1
00:00:05,895 --> 00:00:08,034
<b>Wedding
8. Rész</b>

2
00:00:11,150 --> 00:00:17,988
<i>Soha nem voltam elég bátor ahhoz,
hogy szembenézzek valakivel.</i>

3
00:00:18,920 --> 00:00:27,171
<i>De ez egyszer bátornak kell lennem,
akkor is, ha attól az egész világ összeomlik.</i>

4
00:00:52,679 --> 00:00:54,553
Gazember!!!

5
00:00:59,852 --> 00:01:02,180
Ma el kell mondanom valamit.

6
00:01:02,280 --> 00:01:11,148
Még soha nem mondtam ki, amit akartam.
De ma meg kell tennem.

7
00:01:11,972 --> 00:01:15,419
Igaz. Szeretem Seung Woo-t.

8
00:01:15,454 --> 00:01:19,716
Soha nem vallottam be,
de mindig is szerettem.

9
00:01:20,170 --> 00:01:23,831
10 éves korom óta...egész eddigi életemben.

10
00:01:25,141 --> 00:01:29,421
De...mert olyan nagyon szerettem Seung Woo-t,

11
00:01:29,756 --> 00:01:33,342
reméltem, hogy talál valakit,
aki jobb nálam.

12
00:01:33,377 --> 00:01:37,915
Nem akartam,
hogy miattam menjen tönkre a jövője.

13
00:01:38,350 --> 00:01:44,466
És szerettem volna találni olyan valakit,
aki nem sérül miattam.

14
00:01:45,836 --> 00:01:47,512
Ez olyan szörnyű?

15
00:01:47,447 --> 00:01:49,027
Nagyon...

16
00:01:49,641 --> 00:01:53,495
Ha szereted Seung Woo-t,
menj hozzá.

17
00:01:55,528 --> 00:01:59,025
Amióta megismertelek vonzódom hozzád.

18
00:02:02,439 --> 00:02:04,830
Őszintén rajongok érted.

19
00:02:04,865 --> 00:02:08,196
Bár Seung Woo mindig is fontos lesz számomra,

20
00:02:08,739 --> 00:02:12,834
de azt hiszem,
aki iránt szerelmet tudok érezni, az te vagy.

21
00:02:16,717 --> 00:02:20,293
Nagyon sok pénzt költöttél rám...elnézést ezért.

22
00:02:21,431 --> 00:02:26,500
De remélem, végre megérted,
mennyire szerelmes vagyok beléd.

23
00:02:29,201 --> 00:02:35,753
Amikor más nőkkel találkozol,
az nagyon fáj nekem.

24
00:02:35,927 --> 00:02:41,579
Nem bűntudatból tűrtem,

25
00:02:41,614 --> 00:02:44,434
hanem mert szeretlek.

26
00:02:45,444 --> 00:02:47,481
Szeretlek.

27
00:02:54,025 --> 00:02:58,896
Ha emiatt vetünk véget a kapcsolatunknak,

28
00:02:58,931 --> 00:03:03,790
azt kéne hinnem,
hogy bennem van a hiba.

29
00:03:04,703 --> 00:03:07,203
Sajnálom, hogy megütöttelek.

30
00:03:07,238 --> 00:03:10,233
Köszönöm, hogy meghallgattál.

31
00:03:11,901 --> 00:03:17,581
Most, hogy bátran megosztottam az érzéseimet,
megkönnyebbültem.

32
00:03:20,519 --> 00:03:23,717
Nagyon jó érzés.

33
00:03:25,159 --> 00:03:27,230
Minden jót!

34
00:03:28,790 --> 00:03:30,182
Ne hagyj el.

35
00:03:31,999 --> 00:03:34,875
Valójában én nem akartam szakítani.

36
00:03:35,677 --> 00:03:38,525
Keményen reagáltam,
mert ideges voltam.

37
00:03:39,723 --> 00:03:43,027
És aznap, amikor elfogadtad a szakítást,

38
00:03:43,162 --> 00:03:46,297
elveszettnek éreztem magam.

39
00:03:47,084 --> 00:03:52,141
Nagyon kicsinyes vagyok,
ezért kaptam dührohamot.

40
00:03:53,113 --> 00:03:55,244
Sajnálom.

41
00:03:56,756 --> 00:04:02,116
Ha szereted Seung Woo-t,
és nem tudod őt elfelejteni,

42
00:04:02,151 --> 00:04:04,276
én elfogadom.

43
00:04:04,835 --> 00:04:07,713
Valójában mindvégig tudtam.

44
00:04:07,939 --> 00:04:09,994
Szóval...

45
00:04:13,014 --> 00:04:14,928
Kérlek, ne hagyj el.

46
00:04:18,569 --> 00:04:20,101
Szeretlek.

47
00:05:06,295 --> 00:05:07,977
Menjünk!

48
00:05:15,828 --> 00:05:18,656
Várj, Seung Woo!

49
00:05:24,159 --> 00:05:26,436
Ez...

50
00:05:28,303 --> 00:05:30,835
Az egész félreértés.

51
00:05:30,970 --> 00:05:35,588
Mert mindig össze-vissza beszélsz.

52
00:05:42,734 --> 00:05:43,751
Rosszul vagy?

53
00:05:45,059 --> 00:05:52,252
Menj innen! Gyorsan!
Nem akarom, hogy így láss.

54
00:05:53,874 --> 00:05:56,519
Ha nem mész, meghalok.

55
00:05:59,605 --> 00:06:03,609
Dobd ki, ami kikívánkozik.
Jobban fogod érezni magad.

56
00:06:25,004 --> 00:06:27,639
Rosszul érzem magam.

57
00:06:28,144 --> 00:06:32,591
Akkor biztos mindent kidobtál.
Hazaérve feküdj le.

58
00:06:33,108 --> 00:06:35,687
Nem alszol velem?

59
00:06:37,846 --> 00:06:41,415
Mikor alszunk együtt?

60
00:06:53,980 --> 00:07:00,704
Kérlek, ne nézz rám!
Hagyd abba!

61
00:07:00,739 --> 00:07:02,966
Ez tényleg elképesztő.

62
00:07:03,101 --> 00:07:06,271
Ennyi könnyet,
hogy tudtál eddig visszatartani?

63
00:07:06,406 --> 00:07:11,322
Tudtam, ha elkezdek könnyezni, nem tudom leállítani.
Ezért nem sírtam.

64
00:07:11,443 --> 00:07:13,873
Seung Woo előtt sem sírtál soha?

65
00:07:13,908 --> 00:07:17,574
Ah, elnézést...miért hasonlítom magam folyton hozzá?

66
00:07:17,609 --> 00:07:21,138
Seung Woo soha nem ríkatott meg.

67
00:07:23,036 --> 00:07:25,274
Ez jó érzés.

68
00:07:25,889 --> 00:07:29,128
Nem azért jó, mert sírsz.

69
00:07:29,263 --> 00:07:33,257
Hanem, hogy először
tapasztalhatok meg valami újat.

70
00:07:33,292 --> 00:07:40,009
Ez a jó érzés.

71
00:07:40,144 --> 00:07:43,646
Bár te és Seung Woo
gyermekkorotok óta barátkoztok,

72
00:07:44,760 --> 00:07:50,860
miattam hatódsz meg először.

73
00:07:55,327 --> 00:07:58,677
Biztos szánalmasan hangzik.

74
00:08:34,703 --> 00:08:37,196
Fáj.

75
00:08:37,231 --> 00:08:40,013
Itt aludtál?

76
00:08:42,008 --> 00:08:44,861
Miért nem válaszolsz?

77
00:08:44,896 --> 00:08:50,156
Nyilván.
Még át is öltöztettelek.

78
00:08:53,415 --> 00:08:56,954
Nem láttam semmit.
Nyugi!

79
00:08:57,909 --> 00:09:03,896
Annyira részeg voltál,
hogy halálra rémisztettél.

80
00:09:04,035 --> 00:09:08,297
Nem emlékszel semmire, igaz?

