Tanárnő...

152
00:12:41,684 --> 00:12:44,182
Miért jöttél el a boltból,
hogy találkozz velem?

153
00:12:44,217 --> 00:12:45,717
Aggódtam önért.

154
00:12:45,852 --> 00:12:48,730
Van fogalma,
milyen sokáig vártam önt az este?

155
00:12:49,264 --> 00:12:50,767
Hol van Seung Woo?

156
00:12:52,880 --> 00:12:55,243
Nem terheltem a betegségemmel.

157
00:12:55,809 --> 00:13:00,755
Nem tartottam megfelelőnek az időt,
hogy elmondjam nekik.

158
00:13:00,790 --> 00:13:02,518
Ez az én hibám.

159
00:13:02,553 --> 00:13:06,574
Se Na megtudott valamit,
és félreértette a helyzetet.

160
00:13:06,973 --> 00:13:08,968
Mit értett félre?

161
00:13:10,023 --> 00:13:13,996
Akkor sem leszek jobban,
ha elmondom nekik.

162
00:13:14,231 --> 00:13:16,659
Majd később beszélek róla.

163
00:13:17,156 --> 00:13:21,232
Te sem mondj nekik semmit.
Egyelőre nem kell megtudniuk.

164
00:13:21,332 --> 00:13:24,637
Gyere, sétáljunk egy kicsit.

165
00:13:31,414 --> 00:13:33,546
Tanárnő, kellemes szellő fújdogál.

166
00:13:33,581 --> 00:13:34,866
Igen.

167
00:13:40,180 --> 00:13:43,835
De tanárnő, én...

168
00:13:43,870 --> 00:13:46,766
Nem tudok ön mellett maradni.

169
00:13:47,001 --> 00:13:50,497
Mi? Mellettem akartál maradni?

170
00:13:50,632 --> 00:13:52,877
Ezzel ne viccelj.

171
00:13:52,912 --> 00:13:55,259
Miért várnám el,
hogy olyat tegyél értem?

172
00:13:55,294 --> 00:13:57,293
Miért ne?

173
00:13:59,417 --> 00:14:03,472
Önnel akartam menni,
és ott maradni.

174
00:14:04,043 --> 00:14:09,501
De a vőlegényem nem ért velem egyet.
Nem akarja, hogy elváljunk egymástól.

175
00:14:10,171 --> 00:14:11,805
Ne aggódj miattam.

176
00:14:12,484 --> 00:14:16,076
Ha nem bírom, beszélek Seung Woo-val.

177
00:14:17,966 --> 00:14:23,811
Úgy tűnik, a vőlegényed nagyon jó hozzád.
Nagy kő esett le a szívemről.

178
00:14:25,509 --> 00:14:26,620
Igen, jó.

179
00:14:30,519 --> 00:14:32,374
Sajnálom, Yoon Su.

180
00:14:34,371 --> 00:14:39,583
Nem tudom,
miért teszek neked mindig rosszat.

181
00:14:41,217 --> 00:14:47,246
Most ne aggódj Seung Woo, vagy miattam.
Csak magadra gondolj.

182
00:14:51,558 --> 00:14:57,112
Arra utal, hogy ne találkozzam Seung Woo-val?

183
00:14:59,219 --> 00:15:03,726
A múltban, amikor kedvelted Seung Woo-t,

184
00:15:06,028 --> 00:15:09,690
és én úgy tettem,
mint aki nem veszi észre, akkor bánatos voltál?

185
00:15:11,965 --> 00:15:16,013
Úgy tettem, mintha én sem tudnám.

186
00:15:17,416 --> 00:15:21,708
Ígérem, nem találkozom vele többet.

187
00:15:22,054 --> 00:15:24,306
Ezentúl ne törődj velem.

188
00:15:24,446 --> 00:15:26,173
Nem tudom megtenni.

189
00:15:26,208 --> 00:15:29,797
Semmi más nem érdekel,
de kell hogy lássam önt.

190
00:15:30,032 --> 00:15:32,585
Legalább ezt engedje meg.

191
00:15:38,675 --> 00:15:42,663
Tanárnő, ne féljen.

192
00:15:43,441 --> 00:15:47,464
Nem találkozom többet Seung Woo-val.

193
00:15:48,741 --> 00:15:53,979
Próbáltam már leszokni róla,
de soha nem sikerült.

194
00:15:55,039 --> 00:15:57,941
Olyan, mint egy rossz szokás.

195
00:16:01,993 --> 00:16:04,513
Olyan kellemes a szellő...

196
00:16:05,805 --> 00:16:07,326
Sajnálom.

197
00:16:10,765 --> 00:16:14,447
Ha sajnálja, ne legyen beteg. Jó?

198
00:16:14,896 --> 00:16:18,309
Ha nehéz időszaka lesz, szóljon nekem.

199
00:16:18,344 --> 00:16:19,906
Ígérje meg.

200
00:16:52,067 --> 00:16:54,272
Úgy nézel ki ezekkel a táskákkal, mint egy néni.

201
00:16:54,307 --> 00:16:56,693
Levegőhöz kellett jutnom.

202
00:16:57,002 --> 00:16:58,804
Veszekedtetek?

203
00:16:59,464 --> 00:17:00,907
Éppen...

204
00:17:01,272 --> 00:17:02,885
Mi volt az oka?

205
00:17:03,708 --> 00:17:06,678
Ha tudnád, sokkot kapnál.

206
00:17:07,887 --> 00:17:10,600
Tudom, ki az a nő,
akit Seung Woo szeret.

207
00:17:10,635 --> 00:17:11,636
Mi?

208
00:17:12,956 --> 00:17:15,484
- Ó, Soo Ji!
- Megijesztettél!

209
00:17:15,866 --> 00:17:19,158
Ó...sajnálom!
Elnézést!

210
00:17:20,234 --> 00:17:21,870
Mire mondtad, hogy tudod?

211
00:17:22,241 --> 00:17:24,279
Te is értesültél róla?

212
00:17:26,479 --> 00:17:29,314
Te...jól vagy?

213
00:17:31,369 --> 00:17:38,084
Igen, jól vagyok.
Jól vagyok.

214
00:17:41,204 --> 00:17:42,957
Nem, nem vagyok jól!

215
00:17:43,323 --> 00:17:44,726
Se Na...

216
00:17:47,584 --> 00:17:48,735
Mi a baj?

217
00:17:49,697 --> 00:17:51,658
Micsoda szörnyűséges pasi!

218
00:17:52,222 --> 00:17:54,113
Ő egy szemétláda!

219
00:18:29,279 --> 00:18:30,310
Halló?

220
00:18:32,526 --> 00:18:34,346
Ó, Yoon Su!

221
00:18:34,392 --> 00:18:36,366
Aggódtam miattad,
azért hívtalak.

222
00:18:36,687 --> 00:18:38,386
Minden rendben?

