1
00:00:10,904 --> 00:00:12,641
Seung Woo!

2
00:00:15,839 --> 00:00:18,507
Szeretlek.

3
00:00:29,552 --> 00:00:31,650
Ne sírj.

4
00:02:33,430 --> 00:02:35,873
<b>Wedding
9. Rész</b>

5
00:03:30,443 --> 00:03:32,379
Felébredtél?

6
00:03:53,044 --> 00:03:55,218
Rózsaszín.

7
00:03:56,204 --> 00:03:57,980
Igen, rózsaszín.

8
00:04:00,505 --> 00:04:04,809
Ez az első alkalom,
hogy virággal kedveskedek nőnek.

9
00:04:09,491 --> 00:04:11,507
Megint sírsz?

10
00:04:11,542 --> 00:04:14,261
Mert olyan boldog vagyok.

11
00:04:19,130 --> 00:04:21,190
Furcsa vagy.

12
00:04:22,192 --> 00:04:25,485
Sírsz, ha szomorú vagy.
Sírsz, ha dühös vagy.

13
00:04:25,585 --> 00:04:28,714
És most sírsz a boldogságtól.

14
00:04:29,219 --> 00:04:33,772
Nem sírok.
Vázába teszem ezeket.

15
00:04:39,076 --> 00:04:40,788
Köszönöm.

16
00:04:43,869 --> 00:04:46,218
Most nagyon boldog vagyok.

17
00:04:46,479 --> 00:04:50,864
Köszönöm,
hogy megadtad nekem ezt a boldogságot.

18
00:05:11,709 --> 00:05:14,190
Korán hazaérek.
Szia!

19
00:05:24,900 --> 00:05:26,301
Seung Woo!

20
00:05:37,813 --> 00:05:40,494
Nem tudom ezt megszokni.

21
00:05:40,629 --> 00:05:43,086
Most már semmi sem fog változni, igaz?

22
00:06:39,822 --> 00:06:42,785
<i>Seung Woo vitt esernyőt?</i>

23
00:07:12,364 --> 00:07:17,554
<i>"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."</i>

24
00:07:23,615 --> 00:07:25,822
<i>Most mit csináljak?</i>

25
00:07:46,250 --> 00:07:50,669
<i>Se Na kisasszony,
mi a legfontosabb dolog egy házasságban?</i>

26
00:07:50,704 --> 00:07:58,706
<i>Szerintem,
a legfontosabb dolog egy házasságban, a szerelem.</i>

27
00:07:58,741 --> 00:08:04,150
<i>Az igaz szerelem
csak egyszer van az életben.</i>

28
00:08:04,202 --> 00:08:08,650
<i>Ha nincs szerelem,
csak a bizonytalanság fájdalma marad.</i>

29
00:08:09,586 --> 00:08:11,850
<i>A szerelem adja a boldogságot.</i>

30
00:08:12,585 --> 00:08:17,160
<i>Szerintem ez a legfontosabb egy házasságban.</i>

31
00:08:34,059 --> 00:08:35,697
Nem mondtam el neki.

32
00:08:35,832 --> 00:08:41,241
Nem mondhatom el neki,
de megőrülök.

33
00:08:41,376 --> 00:08:46,213
Mert utálom, hogy tudom az igazságot.
Mégsem mondhatok semmit.

34
00:08:47,127 --> 00:08:51,324
Köszönöm!
Én sem mondtam el Seung Woo-nak.

35
00:08:54,589 --> 00:08:56,675
Milyen titkuk van?

36
00:08:56,710 --> 00:08:59,923
Miért titkolózik előttem?

37
00:09:00,860 --> 00:09:05,005
Ah, lehetséges,
hogy kedveli Jung Min-t?

38
00:09:05,040 --> 00:09:06,012
Mi?

39
00:09:06,389 --> 00:09:10,257
A bátyám egy ilyen nővel?
Semmiképpen!

40
00:09:10,292 --> 00:09:13,954
Semmiképpen?
Igazad van. Ez lehetetlen.

41
00:09:13,989 --> 00:09:16,078
Talán téged érdekel a bátyám?

42
00:09:16,113 --> 00:09:18,348
Mi? Dehogy!

43
00:09:20,143 --> 00:09:24,158
De...ő úgy néz ki,
mint egy filmsztár.

44
00:09:24,431 --> 00:09:27,610
Ti nők!
Nincs esélyetek!

45
00:09:33,531 --> 00:09:35,878
Remélem, lezártuk ezt az ügyet.

46
00:09:35,913 --> 00:09:39,959
Ha ez kitudódik, Se Na szenvedni fog.
Én csendben maradnék.

47
00:09:39,994 --> 00:09:46,703
De ha Seung Woo kacérkodni fog Yoon Su-val,
akkor nem hallgatok.

48
00:09:46,738 --> 00:09:50,715
Seung Woo nem tenne olyat.
Kezeskedem érte.

49
00:09:50,750 --> 00:09:52,796
Nem tenne semmit, amivel bántaná Se Na-t.

50
00:09:52,831 --> 00:09:54,262
Ne éljen vissza a bizalommal.

51
00:09:54,297 --> 00:09:57,352
Remélem, nem szúrja hátba a barátnőmet.

52
00:09:57,387 --> 00:10:01,217
Ha mégis megtenné,
ne várjon kegyelmet tőlem.

53
00:10:01,352 --> 00:10:04,208
Remélem, a jövőben is együttműködünk.

54
00:10:06,414 --> 00:10:08,659
Igen, megegyeztünk.

55
00:10:08,794 --> 00:10:10,524
Cha Eun Hee!!!!

56
00:10:11,374 --> 00:10:12,419
Ah, igen...

57
00:10:13,772 --> 00:10:18,562
Ami az APEC-et illeti,
keressük a megfelelő információs technológiát.

58
00:10:19,433 --> 00:10:20,615
Íme az anyag.

59
00:10:20,750 --> 00:10:22,090
Köszönöm.

60
00:10:22,125 --> 00:10:32,907
De ha a kutatás még folyamatban van,
nem lesz belőle baj később?

61
00:10:32,942 --> 00:10:38,838
A megbeszéléseken keresztül úgy tűnik, hogy
az érintett felek minél többet szeretnének megtudni az információs technológiáról.

62
00:10:39,125 --> 00:10:42,523
Ez ügyben jelentést fogok készíteni.

63
00:10:45,300 --> 00:10:46,811
Üdvözlöm!

64
00:10:47,383 --> 00:10:48,211
Megjött?

65
00:10:49,356 --> 00:10:53,318
Gondolom, jobban érzi magát
az itteni munkakörnyezetben.

66
00:10:53,353 --> 00:10:55,035
Az itteni légkör megfelelőbb.

67
00:10:55,070 --> 00:10:56,145
Komolyan mondja?

68
00:10:56,180 --> 00:11:00,672
A főnökünk, amióta megházasodott,
nem is hívott meg bennünket enni.

69
00:11:00,807 --> 00:11:07,015
Han államtitkár úr az esküvője után
belefeledkezett a munkába...vagy szűkében volt...

70
00:11:07,250 --> 00:11:10,908
Nos, miért nem megyünk koccintani a házasságára?

71
00:11:11,458 --> 00:11:12,386
Főnök...

72
00:11:13,858 --> 00:11:16,100
Miért nem megyünk megünnepelni az eseményt?

73
00:11:17,043 --> 00:11:21,091
A mai nap nem alkalmas.
Megígértem, hogy korán otthon leszek.

74
00:11:21,422 --> 00:11:22,520
Elnézést!

75
00:11:22,555 --> 00:11:25,169
Miért? Valami történt otthon?

76
00:11:25,304 --> 00:11:26,796
Nem.

77
00:11:27,107 --> 00:11:30,755
Természetes, hogy új házasként
korán akar otthon lenni.

78
00:11:30,790 --> 00:11:33,534
Ráadásul fáradtnak látszik.

79
00:11:34,995 --> 00:11:38,201
Én megyek.
Semmi sem sürgős.

80
00:11:39,769 --> 00:11:41,794
Han államtitkár úr menekül előlünk.