81
00:09:09,644 --> 00:09:12,178
Emlékszem.

82
00:09:15,016 --> 00:09:18,030
Ah, az...

83
00:09:18,979 --> 00:09:23,723
Sajnálom. Ne aggódj.
Reggelizzünk.

84
00:09:25,379 --> 00:09:28,697
Miért ilyen kedvesen szólsz hozzám?

85
00:09:29,927 --> 00:09:33,005
Mert úgy viselkedsz,
mint egy gyerek.

86
00:09:35,709 --> 00:09:39,426
Valami romlottat ettél?

87
00:09:53,103 --> 00:09:57,088
Babcsíra leves...jó másnaposságra.

88
00:09:57,123 --> 00:09:59,110
Köszönöm.

89
00:09:59,245 --> 00:10:04,107
Egyem meg?
Nem szeretem a babcsíra levest.

90
00:10:04,500 --> 00:10:06,391
Edd meg!

91
00:10:23,846 --> 00:10:26,069
Többet ne csináld.

92
00:10:26,104 --> 00:10:27,351
Mit?

93
00:10:27,685 --> 00:10:31,736
Ne viselkedj úgy,
mint egy elkényeztetett kölyök, és ne hisztizz.

94
00:10:31,771 --> 00:10:33,337
Jó.

95
00:10:36,952 --> 00:10:43,017
Bár Soo Ji barátnőd előtt megteheted,
de az én barátaim előtt ne úgy viselkedj.

96
00:10:43,052 --> 00:10:45,430
A kívülállók félreérthetik.

97
00:10:45,465 --> 00:10:46,828
Rendben.

98
00:10:47,464 --> 00:10:54,145
Ezen túlmenően,
ha nem bírod az alkoholt, akkor ne kezdj el inni.

99
00:10:54,817 --> 00:10:55,630
Igenis.

100
00:10:56,191 --> 00:10:58,562
Mennem kell.

101
00:11:01,522 --> 00:11:03,836
Seung Woo!

102
00:11:05,168 --> 00:11:09,665
Tudnál tiszteletteljesebben szólni hozzám?

103
00:11:09,700 --> 00:11:13,045
Inkább úgy beszélj velem, mint eddig.

104
00:11:14,120 --> 00:11:16,878
Nem azt mondtad,
hogy az távolságot tart köztünk?

105
00:11:16,913 --> 00:11:18,273
Az jó.

106
00:11:18,408 --> 00:11:24,905
Most jobb lesz távolságot tartanunk.

107
00:11:25,828 --> 00:11:31,307
Bizonytalan vagyok. Megnősültem,
vagy gyermeket nevelek?

108
00:11:32,083 --> 00:11:33,665
Gyereket csókoltál?

109
00:11:33,700 --> 00:11:34,546
Mi?

110
00:11:34,681 --> 00:11:36,544
Azt tetted.

111
00:11:38,814 --> 00:11:43,522
Azért volt,
mert feldühítettél.

112
00:11:43,823 --> 00:11:49,584
Sajnálom, hogy idiótaként viselkedtem.

113
00:11:50,819 --> 00:11:54,019
Tegyél úgy, mintha meg sem történt volna.
Ne izgulj.

114
00:11:54,054 --> 00:11:57,409
Mától felejtsünk el mindent,
ami történt.

115
00:11:58,066 --> 00:12:00,113
Kezdjük újra.

116
00:12:03,011 --> 00:12:05,557
Mint a külföldi képviselőkkel folytatott tárgyalások során.

117
00:12:05,592 --> 00:12:09,869
Minden találkozás alkalmával...
kezet fogsz.

118
00:12:10,381 --> 00:12:13,648
Ah...ez furcsa, nem?

119
00:12:14,881 --> 00:12:16,838
Köszönet.

120
00:12:18,065 --> 00:12:20,065
Köszönet?

121
00:12:20,200 --> 00:12:25,639
Mivel negédesen kezdtél beszélni hozzám,
én is úgy fogok beszélni.

122
00:12:26,780 --> 00:12:33,094
Elvethetjük a formalitást.
De követnünk kell azt a tervünket, hogy lassan haladunk.

123
00:12:34,281 --> 00:12:39,391
Férjként és feleségként
együtt kell dolgoznunk rajta.

124
00:12:41,448 --> 00:12:43,745
Mint férj és feleség.

125
00:12:43,880 --> 00:12:45,793
Indulok.

126
00:12:48,371 --> 00:12:53,490
Mint férj és feleség...mint férj és feleség.

127
00:12:55,164 --> 00:12:56,037
Kolléga!

128
00:12:56,072 --> 00:13:00,254
Itt van a miniszter úr?
A kínai delegáció 10 perc múlva itt lesz.

129
00:13:00,289 --> 00:13:06,308
Hogy? Ez menetrend szerint van?

130
00:13:07,616 --> 00:13:08,888
Akkor most mi lesz?

131
00:13:08,988 --> 00:13:12,661
13 órakor APEC ülés van.

132
00:13:12,696 --> 00:13:15,261
Valószínű most ott van.

133
00:13:24,426 --> 00:13:26,399
A miniszter úrnak álljon készenlétben az autó.

134
00:13:26,434 --> 00:13:31,524
Hamarosan közlöm a pontos időpontot.
Most mennem kell.

135
00:13:31,823 --> 00:13:35,855
Kérem, jelezze,
hol tudok parkolni?

136
00:13:40,370 --> 00:13:45,560
3-4 perc múlva kint lesz.
Gondoskodok a további menetrendről.

137
00:14:19,893 --> 00:14:21,889
A miniszter úr megérkezett.

138
00:14:25,607 --> 00:14:27,611
Elnézést kérek a késésért.

139
00:14:29,908 --> 00:14:31,633
Semmi baj.

140
00:14:38,885 --> 00:14:46,461
Azt mondta, hogy"semmi baj, mert Han államtitkár úr verseket mondott nekünk,
és érdekes elemzést folytattunk róluk."

141
00:14:47,840 --> 00:14:51,121
Kedvenc verseimet szavalta el.
Meglepődtem.

142
00:14:51,156 --> 00:14:52,613
Köszönöm!

143
00:14:52,648 --> 00:14:56,666
Nekem is kedvenc verseim.
Örvendek.

144
00:14:57,026 --> 00:14:59,956
Kérem, foglaljanak helyet.

145
00:15:08,786 --> 00:15:10,878
Hogy felejthettük el?

146
00:15:10,913 --> 00:15:13,926
Szerintem, valami elvonta a figyelmünket.

147
00:15:14,061 --> 00:15:16,098
Van ilyen.

148
00:15:16,133 --> 00:15:18,363
Ah...jön a hétvége.
Van valami terved?

149
00:15:18,398 --> 00:15:20,787
Semmi különös.

150
00:15:21,249 --> 00:15:25,899
Régen voltam az állatkertben.
Oda akarok menni.

151
00:15:26,034 --> 00:15:32,121
Felnőttek nem járnak ilyen helyre,
csak szerelmes párok.

152
00:15:34,208 --> 00:15:35,212
Mi van?

153
00:15:36,026 --> 00:15:40,815
Ó, nem tudom kitől,
de ezt hallottam már.

154
00:15:40,850 --> 00:15:45,315
Ó, Se Na-tól!
Se Na ugyanezt mondta.

155
00:15:45,847 --> 00:15:49,782
Barátom, te és Se Na hasonlóak vagytok.

156
00:15:49,817 --> 00:15:54,430
Ugyan...biztos rosszul mondtam.
Ezt régen hallottam.

157
00:15:54,682 --> 00:15:56,645
Nem is emlékszem, hol.

158
00:15:56,680 --> 00:15:58,129
Hogy érted?

159
00:15:58,164 --> 00:16:00,227
Nem érdekes.

160
00:16:00,362 --> 00:16:02,453
Boldog vagy?

161
00:16:02,678 --> 00:16:05,433
Te nagyon boldognak látszol.

162
00:16:06,349 --> 00:16:09,698
Mikor kell ott lennünk a sajtótájékoztatón?