223
00:18:39,452 --> 00:18:43,307
Azóta, hogy elmentél,
nem hívtál fel.

224
00:18:44,799 --> 00:18:47,422
Nem jössz a táskádért?

225
00:18:47,911 --> 00:18:50,205
Ma nem volt rá időm.

226
00:18:50,240 --> 00:18:51,966
Mikor jössz?

227
00:18:52,101 --> 00:18:55,560
Mondanom kell...neked valamit.

228
00:18:55,676 --> 00:18:56,906
Tényleg?

229
00:18:58,028 --> 00:19:00,205
Úgy tűnik, mi telepaták vagyunk.

230
00:19:00,973 --> 00:19:03,173
Nekem is mondanom kell neked valamit.

231
00:19:06,645 --> 00:19:10,273
Sok minden van.

232
00:19:11,783 --> 00:19:13,488
Mit fogsz tenni?

233
00:19:14,418 --> 00:19:16,415
Hogy érted?

234
00:19:16,450 --> 00:19:18,843
Mit tehetek?

235
00:19:18,878 --> 00:19:20,864
Megváltoztathatom a múltat?

236
00:19:20,899 --> 00:19:22,763
Ne engedd meg,
hogy újra találkozzanak.

237
00:19:22,798 --> 00:19:25,007
Igaz, ne engedd meg!

238
00:19:25,042 --> 00:19:28,299
Ha hagyod, hogy találkozzanak,
újra fellobbanhat köztük a szerelem.

239
00:19:28,325 --> 00:19:30,359
Yoon Su nagyon szép nő.
Igaz?

240
00:19:30,776 --> 00:19:32,916
Ő egy nagylelkű ember,
nem olyan, mint mi.

241
00:19:32,951 --> 00:19:35,020
Olyan elegáns, kedves és nyugodt.

242
00:19:35,055 --> 00:19:37,900
Egymásnak teremtették őket.

243
00:19:37,935 --> 00:19:39,267
És...

244
00:19:39,409 --> 00:19:42,429
Se Na is remek nő.

245
00:19:42,464 --> 00:19:45,512
Igaz, Se Na is remek.

246
00:19:46,159 --> 00:19:52,976
Semmi gond. Sokszor tapasztaltam,
hogy Seung Woo vele hasonlít össze engem.

247
00:19:53,011 --> 00:19:59,215
Tehát nem okoznak bánatot ezek a dolgok.

248
00:20:00,223 --> 00:20:06,123
Alábecsültem a szerelmet.

249
00:20:07,162 --> 00:20:12,187
Azt hittem, a szerelem segít megbocsátani,
hogy boldoggá tegyük egymást.

250
00:20:12,822 --> 00:20:16,078
Mindig is így gondoltam.

251
00:20:17,687 --> 00:20:22,284
Tegnap Seung Woo azt kérte,
hogy bocsássak meg neki.

252
00:20:23,487 --> 00:20:28,923
Ha még a régi lennék,
biztos megbocsátanék neki.

253
00:20:30,212 --> 00:20:35,082
De azt mondtam,
hogy nem bocsátok meg neki.

254
00:20:37,225 --> 00:20:41,366
Seung Woo-nak nem tudok megbocsátani.

255
00:20:45,382 --> 00:20:47,446
Ó, de jó érzés!

256
00:20:57,335 --> 00:21:01,137
Ó, ilyen gyorsan eltelt 30 perc?
Drágám, befejezem.

257
00:21:01,172 --> 00:21:02,243
- Ilyen gyorsan?
- Igen.

258
00:21:02,278 --> 00:21:04,562
Pedig csak 10 percnek tűnt.

259
00:21:04,597 --> 00:21:08,551
Annyira jól masszírozok,
hogy elröppen az idő.

260
00:21:10,256 --> 00:21:13,091
Most rajtad a sor,
hogy felkend rám a maszkot.

261
00:21:15,715 --> 00:21:18,555
Miért nem képes Se Na felhívni minket?

262
00:21:18,590 --> 00:21:20,680
Nagyon jól érzi magát a férjével.

263
00:21:20,815 --> 00:21:25,305
Nos, nincs gondja a házra.
És azon kívül nincs más tennivalója ott...

264
00:21:25,340 --> 00:21:28,600
Micsoda beszéd ez?
Annyira ízléstelen.

265
00:21:29,908 --> 00:21:32,205
Drágám, egyenletesen,
vékony rétegben kell felkenned.

266
00:21:32,240 --> 00:21:33,643
Tudom, tudom.

267
00:21:33,678 --> 00:21:35,204
Nem először csinálom.

268
00:21:36,896 --> 00:21:37,770
Ah, rendben.

269
00:21:40,541 --> 00:21:45,333
Nos...ha ők nem jönnek ide,
mi menjük hozzájuk.

270
00:21:45,368 --> 00:21:46,963
Se Na otthonába?

271
00:21:46,998 --> 00:21:48,985
Persze! Menjünk fényképezkedni.

272
00:21:49,020 --> 00:21:51,098
Jó lenne kitenni néhány képet.

273
00:21:52,668 --> 00:21:54,913
Már nagyon sok van,
és nem elég?

274
00:21:56,304 --> 00:21:58,168
Drágám, olyan elfogult vagy.

275
00:21:58,302 --> 00:22:00,714
Se Na bátyjáról egyetlen képed sincs.

276
00:22:00,749 --> 00:22:02,765
Miért nézegessem egy srác képeit?

277
00:22:02,800 --> 00:22:04,300
Furcsa érzés lenne.

278
00:22:04,419 --> 00:22:07,822
Seung Woo-ról nem kell kép?
Csak Se Na-t akarod lefotózni?

279
00:22:08,222 --> 00:22:12,363
Vagy csoportképet készítesz,
és Se Na kivételével, mindenkit kivágsz a képből?

280
00:22:13,155 --> 00:22:14,158
Mi?

281
00:22:16,644 --> 00:22:21,626
Ha Se Na vele fényképezkedik,
akkor nem bánom, hogy Seung Woo-t is látom.

282
00:22:22,788 --> 00:22:27,193
Ah...a mi Se Na-nk biztos nagyon boldog.

283
00:22:27,688 --> 00:22:31,206
Nyilván, mivel ifjú házasok.

284
00:23:08,610 --> 00:23:11,078
Mi tartott ilyen sokáig?
Aggódtam miattad.

285
00:23:14,644 --> 00:23:15,695
Beszéljünk!

286
00:23:18,638 --> 00:23:19,621
Oké, mondd!

287
00:23:24,758 --> 00:23:29,790
Nagyon fáj a szívem,
amikor arra gondolok, hogyan érzel.

288
00:23:30,894 --> 00:23:34,718
De szeretném, ha megértenéd.

289
00:23:36,886 --> 00:23:38,907
Ami a múltban volt, az a múlté.