81
00:11:41,829 --> 00:11:44,894
Főnök, mi a helyzet?
Mi történt?

82
00:11:44,929 --> 00:11:47,627
Ezt kérdezem én is.
Történt valami?

83
00:11:47,778 --> 00:11:49,260
Miért vettél ennyi mindent?

84
00:11:49,295 --> 00:11:50,696
Azt hittem,
a boltban vagy.

85
00:11:50,731 --> 00:11:52,852
Ó...Eljöttem, hogy megvegyek egy könyvet.

86
00:11:52,887 --> 00:11:57,156
Ah...biztos, hogy neked is tetszik ez a könyv.
Ez a legújabb kiadás.

87
00:11:57,191 --> 00:11:58,743
Nem tetszik.

88
00:11:58,878 --> 00:12:00,680
Korábban tetszett.

89
00:12:01,215 --> 00:12:03,463
Azért volt,
mert be akartam vágódni nálad.

90
00:12:03,498 --> 00:12:05,034
Nem igazán szeretem a regényeket.

91
00:12:05,069 --> 00:12:06,205
Mi?

92
00:12:07,543 --> 00:12:10,171
Mit titkolsz még előttem?

93
00:12:10,647 --> 00:12:13,114
Lássuk csak...sok mindent.

94
00:12:17,789 --> 00:12:19,941
Hmm...ez finom!

95
00:12:21,139 --> 00:12:25,091
Jó, ha egy férfi tud főzni.

96
00:12:25,126 --> 00:12:27,282
Mi mást szeretsz még?

97
00:12:28,071 --> 00:12:31,607
Igazából a levest szeretem legjobban.

98
00:12:35,196 --> 00:12:38,971
Ma elmentél a szüleidhez.
Miért nem szóltál nekem róla?

99
00:12:41,209 --> 00:12:42,637
Tudni akarom.

100
00:12:43,369 --> 00:12:44,722
Nem nagy ügy.

101
00:12:44,757 --> 00:12:48,693
Legutóbb nem jöttél.
Ezért még mindig neheztelnek.

102
00:12:49,208 --> 00:12:50,296
Felejtsd el.

103
00:12:52,632 --> 00:12:56,580
Korábban sem tetszettem nekik, igaz?

104
00:12:56,615 --> 00:12:58,286
Nem akarnak elismerni téged.

105
00:12:58,421 --> 00:13:03,209
De azt hiszem,
te sem fogod megszeretni őket.

106
00:13:03,461 --> 00:13:07,704
Mindenesetre nem engedem, hogy nehéz helyzetbe kerülj.
Ne aggódj.

107
00:13:09,125 --> 00:13:13,101
Van még egy dolog. Azt akarom,
hogy ne dolgozz Jung Min virágboltjában.

108
00:13:13,236 --> 00:13:14,818
Miért?

109
00:13:14,853 --> 00:13:16,823
Végül is Jung Min férfi.

110
00:13:16,858 --> 00:13:21,108
Egy fedél alatt élsz Jung Min-nel és Lewyvel,
és közel állsz Seung Woo-hoz.

111
00:13:21,143 --> 00:13:23,420
Ezáltal még jobban eltávolodunk egymástól.

112
00:13:23,455 --> 00:13:25,069
Féltékeny vagy?

113
00:13:25,481 --> 00:13:28,928
Igen, féltékeny.
Szóval hagyd el a boltot. Oké?

114
00:13:29,063 --> 00:13:32,199
Ha kilépek a boltból,
hogyan fogok megélni?

115
00:13:32,234 --> 00:13:33,937
Majd én gondoskodom rólad.

116
00:13:33,972 --> 00:13:35,034
Mi? Te?

117
00:13:36,017 --> 00:13:39,028
Mióta lettél ilyen gondoskodó?

118
00:13:42,128 --> 00:13:45,214
Mi ketten és Seung Woo,
hová kirándulunk?

119
00:13:45,249 --> 00:13:46,979
A természetbe.

120
00:13:47,014 --> 00:13:51,783
Jin Hui, nem gondolod, hogy nekünk, négyünknek
közelebb kellene kerülnünk egymáshoz?

121
00:13:52,416 --> 00:13:56,977
Úgy tűnik, Seung-Woo felesége nem tudja,
hogy te vagy az, akit Seung Woo szeretett.

122
00:13:58,587 --> 00:14:02,140
Biztos vagy benne, hogy ez jó ötlet?
Nem lenne félreértés belőle?

123
00:14:03,289 --> 00:14:06,197
Mindaz már a múlté.

124
00:14:06,705 --> 00:14:13,691
Őszintén szólva, továbbra is meglátogatom a tanárnőt,
ezért találkozásom Seung Woo-val elkerülhetetlen.

125
00:14:14,071 --> 00:14:20,218
Tehát, ha nem bánod,
szeretném ha találkoznánk Seung Woo-val és a feleségével.

126
00:14:20,651 --> 00:14:28,305
És mivel titkunk van előtte,
szeretnék kedves lenni vele, és közelebb kerülni hozzá.

127
00:14:30,877 --> 00:14:32,706
Te is ezt tennéd, igaz?

128
00:14:33,427 --> 00:14:38,450
Oké. Mivel elkerülhetetlen.
Értem. Menjünk.

129
00:14:49,432 --> 00:14:50,505
Megjöttem.

130
00:15:00,411 --> 00:15:01,915
Ma korán jöttél.

131
00:15:01,950 --> 00:15:04,803
Milyen volt a napod?
Nagyon hiányoztál.

132
00:15:06,053 --> 00:15:12,546
Ah, nem tudom, miért,
de a levesben nem akarnak megfőni a zöldségek.

133
00:15:15,810 --> 00:15:16,614
Ez...

134
00:15:16,649 --> 00:15:18,369
Burgonya.

135
00:15:19,992 --> 00:15:21,753
Túl nagy.

136
00:15:21,788 --> 00:15:26,453
Amikor nagyra vágod,
természetes, hogy nehezen fő meg.

137
00:15:26,488 --> 00:15:31,667
Nos, azt hittem, hogy a zöldségeket
egyforma nagyságúra kell darabolni.

138
00:15:32,324 --> 00:15:34,432
Add ide,
hadd vágjam kisebbre.

139
00:15:34,467 --> 00:15:38,924
Nem. Hadd csináljam én.

140
00:15:38,959 --> 00:15:40,610
Te nem járnál sikerrel.

141
00:15:40,645 --> 00:15:43,281
Ijesztő, ahogy tartod a kést.

142
00:15:43,316 --> 00:15:44,652
Mi olyan ijesztő?

143
00:15:44,687 --> 00:15:47,929
Nézd, hogy kell bánni a késsel.
Add ide.

144
00:15:47,964 --> 00:15:52,218
Amíg ezeket feldarabolom,
te takarítsd ki a szobát.

145
00:15:52,253 --> 00:15:53,593
Rendben.

146
00:16:17,555 --> 00:16:18,954
Mi ez?

147
00:16:19,615 --> 00:16:22,249
Ó, az a kedvenc regényem.

148
00:16:22,284 --> 00:16:25,453
Új kiadásban jelent meg,
ezért megvettem.

149
00:16:26,349 --> 00:16:28,476
Elolvasom.

150
00:16:28,511 --> 00:16:34,067
Seung Woo, azt mondtad, hogy az esküvőd után,
a feleségeddel együtt ugyanazt a könyvet szeretnéd olvasni, és azt megbeszélni.

151
00:16:34,067 --> 00:16:35,801
Én is ezt akarom.

152
00:16:37,653 --> 00:16:40,463
Remélem, nem túl bonyolult.

153
00:16:40,498 --> 00:16:44,400
Egy másik könyv olvasását a 30. oldalnál feladtam.

154
00:16:44,435 --> 00:16:46,548
Remélem, ez szerelmi történet.

155
00:16:47,321 --> 00:16:52,264
Szerelmi történet...de miért nem olvasod el magad?

156
00:17:21,159 --> 00:17:23,399
Van valami játék?

157
00:17:25,370 --> 00:17:32,138
Játék? Azt hiszem, van néhány egyszerű.