163
00:16:10,620 --> 00:16:12,648
Ah..már késünk.

164
00:16:12,683 --> 00:16:14,626
- Megint rohannunk kell?
- Igen.

165
00:16:14,823 --> 00:16:16,717
Ez túl sok.

166
00:16:47,693 --> 00:16:51,669
Akarsz hallani egy vallomást?
Lehet, hogy nagyon vicces.

167
00:16:52,229 --> 00:16:56,700
Még most is előfordul,
hogy a szülőanyámra gondolok.

168
00:16:58,784 --> 00:17:07,945
Anyu még gyerekkoromban meghalt.
Néha azt hittem, hogy miattam halt meg.

169
00:17:08,600 --> 00:17:13,363
Szóval neked csak a jó oldalamat mutattam.

170
00:17:13,687 --> 00:17:15,033
Tényleg?

171
00:17:15,068 --> 00:17:19,297
Hm...ez nem fog megismétlődni.

172
00:17:19,432 --> 00:17:23,518
Ezentúl a haszontalan és
gyerekes oldalamat is megtapasztalod.

173
00:17:23,553 --> 00:17:25,039
Hülyeség, nem?

174
00:17:25,817 --> 00:17:27,845
A vallomás véget ért.

175
00:17:28,219 --> 00:17:29,929
Te ezt vallomásnak nevezed?

176
00:17:30,064 --> 00:17:32,128
Túl unalmas?

177
00:17:32,163 --> 00:17:40,729
Ó! Nem baj, ha más megvilágításban is látlak.
Akkor is szeretni foglak.

178
00:17:40,829 --> 00:17:43,871
Nem engedlek el.

179
00:17:43,906 --> 00:17:49,078
Eddig mindig elhallgattam
az érzéseimet azok előtt, akiket szeretek.

180
00:17:49,463 --> 00:17:55,083
De előtted nem titkolom el.
Vicces, nem?

181
00:17:55,314 --> 00:17:57,153
Vége a vallomásnak.

182
00:17:57,198 --> 00:17:58,591
Kicsit aggódok.

183
00:17:58,626 --> 00:17:59,735
Miért?

184
00:18:00,187 --> 00:18:02,880
Nem vagy önző típus.

185
00:18:02,915 --> 00:18:06,888
A jövőben csak magamra fogok gondolni.

186
00:18:07,023 --> 00:18:10,415
Tanárnő! Yoon Su vagyok.

187
00:18:11,688 --> 00:18:14,906
Már régen hívtam fel.

188
00:18:15,601 --> 00:18:20,819
Öröm számomra hallani a hangját.

189
00:18:21,660 --> 00:18:23,665
Milyen az egészsége?

190
00:18:23,700 --> 00:18:27,711
Jó. Ezen a héten megyek meglátogatni
néhány barátnőmet.

191
00:18:27,846 --> 00:18:30,346
Vacsorázzunk együtt.

192
00:18:31,897 --> 00:18:36,232
Rövid kirándulás lesz.
Nem akarok Seung Woo lakására menni.

193
00:18:37,339 --> 00:18:41,743
Megkérhetlek, hogy adj át nekik egy csomagot?

194
00:18:42,358 --> 00:18:46,144
Rendben, de ne tudasd Seung Woo-val.

195
00:18:46,304 --> 00:18:48,700
Jól van. Viszlát!

196
00:19:36,566 --> 00:19:38,057
- Ahjumma!
- Igen?

197
00:19:38,092 --> 00:19:40,115
- Válogatok friss zöldségeket.
- Jó.

198
00:19:43,249 --> 00:19:44,344
És ezt is.

199
00:19:54,310 --> 00:19:57,846
Kisasszony, a baloldalit vegye, az a jó.

200
00:19:57,981 --> 00:20:00,811
Igaz? Ez a jobb.

201
00:20:03,343 --> 00:20:07,355
Mostanában nem hívtad fel anyukádat, igaz?

202
00:20:07,390 --> 00:20:10,344
Igaz. Nagyon elfoglalt voltam.

203
00:20:10,579 --> 00:20:13,511
Te felhívtad?
Nagyon köszönöm.

204
00:20:13,546 --> 00:20:15,654
Miért köszönöd?
Ez kötelességem.

205
00:20:15,689 --> 00:20:18,473
A tanárnő nemrég rosszul volt.
Gyakran hívd fel.

206
00:20:18,708 --> 00:20:20,072
Rendben.

207
00:20:20,107 --> 00:20:22,243
Azok az enyémek.

208
00:20:22,695 --> 00:20:26,694
Pillanat!
Hadd legyen bizonyíték.

209
00:20:26,929 --> 00:20:28,151
Mi?

210
00:20:29,868 --> 00:20:31,288
Nem kell.

211
00:20:31,323 --> 00:20:38,943
Mindig is mondtam, hogy amit
más férfiak nem tennének meg, azt te megteszed.

212
00:20:40,075 --> 00:20:41,581
Várj egy pillanatot!

213
00:20:41,642 --> 00:20:42,945
Én is szeretnék képet készíteni.

214
00:20:42,980 --> 00:20:43,895
Miért?

215
00:20:44,879 --> 00:20:48,070
Bizonyíték lesz arra,
hogy együtt voltunk a piacon.

216
00:20:51,326 --> 00:20:54,163
Élvezted az állatkerti sétát?

217
00:20:54,198 --> 00:20:56,791
Ez nem a kollégám stílusa.
Elképedtem tőle.

218
00:20:57,823 --> 00:21:02,390
Seung Woo, miért nem megyünk négyen kirándulni?

219
00:21:02,955 --> 00:21:07,663
Nem akarom, hogy csak mi ketten
legyünk ilyen közel egymáshoz.

220
00:21:08,760 --> 00:21:10,649
Ez kényelmetlen neked?

221
00:21:10,684 --> 00:21:12,944
Igen, egy kicsit.

222
00:21:13,853 --> 00:21:17,071
Ami engem illet...hibáztam?

223
00:21:17,293 --> 00:21:22,341
Miért kéne bűntudatot éreznem Se Na előtt,
mert veled vásároltam a piacon?

224
00:21:23,356 --> 00:21:26,900
Jobb lenne, ha mi négyen,
közelebb kerülnénk egymáshoz.

225
00:21:27,035 --> 00:21:29,505
Ez azt jelentené,
hogy bűntudatot érzek Se Na iránt.

226
00:21:29,540 --> 00:21:33,521
Remélem, te és én örökre barátok maradunk.

227
00:21:33,556 --> 00:21:37,625
Még 10 év után is barátok leszünk.
Pusztán megszokásból.

228
00:21:37,860 --> 00:21:41,502
Igen. Ez egy szokás.
Rossz szokás.

229
00:21:42,337 --> 00:21:45,793
Igazad van. Nem rossz ötlet,
négyesben elmenni valahova.

230
00:21:45,928 --> 00:21:47,890
Oké, menjünk együtt.

231
00:21:47,758 --> 00:21:50,866
Hova?

232
00:21:53,162 --> 00:21:57,139
Várj egy picit.
"Vedd fel az igazságszolgáltatás kardját."
(I.világháborús plakát szövege)

233
00:21:58,897 --> 00:22:00,226
Jó játékot!

234
00:22:03,581 --> 00:22:05,342
Üdvözlöm!

235
00:22:05,477 --> 00:22:07,725
Korán kiült.

236
00:22:34,867 --> 00:22:35,733
Megjöttél?

237
00:22:36,672 --> 00:22:38,735
Itthon vagyok.

238
00:22:48,345 --> 00:22:50,224
Ne ejtsd le.

239
00:22:51,396 --> 00:22:55,441
Megijesztettél.
Mind kiömlött.

240
00:22:55,958 --> 00:22:56,890
Nem baj.

241
00:23:01,697 --> 00:23:03,523
Sok tennivalód van?

242
00:23:03,658 --> 00:23:06,260
Hm, kissé.

243
00:23:16,491 --> 00:23:18,383
Angolul van.