290
00:23:39,099 --> 00:23:44,672
Miután összeházasodtunk,
soha nem úgy bántam Yoon Su-val, mint aki még szereti őt.

291
00:23:44,707 --> 00:23:46,615
Hát persze.

292
00:23:46,967 --> 00:23:47,714
Se Na...

293
00:23:48,410 --> 00:23:51,332
Elnyomod az érzéseidet,
hogy megtévessz engem?

294
00:23:51,367 --> 00:23:53,908
Önmagadat is becsapod?

295
00:23:53,943 --> 00:23:58,905
Ezért annyiszor találkozol vele, ahányszor akarsz,
és ha kedved tartja, beszélsz vele.

296
00:23:59,115 --> 00:24:01,884
Nem engedsz a szívedbe.

297
00:24:01,919 --> 00:24:06,061
Családtagként kezeled Yoon Su-t,
és továbbra is annak fogod tartani?

298
00:24:06,298 --> 00:24:08,597
Azzal a verssel akartál ajánlatot tenni neki,

299
00:24:08,632 --> 00:24:12,190
amivel én is ajánlatot tettem neked...
Milyen érzés volt?

300
00:24:12,904 --> 00:24:14,986
Ugyanazokat az ételeket szereted,

301
00:24:15,021 --> 00:24:17,060
ugyanazokat az írókat,

302
00:24:17,095 --> 00:24:19,943
és az ő stílusát kedveled.

303
00:24:20,078 --> 00:24:23,164
Ennek ellenére belementél,
hogy más legyen veled.

304
00:24:23,199 --> 00:24:25,299
Miért vettél el feleségül?

305
00:24:27,888 --> 00:24:29,783
Yoon Su-t családomnak tekintem.

306
00:24:30,101 --> 00:24:36,509
Nem számít, hogy a múltban szerettem-e, vagy sem,
Yoon Su és én egy család voltunk mostanáig.

307
00:24:36,544 --> 00:24:38,744
Természetesen,
ez ezután sem változik.

308
00:24:39,190 --> 00:24:42,269
Olyan nehéz ezt megérteni?

309
00:24:42,511 --> 00:24:44,906
Azt kéred, hogy értsem meg?

310
00:24:45,564 --> 00:24:49,146
Szörnyű vagy, nagyon szörnyű.

311
00:24:49,181 --> 00:24:50,926
Te csak magadra gondolsz.

312
00:24:50,961 --> 00:24:53,285
Csak az számít,
te hogyan érzel.

313
00:24:53,687 --> 00:24:57,720
Bármennyire is zavar téged,
én még mindig a feleséged vagyok.

314
00:24:57,755 --> 00:25:04,669
Kellemetlen a világ tudomására hozni,
hogy nem szereted a feleségedet, de magadnak sem vallod be.

315
00:25:04,704 --> 00:25:06,392
Család?

316
00:25:06,427 --> 00:25:08,761
A feleséged a családod.

317
00:25:09,421 --> 00:25:15,157
Miért kellene megértenem,
hogy folyton Yoon Su-ra gondolsz?

318
00:25:15,192 --> 00:25:16,974
Nem fogom megérteni.

319
00:25:20,137 --> 00:25:25,155
Nem találkozom többet Yoon Su-val.
Döntöttem.

320
00:25:28,302 --> 00:25:31,152
Amikor arra gondolok,
mennyire megbántódtál miattam,

321
00:25:31,650 --> 00:25:34,950
borzasztóan mérges vagyok magamra.

322
00:25:36,945 --> 00:25:44,675
Azt akarom csinálni, amit te akarsz.
Ha úgy akarod, nem találkozom Yoon Su-val.

323
00:25:45,510 --> 00:25:47,306
Ez nem elég?

324
00:25:50,351 --> 00:25:51,741
Nem elég?

325
00:25:53,302 --> 00:25:59,476
Számomra...úgy tűnik, hogy álmomat a házasságunk utáni
boldogságunkról...

326
00:25:59,811 --> 00:26:02,522
Elpusztították.

327
00:26:05,949 --> 00:26:12,308
Számomra pedig úgy tűnik,
hogy innentől fog erősödni a kapcsolatunk.

328
00:26:13,402 --> 00:26:19,275
Nem tudom.
Most már tényleg nem tudok semmit.

329
00:26:20,031 --> 00:26:21,572
Megyek lefeküdni.

330
00:26:49,976 --> 00:26:51,352
Megjöttél?

331
00:26:53,541 --> 00:26:54,630
Hm...

332
00:26:55,646 --> 00:26:58,539
Nem ebédeltél, igaz?
Menj fel az emeletre enni.

333
00:26:58,539 --> 00:27:03,928
Nem...Ebédidőben jöttem ki.
Vissza kell mennem az irodába.

334
00:27:04,664 --> 00:27:07,070
Nem ebédelhetek veled.

335
00:27:12,787 --> 00:27:14,446
A táskám?

336
00:27:14,833 --> 00:27:17,537
Ó, igen!
Várj egy pillanatot.

337
00:27:24,453 --> 00:27:26,570
Menned kell?

338
00:27:27,025 --> 00:27:29,424
Igen. Valamit el kell intéznem,
úgyhogy mennem kell.

339
00:27:31,355 --> 00:27:35,774
A tanárnő mondott neked valamit?

340
00:27:35,909 --> 00:27:38,309
Anyám? Nem, nem mondott.
Miért?

341
00:27:39,356 --> 00:27:41,654
Semmi...csak...

342
00:27:41,689 --> 00:27:45,595
A tanárnő nem jól érzi magát.
Gyakrabban fel kéne hívnod.

343
00:27:45,630 --> 00:27:47,652
És gyakrabban látogasd meg.

344
00:27:47,687 --> 00:27:49,086
Muszáj!

345
00:27:49,492 --> 00:27:51,412
Rendben, tudom.

346
00:27:53,484 --> 00:27:57,587
Mivel kínáljalak meg?
Kérsz teát?

347
00:27:57,722 --> 00:28:00,436
Köszönöm, nem kérek.
Mennem kell.

348
00:28:05,267 --> 00:28:06,783
Seung Woo...

349
00:28:08,839 --> 00:28:10,390
Yoon Su...

350
00:28:14,129 --> 00:28:17,619
Valamit mondanod kell.
Mondd!

351
00:28:17,654 --> 00:28:19,047
Először te mondd.

352
00:28:24,627 --> 00:28:31,708
Én...mostantól nagyon elfoglalt leszek.

353
00:28:33,100 --> 00:28:35,795
Készülnöm kell az esküvőmre.

354
00:28:37,656 --> 00:28:38,775
Veled mi van?

355
00:28:41,386 --> 00:28:42,928
Ó, velem?

356
00:28:46,085 --> 00:28:48,427
Kissé furcsa helyzetben vagyok.

357
00:28:50,579 --> 00:28:54,959
A legfontosabb dolog
az életemben már megtörtént.