158
00:17:32,273 --> 00:17:36,073
Akarsz játszani, amíg ezzel foglalkozom?

159
00:17:37,887 --> 00:17:42,071
Nem...felejtsd el.
Maradok az olvasásnál.

160
00:18:31,026 --> 00:18:32,311
Jó éjszakát!

161
00:18:32,904 --> 00:18:35,087
Veled mi a helyzet, Seung Woo?

162
00:18:35,122 --> 00:18:38,451
Hamarosan befejezem a munkámat és jövök.

163
00:18:38,586 --> 00:18:42,504
Akkor feltétlenül ébressz fel! Oké?

164
00:18:43,350 --> 00:18:45,228
Oké.

165
00:18:45,679 --> 00:18:49,833
Még valami.
Ugye nincs programod jövő hétvégére?

166
00:18:53,233 --> 00:19:00,608
Akkor, menjünk el kirándulni Jin Hui-val és Yoon Su-val,
ahogy a múltkor beszéltünk róla. Jó?

167
00:19:13,755 --> 00:19:15,897
Mi?
Segíteni? Miben?

168
00:19:15,932 --> 00:19:19,176
Se Na új házában.
Azt hallottam, vendégekkel mennek oda.

169
00:19:19,211 --> 00:19:23,455
A nő, akivel legutóbb találkoztunk,
a vőnk egykori iskolatársa.

170
00:19:23,490 --> 00:19:26,210
És a munkatársa,
szóval négyen lennének.

171
00:19:27,022 --> 00:19:30,811
Ah...ez felháborító!
Amikor felajánlottam, kategorikusan elutasították!

172
00:19:30,846 --> 00:19:35,721
De most nyaralni akarnak benne?

173
00:19:35,756 --> 00:19:38,270
Se Na ötlete.

174
00:19:38,738 --> 00:19:43,272
De aggódom a vejem gyermekkori barátja miatt.

175
00:19:43,641 --> 00:19:50,349
Miért gyakori vendég Se Na anyósánál,
és miért úgy viselkedik, mintha lánya lenne.

176
00:19:50,384 --> 00:19:52,169
Mi szokatlan ebben?

177
00:19:52,204 --> 00:19:54,402
Egy faluban nőttek fel.

178
00:19:54,437 --> 00:19:55,601
Nahát!

179
00:19:55,636 --> 00:19:58,491
Általában mindig aggódsz,
ha Se Na-ról van szó.

180
00:19:59,779 --> 00:20:02,598
Drágám, nem aggódsz?
Az a nő egy szépség.

181
00:20:02,633 --> 00:20:06,342
Egy kicsit sem.
Mégis, mitől tartsak?

182
00:20:06,377 --> 00:20:12,297
Se Na-nál nincs szebb nő a földön.
Nem kell aggódni.

183
00:20:12,461 --> 00:20:14,129
Egyetlen férfi sem vesz észre más nőt,

184
00:20:14,164 --> 00:20:18,616
amikor a lányunk közelében van.

185
00:20:19,036 --> 00:20:22,204
Jól van! Tudom.
Se Na a legszebb és a legjobb.

186
00:20:27,368 --> 00:20:30,401
Várj csak!
Ki kell mennem egy picit.

187
00:20:30,874 --> 00:20:32,075
Hová?

188
00:20:32,110 --> 00:20:33,919
Csak...kimegyek a városba.

189
00:20:33,954 --> 00:20:35,567
Hova?

190
00:20:36,688 --> 00:20:39,526
Nos, a gyerekeknek ennivalóra lesz szükségük.

191
00:20:39,527 --> 00:20:41,582
Ismerek egy éttermet a közelben.

192
00:20:41,617 --> 00:20:43,108
Hozzok nekik onnan valamit.

193
00:20:43,143 --> 00:20:45,195
Bizonyára bornak is örülnének.

194
00:20:45,230 --> 00:20:47,136
Istenem, nem lettél ideges?

195
00:20:47,171 --> 00:20:49,530
Az mellékes.
Se Na-nak ennie kell.

196
00:20:49,565 --> 00:20:53,896
Se Na pont olyan, mint én.
Csak a legjobbat eszi meg.

197
00:20:57,946 --> 00:21:00,105
Hé! Kigúnyolsz?

198
00:21:00,340 --> 00:21:01,869
Nem...

199
00:21:03,147 --> 00:21:04,993
Megyek átöltözni.

200
00:21:08,618 --> 00:21:11,788
Igen, az apja gondoskodni fog róla.

201
00:21:12,992 --> 00:21:16,312
Végül is megtervezett házasság volt.

202
00:21:18,851 --> 00:21:22,085
De az a nő nagyon aggasztó.

203
00:21:24,583 --> 00:21:25,936
Hova tegyem ezeket?

204
00:21:25,971 --> 00:21:28,690
Ah, tedd oda a vizes vödörbe.
Köszi.

205
00:21:28,820 --> 00:21:30,277
Hadd vegyem át.

206
00:21:31,227 --> 00:21:34,435
Igazán sajnálom. Kicsit később kellett bezárnunk.
Remélem, nem késel el.

207
00:21:34,470 --> 00:21:37,483
Nem. Fél óra múlva
találkozom Se Na-val a piacon.

208
00:21:37,518 --> 00:21:38,968
Csak át kell öltöznöm.

209
00:21:39,003 --> 00:21:40,535
Én is menni akarok.

210
00:21:40,508 --> 00:21:43,705
Szórakozni akarsz?
Nem vagy kissé fáradt?

211
00:21:43,993 --> 00:21:45,630
Yoon Su, sietned kell.

212
00:21:45,665 --> 00:21:48,577
Elnézést, hogy mindent rátok hagyok.
Máris megyek.

213
00:21:48,577 --> 00:21:50,206
Ma nehéz nap volt.

214
00:21:50,241 --> 00:21:51,527
Neked is nehéz napod van.

215
00:21:51,562 --> 00:21:53,449
Shin Yoon Su kisasszony?

216
00:21:56,342 --> 00:21:59,752
Jin Hui anyja vagyok.

217
00:22:07,084 --> 00:22:09,325
Hogy lehet ilyen fiatal anyja?

218
00:22:10,257 --> 00:22:13,633
Valószínűleg nem a szülőanyja.
Lehet, hogy az apja újra nősült.

219
00:22:13,768 --> 00:22:18,047
De Jin Hui nincs vele.
Ez biztos váratlan látogatás.

220
00:22:18,082 --> 00:22:19,578
Nem találod furcsának?

221
00:22:19,613 --> 00:22:22,440
Igen.
Tényleg az.

222
00:22:22,277 --> 00:22:23,534
Hová mész?

223
00:22:23,569 --> 00:22:26,647
Mi van, ha kellemetlen dolgokat mond Yoon Su-nak?
Megyek.

224
00:22:26,682 --> 00:22:28,308
Lewy, nyugodj meg!

225
00:22:28,343 --> 00:22:31,559
Téged látva, mindig olyan érzésem van,
mintha bombát cipelnék magammal.

226
00:22:31,559 --> 00:22:36,713
Ó...a ház? Nem, nem szólt semmit.

227
00:22:37,219 --> 00:22:39,604
Mi a baj?
Van ok aggodalomra?

228
00:22:39,739 --> 00:22:43,632
Lazíts.
Nem hagylak aggódni.

229
00:22:44,134 --> 00:22:47,778
Átöltöztem,
és úton vagyok.

230
00:22:49,530 --> 00:22:50,411
Ki?

231
00:22:50,853 --> 00:22:52,553
Lee Se Na?

232
00:22:57,844 --> 00:23:00,480
De...nem azt mondtad,
hogy találkozol vele?

233
00:23:00,515 --> 00:23:02,451
Nem vagyok vele.

234
00:23:04,066 --> 00:23:06,223
Nem, nem ismered.

235
00:23:06,579 --> 00:23:11,419
Azt hiszem, késni fogok.
Kérlek, hívd fel Seung Woo-t.

236
00:23:11,519 --> 00:23:18,716
Ó, nem veszi fel a telefont?
Rendben. Köszi.