244
00:23:53,413 --> 00:23:57,042
Menj aludni.
Tovább fog tartani, mint gondoltam.

245
00:23:58,108 --> 00:23:59,268
Jó.

246
00:24:27,172 --> 00:24:29,570
Feküdjünk le, jó?

247
00:24:47,052 --> 00:24:49,565
Szép álmokat.

248
00:25:01,181 --> 00:25:02,215
- Hm...
- Hm...

249
00:25:04,075 --> 00:25:05,849
Először mondd te.

250
00:25:06,589 --> 00:25:09,154
Azt hittem...miután férjhez megyek

251
00:25:09,189 --> 00:25:12,846
megtanulok jól főzni.

252
00:25:12,881 --> 00:25:15,101
Tisztán tartom a lakást.

253
00:25:15,685 --> 00:25:21,081
Vásárolok neked ruhákat,
és veszek gyönyörű lakberendezési tárgyakat.

254
00:25:22,159 --> 00:25:29,218
Két gyerek volt az elképzelésem.

255
00:25:30,138 --> 00:25:37,309
De az esküvőnk után minden megváltozott.
Sok a bonyodalom.

256
00:25:39,579 --> 00:25:42,484
Én is eléggé bonyolultnak érzem.

257
00:25:43,446 --> 00:25:49,566
Ezért aggódunk.
Szerintem, ez abnormális.

258
00:25:49,963 --> 00:25:55,576
Csak remélni tudom,
hogy egy nap spontánabbak leszünk.

259
00:25:56,183 --> 00:25:58,394
Mikor?

260
00:25:59,858 --> 00:26:05,895
Amikor egyformán érzünk egymás iránt.

261
00:26:06,030 --> 00:26:11,647
Amikor kölcsönösen, szerelemmel szeretjük egymást?

262
00:26:12,061 --> 00:26:16,978
Jól van.
Akkor aludjunk.

263
00:26:30,836 --> 00:26:33,658
Mi lenne, ha most tennénk?

264
00:26:34,097 --> 00:26:34,874
Tessék?

265
00:26:37,013 --> 00:26:39,851
Azt kérdeztem,
hogy most jó-e a pillanat.

266
00:26:46,156 --> 00:26:46,439
Akkor...

267
00:26:46,474 --> 00:26:53,040
Várj! 5 perc. Várj 5 percet.
Hadd készüljek fel.

268
00:26:53,140 --> 00:26:55,910
Beszélgessünk másról.

269
00:26:57,673 --> 00:26:59,062
Rendben van.

270
00:27:01,667 --> 00:27:04,105
Miről beszélgessünk?

271
00:27:05,263 --> 00:27:08,438
Ma találkoztam Yoon Su-val.

272
00:27:08,473 --> 00:27:10,503
Igen?

273
00:27:10,538 --> 00:27:15,248
Azt javasolta, hogy mi négyen,
menjünk együtt valahova.

274
00:27:15,348 --> 00:27:17,937
Rendben, az jó lesz.

275
00:27:19,039 --> 00:27:23,798
Azt szeretné, ha mi négyen,
közelebb kerülnénk egymáshoz.

276
00:27:24,465 --> 00:27:28,073
Lehet, hogy Jin Hui jelenléte zavaró lenne.

277
00:27:28,108 --> 00:27:31,062
Miért lenne zavaró...?

278
00:27:31,401 --> 00:27:32,291
Mi?!

279
00:27:34,582 --> 00:27:38,936
Jin Hui? Vele menni?

280
00:27:39,071 --> 00:27:41,438
Miért vagy ilyen izgatott?

281
00:27:41,573 --> 00:27:44,736
Nem. Nem voltam az.

282
00:27:54,463 --> 00:27:57,712
Eh.. én...hm...

283
00:28:01,307 --> 00:28:02,108
Uh...ez...jaj...ah!

284
00:28:05,663 --> 00:28:07,567
Megütötted magad?

285
00:28:11,238 --> 00:28:12,080
Fáj valamid?

286
00:28:12,115 --> 00:28:14,626
Jól vagyok.

287
00:28:16,641 --> 00:28:19,476
Ezúttal mi van?

288
00:28:21,840 --> 00:28:27,263
Ne mondd, hogy ugyanaz a probléma,
mint legutóbb.

289
00:28:27,298 --> 00:28:31,952
Nem. Ez nem az.

290
00:28:33,788 --> 00:28:39,310
Azért van, mert még mindig gondolsz a másik nőre.

291
00:28:41,116 --> 00:28:42,777
Ez az oka.

292
00:28:42,812 --> 00:28:46,839
Ki az a nő?
Szeretném tudni.

293
00:28:47,384 --> 00:28:49,258
Mit akar tudni?

294
00:28:49,293 --> 00:28:53,206
Se Na mindent tudni akar Yoon Su-ról.

295
00:28:53,241 --> 00:28:56,638
Tudni akarja, ki az a nő,
akit szerettem.

296
00:28:59,127 --> 00:29:04,892
Mit tegyek? Gondban vagyok.
Úgy tűnik, el kell mondanom neki, hogy Yoon Su volt az.

297
00:29:04,927 --> 00:29:07,370
- Mi?
- Nem teheted.

298
00:29:09,577 --> 00:29:13,536
Nem is tudom...először csak kifogás volt.

299
00:29:13,571 --> 00:29:16,363
És most nagyon kíváncsi vagyok.

300
00:29:16,398 --> 00:29:18,236
Miért akarod tudni?

301
00:29:18,271 --> 00:29:21,225
Így van, megsérülhetsz.

302
00:29:21,911 --> 00:29:24,445
Akkor is szeretném tudni.

303
00:29:24,480 --> 00:29:27,155
És ha kiderül, hogy ismered?

304
00:29:27,190 --> 00:29:29,188
Lehet, hogy én voltam az.
Akkor mit tennél?

305
00:29:29,223 --> 00:29:31,509
Mi? Te vagy?

306
00:29:32,070 --> 00:29:34,712
Eun Hee, tényleg javíthatatlan vagy!

307
00:29:34,747 --> 00:29:36,344
Nyugi, nem én vagyok az!

308
00:29:36,379 --> 00:29:42,174
Azt próbálom érzékeltetni, hogy jobb, ha titokban marad.
Nem kell tudni; ellenkező esetben fájdalmas lesz.

309
00:29:42,274 --> 00:29:45,956
Egyébként meg mi van akkor,
ha nagyon közel áll hozzád?

310
00:29:45,991 --> 00:29:47,770
Mi történne akkor?

311
00:29:47,805 --> 00:29:50,202
Ha az lenne,
mi történne Yoon Su-val?

312
00:29:50,323 --> 00:29:52,977
Igaza van?
Mi lenne vele?

313
00:29:53,012 --> 00:29:56,426
Ti ketten,
miért aggódtok ennyire Yoon Su miatt?

314
00:29:57,103 --> 00:30:00,233
A "rózsaszín hercegnő" miatt miért aggódjak?

315
00:30:00,268 --> 00:30:02,312
Nem őrültem meg.

316
00:30:02,347 --> 00:30:05,829
Én Se Na miatt is aggódom.
Ne mondd el neki.

317
00:30:05,864 --> 00:30:09,361
Igen, indítványozná a válást.

318
00:30:10,350 --> 00:30:13,939
De nem titkolózhatok örökre.

319
00:30:13,974 --> 00:30:15,774
Ne keverd magad bajba.

320
00:30:15,809 --> 00:30:21,047
Csak azért, mert te őszinte voltál a múltbéli szeretőddel kapcsolatban,
elvárod, hogy a férjed is azt tegye?

321
00:30:21,147 --> 00:30:23,741
Nem, dehogy.
Nem ezt gondoltam.

322
00:30:23,876 --> 00:30:26,495
Csak kíváncsi vagyok.

323
00:30:26,967 --> 00:30:31,704
Azért vagyok kíváncsi, mert nagyon szeretem Seung Woo-t.
Napról napra egyre erősebben.