358
00:28:57,539 --> 00:29:00,375
És meg akarom védeni.

359
00:29:02,211 --> 00:29:05,739
Nem akarok harcolni, vagy feladni.

360
00:29:06,425 --> 00:29:10,821
Sőt, nem akarom nem átgondolni a dolgokat,
mert könnyen mindent elveszíthetek.

361
00:29:15,040 --> 00:29:17,073
Te is így érzel, igaz?

362
00:29:26,403 --> 00:29:28,115
Minden jót!

363
00:29:32,141 --> 00:29:33,496
Seung Woo!

364
00:29:39,091 --> 00:29:40,850
Légy boldog!

365
00:29:43,570 --> 00:29:44,841
Távozom.

366
00:30:13,372 --> 00:30:17,234
<i>Régen gyakran jöttünk ide, igaz?</i>

367
00:30:17,315 --> 00:30:18,497
<i>Igaz.</i>

368
00:30:19,876 --> 00:30:21,736
<i>Leülünk egy kicsit?</i>

369
00:30:21,994 --> 00:30:23,667
<i>Megtehetjük?</i>

370
00:30:24,308 --> 00:30:26,317
<i>Miért ne tehetnénk?</i>

371
00:30:37,885 --> 00:30:39,869
<i>Olyan sok csillag van ma este.</i>

372
00:30:39,904 --> 00:30:41,484
<i>Valóban.</i>

373
00:30:43,152 --> 00:30:46,390
<i>Korábban csak mi ketten tudtunk erről a helyről.</i>

374
00:30:46,683 --> 00:30:48,614
<i>Elárultál engem.</i>

375
00:30:48,649 --> 00:30:52,338
<i>Amikor felsősök voltunk az általános iskolában,
idehoztad egy osztálytársnődet. Igaz?</i>

376
00:30:52,373 --> 00:30:56,375
<i>Mert dühített, hogy érdeklődést mutattál egy idősebb srác iránt,
azért hoztam őt ide.</i>

377
00:30:58,956 --> 00:31:02,051
<i>Valamikor hozd ide Se Na-t.</i>

378
00:31:02,086 --> 00:31:06,101
<i>Meg fog hatódni.
Imádni fogja ezt a helyet.</i>

379
00:31:08,698 --> 00:31:15,615
<i>Nem leszel rám mérges, ugye?
Már mondtam neki, hogy idehozom.</i>

380
00:31:15,650 --> 00:31:17,058
<i>Mi?</i>

381
00:31:18,194 --> 00:31:19,788
<i>Nagyon helyes.</i>

382
00:31:22,121 --> 00:31:24,642
<i>Úgy tűnik, ma este csillaghullás van.</i>

383
00:31:28,798 --> 00:31:29,752
<i>Seung Woo!</i>

384
00:31:30,435 --> 00:31:31,280
<i>Igen?</i>

385
00:31:31,315 --> 00:31:33,832
<i>Miért kell felnőnünk?</i>

386
00:31:34,916 --> 00:31:42,125
<i>Amikor gyerekek voltunk,
a világ olyan egyszerűnek tűnt, és szerettük.</i>

387
00:31:42,749 --> 00:31:45,014
<i>Csak eszembe jutott.</i>

388
00:31:54,866 --> 00:31:59,930
<i>Hé, miért nem maradsz itt éjszakára?
Nem ijesztő, amikor a bácsikád részeg?</i>

389
00:32:00,102 --> 00:32:03,631
<i>Seung Woo, aludj jól!</i>

390
00:32:43,466 --> 00:32:45,309
Jó étvágyat!

391
00:33:15,775 --> 00:33:17,061
Mosolyt kérek!

392
00:33:17,457 --> 00:33:20,286
Rajta...1, 2, 3!

393
00:33:28,957 --> 00:33:31,464
Ó, olyan jól néz ki!
Tényleg!

394
00:33:31,599 --> 00:33:33,436
Fantasztikus jóképű!

395
00:33:45,788 --> 00:33:47,057
Drágám, nézz ide!

396
00:34:37,551 --> 00:34:39,922
Egy, kettő, három!

397
00:34:48,314 --> 00:34:56,346
Egy, kettő...álljatok közelebb.

398
00:34:56,381 --> 00:35:02,874
Még közelebb! Így jó!
Egy, kettő...három!

399
00:35:02,909 --> 00:35:08,241
Se Na, a legjobb véleménnyel vagyok Seung Woo-ról.

400
00:35:08,276 --> 00:35:11,626
De én bármit gondolok,
te élsz vele.

401
00:35:12,812 --> 00:35:17,134
Ne a mi szavunkra adj,
hanem próbálj ne hibázni.

402
00:35:17,269 --> 00:35:20,830
Bármi is legyen,
éljetek jól, és...

403
00:35:21,050 --> 00:35:23,952
Oké, ennyi elég!
Se Na és Seung Woo következik.

404
00:35:24,087 --> 00:35:26,904
Még nem fejeztem be a beszédemet.

405
00:35:26,939 --> 00:35:29,077
Épp elég hosszú volt.

406
00:35:29,112 --> 00:35:30,338
Ó, ez már sok!

407
00:35:30,373 --> 00:35:32,369
Ah...lemerül a kamera akkumulátora.

408
00:35:32,595 --> 00:35:33,561
Se Na, most!

409
00:35:34,562 --> 00:35:36,600
Apu, köszönöm!

410
00:35:36,635 --> 00:35:41,372
Köszönöm, hogy adtál nekünk egy szép házat.
És Seung Woo-nak is.

411
00:35:41,939 --> 00:35:46,018
Ha anyu, apu nem lett volna,
soha nem találkozom Seung Woo-val.

412
00:35:46,053 --> 00:35:48,550
Köszönöm ezt.

413
00:35:48,585 --> 00:35:53,043
Jól van.
Most a vejünk jön.

414
00:35:53,078 --> 00:35:54,921
Ó, mikor lett a "miénk"?

415
00:35:54,956 --> 00:35:58,026
Hát tényleg! Ha valami tetszik neki,
semmi más nem érdekli.

416
00:35:58,766 --> 00:36:01,451
Apa, anya, maradjanak jó egészségben.

417
00:36:05,425 --> 00:36:10,634
Lenne egy kérésem.
Emlékezzenek, mit mondtunk, mielőtt nászútra indultunk.

418
00:36:11,007 --> 00:36:14,376
Megígértük egymásnak,
hogy bármilyen nehézséggel is szembesülünk,

419
00:36:14,725 --> 00:36:19,412
és még ha nehezen is tudjuk elviselni,

420
00:36:19,988 --> 00:36:23,655
megpróbáljuk megérteni egymást,
és megbocsátunk egymásnak.

421
00:36:24,694 --> 00:36:26,749
Se Na, emlékszel erre?

422
00:36:31,052 --> 00:36:34,168
Hogy?
Miről beszélsz?