237
00:23:48,895 --> 00:23:51,639
Kérem, kóstolja meg a teát.
Krizantém tea.

238
00:23:54,015 --> 00:23:55,577
Köszönöm.

239
00:23:59,758 --> 00:24:01,927
Yoon Su, régen láttalak.

240
00:24:03,255 --> 00:24:04,898
Helló!

241
00:24:07,380 --> 00:24:09,595
Yoon Su, de jó látni téged!

242
00:24:18,077 --> 00:24:20,554
Yoon Su, örülök, hogy látlak.

243
00:24:31,008 --> 00:24:32,086
Lee Se Na!!

244
00:24:37,449 --> 00:24:38,409
Helló!

245
00:24:38,927 --> 00:24:40,828
Helló!

246
00:24:40,963 --> 00:24:44,113
Biztosra vettem, hogy elmenekülsz előlem,
ha tudod, hogy egyedül jövök.

247
00:24:44,148 --> 00:24:46,207
Ezért nem mondtam meg.

248
00:24:46,242 --> 00:24:47,619
Menjünk!

249
00:25:23,918 --> 00:25:29,249
Legyen szó ruháról, stílusról, vagy a frizurádról,
egyre inkább Seung Woo ízlésének felel meg.

250
00:25:29,284 --> 00:25:30,942
Nem.

251
00:25:31,077 --> 00:25:32,893
Ne kényszerítsd magad a változtatásra.

252
00:25:32,928 --> 00:25:34,913
Ha így folytatod,
belefáradsz.

253
00:25:34,948 --> 00:25:38,969
Amikor fáradt vagy, mérges leszel.
Amikor mérges vagy, az nem tetszene a férjednek.

254
00:25:39,069 --> 00:25:41,615
Magadról beszélsz?
Nagyon fáradt vagy, ugye?

255
00:25:41,650 --> 00:25:45,314
Dehogy.
Arra menjünk?

256
00:25:45,349 --> 00:25:47,620
Honnan veszed?
Nem szeretek arra menni.

257
00:25:47,655 --> 00:25:51,844
Valóban? Most úgy morogsz,
ahogy én szoktam.

258
00:25:51,879 --> 00:25:53,009
Gyakran jössz ide?

259
00:25:53,144 --> 00:25:57,023
Oké, jól van.
Nem jövök ide többé.

260
00:25:58,026 --> 00:26:00,063
Még tudsz nevetni?

261
00:26:00,198 --> 00:26:06,780
Nagyon kényelmetlenül érzem magam azért,
mert veled vásárolok.

262
00:26:06,815 --> 00:26:13,347
Tényleg? Mindig is azt hittem,
hogy barátok lehetnénk, ha nem lenne Seung Woo.

263
00:26:13,382 --> 00:26:14,497
Nem gondolod?

264
00:26:14,741 --> 00:26:19,433
Mi? Mi a fenét keresek itt?

265
00:26:25,499 --> 00:26:30,211
És miért van az, hogy egyik alkalommal hivatalos hangnemben szólsz hozzám,
másik alkalommal pedig tegezel?

266
00:26:30,311 --> 00:26:33,116
Ha ezt Seung Woo észreveszi,
hogyan magyarázod meg?

267
00:26:33,151 --> 00:26:34,505
Elmondtad neki?

268
00:26:35,288 --> 00:26:37,542
Azt nem, hogy ki volt az illető.

269
00:26:37,535 --> 00:26:39,209
Seung Woo hogy reagálta le?

270
00:26:39,244 --> 00:26:42,001
Egy ideig rideg volt a légkör.

271
00:26:42,036 --> 00:26:44,228
Ah, úgy tűnik,
Seung Woo kibékült.

272
00:26:44,263 --> 00:26:47,522
Mit mondtam én neked?
Nem biztos, hogy az őszinteség olyan jó dolog.

273
00:26:47,650 --> 00:26:50,797
Nos, őszinte akartam lenni,
mert arra neveltek.

274
00:26:50,832 --> 00:27:01,100
Az igaz, hogy amire gyermekkoromban tanítottak,
nem biztos, hogy felnőttként megállja a helyét.

275
00:27:01,135 --> 00:27:03,205
Tényleg bizonytalan vagyok.

276
00:27:04,249 --> 00:27:06,142
Történt valami?

277
00:27:06,887 --> 00:27:13,482
Nem. Csak mostanában foglalkoztat valami.

278
00:27:14,531 --> 00:27:20,097
Szerinted, az emberek
a partnerük kedvéért hazudnak?

279
00:27:20,232 --> 00:27:22,759
Hogy azok ne sérüljenek meg, igaz?

280
00:27:23,459 --> 00:27:24,389
Igen.

281
00:27:24,524 --> 00:27:27,029
Valójában én nagyon jól tudok hazudni.

282
00:27:27,064 --> 00:27:30,028
Kérdezhetsz tőlem bármit,
de nem kapsz rá egyértelmű választ.

283
00:27:30,063 --> 00:27:30,934
De...

284
00:27:42,308 --> 00:27:43,400
Seung Woo!

285
00:27:45,723 --> 00:27:49,398
Ó, megjöttél? Se Na hol van?

286
00:27:49,760 --> 00:27:51,944
Nem hívott Jin Hui?

287
00:27:53,444 --> 00:27:55,430
Feltartottak.

288
00:27:55,465 --> 00:27:57,340
Ezért nem mehettem vele vásárolni.

289
00:27:57,375 --> 00:27:59,804
Téged sem tudtalak elérni.

290
00:27:59,839 --> 00:28:05,154
Ezért kértem meg Jin Hui-t, hogy hívjon fel téged,
és segítsen Se Na-nak bevásárolni.

291
00:28:05,254 --> 00:28:07,421
Talán nem hívott fel?

292
00:28:12,811 --> 00:28:14,722
Csak te hívtál.

293
00:28:14,757 --> 00:28:16,325
Tényleg?

294
00:28:17,903 --> 00:28:21,508
Jin Hui-nak itt kellene lennie,
de nincs itt.

295
00:28:21,543 --> 00:28:23,935
Szerintem, Se Na-val van.

296
00:28:23,970 --> 00:28:28,945
Gondolod? Biztos jól szórakoznak kettesben.

297
00:28:32,679 --> 00:28:33,698
Szórakoztató?

298
00:28:34,754 --> 00:28:39,110
Nem. Nem nagyon szeretem a játékokat,
de most nincs mit csinálnom.

299
00:28:39,145 --> 00:28:42,432
Azért játszom,
hogy ne kelljen beszélgetnem veled.

300
00:28:47,228 --> 00:28:48,975
Ó, odanézz!

301
00:29:14,085 --> 00:29:16,245
Sajnálom, hogy nem tudtam veled menni.

302
00:29:16,280 --> 00:29:21,057
De Jin Hui ügyesebb a zöldségvásárlásban.
Segített neked?

303
00:29:21,057 --> 00:29:23,085
Igen, persze.

304
00:29:23,120 --> 00:29:25,265
Nagy segítség volt.

305
00:29:26,725 --> 00:29:28,481
Rosszul nézel ki.

306
00:29:28,516 --> 00:29:31,089
Ö, azt hiszem hőemelkedésem van.

307
00:29:31,124 --> 00:29:32,353
- Tényleg?
- Tényleg?

308
00:29:32,488 --> 00:29:34,061
Hadd nézzem.

309
00:29:34,782 --> 00:29:37,692
Ah, jól vagyok.

310
00:29:38,613 --> 00:29:41,060
Ah, elnézést!

311
00:29:44,059 --> 00:29:46,249
Nem jól helyezkedtünk el.

312
00:29:46,832 --> 00:29:47,822
Cseréljünk?

313
00:29:48,425 --> 00:29:54,263
Ne. Nekem kell mutatnom az utat,
úgyhogy így rendben van.

314
00:29:54,298 --> 00:29:55,652
Igen.

315
00:30:00,125 --> 00:30:02,158
Hoztál könyvet?

316
00:30:06,291 --> 00:30:08,261
Yoon Su, ez nem a te könyved?

317
00:30:08,296 --> 00:30:11,077
Ó, te is megvetted?