324
00:30:31,739 --> 00:30:37,200
Nem természetes,
hogy tudni akarok arról a nőről?

325
00:30:37,300 --> 00:30:39,555
Jobb, ha nem tudja meg.

326
00:30:41,373 --> 00:30:44,367
Rendben. Ne aggódjatok.
Nem mondom el neki.

327
00:30:44,402 --> 00:30:46,255
Ha úgy a legjobb Se Na-nak.

328
00:30:46,390 --> 00:30:50,643
Tudom, hogy Seung Woo-nak jobb lesz.

329
00:30:50,678 --> 00:30:53,029
Nem kérdezősködök tőle.

330
00:30:53,662 --> 00:31:00,105
A jövőd függ tőle. A házasságkötés után javul
a kapcsolatod Seung Woo-val. Szóval ne képzelődj!

331
00:31:00,205 --> 00:31:03,855
Ne beszélj ostobaságot,
és fejezd be a hülye dolgaidat.

332
00:31:03,922 --> 00:31:05,988
Már csináltam hülyeséget.

333
00:31:06,023 --> 00:31:07,069
Mi?

334
00:31:07,660 --> 00:31:12,207
Tegnap takarítás közben
kerestem bizonyítékot.

335
00:31:12,342 --> 00:31:17,247
Csak Yoon Su-ról találtam fotót.

336
00:31:18,576 --> 00:31:20,278
Bűnözőnek érzem magam.

337
00:31:20,313 --> 00:31:24,302
Ugyan...az semmi.
Amiatt ne aggódj.

338
00:31:24,437 --> 00:31:28,638
De mivel más nőről nincs kép,
a férjed egy szent.

339
00:31:28,968 --> 00:31:32,862
Ez igaz. Annyira őszinte és kedves.

340
00:31:32,897 --> 00:31:34,800
Odavagy a férjedért?

341
00:31:34,835 --> 00:31:39,327
Akkor...az a nő, nem lehet Yoon Su?

342
00:31:39,562 --> 00:31:45,854
Mi? Semmiképpen.
Az lehetetlen.

343
00:31:45,889 --> 00:31:51,575
Ha Yoon Su lenne, nem mutatott volna be neki Seung Woo.
Hogyan tudna eltitkolni ilyesmit?

344
00:31:51,675 --> 00:31:54,003
És Yoon Su nem lenne hozzám kedves.

345
00:31:54,038 --> 00:31:57,107
Azt mondod,
hogy mindketten becsapnak engem?

346
00:31:57,358 --> 00:32:00,015
Így van...ez lehetetlen.

347
00:32:00,446 --> 00:32:05,879
Seung Woo barátai, Lewy és Jung Min
sem említették soha.

348
00:32:05,914 --> 00:32:07,874
Ne mondd, hogy ők is hazudnak.

349
00:32:07,909 --> 00:32:09,591
Nem lehet.

350
00:33:37,240 --> 00:33:40,102
Seung Woo vitt esernyőt?

351
00:33:41,520 --> 00:33:51,853
<i>Amikor esik az eső, a feleségem esernyővel vár rám.
És együtt öregszünk, amíg meg nem halunk.</i>

352
00:33:54,278 --> 00:33:56,988
Mint férj és feleség.

353
00:34:14,834 --> 00:34:16,012
Seung Woo!

354
00:34:17,660 --> 00:34:21,114
Vártalak, ahogy egy feleséghez illik.

355
00:34:42,841 --> 00:34:46,681
Gyere közelebb.
Vizes leszel.

356
00:34:49,741 --> 00:34:53,129
Miért egy ernyőt hoztál,
miért nem kettőt?

357
00:34:53,164 --> 00:34:58,051
Nem gondoltam rá.
De az egy nem jobb?

358
00:34:58,151 --> 00:35:00,810
Megbeszélhetjük a napunkat.

359
00:35:00,945 --> 00:35:03,074
Egyszer nem ezt mondtad?

360
00:35:03,109 --> 00:35:07,017
Miután megházasodsz, a feleséged esernyővel vár téged,
amikor elered az eső.

361
00:35:07,052 --> 00:35:10,301
És megbeszéljük,
milyen napunk volt aznap.

362
00:35:11,389 --> 00:35:14,882
Ezt mondtam?

363
00:35:15,762 --> 00:35:17,675
Miért nevetsz?

364
00:35:18,804 --> 00:35:21,027
Olyan hiszékeny vagy.

365
00:35:21,162 --> 00:35:23,496
Azt akarod mondani,
hogy naiv vagyok?

366
00:35:23,531 --> 00:35:24,930
Nem.

367
00:35:25,440 --> 00:35:31,953
Csak hát a boldogságvágy
kissé naivnak tűnik.

368
00:35:32,837 --> 00:35:35,706
Nagyon boldognak tűnsz.

369
00:35:43,076 --> 00:35:44,626
Megint egyedül?

370
00:35:44,961 --> 00:35:47,930
Mit rontottál el ezúttal?

371
00:35:47,965 --> 00:35:49,783
Ez már sok!

372
00:36:17,769 --> 00:36:19,210
Tanárnő!

373
00:36:20,325 --> 00:36:21,984
Yoon Su!

374
00:36:24,079 --> 00:36:28,391
Azt hittem, elkéstem.
Nem számítottam rá, hogy itt találkozunk.

375
00:36:28,392 --> 00:36:29,365
De...

376
00:36:29,968 --> 00:36:34,653
Ah, a barátnőm kórházba került.

377
00:36:34,688 --> 00:36:37,303
Miért hozott ennyi mindent?

378
00:36:37,338 --> 00:36:40,896
Csak néhány édesség,
amit te is szeretsz.

379
00:36:41,616 --> 00:36:45,785
Minden ősszel romlik az étvágyad.
És megkínálhatsz másokat is.

380
00:36:45,820 --> 00:36:48,748
Szomjas vagyok.
Igyunk gyümölcslevet.

381
00:36:48,783 --> 00:36:49,249
Jó.

382
00:36:52,465 --> 00:36:55,039
Annyi kép van.

383
00:36:55,842 --> 00:36:59,448
Néhány emberre már nem is emlékszem.

384
00:37:04,693 --> 00:37:07,098
Ez ki?

385
00:37:08,190 --> 00:37:10,099
Hogy rendezzem el?

386
00:37:10,348 --> 00:37:12,868
Itt van Se Na?
Hol van?

387
00:37:12,903 --> 00:37:15,865
- Épp hogy felhívtalak, és már itt is vagy?
- Itt van Se Na.

388
00:37:15,965 --> 00:37:17,423
Apu, hazajött?

389
00:37:17,458 --> 00:37:22,502
Se Na, ez már túl sok!
Miért nem gyakrabban jössz haza?

390
00:37:22,537 --> 00:37:25,186
Nélküled ez a ház teljesen üres.

391
00:37:25,221 --> 00:37:28,710
Üres! Hogy érted az ürest?
Mindent elrendeztél?

392
00:37:28,810 --> 00:37:31,922
Igen. Ezeket el kell dobni.

393
00:37:31,957 --> 00:37:36,108
Ezeket a fotókat
nem dobtad ki az esküvőd előtt?

394
00:37:36,143 --> 00:37:39,747
Miről beszélsz?
Te talán kidobtad a fotóidat?

395
00:37:39,782 --> 00:37:44,314
Nem! Nem volt mit kidobnom.

396
00:37:44,672 --> 00:37:47,604
A férfiakkal kapcsolatos képeket kell kidobni.

397
00:37:47,639 --> 00:37:49,453
Nem számít, mennyire közel álltak.

398
00:37:49,488 --> 00:37:51,735
A nőkkel készült fotók bántóbbak.

399
00:37:51,770 --> 00:37:52,897
Miért?

400
00:37:52,932 --> 00:37:55,380
A vőm még őrzi a nőkkel készült fotóit?

401
00:37:55,415 --> 00:37:59,343
Nem, ő hibátlan.

402
00:38:00,226 --> 00:38:02,165
Most mennem kell.