423
00:36:34,706 --> 00:36:37,114
Nincs semmi!

424
00:36:37,149 --> 00:36:38,776
Veszekedtél?

425
00:36:39,476 --> 00:36:40,805
Tényleg?

426
00:36:41,072 --> 00:36:45,169
Nem. Nincs semmi.
Menjünk be.

427
00:36:45,718 --> 00:36:49,484
Menjünk be a házba.
Kicsit fázom.

428
00:36:58,080 --> 00:37:00,370
Se Na lázasnak látszik.

429
00:37:00,690 --> 00:37:01,828
Tényleg?

430
00:37:04,245 --> 00:37:05,411
Valóban lázas vagy.

431
00:37:05,446 --> 00:37:08,571
Tényleg?
Se Na, be akarsz menni a kórházba?

432
00:37:08,606 --> 00:37:12,198
Jól vagyok, apu.
Csak mostanában kicsit hideg van.

433
00:37:12,233 --> 00:37:15,476
Nem kell aggódni.
Egész életében kicsit fázott.

434
00:37:15,511 --> 00:37:18,778
De olyan messze laktok.
Ezért van, hogy aggódok.

435
00:37:18,813 --> 00:37:21,168
Mi van, ha hirtelen megbetegszik?

436
00:37:22,026 --> 00:37:27,061
Miért nem jössz haza egy pár napra?
Seung Woo, gyere te is.

437
00:37:28,096 --> 00:37:32,762
Seung Woo is jöjjön? Te...tényleg
túl lehetetlen vagy.

438
00:37:32,797 --> 00:37:35,726
Miért vagyok lehetetlen?

439
00:37:36,155 --> 00:37:38,485
Se Na, gyere és maradj velünk.

440
00:37:38,620 --> 00:37:40,717
Seung Woo elég elfoglalt, nem?

441
00:37:40,752 --> 00:37:45,902
Ne aggódj ezért a gyerekért, aki nem érzi jól magát.
Koncentrálj a munkádra.

442
00:37:46,037 --> 00:37:47,839
Mit tegyek?

443
00:37:48,703 --> 00:37:49,871
Ne menj.

444
00:37:51,547 --> 00:37:54,113
Majd én vigyázok rá.

445
00:37:54,148 --> 00:37:56,888
Fontos mindkettőnknek,
hogy ezekben a napokban együtt legyünk.

446
00:37:56,923 --> 00:37:59,232
Majd máskor elmegyünk.
Sajnálom.

447
00:37:59,704 --> 00:38:04,354
Ó...biztos vakok vagyunk.
Még mindig friss házasok vagytok, igaz?

448
00:38:04,389 --> 00:38:07,020
Nem akarsz külön lenni, igaz?

449
00:38:08,281 --> 00:38:11,488
Jaj...ki nem állhatlak!

450
00:38:11,523 --> 00:38:14,162
Olyan szirupos és gyerekes vagy!

451
00:38:18,343 --> 00:38:20,625
- Óvatosan vezess!
- Menjetek be.

452
00:38:34,860 --> 00:38:39,118
Köszönöm, hogy kiálltál értem,
hogy a szüleim ne aggódjanak.

453
00:38:40,454 --> 00:38:42,383
Ez csak természetes.

454
00:38:43,610 --> 00:38:46,122
Rám se nézel?

455
00:38:47,836 --> 00:38:51,099
Sajnálom!
Nem tudom teljesíteni a kívánságodat.

456
00:38:51,134 --> 00:38:54,206
Ha sajnálod,
nem kéne teljesítened?

457
00:38:54,995 --> 00:38:57,586
Ezt mondtad Yoon Su-nak is?

458
00:38:58,003 --> 00:39:02,490
Az eszemmel fel tudom fogni,
de a szívem nem egyezik bele.

459
00:39:04,078 --> 00:39:06,761
Most már tisztán látok.

460
00:39:10,467 --> 00:39:12,079
Értem.

461
00:39:12,214 --> 00:39:14,419
Csinálj, amit akarsz.

462
00:39:14,554 --> 00:39:18,292
Mostantól Yoon Su nem fog hallani rólam többet.

463
00:39:21,267 --> 00:39:23,883
Úgy döntöttem,
hogy többé nem találkozom vele.

464
00:39:27,284 --> 00:39:28,763
Tehát...

465
00:39:29,572 --> 00:39:31,467
Megbántódtál?

466
00:39:35,913 --> 00:39:39,717
Igen, nagyon megbántódtam.
Ez elég?

467
00:39:53,218 --> 00:39:56,014
Üdvözlöm, már nagyon vártuk önt.

468
00:39:56,049 --> 00:39:59,878
Le akartam mondani a találkozónkat,
de nem értem el a menyasszonyomat.

469
00:39:59,878 --> 00:40:04,553
Hogy? De a menyasszony...ott van.

470
00:40:19,842 --> 00:40:21,573
Megjöttél?

471
00:40:22,287 --> 00:40:25,706
Még az esküvői ruhám is a te ízlésed szerint van?

472
00:40:25,741 --> 00:40:27,778
Nem sok ez egy kicsit?

473
00:40:29,358 --> 00:40:31,873
Fel kellett hívnom a szalont, hogy megtudjam a címet.

474
00:40:31,908 --> 00:40:37,147
Kíváncsi voltam,
mit választottál.

475
00:40:37,382 --> 00:40:41,302
De ez annyira gyönyörű, ugye?

476
00:40:42,257 --> 00:40:44,065
Ja...jó.

477
00:40:44,552 --> 00:40:45,617
Mi?

478
00:40:46,436 --> 00:40:48,698
Olyan régóta várok erre.

479
00:40:49,836 --> 00:40:52,036
Kicsit vad volt a képzeletem.

480
00:40:52,071 --> 00:40:55,101
Sokkal szebb voltál a képzeletemben.

481
00:40:58,120 --> 00:40:59,121
De akkor mi van?

482
00:41:02,860 --> 00:41:08,749
Oppa, nem maradok a tanárnővel.

483
00:41:10,207 --> 00:41:11,973
Seung Woo-val sem találkozom többet.

484
00:41:12,008 --> 00:41:14,076
Már megmondtam neki.

485
00:41:16,500 --> 00:41:18,161
Most már érted?

486
00:41:19,994 --> 00:41:21,683
Eltaszított vagyok.

487
00:41:22,959 --> 00:41:25,673
És én fogadjak el olyan valakit,
akit eltaszítottak?

488
00:41:28,484 --> 00:41:31,061
Mondhatok még valamit Seung Woo-ról?

489
00:41:31,196 --> 00:41:32,389
Mit?

490
00:41:32,783 --> 00:41:36,538
Emlékszem egy játékra,
amit régen Seung Woo-val és Seung Jun-nal játszottunk.

491
00:41:36,573 --> 00:41:41,634
Ismered az "Örökké nyíló virágok" játékot?