318
00:30:11,112 --> 00:30:11,920
Te is?

319
00:30:11,955 --> 00:30:18,197
Ó...régebben együtt olvastunk könyvet.

320
00:30:18,232 --> 00:30:23,633
Abban az időben Seung Woo gyakran olvasott nekem,
és közösen megbeszéltük...

321
00:30:24,389 --> 00:30:28,130
Ti ketten tényleg szerettek olvasni.

322
00:30:28,265 --> 00:30:32,556
Tehát meg tudjátok beszélni
ezt a könyvet helyettem.

323
00:30:32,191 --> 00:30:39,609
Seung Woo-nak nagy vágya, hogy a nősülés után együtt olvashasson valakivel könyvet,
akivel meg is beszélheti.

324
00:30:42,232 --> 00:30:48,560
A történet romantikus, de nem nekem való.
Túl nehéz olvasmány.

325
00:30:49,490 --> 00:30:51,480
Én is unalmasnak találom.

326
00:30:51,993 --> 00:30:53,548
Tessék.
Játszik egyet?

327
00:30:53,583 --> 00:30:54,623
Igen.

328
00:31:02,300 --> 00:31:04,623
Barátom, megállnál egy pillanatra?

329
00:31:14,405 --> 00:31:15,782
Yoon Su, ülj előre.

330
00:31:20,912 --> 00:31:23,571
Miért?
Kényelmetlen neked?

331
00:31:23,606 --> 00:31:25,588
Szeretném fogni a kezed.

332
00:31:25,623 --> 00:31:28,590
Ideges vagy,
mert nem mellettem ülsz, igaz?

333
00:31:29,243 --> 00:31:30,514
Add a kezed!

334
00:32:19,326 --> 00:32:21,949
<i>Ez Se Na és Seung Woo rezidenciája.</i>

335
00:32:21,984 --> 00:32:23,176
<i>Hogy? Seung Woo?</i>

336
00:32:23,211 --> 00:32:25,719
<i>Hallotta, igaz? Seung Woo rezidenciája.</i>

337
00:32:25,754 --> 00:32:31,655
<i>Jelenleg nem tartózkodunk otthon, ezért kérem,
hívjon vissza később. Elnézést! Szép napot!.</i>

338
00:32:37,044 --> 00:32:39,583
Nem volt rossz ötlet hagyni,
hogy összeházasodjanak.

339
00:33:14,312 --> 00:33:18,047
<i>A helyzet súlyos.
Jobban tenné, ha befeküdne a kórházba.</i>

340
00:33:57,913 --> 00:33:59,351
Itt van.

341
00:33:59,386 --> 00:34:00,947
Nyisd ki a csomagtartót.

342
00:34:01,378 --> 00:34:03,052
Ah, egyáltalán nem rossz!

343
00:34:04,239 --> 00:34:05,952
Gyönyörű.

344
00:34:06,119 --> 00:34:07,239
Ugye, milyen gyönyörű?

345
00:34:13,576 --> 00:34:14,482
Jól vagy?

346
00:34:14,517 --> 00:34:16,454
Igen, jól.

347
00:34:16,955 --> 00:34:19,077
Biztos?

348
00:34:27,666 --> 00:34:28,815
Rosszul vagy?

349
00:34:28,850 --> 00:34:31,118
Hogy lehetsz rosszul egy kiránduláson?

350
00:34:31,253 --> 00:34:34,641
Jól vagyok.
Ez csak egy kis stressz.

351
00:34:34,676 --> 00:34:39,632
Mindig is ilyen voltam,
amikor izgatott vagyok.

352
00:34:40,131 --> 00:34:44,027
Milyen stressz?
Yoon Su, te olyan jó ember vagy.

353
00:34:44,027 --> 00:34:46,671
És toleráns is.
Nem ebből van a problémád?

354
00:34:46,706 --> 00:34:50,697
Pihenned kellene.
Ha túl feszült vagy, elfáradsz.

355
00:34:50,732 --> 00:34:52,489
A fáradtságtól dühös leszel.

356
00:34:52,524 --> 00:34:55,066
És amikor az ember dühös,
bántja a szeretteit.

357
00:34:55,780 --> 00:34:59,089
Úgy tűnik, ezt valakitől hallottam.

358
00:34:59,642 --> 00:35:00,793
Kitől?

359
00:35:00,828 --> 00:35:02,888
Miért lopja el mások gondolatát?

360
00:35:03,247 --> 00:35:04,446
Lop?

361
00:35:05,090 --> 00:35:07,939
Semmi. Ez csak vicc volt.

362
00:35:08,637 --> 00:35:09,513
Vedd be a gyógyszert.

363
00:35:09,952 --> 00:35:10,896
Köszi!

364
00:35:12,144 --> 00:35:13,787
Jól vagy?

365
00:35:13,822 --> 00:35:15,001
Hm.

366
00:35:20,631 --> 00:35:23,436
Mi van Yoon Su-val?
Tényleg beteg?

367
00:35:25,402 --> 00:35:28,109
Suh Jin Hui úr bent van.

368
00:35:29,560 --> 00:35:34,422
Ah, értem.

369
00:35:34,423 --> 00:35:36,507
Akkor ne zavarjuk őket.

370
00:35:36,542 --> 00:35:39,566
Akkor miért nem megyünk főzni?

371
00:35:41,902 --> 00:35:46,528
Ah, hadd daraboljam fel én a zöldségeket.

372
00:35:46,563 --> 00:35:49,511
Ez egy ritka lehetőség.
Miért nem mész horgászni Jin Hui-val?

373
00:35:49,511 --> 00:35:54,055
Horgászni?
Jin Hui-val?

374
00:36:14,995 --> 00:36:17,080
Ne hozd zavarba az embereket.

375
00:36:17,115 --> 00:36:20,562
Jó, ha a férjed mindig szem előtt van?

376
00:36:21,339 --> 00:36:25,401
Nem. Minek nézel engem?
Napraforgónak?

377
00:36:26,162 --> 00:36:27,435
Nem az vagy?

378
00:36:30,505 --> 00:36:32,312
Nem.
Elmegyek.

379
00:37:24,367 --> 00:37:25,970
Mi a baj?

380
00:37:26,005 --> 00:37:29,001
Hajlamos vagy belázasodni,
ha valami feldühít.

381
00:37:29,036 --> 00:37:32,097
Ez nem az.
Valószínű megfáztam.

382
00:37:32,794 --> 00:37:34,433
Tényleg.

383
00:37:35,506 --> 00:37:37,653
Nem baj, ha kint eszel?

384
00:37:39,711 --> 00:37:43,972
Szóval, ez az új otthonod?
Szó se róla, nem rossz.

385
00:37:44,107 --> 00:37:46,413
Miért nem itt laktok?

386
00:37:47,988 --> 00:37:51,183
Nos...a lelkiismeretem nem engedi.

387
00:37:53,223 --> 00:37:56,255
Úgy tűnik, én
lelkiismeretlen ember vagyok.

388
00:37:56,390 --> 00:37:57,636
Miért?

389
00:37:58,216 --> 00:38:00,933
Mert én egy ilyen házban szeretnék lakni.

390
00:38:00,968 --> 00:38:10,166
Hálás vagyok Se Na-nak, akinek ilyen háza van,
és szerethetőnek tartom őt.

391
00:38:10,783 --> 00:38:17,100
Én is szerethetőnek tartom, de nem hálából.
Konzervatív vagyok, ugye?

392
00:38:17,650 --> 00:38:19,489
Régen én is másként gondolkodtam.

393
00:38:19,524 --> 00:38:24,333
Nem tennék jót, ha kiállnék érted?
Ez foglalkoztatott.

394
00:38:24,368 --> 00:38:27,195
Mert mindig te védtél meg engem.

395
00:38:27,522 --> 00:38:33,394
Amikor a gyerekek amiatt csúfoltak, hogy árva vagyok,
te mellém álltál.

396
00:38:33,862 --> 00:38:37,043
Úgy érzem,
hogy egész életemben a védelmezőm voltál.

397
00:38:37,966 --> 00:38:41,345
De most a szerepek megváltoztak.