403
00:38:02,200 --> 00:38:07,718
Máris mész? Most érkeztem.
Maradj még egy kicsit.

404
00:38:07,818 --> 00:38:12,215
Vacsorát kell főznöm,
és még takarítanom is kell.

405
00:38:12,250 --> 00:38:15,808
Mi? Te főzöl és takarítasz?

406
00:38:15,843 --> 00:38:19,281
Miért te csinálod?
Engedd, hogy anyád segítsen.

407
00:38:19,381 --> 00:38:21,032
Drágám!

408
00:38:21,067 --> 00:38:23,594
Seung Woo nem szereti,
ha ki-be járkálok az otthonába.

409
00:38:23,629 --> 00:38:28,284
Apu! Nekem tetszik.
Eléggé szórakoztató.

410
00:38:28,319 --> 00:38:32,974
Seung Woo az én főztömet eszi.
Ez nagyszerű érzés.

411
00:38:33,009 --> 00:38:38,116
A lakás takarítása közben csak azt sajnálom,
hogy nem nagyobbak a szobák.

412
00:38:38,151 --> 00:38:44,224
A könyvespolcokon és a szekrényekben szép rend van.
Pillanatnyilag nincs hol takarítani.

413
00:38:45,064 --> 00:38:47,567
Menjünk.
Veled megyek.

414
00:38:47,602 --> 00:38:50,008
Hazaviszlek.

415
00:38:50,043 --> 00:38:53,382
Tényleg? Azt hittem,
látni sem akarod, hogyan él Se Na.

416
00:38:53,417 --> 00:38:59,188
Mondtam, hogy menni akarok.
Többet lehetek vele.

417
00:39:01,082 --> 00:39:05,031
Apu? Miért nem vacsorázunk együtt?

418
00:39:05,066 --> 00:39:06,484
Igazán?

419
00:39:06,519 --> 00:39:10,549
Persze! Hívjuk fel a vőnket,
hogy jöjjön velünk vacsorázni.

420
00:39:11,048 --> 00:39:14,924
Ez igaz.
Aligha lehet berendezni.

421
00:39:14,959 --> 00:39:18,213
Ez a lakás olyan kicsi,
hogy nem szűk neked?

422
00:39:18,248 --> 00:39:21,217
Nem szűk.
Mindent meg lehet szokni.

423
00:39:21,252 --> 00:39:22,735
Anyu, kér sört?

424
00:39:22,770 --> 00:39:25,146
Igen. Kérlek, hozz nekem egyet.

425
00:39:28,260 --> 00:39:31,894
Amíg iszik,
megcsinálom a hajam.

426
00:39:31,929 --> 00:39:37,599
Régen jöttünk össze négyesben.
Megyek megcsinálom a hajam.

427
00:39:40,753 --> 00:39:43,610
Jó lenne, ha elköltöznének.

428
00:39:43,645 --> 00:39:47,911
Az újonnan épült házat nem akarja.
Ez meg milyen?

429
00:39:47,946 --> 00:39:50,740
Hát tényleg...egészségünkre!

430
00:39:54,726 --> 00:39:59,865
Drágám, ha Se Na továbbra is enged a férjének,
egy idő után bele fog fáradni.

431
00:39:59,900 --> 00:40:03,400
Akkor majd, ha kedvesen bánsz vele,
hazajön hozzád.

432
00:40:03,435 --> 00:40:05,681
Miről beszélsz?

433
00:40:05,716 --> 00:40:08,907
Azt hiszed,
hogy tönkre akarom tenni a kapcsolatukat?

434
00:40:08,942 --> 00:40:11,827
Akkor hagyd abba a siránkozást.

435
00:40:11,862 --> 00:40:13,463
Igyunk!

436
00:40:13,598 --> 00:40:18,502
Olyan jól nevelted a lányunkat.
Kedves és nagyon szerethető.

437
00:40:19,084 --> 00:40:25,731
Igyál, drágám!. Ah...miért nem iszunk keresztbe?
Már rég nem csináltuk.

438
00:40:30,523 --> 00:40:32,146
Nyitva volt az ajtó.

439
00:40:32,181 --> 00:40:34,947
- Hol a menyem?
- Se Na?

440
00:40:39,005 --> 00:40:43,254
Ó...Han asszony...
Han asszony!

441
00:40:43,642 --> 00:40:45,290
Ki az?

442
00:40:48,260 --> 00:40:50,197
Anya, maga itt?

443
00:40:50,232 --> 00:40:51,922
Semmi baj.

444
00:40:52,784 --> 00:40:55,161
Elnézést kérek!

445
00:40:55,196 --> 00:40:57,097
Telefonálnom kellett volna.

446
00:40:57,132 --> 00:40:59,667
Nem. Nem!
Jöjjön beljebb, Han asszony.

447
00:40:59,702 --> 00:41:02,687
Ah, igen!
Kérem, jöjjön beljebb.

448
00:41:05,713 --> 00:41:06,903
Yoon Su!

449
00:41:07,038 --> 00:41:08,893
Hogy vannak?

450
00:41:10,259 --> 00:41:14,837
Ő egykori tanítványom,
és Seung Woo gyerekkori játszótársa.

451
00:41:15,491 --> 00:41:16,863
Ah, értem.

452
00:41:17,483 --> 00:41:20,316
Folytassák a beszélgetést.

453
00:41:20,351 --> 00:41:22,830
Tanárnő!
Lent megvárom.

454
00:41:22,865 --> 00:41:24,993
Se Na, viszlát!

455
00:41:45,545 --> 00:41:49,882
Nem tudattam a gyerekekkel, hogy jövök.

456
00:41:49,917 --> 00:41:53,187
Csak ennivalót akartam letenni nekik.

457
00:41:53,222 --> 00:41:55,446
Nem számítottam arra,
hogy itt találkozunk.

458
00:41:56,525 --> 00:42:02,456
Mi csak azért jöttünk,
hogy elvigyük a vejünket vacsorázni.

459
00:42:02,491 --> 00:42:04,636
Ezért vagyunk itt.

460
00:42:04,671 --> 00:42:07,851
Valóban?

461
00:42:07,986 --> 00:42:11,062
Anya, csatlakozna hozzánk?

462
00:42:11,097 --> 00:42:14,794
Nem. Már elígérkeztem Yoon Su-nak.
Vele vacsorázom.

463
00:42:14,829 --> 00:42:21,331
Se Na, akkor menj az anyósoddal.
Elhalaszthatjuk a vacsorát.

464
00:42:21,431 --> 00:42:23,186
Miért?

465
00:42:23,928 --> 00:42:27,856
Megállapodhatunk más időpontban.
Nem jelent problémát.

466
00:42:27,891 --> 00:42:30,521
Akkor jól van.

467
00:42:30,556 --> 00:42:32,600
Ne aggódjon.
Semmi baj.

468
00:42:32,812 --> 00:42:40,468
Folytassák a beszélgetést.
Minden rendben.

469
00:42:40,568 --> 00:42:42,229
Anya...

470
00:43:06,936 --> 00:43:09,236
Miért nem hívtuk meg Se Na-t?

471
00:43:09,271 --> 00:43:12,487
Akkor nem érezném fesztelenül magam.
Együnk!

472
00:43:12,587 --> 00:43:16,434
Alig vártam,
hogy megkóstolhassam az itteni tésztát.

473
00:43:16,469 --> 00:43:18,896
Egy jobb helyre akartam vinni.

474
00:43:19,031 --> 00:43:24,231
Ennél jobb nem kell. Különben is, én vágytam erre.
Miért te fizetnél?

475
00:43:24,266 --> 00:43:30,996
Odahaza már nem olyan jó.

476
00:43:31,436 --> 00:43:36,194
Valahogy ma nagyon vágytam erre.

477
00:43:38,589 --> 00:43:43,094
Meglátogatta a barátnőjét a kórházban?

478
00:43:43,129 --> 00:43:44,826
Persze.

479
00:43:44,861 --> 00:43:50,298
Úgy tűnik, a nénikéd sincs túl jól.