492
00:41:41,669 --> 00:41:44,276
Hallottam róla,
de nem tudom, hogyan kell játszani.

493
00:41:45,139 --> 00:41:52,461
Szerettem azt a játékot.
De mivel nem voltam jó a "kő, papír, olló" játékban,

494
00:41:52,496 --> 00:41:55,302
mindig nekem kellett másokat megkeresnem.

495
00:41:55,622 --> 00:41:59,471
Amikor a szüleim meghaltak,
nem szerettem egyedül lenni.

496
00:41:59,406 --> 00:42:03,863
És játszani is utáltam.

497
00:42:04,363 --> 00:42:08,291
De azt a játékot szerettem.

498
00:42:08,971 --> 00:42:12,357
Az "Örökké nyíló virágokat"...

499
00:42:12,933 --> 00:42:14,570
És valahányszor visszafordultam...

500
00:42:14,605 --> 00:42:16,415
Ott állt Seung Woo?

501
00:42:19,608 --> 00:42:23,801
Így van.
Seung Woo mindig mögöttem volt.

502
00:42:24,737 --> 00:42:26,899
Most én leszek az, 
aki mindig mögötted áll.

503
00:42:27,388 --> 00:42:30,697
Tényleg? Hol...

504
00:42:33,071 --> 00:42:36,395
"Örökké nyílnak a virágok"...

505
00:42:37,505 --> 00:42:39,769
Mit csinálsz?
Zavarba hozol.

506
00:42:41,857 --> 00:42:44,051
A kapcsolatunk nem ért véget, igaz?

507
00:42:44,086 --> 00:42:45,735
Nincs vége.

508
00:44:32,447 --> 00:44:34,586
Seung Woo születésnapja.

509
00:44:34,621 --> 00:44:38,152
Mennyi időt vesz igénybe
az APEC amerikai irodájának felkeresése?

510
00:44:38,558 --> 00:44:40,278
Két éjszaka és hat nap.

511
00:44:40,313 --> 00:44:41,996
Két éjszaka és hat nap?

512
00:44:43,044 --> 00:44:45,703
Úgy tűnik, ők is aggódnak
a komplikációk miatt.

513
00:44:45,738 --> 00:44:47,985
Kapcsolatba lépünk az illetékesekkel.

514
00:44:48,020 --> 00:44:49,722
Yoon titkár gondoskodik erről.

515
00:44:49,757 --> 00:44:51,930
Akkor választhatunk 3 éjszakát és 6 napot?

516
00:44:52,638 --> 00:44:55,086
Sajnálom, csak vicceltem.

517
00:44:55,121 --> 00:44:58,400
Ön még friss házas,
úgyhogy hagyjuk, hogy Yoon titkár intézkedjen.

518
00:44:58,450 --> 00:45:00,792
Én is szeretnék önnel menni.

519
00:45:00,827 --> 00:45:05,145
Szöulban marad Suh nagykövet,
úgyhogy nincs miért aggódni.

520
00:45:05,180 --> 00:45:09,234
Természetesen dicséretes,
hogy ön felelősségteljesen közelít meg mindent.

521
00:45:10,856 --> 00:45:13,148
Úgy tűnik, megint későig kell dolgoznunk.

522
00:45:13,383 --> 00:45:14,740
Mi lesz ma este?

523
00:45:14,875 --> 00:45:16,170
Hogy?

524
00:45:16,205 --> 00:45:19,909
Valójában, nekem ma korábban kell hazamennem.

525
00:45:20,604 --> 00:45:23,228
Ezúttal tényleg korán kell hazamennem.

526
00:45:23,263 --> 00:45:25,263
A feleségem nem jól érzi magát.

527
00:45:25,298 --> 00:45:26,593
Mije fáj neki?

528
00:45:27,947 --> 00:45:28,931
A szíve?

529
00:45:30,001 --> 00:45:32,286
Attól a naptól kezdve szenved?

530
00:45:33,065 --> 00:45:35,855
Öö...történt valami?

531
00:45:35,890 --> 00:45:38,723
Ez a mi magánügyünk.
Ne kíváncsiskodjon.

532
00:45:38,758 --> 00:45:39,890
Igenis!

533
00:45:40,240 --> 00:45:42,814
Egyébként mondd meg,
mit kell tennem.

534
00:45:42,849 --> 00:45:45,429
Találkozhatunk munkaidőben?

535
00:45:46,781 --> 00:45:49,458
Mit szólsz ahhoz,
ha hozzád mennénk?

536
00:45:49,493 --> 00:45:51,320
Jobb lenne.

537
00:45:51,805 --> 00:45:58,689
Amikor egy pár veszekszik,
jobb ha más emberek is jelen vannak. Az enyhíti a feszültséget.

538
00:46:00,961 --> 00:46:02,170
De...kolléga...

539
00:46:02,205 --> 00:46:03,822
Csináljuk azt!

540
00:46:04,057 --> 00:46:05,152
Menjünk!

541
00:46:34,818 --> 00:46:35,986
Ez a tiéd.

542
00:46:39,504 --> 00:46:42,558
Mi van? Eper...és rózsaszín.

543
00:46:43,125 --> 00:46:45,402
Jobb, ha kávét adsz.

544
00:46:45,843 --> 00:46:47,991
Rózsaszín kávét?

545
00:46:51,160 --> 00:46:52,112
Se Na!

546
00:46:53,160 --> 00:46:54,930
Jung Min.

547
00:46:55,843 --> 00:46:57,622
Te itt?

548
00:47:00,352 --> 00:47:04,640
Az esküvőnk után ez az első születésnapja,
és szeretném, ha emlékezetes maradna számára.

549
00:47:04,675 --> 00:47:06,844
Jaj, annyira irigylem Seung Woo-t.

550
00:47:06,879 --> 00:47:09,378
Jobb ember vagy, mint gondoltam.

551
00:47:09,513 --> 00:47:10,418
Tessék?

552
00:47:10,694 --> 00:47:13,228
Nem vagy olyan őszinte,
mint gondoltam.

553
00:47:14,182 --> 00:47:17,941
Ne figyelj rá.
Gondolkodás nélkül fecseg.

554
00:47:19,141 --> 00:47:22,003
Hallottad, hogy mindent megtudtam?

555
00:47:22,516 --> 00:47:24,696
Su Ji tegnap újságolta nekünk.

556
00:47:24,931 --> 00:47:27,857
Elnézést, hogy eltitkoltam előled.

557
00:47:28,250 --> 00:47:31,432
Azt hittem, veszekedni fogsz,
és elválsz, ha megtudod.

558
00:47:31,467 --> 00:47:31,917
Lewy!

559
00:47:32,052 --> 00:47:35,650
Biztos nagy csapás érte,
mivel őrülten szereti Seung Woo-t.

560
00:47:36,227 --> 00:47:39,271
Hát tényleg, ez nagy csapás.