398
00:38:41,867 --> 00:38:46,547
Se Na lesz melletted,
és ez megnyugtat engem.

399
00:38:48,598 --> 00:38:51,903
Miért mondasz ilyeneket?

400
00:38:53,374 --> 00:38:55,542
Talán azért,
mert beteg vagyok?

401
00:38:58,593 --> 00:39:02,000
Jin Hui-nak szüksége van a támogatásomra.

402
00:39:04,094 --> 00:39:05,577
Valójában sajnálom.

403
00:39:05,612 --> 00:39:09,251
Nem kellett volna ide jönnünk.
Se Na biztos zavarban van.

404
00:39:09,957 --> 00:39:13,102
Ne aggódj Se Na miatt.
Elsősorban magadra gondolj.

405
00:39:14,380 --> 00:39:17,619
Jin Hui biztos unatkozik.

406
00:39:19,968 --> 00:39:22,674
Lement a lázad?

407
00:39:22,999 --> 00:39:24,695
Idd meg.

408
00:39:36,811 --> 00:39:38,367
Miért jöttél vissza?

409
00:39:38,917 --> 00:39:42,898
Nem mentem be.
Csak sétáltam a környéken.

410
00:39:43,651 --> 00:39:45,145
Add ide azt.

411
00:39:45,280 --> 00:39:47,365
Dehogyis. El fogod törni.

412
00:39:55,574 --> 00:39:59,324
Yoon Su beteg.
Nem nézel be hozzá?

413
00:40:00,261 --> 00:40:03,161
Kényelmetlenebb lenne,
ha ott lennék.

414
00:40:04,020 --> 00:40:07,257
Olyan régóta vagytok együtt,
és még mindig kényelmetlenül érzed magad?

415
00:40:07,611 --> 00:40:10,977
Mennyi idő kell ahhoz,
hogy az ember jól érezze magát?

416
00:40:11,012 --> 00:40:16,177
Volt jó is. De most lényeg az,
hogy kényelmetlen lenne.

417
00:40:17,511 --> 00:40:19,280
Nem mindenki olyan, mint te.

418
00:40:19,315 --> 00:40:22,233
Számodra az csak egy románc a múltadból.

419
00:40:22,798 --> 00:40:25,526
Hogy sikerül ilyen könnyen elviselni?

420
00:40:25,561 --> 00:40:28,755
Amikor újra felidézem,
mi történt Angliában...

421
00:40:28,790 --> 00:40:31,282
Teljesen megbabonáztál engem.

422
00:40:31,976 --> 00:40:33,675
Mi?

423
00:40:36,842 --> 00:40:38,737
Te nem fotóztál?

424
00:40:39,929 --> 00:40:40,731
Tessék?

425
00:40:40,736 --> 00:40:43,212
Mindig fényképeztél, igaz?

426
00:40:43,216 --> 00:40:46,860
Van pár kép a kamerámban.
Még nem töröltem ki azokat.

427
00:40:47,598 --> 00:40:49,730
Ah, igen, biztos, nem töröltem azokat.

428
00:40:49,765 --> 00:40:51,218
Jobb lenne azonnal törölni.

429
00:40:51,253 --> 00:40:55,677
Illetve, add nekem,
majd magam megcsinálom.

430
00:40:55,812 --> 00:40:58,721
Miért? Azt hiszed,
zsarolni foglak velük?

431
00:40:59,452 --> 00:41:03,110
Azt hittem nálamnál jobban félsz,
hogy mások megtudják az igazságot.

432
00:41:03,145 --> 00:41:06,839
Nem engedted, hogy bevalljam Seung Woo-nak.

433
00:41:09,107 --> 00:41:11,554
Hazudnom kellett neki.

434
00:41:12,704 --> 00:41:15,162
Furcsán viselkedsz ma.

435
00:41:16,016 --> 00:41:18,330
De...tényleg meg kell kérdeznem.

436
00:41:20,769 --> 00:41:22,765
Mi történt?

437
00:41:31,106 --> 00:41:32,647
Ó, hé!

438
00:41:32,882 --> 00:41:34,526
Add vissza!

439
00:41:35,618 --> 00:41:39,483
- Az az enyém. Add vissza!
- Adod a fotókat, vagy nem?

440
00:41:39,643 --> 00:41:44,947
- Add ide! Megkapod. Elég legyen!
- Olyan kínos! Törölni akarom azokat.

441
00:41:45,011 --> 00:41:47,386
Néznek minket.

442
00:41:47,421 --> 00:41:48,791
Nem adom.

443
00:41:49,180 --> 00:41:50,651
Ah, te tényleg olyan vagy!

444
00:41:53,734 --> 00:41:54,636
Seung Woo!

445
00:41:56,868 --> 00:42:02,334
A tegeződésből úgy tűnik,
ti elég közel álltok egymáshoz.

446
00:42:02,369 --> 00:42:03,791
Közel vagyunk?

447
00:42:04,210 --> 00:42:07,748
Nem vagyunk közel.
Se Na kisasszony, kérem, adja azt nekem.

448
00:42:07,996 --> 00:42:10,053
Igen, tessék.

449
00:42:13,550 --> 00:42:18,877
Akkor lehet, hogy én hallottam rosszul.
Vacsorázzunk.

450
00:43:17,804 --> 00:43:23,265
Ez annyira békés.
Eszembe juttat egy verset.

451
00:43:23,737 --> 00:43:28,255
<i>"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."</i>

452
00:43:28,390 --> 00:43:31,169
Se Na, te is ismered ezt a verset?

453
00:43:32,121 --> 00:43:34,637
Igen, jól ismeri.

454
00:43:34,672 --> 00:43:39,155
Amikor javasoltam, hogy keljünk egybe,
ezt a verset idéztem Seung Woo-nak.

455
00:43:39,305 --> 00:43:40,166
Valóban?

456
00:43:40,998 --> 00:43:43,681
Én is ezzel a verssel tettem ajánlatot.

457
00:43:43,716 --> 00:43:46,652
Tényleg? Nem mondta...

458
00:43:48,803 --> 00:43:51,845
Volt alkalmunk beszélni róla,
Lee Se Na kisasszony?

459
00:43:52,449 --> 00:43:54,975
Lánykéréskor ezt a verset mondtad el?

460
00:43:55,010 --> 00:43:55,612
Igen.

461
00:43:56,597 --> 00:43:58,336
Igaz?

462
00:43:59,789 --> 00:44:01,582
Igen.

463
00:44:02,790 --> 00:44:06,986
Nagyszerű, hogy mi négyen
jól kijövünk egymással.

464
00:44:07,121 --> 00:44:10,162
Úgy tűnik, ez kettőtök miatt van.

465
00:44:19,533 --> 00:44:23,951
Ti ketten sokat randiztatok?

466
00:44:25,032 --> 00:44:30,717
Nem, nem igazán.
Mi csak...

467
00:44:30,852 --> 00:44:33,689
Igen. Mi vakrandin találkoztunk.

468
00:44:33,724 --> 00:44:38,756
Nem volt köztünk szenvedélyes szerelem.
És nem igazán szerettük egymást.

469
00:44:39,812 --> 00:44:42,175
Miről beszélsz?

470
00:44:42,594 --> 00:44:47,449
Bocsi. Én nagyon kedvelem Seung Woo-t.

471
00:44:48,783 --> 00:44:50,543
Seung Woo, ez nem túl sok neked?

472
00:44:50,578 --> 00:44:53,745
Épp hogy csak megnősültél,
és a feleséged ilyeneket mond?

473
00:44:53,880 --> 00:44:56,146
És mi jót találtál ebben a férfiben?

474
00:44:57,169 --> 00:45:02,469
Az a beszédstílus fogott meg,
ahogy a vakrandin megnyilatkozott.

475
00:45:02,604 --> 00:45:08,660
Megkérdezte tőlem,
gondolkodtam-e már arról, mi a legfontosabb egy házasságban.

476
00:45:14,682 --> 00:45:20,695
Ah...Ezt a kérdést Yoon Su tette fel korábban.