480
00:43:52,070 --> 00:43:54,016
Hogy érzi magát?

481
00:43:54,051 --> 00:43:57,323
Jobban van.

482
00:43:57,458 --> 00:44:00,065
Ez nagyon fontos.

483
00:44:00,327 --> 00:44:03,689
Kihűl a tészta.
Melegen kell enni.

484
00:44:04,314 --> 00:44:08,616
Kérem, ne beszéljen erről Seung Woo-nak.

485
00:44:09,492 --> 00:44:13,271
Rendben. Nem fogok.
Együnk!

486
00:44:26,603 --> 00:44:28,726
Kit akarsz felhívni?

487
00:44:29,886 --> 00:44:31,532
Ah...Seung Woo-t.

488
00:44:31,567 --> 00:44:34,865
Azt akartam mondani neki,
hogy ne ide jöjjön, hanem találkozzon az anyjával.

489
00:44:34,900 --> 00:44:38,294
Helyes.
Kínosan érzem magam ettől.

490
00:44:38,329 --> 00:44:39,944
Miért kell így viselkednünk?

491
00:44:39,979 --> 00:44:42,239
Nem mi is szülők vagyunk?

492
00:44:42,274 --> 00:44:44,543
Igaz, nem vagyunk idegenek.

493
00:44:44,578 --> 00:44:48,766
Búsuljon, akinek nem szép lánya van.

494
00:44:52,546 --> 00:44:54,999
Megyek, felhívom.

495
00:45:01,768 --> 00:45:05,725
Én vagyok.
Már úton vagyok.

496
00:45:07,847 --> 00:45:10,412
Odatalálok.

497
00:45:11,281 --> 00:45:12,504
Anyám itt van?

498
00:45:12,539 --> 00:45:19,341
Ezért nem kell itt lenned.
Yoon Su is vele van. Érted?

499
00:45:20,219 --> 00:45:22,740
Nem kell!
Ne gyere ide!

500
00:45:23,613 --> 00:45:26,089
Tényleg kényelmetlenül érzem magam ettől.

501
00:45:26,726 --> 00:45:31,326
Tudom. Majd beszélek anyával.
De eleget akarok tenni a szüleid meghívásának.

502
00:45:31,326 --> 00:45:35,977
Ne gyere!
Ha idejössz, meghalok.

503
00:45:36,986 --> 00:45:38,525
Se Na!

504
00:45:45,843 --> 00:45:48,460
Hogy érted?
Neked kell eldöntened, hogy mit tegyél.

505
00:45:48,460 --> 00:45:50,249
Hadd beszéljek én.

506
00:45:52,844 --> 00:45:56,733
Ne gyere! Menj oda.
Megértetted?

507
00:45:57,383 --> 00:46:01,127
Vacsora után Yoon Su és én teázunk,
majd pedig hazamegyek.

508
00:46:01,804 --> 00:46:05,130
Nagyon kínosan érzem magam Se Na előtt.

509
00:46:05,165 --> 00:46:10,291
Miért nem telefonáltam?
Ez anyád hibája.

510
00:46:10,501 --> 00:46:13,962
Rendben van. Tudom.
Majd később hívlak.

511
00:46:17,899 --> 00:46:21,371
Ezek után hova menjünk?
Iszol egy teát velem?

512
00:46:21,471 --> 00:46:24,936
Persze.
Én is szeretnék édességgel kedveskedni.

513
00:46:25,727 --> 00:46:28,626
De egy kicsit sértve érzem magam.

514
00:46:28,722 --> 00:46:30,064
Hogy?

515
00:46:30,099 --> 00:46:32,274
Dühös vagyok Seung Woo-ra.

516
00:46:33,174 --> 00:46:35,378
Miért mondod ezt?

517
00:46:36,741 --> 00:46:40,842
Sajnálom.
Rosszul szóltam.

518
00:46:40,877 --> 00:46:43,493
Fejezzük be a vacsorát.

519
00:46:48,133 --> 00:46:50,984
Drágám, téged anyám nem így kezelt.

520
00:46:51,019 --> 00:46:54,326
Seung Woo anyja,
hogy lehet ilyen szigorú?

521
00:46:54,361 --> 00:47:00,602
Fiatal voltam te pedig nagyon kedves.
Imádtak téged.

522
00:47:00,702 --> 00:47:05,347
És a családjaink barátok voltak.
Anyukádat nénikémnek szólítottam, tehát mi lett volna benne ijesztő?

523
00:47:05,347 --> 00:47:08,242
Se Na anyósával is így van?

524
00:47:08,277 --> 00:47:13,252
Az anyósával én is kicsit óvatos vagyok.
Nagyon szigorú.

525
00:47:13,287 --> 00:47:15,540
Hogy tudjak ellazulni előtte?

526
00:47:16,562 --> 00:47:19,408
Lehet, hogy az igazi arcunkat kéne megmutatnunk.

527
00:47:19,443 --> 00:47:23,803
Azt látva, hogy a drága lányom szenved
attól a szörnyű férfi miatt...én...

528
00:47:23,856 --> 00:47:25,365
Az a szörnyű férfi itt van.

529
00:47:25,400 --> 00:47:26,997
Mi?

530
00:47:36,171 --> 00:47:37,809
Miért ide jöttél?

531
00:47:38,120 --> 00:47:43,389
Megígértem, hogy jövök.
Apa, anya, elnézésüket kérem a késésért.

532
00:47:44,734 --> 00:47:46,842
Gyere, foglalj helyet.

533
00:48:02,056 --> 00:48:04,391
Lassíts!

534
00:48:04,874 --> 00:48:06,703
Egyél nyugodtan.
Mi a baj?

535
00:48:06,738 --> 00:48:09,107
Együk meg gyorsan,
és aztán induljunk.

536
00:48:09,142 --> 00:48:12,078
Még lesz időnk meginni egy teát anyával, igaz?

537
00:48:12,727 --> 00:48:16,354
Hamarosan indul az utolsó vonat.
Nem kell sietnünk.

538
00:48:16,454 --> 00:48:19,898
Tényleg? Akkor azonnal el kell mennünk.

539
00:48:20,130 --> 00:48:23,282
Helyes. Azonnal indulnotok kell.

540
00:48:23,317 --> 00:48:27,303
Olyan kellemetlen,
hogy nem tudunk normálisan enni.

541
00:48:27,438 --> 00:48:33,161
Igaz. Mivel mennetek kell,
hát gyorsan távozzatok.

542
00:48:35,717 --> 00:48:39,470
Anyu, apu, sajnálom.
Apu, bocsásson meg!

543
00:48:39,524 --> 00:48:40,282
Se Na.

544
00:48:40,317 --> 00:48:41,600
Seung Woo!
Gyerünk!

545
00:48:41,635 --> 00:48:46,468
Menjetek!
Velünk nem kell törődnötök.

546
00:48:47,063 --> 00:48:50,474
Pontosan. Menjetek már!

547
00:48:52,893 --> 00:48:55,051
Elnézést!

548
00:49:20,235 --> 00:49:22,603
Mi van?
Futnunk kell.

549
00:49:22,638 --> 00:49:24,054
Ne csináld ezt.

550
00:49:25,901 --> 00:49:30,463
Hagyd abba! Nem akarom,
hogy ez az egész anyám hibája legyen.

551
00:49:30,999 --> 00:49:33,856
Egyikünknek se könnyű.
Miért nehezíted meg még jobban?

552
00:49:33,891 --> 00:49:38,202
Mintha anyám kényszerítene téged,
hogy mindenkinek kényelmetlenséget okoz.

553
00:49:38,681 --> 00:49:44,371
De anya Yoon Su-val van.
Találkoznunk kell vele...

554
00:49:44,506 --> 00:49:48,026
Yoon Su olyan anyámnak, 
mintha a lánya lenne.

555
00:49:48,061 --> 00:49:51,156
Nem kell ott lennünk.
Yoon Su elég.

556
00:49:52,072 --> 00:49:56,380
Mindig olyanok voltunk, mint egy család.
Tehát ne aggódj túl sokat.