561
00:48:23,621 --> 00:48:26,635
Lee Suh Jin, mit keresel itt?

562
00:48:32,250 --> 00:48:33,340
Suh Jin?

563
00:48:33,835 --> 00:48:34,834
Helló!

564
00:48:35,977 --> 00:48:37,630
Helló!

565
00:48:37,742 --> 00:48:41,043
Láttam, hogy itt az autó...
Helló!

566
00:48:41,178 --> 00:48:48,029
Sajnálom, hogy nem szóltam korábban. Nem voltál itthon,
és tudtam, hogy nem veszed fel a mobilodat, ezért nem hívtalak.

567
00:48:48,892 --> 00:48:51,984
A mobilom az utóbbi időben furcsán viselkedik.

568
00:48:52,423 --> 00:48:54,385
Azt hittem, veszekedett.

569
00:48:57,143 --> 00:49:00,407
A kollégám nagyon törődik önnel.
Minden este siet haza.

570
00:49:00,442 --> 00:49:06,845
Ma későig maradtunk volna,
de mivel mondta, hogy ön beteg, inkább ide jöttünk.

571
00:49:07,811 --> 00:49:09,745
Jobban érzed magad?

572
00:49:09,780 --> 00:49:11,515
Jól vagyok.

573
00:49:13,837 --> 00:49:18,359
Egy pillanat, készítek valamit.

574
00:49:20,755 --> 00:49:22,243
Hol a víz?

575
00:49:27,844 --> 00:49:29,403
Látom, jól vagy.

576
00:49:30,688 --> 00:49:31,548
Megkönnyebbülés.

577
00:49:32,493 --> 00:49:35,173
Azért jöttem ide,
mert biztos akartam lenni.

578
00:49:37,449 --> 00:49:38,709
Azt át kell vinni?

579
00:49:38,744 --> 00:49:39,620
Igen.

580
00:49:40,823 --> 00:49:41,555
Majd én.

581
00:49:41,590 --> 00:49:43,281
Majd én viszem.

582
00:49:43,316 --> 00:49:44,409
Nem gond.
Én viszem.

583
00:49:44,444 --> 00:49:46,228
Add nekem.

584
00:49:46,263 --> 00:49:47,401
Elveszem.

585
00:49:47,785 --> 00:49:48,809
Ó, te?

586
00:49:50,589 --> 00:49:51,869
Köszönöm a vizet.

587
00:50:24,504 --> 00:50:26,696
Éppen a terítékért indultam.

588
00:50:27,108 --> 00:50:29,657
Néhány információt gyűjtöttem.

589
00:50:51,988 --> 00:50:53,330
- Se Na!
- Igen?

590
00:50:53,455 --> 00:50:55,527
Körbevezetne a házban?

591
00:50:55,562 --> 00:50:58,005
Nagyon egyedi a kialakítása.

592
00:50:59,044 --> 00:50:59,689
Hogy?

593
00:50:59,724 --> 00:51:00,913
Menjünk.

594
00:51:02,064 --> 00:51:02,954
Visszajövök.

595
00:51:12,791 --> 00:51:15,208
Te voltál,
aki ide akart jönni, igaz?

596
00:51:16,324 --> 00:51:18,152
Te mindent tudsz, ugye?

597
00:51:18,187 --> 00:51:22,464
Azóta, ahogy elrohantál,
azon töprengek, felhívjalak-e, vagy sem.

598
00:51:22,499 --> 00:51:24,911
Aggódtam érted.

599
00:51:26,321 --> 00:51:28,336
És miért aggódtam?

600
00:51:32,034 --> 00:51:35,952
De még mindig aggódom.
Természetesen én voltam.

601
00:51:36,568 --> 00:51:39,420
Amikor eszembe jut az akkori Se Na,

602
00:51:39,455 --> 00:51:42,055
felidézem,
hogy milyen csinos és naiv volt.

603
00:51:42,190 --> 00:51:45,958
Bárhol is legyen, nem számít,
én sok boldogságot kívántam neki.

604
00:51:46,093 --> 00:51:48,594
Mindig így gondoltam.

605
00:51:48,936 --> 00:51:50,499
Köszönöm.

606
00:51:52,774 --> 00:51:54,951
Nagyon fáj a szíved?

607
00:51:58,192 --> 00:51:59,770
Nagyon őszinte vagy.

608
00:52:02,759 --> 00:52:04,221
Hol van Jin Hee kolléga?

609
00:52:05,688 --> 00:52:09,917
Ah...megkérte a feleségedet,
hogy vigye körbe a házban.

610
00:52:10,499 --> 00:52:11,764
Tényleg?

611
00:52:12,583 --> 00:52:13,966
De ő már járt itt...

612
00:52:14,001 --> 00:52:15,101
Valóban?

613
00:52:16,987 --> 00:52:18,994
Lehet,
hogy rosszul hallottam.

614
00:52:21,399 --> 00:52:24,412
Ez azért van,
mert már az elején eltúloztad a szeretetet iránta.

615
00:52:24,783 --> 00:52:28,244
Mostantól,
 meg kell tanulnod visszanézni.

616
00:52:28,279 --> 00:52:31,877
Figyeld meg, milyen messze van a másik,
és várd meg, amíg utolér.

617
00:52:33,297 --> 00:52:40,436
Yoon Su és Seung Woo nekem is 
sok kellemetlenséget okoztak.

618
00:52:41,959 --> 00:52:49,167
Még ha lenyeljük is a múltat,
az tény, hogy minden a múltjukhoz kötődik.

619
00:52:49,202 --> 00:52:51,534
Ezért én is ideges vagyok.

620
00:52:52,757 --> 00:52:55,203
De többé nem találkoznak egymással.

621
00:52:55,613 --> 00:52:57,055
Már hallottam.

622
00:52:57,090 --> 00:52:58,589
Ez nem elég?

623
00:53:00,058 --> 00:53:05,678
Ha nem tudsz megbocsátani Seung Woo-nak, 
amiért hazudott neked, gondolj rá így...

624
00:53:05,713 --> 00:53:08,741
Mi nem hazudunk most is?

625
00:53:08,776 --> 00:53:11,404
Mi sem meséltünk nekik a múltunkról, igaz?

626
00:53:11,612 --> 00:53:16,568
Mindannyian hazudunk egymásnak,
ezért ha egy hazugság kiderül,

627
00:53:16,603 --> 00:53:18,776
ez egyszer,
miért nem bocsátasz meg neki?

628
00:53:18,911 --> 00:53:20,273
Mit szólsz hozzá?

629
00:53:23,920 --> 00:53:24,849
Vicces?

630
00:53:35,361 --> 00:53:36,166
Seung Woo...

631
00:53:38,036 --> 00:53:39,433
Meg akartad nézni a házat?