477
00:45:24,860 --> 00:45:30,860
Jobb lett volna, ha mindjárt az elején nem teszi fel nekem ezt a kérdést.
Akkor most boldog lennék.

478
00:45:31,639 --> 00:45:36,098
Yoon Su, szerinted,
mi a legfontosabb egy házasságban?

479
00:45:37,546 --> 00:45:43,061
Azt hiszem, a párod iránti érzések.

480
00:45:43,096 --> 00:45:45,669
Képesnek kell lenni áldozatot hozni a párodért.

481
00:45:46,179 --> 00:45:47,930
Ah, így van?

482
00:45:48,581 --> 00:45:51,578
Seung Woo, szerinted is ez kell a boldogsághoz, igaz?

483
00:45:52,566 --> 00:45:53,748
Hm...

484
00:45:54,658 --> 00:45:56,282
Suh Jin Hui úr, mit gondol erről?

485
00:45:56,417 --> 00:46:02,610
Én? Soha nem gondolkoztam ezen.

486
00:46:02,745 --> 00:46:04,440
Biztonság?

487
00:46:04,575 --> 00:46:07,903
Talán a bizonytalanság érzése miatt...

488
00:46:10,991 --> 00:46:14,619
Se Na, szerinted,
mi a legfontosabb a házasságban?

489
00:46:15,834 --> 00:46:19,622
Szerintem a bizalom.

490
00:46:26,222 --> 00:46:30,498
De természetesen a szeretet legyen a fő alappillér.

491
00:46:46,966 --> 00:46:48,049
Segítek.

492
00:46:49,017 --> 00:46:51,821
Köszönöm, elbírom.

493
00:46:57,841 --> 00:46:59,203
Segítsek?

494
00:47:00,034 --> 00:47:03,527
Nem vagy jól,
nem lenne szerencsés bevizezni a kezed.

495
00:47:03,562 --> 00:47:08,336
Nincs semmi dolgom,
hadd segítsek.

496
00:47:08,804 --> 00:47:10,420
Rendben.

497
00:47:15,535 --> 00:47:18,577
Ó, itt koszos.
Mosd el újra.

498
00:47:35,252 --> 00:47:39,599
Úgy fogd fel,
mintha ők ketten testvérek lennének.

499
00:47:42,073 --> 00:47:45,633
Talán azért, mert nagyon közel állnak egymáshoz,
az emberek félreértik.

500
00:47:45,733 --> 00:47:48,441
Tekintsd őket testvérpárnak.

501
00:47:53,619 --> 00:47:55,834
Már tudtad?

502
00:47:57,200 --> 00:48:00,052
Hogy Seung Woo szerette Yoon Su-t?

503
00:48:00,899 --> 00:48:01,956
Tudtad?

504
00:48:15,143 --> 00:48:17,363
Se Na-val minden rendben?

505
00:48:19,183 --> 00:48:20,684
Hmmm...

506
00:48:23,469 --> 00:48:25,904
Se Na tényleg jól van?

507
00:48:28,422 --> 00:48:32,262
Nem vagy mindig elég figyelmes.

508
00:48:32,297 --> 00:48:36,873
Szóval úgy érzem,
nem nagyon vagy fogékony mások érzéseire.

509
00:48:36,908 --> 00:48:38,876
Javítanod kell ezen.

510
00:48:39,859 --> 00:48:42,171
Tudom.
Figyelmes leszek.

511
00:48:46,344 --> 00:48:50,636
Se Na ma kissé furcsának tűnt nekem.

512
00:48:51,579 --> 00:48:54,748
Igen. Én is észrevettem.

513
00:48:58,687 --> 00:49:07,883
Yoon Su, nem hiszem,
hogy jó ötlet a múltunkról beszámolni Se Na-nak.

514
00:49:08,018 --> 00:49:11,216
Ellenkező esetben nagyon
bűnösnek érezném magam előtte.

515
00:49:15,221 --> 00:49:17,078
Tudtam, hogy ezt mondod.

516
00:49:17,570 --> 00:49:22,772
Jó gondolat.
Eddig aggódással telt minden napom.

517
00:49:23,833 --> 00:49:28,538
De, mi van, ha Se Na megtiltja,
hogy találkozzunk?

518
00:49:29,341 --> 00:49:34,802
Nos, ilyen nincs,
és nem is lesz.

519
00:49:43,318 --> 00:49:45,895
Ah, mi tart ilyen sokáig?

520
00:49:46,030 --> 00:49:47,872
Tényleg...

521
00:49:49,599 --> 00:49:54,075
Azért történik ez velem,
mert szeretem a szomorú történeteket.

522
00:49:54,711 --> 00:50:01,390
Szeretni viszonzatlan szerelemmel.
Ez szomorú mese.

523
00:50:02,287 --> 00:50:05,362
Én is szeretem a szomorú szerelmi történeteket.
Akkor mi van?

524
00:50:07,121 --> 00:50:11,029
Az eredmény az lett,
hogy így alakult.

525
00:50:14,130 --> 00:50:17,220
Lehet, hogy ezt már tudtam.

526
00:50:18,038 --> 00:50:21,648
Azt hiszem,
a kezdetektől tudtam.

527
00:50:21,683 --> 00:50:24,307
De csak úgy teszek,
mintha nem tudnám.

528
00:50:25,911 --> 00:50:35,793
Amikor megtudtam, hogy Seung Woo egyetlen igaz szerelme Yoon Su,
mélyen megbántódtam.

529
00:50:36,798 --> 00:50:39,122
Ezért teszek úgy,
mintha nem tudnám.

530
00:50:39,416 --> 00:50:43,596
Úgy teszek, mint aki kedveli Yoon Su-t.

531
00:50:44,145 --> 00:50:46,183
Mert félek.

532
00:50:48,820 --> 00:50:53,223
Seung Woo életében
nagyon fontos személy Yoon Su.

533
00:50:53,432 --> 00:50:56,786
Nincs önbizalmam.

534
00:50:59,289 --> 00:51:00,853
Ah, mi van velem?

535
00:51:02,146 --> 00:51:04,104
Akarod, hogy felhívjam Seung Woo-t?

536
00:51:04,719 --> 00:51:09,033
Beszélj vele,
lehet, hogy megváltozik.

537
00:51:10,168 --> 00:51:15,596
Tényleg?
Megváltozna?

538
00:51:17,026 --> 00:51:20,537
De mennyi időre lenne szüksége?

539
00:51:23,361 --> 00:51:32,674
Mivel sokáig együtt voltak, az érzéseik egymás iránt
továbbra is erősek.

540
00:51:32,809 --> 00:51:36,204
Ők egy hullámhosszon vannak.

541
00:51:37,852 --> 00:51:46,532
Amennyire én ismerem Seung Woo-t,
ő nagyon hasonlít Yoon Su-ra.

542
00:51:47,643 --> 00:51:50,972
Ezek után még lehetséges,
hogy megváltozzon?

543
00:51:52,702 --> 00:51:56,934
Annyira félek,
hogy elhagy engem.

544
00:52:00,621 --> 00:52:06,473
Elnézést! Rajtad kívül nem hallgatná
meg senki a problémámat.

545
00:52:07,593 --> 00:52:10,223
Vedd úgy,
hogy nem hallottál semmit.

546
00:52:10,629 --> 00:52:14,144
És Yoon Su-nak se mondd el.

547
00:52:18,544 --> 00:52:21,690
Én úgy teszek,
mint aki nem tud semmit.

548
00:52:22,189 --> 00:52:24,973
Megpróbálom elfelejteni.

549
00:52:25,964 --> 00:52:33,476
Nem akarom tudni,
hogy Yoon Su volt.

550
00:52:35,410 --> 00:52:41,822
Seung Woo életének egyetlen szerelme.

551
00:52:41,957 --> 00:52:45,836
Még halálom óráján sem akarom tudni.

552
00:52:46,270 --> 00:52:49,560
Nem akarom tudni.

553
00:52:53,461 --> 00:52:56,381
Jobb lett volna,
ha nem tudod meg.

554
00:52:57,496 --> 00:52:59,191
Rendben van.

555
00:53:04,449 --> 00:53:08,551
Semmi baj.
Minden jóra fordul.