557
00:49:57,963 --> 00:49:59,329
Mi volt az?

558
00:49:59,364 --> 00:50:02,674
Miért hoztál zavarba a szüleid előtt?

559
00:50:05,119 --> 00:50:07,805
Kérlek, ne csináld többet!

560
00:50:08,733 --> 00:50:10,422
Menjünk!

561
00:50:41,157 --> 00:50:43,588
- Milyen szép színe van.
- Te mit keresel itt?

562
00:50:44,640 --> 00:50:46,117
Hogy kerülsz ide?

563
00:50:46,152 --> 00:50:49,197
Ahogy vártam, itt van.
Evett?

564
00:50:50,123 --> 00:50:51,323
Miről beszélsz?

565
00:50:51,358 --> 00:50:53,857
Viccel velem.

566
00:51:17,041 --> 00:51:19,094
Yoon Su, anya!

567
00:51:19,628 --> 00:51:20,410
Se Na.

568
00:51:20,968 --> 00:51:24,552
Elnézését kérem, hogy nem magával vacsoráztam.
Evett már?

569
00:51:24,652 --> 00:51:25,536
Igen.

570
00:51:25,571 --> 00:51:27,243
Mit evett?

571
00:51:28,212 --> 00:51:31,226
- Tésztát.
- Finom volt?

572
00:51:31,709 --> 00:51:34,743
Anya, töltse itt az éjszakát.
Majd holnap hazamegy.

573
00:51:35,624 --> 00:51:37,788
Mi van?
Történt valami?

574
00:51:37,823 --> 00:51:38,614
Semmi.

575
00:51:39,500 --> 00:51:42,176
Valami nem stimmel.
Menjünk a BB klubba.

576
00:51:42,211 --> 00:51:43,305
Miért?

577
00:51:44,074 --> 00:51:47,401
Te talán vonzódsz Jung Min-hez?

578
00:51:47,436 --> 00:51:48,484
Mi?

579
00:51:48,871 --> 00:51:54,524
A színvonalam nem olyan alacsony. Hogy vonzódhatnék ahhoz a vándormadárhoz?
Apám agyvérzést kapna.

580
00:51:54,743 --> 00:51:58,827
Mondtál valamit, és szeretném megerősíteni.

581
00:51:58,862 --> 00:52:00,618
Mit mondtam?

582
00:52:00,653 --> 00:52:04,433
Yoon Su-val kapcsolatos.
Aggódom.

583
00:52:04,568 --> 00:52:07,171
Mit mondasz?
Yoon Su miatt aggódsz?

584
00:52:07,422 --> 00:52:09,977
Ne mondd, hogy elfelejtetted.

585
00:52:10,377 --> 00:52:15,191
Igen. Felejtsd el. 
Ezért nem lenne szerencsés velem jönnöd.

586
00:52:15,291 --> 00:52:18,970
Ez azonnali cselekvést igényel.
Én majd megoldom.

587
00:53:12,052 --> 00:53:16,421
Soo Ji, láttalak bejönni.
Egyedül vagy?

588
00:53:17,175 --> 00:53:17,987
Igen.

589
00:53:18,514 --> 00:53:20,536
Kérdezni akar tőled valamit.

590
00:53:21,253 --> 00:53:27,530
Az emberi természet olyan, ha sokszor kérdeznek tőle valamit,
biztosan hazudni fog.

591
00:53:28,013 --> 00:53:30,367
Szeretnék valamit tisztázni.

592
00:53:30,775 --> 00:53:32,761
Yoon Su volt az?

593
00:53:32,796 --> 00:53:33,847
- Mi?
- Mi?

594
00:53:34,576 --> 00:53:40,182
A lány, akit Seung Woo szeret, 
az Yoon Su?

595
00:53:42,023 --> 00:53:44,153
Minden világos számomra.

596
00:53:45,250 --> 00:53:48,351
Várj egy picit! Rosszul hiszed.
Nem úgy van.

597
00:53:48,386 --> 00:53:52,659
- Hadd magyarázzam meg.
- Minek magyarázkodni. Nem szükséges.

598
00:53:53,336 --> 00:53:56,938
Ti ketten eldöntöttétek, 
hogy becsapjátok Se Na-t. Igaz?

599
00:54:23,493 --> 00:54:26,183
Örülök, hogy láttam őket.

600
00:54:27,916 --> 00:54:31,595
Ne haragudj rám azért,
amit korábban mondtam.

601
00:54:31,630 --> 00:54:33,568
Kissé túlzásba estem.

602
00:54:35,156 --> 00:54:41,624
Csak azt szeretném, 
hogy neked és anyámnak kötetlenebb legyen a kapcsolata.

603
00:54:42,664 --> 00:54:45,599
Mint például Yoon Su-val?

604
00:54:50,317 --> 00:54:55,222
Egyébként pedig én vagyok a feleséged, 
és anyának a menye.

605
00:54:55,257 --> 00:54:58,844
Miért legyek felesleges?

606
00:54:58,879 --> 00:55:02,232
Igazából Yoon Su-t kellett volna feleségül venned!

607
00:55:02,646 --> 00:55:03,983
Lee Se Na!

608
00:55:04,900 --> 00:55:10,337
Valójában nem akartál feleségül venni, igaz?

609
00:55:12,587 --> 00:55:15,484
Nem tudom, honnan van ez az érzésem.

610
00:55:16,437 --> 00:55:20,453
Házasság és álmok.
A valóság annyira más.

611
00:55:21,196 --> 00:55:24,963
Van egy nő, akit annyira szerettél,

612
00:55:24,998 --> 00:55:29,031
akiről azt gondoltad,

613
00:55:29,066 --> 00:55:34,322
hogy ő az igazi,
akire szükséged van,

614
00:55:34,829 --> 00:55:39,619
velem hasonlítod össze.
Ez nagyon zavar engem.

615
00:55:40,433 --> 00:55:42,423
Nem teszek összehasonlítást.

616
00:55:42,458 --> 00:55:44,334
Még hogy nem?

617
00:55:44,369 --> 00:55:47,690
Seung Woo szemében én egy oktalan bajkeverő vagyok.

618
00:55:48,132 --> 00:55:51,865
Az esküvő előtt kibírtam.

619
00:55:52,458 --> 00:55:58,190
Mert nagyon beléd szerettem,
 és nagyon vágytam utánad.

620
00:55:58,668 --> 00:56:02,704
Becsaptam magam.

621
00:56:06,484 --> 00:56:10,773
Ha tudtam volna,
nem mentem volna férjhez.

622
00:56:13,795 --> 00:56:19,517
Ha tudtam volna, nem lennék ilyen ideges.
Nem tapasztaltam volna ekkora csalódást.

623
00:56:19,657 --> 00:56:23,243
Valójában, mi nem vagyunk igazi házastársak.

624
00:56:25,426 --> 00:56:28,147
Milyen házasság ez?

625
00:56:28,182 --> 00:56:31,011
Nem kellett volna összeházasodnunk.

626
00:56:35,908 --> 00:56:38,043
Ezt otthon beszéljük meg.

627
00:56:40,076 --> 00:56:41,742
Menjünk.

628
00:56:41,777 --> 00:56:43,476
Nem megyek.

629
00:56:45,487 --> 00:56:48,753
Szeretném átgondolni,
mielőtt visszamegyek.

630
00:56:49,210 --> 00:56:50,950
Menj aludni.

631
00:56:58,909 --> 00:57:00,663
Ahogy akarod.

632
00:59:02,884 --> 00:59:08,609
Micsoda ostobaság.
Mindig ez van.

633
00:59:49,083 --> 00:59:50,685
Seung Woo!

634
00:59:54,195 --> 00:59:56,564
Szeretlek.

635
01:00:07,478 --> 01:00:10,068
Ne sírj!

636
01:00:46,805 --> 01:00:52,429
Köszönet az angol feliratért.

637
01:00:53,995 --> 01:01:01,846
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. március 22-én</b>

