1
00:00:06,957 --> 00:00:09,457
<b>Wedding
7.Rész</b>

2
00:00:58,207 --> 00:00:58,962
Se Na...

3
00:01:03,154 --> 00:01:09,702
Nem így van.
Nem azért.

4
00:01:11,847 --> 00:01:14,503
Nem azért, mert idegen vagy.

5
00:01:15,049 --> 00:01:17,646
Már szeretlek, Seung Woo.

6
00:01:17,916 --> 00:01:19,711
Szerelmes vagyok beléd.

7
00:01:23,665 --> 00:01:26,549
Meghátráltam, mert...

8
00:01:29,008 --> 00:01:30,603
Mert...

9
00:01:34,829 --> 00:01:37,368
Rossz volt a lelkiismeretem.

10
00:01:42,102 --> 00:01:48,378
Seung Woo, mondanom kell neked valamit.

11
00:01:52,734 --> 00:01:57,379
Seung Woo, ezt tudnod kell.

12
00:02:05,384 --> 00:02:06,162
Nekem...

13
00:02:08,545 --> 00:02:11,871
Seung Woo, nem te vagy az első.

14
00:02:17,137 --> 00:02:20,140
Bár azt mondtam, hogy
nem volt párkapcsolati tapasztalatom.

15
00:02:21,708 --> 00:02:25,986
Valójában azt nem lehet kapcsolatnak nevezni.

16
00:02:26,404 --> 00:02:30,656
Mielőtt összeházasodtunk...Három napig...

17
00:02:30,825 --> 00:02:34,444
Együtt voltam egy sráccal.

18
00:02:39,373 --> 00:02:45,882
Sajnálom! Bocsáss meg,
hogy nem te vagy az első.

19
00:02:48,234 --> 00:02:51,774
Yoon Su, sajnálom!

20
00:02:52,737 --> 00:02:55,131
Itt fejezzük be.
Szakítsunk!

21
00:03:24,355 --> 00:03:29,465
Tudtam, hogy egy napon,
ezt fogod mondani.

22
00:04:14,342 --> 00:04:15,401
Halló?

23
00:04:17,825 --> 00:04:19,137
Nénikém!

24
00:04:21,200 --> 00:04:23,419
Nem, jól vagyok.

25
00:04:24,525 --> 00:04:28,293
Hogy van?
Rosszul érzi magát?

26
00:04:29,395 --> 00:04:31,717
Nem. Nem szükséges.

27
00:04:34,224 --> 00:04:38,716
Nénikém, ügyeljen arra, hogy úgy vegye be a gyógyszerét,
ahogyan az orvos javasolta. Érti?

28
00:04:39,175 --> 00:04:41,345
Hamarosan meglátogatom.

29
00:04:41,920 --> 00:04:42,094
Hm...

30
00:04:44,515 --> 00:04:47,394
Küldtem pénzt.

31
00:04:49,453 --> 00:04:53,601
Kérem, ne veszekedjen a bácsival, oké?

32
00:04:57,653 --> 00:04:59,618
Csókolom, nénikém!

33
00:05:11,982 --> 00:05:13,552
Seung Woo!

34
00:05:16,872 --> 00:05:17,699
Igen?

35
00:05:18,602 --> 00:05:21,572
Kívánjunk jó éjszakát anyának?

36
00:05:22,971 --> 00:05:28,498
Nem kell. Anya már biztos alszik.
Majd én benézek hozzá.

37
00:05:30,403 --> 00:05:33,299
Miért nem mész a szobába lefeküdni?

38
00:05:33,399 --> 00:05:36,284
Előkészítettem néhány ruhát,
amelyekbe átöltözhetsz.

39
00:05:37,305 --> 00:05:41,042
Vagy anyáét szeretnéd kölcsönkérni?

40
00:05:41,142 --> 00:05:44,481
Nem. Úgyis csak az ágyban fogom viselni.

41
00:05:45,003 --> 00:05:48,550
Nos, majd találkozunk.

42
00:05:53,976 --> 00:05:56,704
Bemegyek a szobába.

43
00:05:59,226 --> 00:05:59,893
Jó.

44
00:06:57,126 --> 00:07:02,995
<i>Bocsáss meg, hogy nem te vagy az első.</i>

45
00:07:12,531 --> 00:07:13,212
Anya!

46
00:07:15,500 --> 00:07:19,917
Seung Woo, sajnálom.

47
00:07:20,276 --> 00:07:22,314
Sokáig aludtam?

48
00:07:24,549 --> 00:07:26,327
Jól aludt?

49
00:07:27,737 --> 00:07:30,879
Pihent?
Jól érzi magát?

50
00:07:30,979 --> 00:07:32,943
Jól vagyok.

51
00:07:33,850 --> 00:07:38,485
Nemrég ébredtem fel,
és nem láttalak titeket.

52
00:07:38,585 --> 00:07:40,556
Elmentetek valahova?