556
00:53:13,228 --> 00:53:14,241
Se Na!

557
00:53:20,060 --> 00:53:21,774
Mi a baj?

558
00:53:22,331 --> 00:53:24,005
Se Na?

559
00:53:25,925 --> 00:53:26,737
Jin Hui?

560
00:53:30,537 --> 00:53:36,168
Miattad van.
Amiatt, amit korábban mondtál.

561
00:53:36,621 --> 00:53:40,347
Hé, Han Seung Woo,
miért viselkedsz így?!

562
00:53:40,920 --> 00:53:45,390
Mivel már házas vagy,,
meg kell védened őt és őszintének kell lenned hozzá.

563
00:53:58,547 --> 00:54:00,541
Legyél kedves vele.

564
00:54:01,575 --> 00:54:04,083
Sajnálom.
Sajnálom, barátom!

565
00:54:04,453 --> 00:54:08,282
Rendben. Mivel Yoon Su nem érzi jól magát,
jobb lesz, ha indulunk.

566
00:54:08,381 --> 00:54:10,326
Kíméletesen bánj vele. Érted?

567
00:54:11,035 --> 00:54:12,362
Indulunk.

568
00:54:29,488 --> 00:54:34,807
Sajnálom.
Sajnálom, hogy így történt.

569
00:54:35,978 --> 00:54:38,357
Megint sírni fogsz?

570
00:54:39,934 --> 00:54:43,308
Miért sírsz folyton,
amitől az emberek aggódnak?

571
00:54:45,081 --> 00:54:47,064
Menjünk be.

572
00:54:58,257 --> 00:55:01,457
<i>Tudod, hogy nélküled képtelen vagyok nevetni.</i>

573
00:55:02,158 --> 00:55:09,770
<i>Nélküled nem tudok nevetni, vagy mosolyogni, vagy mérgelődni sem.</i>

574
00:55:09,805 --> 00:55:13,528
<i>Ezért nem leszek képes élni nélküled.</i>

575
00:55:14,153 --> 00:55:18,050
<i>Ó, hát ez a szerelem?</i>

576
00:55:18,551 --> 00:55:20,429
Ez dalszöveg?

577
00:55:20,890 --> 00:55:27,051
Hm...amikor Európában jártam,
valaki nekem adta ezt a lemezt.

578
00:55:27,400 --> 00:55:28,699
Egy nő?

579
00:55:28,734 --> 00:55:29,864
Hogy?

580
00:55:31,709 --> 00:55:35,265
Azt hiszem, a szerelem lehetőséget teremt
két ember közeli kapcsolatához.

581
00:55:36,166 --> 00:55:41,308
A különbségek miatt az egy lehetőség,
egymás megismeréséhez.

582
00:55:41,343 --> 00:55:45,821
Mivel jól érzik magukat együtt,
nehéz elszakadniuk egymástól.

583
00:55:46,326 --> 00:55:51,845
Jó a mondás. A szerelem önző. A szerelem tökéletlen.

584
00:55:51,845 --> 00:56:01,715
Akkor ez a szerelem nem igazi érzés?
Ez olyan szomorú.

585
00:56:01,750 --> 00:56:10,572
Mi....te és én túlságosan különbözőek vagyunk?

586
00:56:11,509 --> 00:56:13,782
Tényleg megismerjük egymást?

587
00:56:24,329 --> 00:56:27,233
A mostohaanyád ma megkeresett.

588
00:56:30,210 --> 00:56:32,456
Azt akarta,
hogy szakítsunk.

589
00:56:56,920 --> 00:57:00,471
Ez volt az ok?
Mert nem szerettelek?

590
00:57:00,506 --> 00:57:02,338
Ezért sírtál?

591
00:57:02,473 --> 00:57:07,910
Nem.
Suh úr elég furcsa ember.

592
00:57:08,568 --> 00:57:10,607
Nem hiszem.

593
00:57:12,044 --> 00:57:15,899
Nem azt mondtad, hogy abbahagyod a sírást?
Soha nem tartottad be az ígéretedet.

594
00:57:15,934 --> 00:57:18,805
És...ráadásul egy másik férfi karjában sírtál?

595
00:57:18,940 --> 00:57:22,985
Az...én...nos...azért van, mert ő...

596
00:57:23,020 --> 00:57:28,592
Ő volt jelen éppen.

597
00:57:30,195 --> 00:57:32,725
Nem szeretem, ha sírsz előttem.

598
00:57:32,760 --> 00:57:37,019
És más férfi előtt sem sírhatsz.

599
00:57:37,822 --> 00:57:39,632
Féltékeny vagy?

600
00:57:39,667 --> 00:57:43,325
Igen, féltékeny.
És fáj.

601
00:57:43,806 --> 00:57:46,678
Ne tedd azt többé.
Megértetted?

602
00:57:51,460 --> 00:57:52,521
Gyere ide!

603
00:58:02,676 --> 00:58:04,863
Nem rossz itt.

604
00:58:05,990 --> 00:58:10,812
Itt sok a napfény.

605
00:58:11,712 --> 00:58:17,505
Nem tudom, mások hogyan gondolják,
de én szerettem volna itt élni az esküvőm után.

606
00:58:17,640 --> 00:58:21,800
Reggel, amikor kinyitod a szemed,
olyan jól érzed magad.

607
00:58:22,831 --> 00:58:26,607
Ha ezt érezted volna,
szerettél volna itt lenni.

608
00:58:26,742 --> 00:58:29,383
Holnap reggel,
érezzük át együtt.

609
00:58:30,637 --> 00:58:33,878
Elnézést, hogy makacs vagyok.

610
00:58:34,293 --> 00:58:42,765
Ha úgy gondolkodnék, mint te,
nekem is a szépre és a kényelmesre kellene vágynom.

611
00:58:43,196 --> 00:58:45,820
De ezek nem olyan fontosak nekem.

612
00:58:46,980 --> 00:58:50,656
Elszomorít a makacsságom, igaz?

613
00:58:51,112 --> 00:58:56,362
Nem. Olyan vagy, amilyen.

614
00:58:56,397 --> 00:58:59,858
Így is tetszel nekem.

615
00:58:59,893 --> 00:59:02,037
Ha valami nem jó,
akkor nem jó.

616
00:59:02,072 --> 00:59:04,300
Ami jó, az jó.

617
00:59:04,762 --> 00:59:10,771
És amit egyszer megszerettünk,
azt egész életünkben szeretjük.

618
00:59:13,360 --> 00:59:21,070
Azt a verset, amit házassági ajánlatként tettem,
megint szeretném hallani.

619
00:59:21,105 --> 00:59:27,078
Bár akkor én felolvastam neked, de most,
tőled szeretném hallani.

620
00:59:28,927 --> 00:59:33,749
Ah, még egy dolog...
Ezt más férfiaktól nem kérheted.

621
00:59:36,594 --> 00:59:42,053
"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."

622
00:59:45,113 --> 00:59:51,303
"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol."

623
00:59:53,444 --> 00:59:55,357
Hogy van tovább?

624
00:59:57,052 --> 01:00:02,760
"Amikor végre leülepszik a por,
találkozhatnék veled."

625
01:00:04,193 --> 01:00:12,121
"Még sötét este is megtalálom az árnyékodat."

626
01:00:16,630 --> 01:00:19,586
Köszönöm, hogy feleségül jöttél hozzám.

627
01:00:22,292 --> 01:00:29,959
Boldogságot hoztál az életembe.

628
01:00:32,494 --> 01:00:41,406
Együtt lenni veled, olyan melengető érzés.
Életemben először éreztem ilyet.

629
01:00:46,779 --> 01:00:48,214
Mi a baj?

630
01:00:50,871 --> 01:00:53,431
Mit csináljak?

631
01:00:56,003 --> 01:00:58,352
Én...

632
01:00:58,986 --> 01:01:03,090
Nem tudok bízni benned, Seung Woo.

633
01:01:22,571 --> 01:01:27,774
Köszönet az angol feliratért.

634
01:01:37,922 --> 01:01:48,196
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. március 29-én</b>