632
00:53:39,568 --> 00:53:46,395
Megnézni a házat?
Ah...én csak friss levegőre vágytam.

633
00:53:46,648 --> 00:53:49,258
És megkértem Se Na-t,
jöjjön ki velem.

634
00:53:53,083 --> 00:53:54,244
Beszélgessetek.

635
00:53:54,379 --> 00:53:57,472
Köszönöm, Se Na,
sikerült kiszellőztetnem a fejem.

636
00:54:12,290 --> 00:54:14,682
Másokra tudsz mosolyogni?

637
00:54:16,731 --> 00:54:20,892
Nem azt mondtad, kényelmetlenül érzed magad Jin Hee-vel?
Most miért vagy olyan közel hozzá?

638
00:54:24,117 --> 00:54:26,392
Ne nevess más férfi előtt.

639
00:54:26,427 --> 00:54:28,594
Rossz érzésem van, 
amikor így teszel.

640
00:54:31,279 --> 00:54:33,253
Kértelek, hogy ne nevess.

641
00:54:35,681 --> 00:54:37,150
Menjünk be.

642
00:55:26,086 --> 00:55:28,086
Mi van?
Megsérültél?

643
00:55:28,121 --> 00:55:31,151
Gyertyát kerestem,
és közben eltörtem egy poharat.

644
00:55:43,987 --> 00:55:45,014
Engedd, hadd nézzem...

645
00:55:45,765 --> 00:55:47,625
Hagyd, semmi baj.

646
00:55:48,211 --> 00:55:49,506
Megsérültél.

647
00:56:05,941 --> 00:56:10,763
Nem csak a házunkban,
de úgy tűnik, a környéken is megszűnt az áram.

648
00:56:10,892 --> 00:56:14,076
Valószínű,
reggelig nem lesz áram.

649
00:56:28,408 --> 00:56:29,277
Rendben van.

650
00:56:33,756 --> 00:56:36,375
Visszavigyelek a szobádba?

651
00:56:37,098 --> 00:56:39,224
Itt akarok maradni egy darabig.

652
00:56:41,295 --> 00:56:42,156
Jól van.

653
00:56:43,754 --> 00:56:46,033
Akkor én is itt maradok.

654
00:57:00,262 --> 00:57:02,983
Tudunk beszélni?

655
00:57:04,085 --> 00:57:05,845
Bármiről beszélhetünk.

656
00:57:07,790 --> 00:57:14,011
Talán...valamit rosszul csináltam?

657
00:57:17,016 --> 00:57:24,176
Seung Woo, te követtél el hibát,
ami miatt nagyon megfájdult a szívem.

658
00:57:27,094 --> 00:57:33,426
De miért van az, 
hogy amikor jó vagy hozzám,

659
00:57:34,174 --> 00:57:37,285
olyan hálás vagyok, 
mint egy bolond?

660
00:57:40,557 --> 00:57:42,666
Miért érzek így?

661
00:57:44,342 --> 00:57:47,057
Néha tényleg nem tudom kiismerni magam.

662
00:57:49,848 --> 00:57:52,305
Igazi bolondként viselkedtem.

663
00:57:53,729 --> 00:57:57,591
Azon a napon, amikor megígérted, 
hogy nem találkozol többet Yoon Su-val...

664
00:57:57,950 --> 00:58:00,085
Tudod, mit tettem?

665
00:58:01,411 --> 00:58:03,559
Sírtam, mert a szívem megfájdult.

666
00:58:03,594 --> 00:58:05,607
Miattad.

667
00:58:07,425 --> 00:58:10,567
Megsérült a lelkem.

668
00:58:10,602 --> 00:58:14,494
Ezért éreztem helyesnek,
hogy nem akartam, hogy lássátok egymást.

669
00:58:15,929 --> 00:58:24,836
De belegondoltam, milyen fájdalmas lesz neked,
ha nem találkozol többet Yoon Su-val...

670
00:58:25,913 --> 00:58:28,153
És aggódtam érted.

671
00:58:30,374 --> 00:58:33,167
Miért csak én szenvedek egyedül?

672
00:58:35,018 --> 00:58:40,166
Miért van az,
hogy viszonzatlanul szeretlek?

673
00:58:42,334 --> 00:58:44,179
Mint egy bolond...

674
00:58:45,354 --> 00:58:47,703
Nem akartam,
hogy így alakuljon.

675
00:58:58,935 --> 00:59:02,643
Mit mondjak?

676
00:59:07,877 --> 00:59:10,302
Kérjél meg,
hogy bocsássak meg neked.

677
00:59:23,480 --> 00:59:25,558
Kérlek, bocsáss meg nekem!

678
00:59:29,666 --> 00:59:31,789
Megbocsátok.

679
00:59:39,689 --> 00:59:44,995
<i>Azon az éjszakán, 
egy dolgot nagyon szerettem volna hallani.</i>

680
00:59:45,213 --> 00:59:47,943
<i>Azt, hogy "Szeretlek".</i>

681
00:59:48,078 --> 00:59:53,710
<i>Ne a bocsánatomat kérje,
hanem mondja azt, hogy szeret engem.</i>

682
00:59:54,141 --> 00:59:56,888
<i>De én, akinek nem volt bátorsága,</i>

683
00:59:56,923 --> 01:00:00,736
<i>nem szóltam semmit.</i>

684
01:00:01,689 --> 01:00:10,317
<i>Aznap este, 
ha azt mondja, hogy szeret engem...</i>

685
01:00:15,715 --> 01:00:17,598
Ó, hamarosan ott leszek.

686
01:00:18,616 --> 01:00:23,434
Nem akartam ilyen korán átmenni,
hogy találkozzunk munkába indulásod előtt,

687
01:00:23,469 --> 01:00:27,772
de tegnap este olyan virágokat hoztak,
amelyek nagyon tetszenek neked.

688
01:00:27,807 --> 01:00:30,342
úgyhogy akartam hozni neked néhányat.

689
01:00:30,951 --> 01:00:33,205
Ó, készítsz nekem reggelit?

690
01:00:40,167 --> 01:00:41,796
Ez Suh Jin Hee úr apartmanja?

691
01:00:41,831 --> 01:00:44,135
Igen. Adja csak nekem.

692
01:00:44,942 --> 01:00:46,089
Jó. Ezt...

693
01:00:46,124 --> 01:00:48,521
A kabátja zsebében találtuk,
és kivettük.

694
01:00:48,556 --> 01:00:49,728
Köszönöm.

695
01:01:00,141 --> 01:01:01,713
Se Na...

696
01:01:03,144 --> 01:01:05,082
1999...

697
01:01:09,237 --> 01:01:10,173
Yoon Su!

698
01:01:11,417 --> 01:01:14,352
Miért nem jöttél be?

699
01:01:15,374 --> 01:01:17,787
Köszönet az angol feliratért.

700
01:01:18,756 --> 01:01:25,084
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. május 5-én</b>