53
00:07:43,601 --> 00:07:44,141
Igen.

54
00:07:46,657 --> 00:07:51,437
Egyre jobban szeretem a menyemet.

55
00:07:51,971 --> 00:07:56,417
Bár először azt hittem,
hogy nem illetek össze,

56
00:07:57,178 --> 00:08:01,377
de ártatlannak és kedvesnek tűnik.

57
00:08:02,527 --> 00:08:03,127
Igen az.

58
00:08:03,756 --> 00:08:04,799
Seung Woo.

59
00:08:05,516 --> 00:08:06,119
Igen?

60
00:08:07,158 --> 00:08:16,290
Legyen szó felnőtt életről, vagy házaséletről,
ideje eltávolodni tőlem.

61
00:08:17,078 --> 00:08:22,735
A házasságkötés azt jelenti,
hogy már független vagy.

62
00:08:22,926 --> 00:08:28,881
Szülődtől függetlenül éld az életedet,
és válj eggyé a partnereddel.

63
00:08:29,315 --> 00:08:32,377
Mostantól, egymást kell támogatnotok.

64
00:08:32,412 --> 00:08:42,565
Ugyanolyan fontosnak kell lennie számodra,
mint én, Seung Jun és Yoon Su.

65
00:08:43,569 --> 00:08:48,109
Ő is olyan fontos, mint mi.
Ezt ne felejtsd el.

66
00:08:49,864 --> 00:08:51,123
Rendben.

67
00:08:53,997 --> 00:08:58,754
Miért csak nekem mondja mindezt?

68
00:08:58,854 --> 00:09:00,409
Aggódik értem?

69
00:09:00,609 --> 00:09:01,821
Igen.

70
00:09:02,344 --> 00:09:08,308
Ha neki mondanám, morcos anyósnak hinne.
Azt akarod, hogy ne kedveljen engem?

71
00:09:11,076 --> 00:09:11,984
Anya!

72
00:09:13,147 --> 00:09:14,756
Hm?

73
00:09:15,444 --> 00:09:20,558
Mi van...ha én nem kezelem túl jól a dolgokat?

74
00:09:25,513 --> 00:09:32,889
Lehet, hogy nem tudok a feladattal megbirkózni,
ezért aggódom.

75
00:09:51,318 --> 00:09:55,959
<i>A jövőben, jobb, ha nem találkozunk kettesben, Seung Woo.</i>

76
00:10:11,036 --> 00:10:13,614
Olyan keserű.
Miért ezt isszuk?

77
00:10:13,649 --> 00:10:18,870
Mert keserű.
Tökéletes szomorúságra.

78
00:10:31,506 --> 00:10:35,061
Yoon Su, tessék, egyél ebből.

79
00:10:36,310 --> 00:10:39,513
Hármunk barátsága elég hosszú ideje tart.

80
00:10:39,613 --> 00:10:46,364
Igen. Régebben még Seung Woo
és Jin Hui is közénk tartozott.

81
00:10:47,266 --> 00:10:49,054
Ezután mit fogtok kettesben csinálni?

82
00:10:49,089 --> 00:10:52,512
Nem unatkoztok,
miután Seung Woo megnősült?

83
00:10:53,277 --> 00:10:57,414
Természetesen most nem hívhatjuk ide minden nap.

84
00:10:57,888 --> 00:11:03,160
De most nem kell aggódnom, hogy Seung Woo nem eszik időben.
Hát nem nagyszerű?

85
00:11:04,537 --> 00:11:09,924
Én magányosnak érzem magam egy kicsit.

86
00:11:11,395 --> 00:11:18,689
Ma, miután megláttam Se Na-t,
megsajnáltam.

87
00:11:18,789 --> 00:11:21,851
Az esküvőig támogattam.

88
00:11:22,051 --> 00:11:25,826
De az esküvő után úgy tűnik,
Seung Woo mellé álltam.

89
00:11:25,861 --> 00:11:29,084
Engem is aggaszt...az a "rózsaszín hercegnő".

90
00:11:29,540 --> 00:11:31,405
Seung Woo mondta ezt?

91
00:11:31,964 --> 00:11:36,689
Ó....Seung Woo talán soha nem mond ilyet.

92
00:11:40,591 --> 00:11:42,748
Magányos vagyok.

93
00:11:44,136 --> 00:11:48,685
Valójában gyáva vagyok,
és nem mindig mondom ki, amit gondolok.

94
00:11:48,720 --> 00:11:53,124
De Seung Woo-nak mindig kitártam a lelkem.

95
00:11:53,159 --> 00:11:57,879
Valahányszor bajba kerültem,
hozzá rohantam vigasztalásért.

96
00:11:57,914 --> 00:12:01,642
De most megnősült.

97
00:12:01,677 --> 00:12:07,981
Tehát amikor arra gondolok, hogy azt már nem tehetem meg,
kicsit magányosnak érzem magam.

98
00:12:08,116 --> 00:12:10,450
Bajban vagy?

99
00:12:12,494 --> 00:12:13,997
Nem.

100
00:12:14,132 --> 00:12:18,038
Ha a jövőben aggaszt valami,
fordulj hozzám.

101
00:12:18,138 --> 00:12:20,616
Illetve, mindkettőnkhöz.

102
00:12:21,504 --> 00:12:29,363
Hagytad, hogy vezessem a virágboltot, és megengedted, hogy itt maradjak.
Mi mást tehetnél még értem?

103
00:12:32,437 --> 00:12:36,295
Ha valami történne,
nem akarlak terhelni vele.

104
00:12:55,581 --> 00:13:00,032
Nem így van.
Nem mondtam el neki, hogy ki volt az.

105
00:13:00,936 --> 00:13:04,632
De azt mondtam,
hogy nem voltam szerelmes belé.

106
00:13:06,339 --> 00:13:12,218
Szóval, tehát...ne aggódj!

107
00:13:12,916 --> 00:13:15,261
Ne kiabálj velem!

108
00:13:15,296 --> 00:13:18,537
Nem tudom, miért tettem?

109
00:13:20,440 --> 00:13:23,357
Azt hiszed, ezek után utálni fog?

110
00:13:23,770 --> 00:13:25,890
Mi van, ha nem akar többé látni?

111
00:13:26,879 --> 00:13:31,461
Seung Woo egyébként nem olyan,
mint a többi férfi.

112
00:13:32,501 --> 00:13:35,884
Nem! Egyáltalán nem olyan!

113
00:13:36,795 --> 00:13:40,798
<i>Lee Sena! Lee Sena!!
Minden férfi egyforma!!!</i>

114
00:13:50,842 --> 00:13:56,652
A nők természetesen különböznek egymástól.
Meg tudod tárgyalni ezeket a dolgokat a barátnőiddel?

115
00:13:56,687 --> 00:14:00,318
Nem, másról beszélgettünk.

116
00:14:00,353 --> 00:14:02,508
Nem baj.
Ez a te dolgod.

117
00:14:03,835 --> 00:14:05,068
Anya...

118
00:14:05,786 --> 00:14:06,710
Tessék?

119
00:14:07,530 --> 00:14:11,801
Azt mondta, hogy mostantól
te vagy a legfontosabb számomra.

120
00:14:12,114 --> 00:14:15,474
Melletted kell állnom.

121
00:14:17,529 --> 00:14:22,220
Tehát kérlek, hadd figyelmen kívül,
amit korábban mondtam.

122
00:14:22,255 --> 00:14:25,091
Tessék?
Ez komoly?

123
00:14:27,799 --> 00:14:30,205
Biztos fáradt vagy.
Feküdjünk le.

124
00:16:43,669 --> 00:16:47,359
Még mindig nem jönnek.
Mit csinálnak?

125
00:16:52,168 --> 00:16:56,520
Mostanában jól megy a munka a munkahelyeden?

126
00:16:57,198 --> 00:16:58,771
Ah, igen...

127
00:16:59,885 --> 00:17:02,372
Mint általában.

128
00:17:09,032 --> 00:17:10,974
Drágám!!!

129
00:17:13,138 --> 00:17:15,185
Drágám!
Mit csináltok?

130
00:17:15,220 --> 00:17:16,710
Ta-da!

131
00:17:17,217 --> 00:17:18,774
Csodás, igaz?

132
00:17:19,620 --> 00:17:25,917
Mivel ifjú házas vagy,
ilyen szexis fehérneműket kell beszerezned.

133
00:17:25,952 --> 00:17:33,481
Ezek a nászút legfontosabb kellékei.
Sietve vásároltam azt a sok gombos hálóinget neked.

134
00:17:33,516 --> 00:17:35,173
Volt rajtad?

135
00:17:35,732 --> 00:17:42,727
Drágám, ha tényleg az volt rajtad,
a férjed biztos beleizzadt, mire kigombolta.

136
00:17:42,762 --> 00:17:46,527
De ezen nincs gomb.

137
00:17:46,562 --> 00:17:50,285
Minden erőfeszítés nélkül lejön.

138
00:17:50,320 --> 00:17:51,672
Anyu!

139
00:17:52,923 --> 00:17:59,434
Randizott más férfiakkal,
mielőtt hozzáment apuhoz?

140
00:18:00,117 --> 00:18:04,463
Ó...hol hallottad ezt?

141
00:18:04,464 --> 00:18:06,634
Titokban kellett volna maradnia.

142
00:18:07,223 --> 00:18:11,936
Anyu, maga nem volt...Apu tud róla?

143
00:18:11,971 --> 00:18:16,070
Azt hiszem, tud valamit,
de soha nem beszélt róla.

144
00:18:16,105 --> 00:18:18,475
Az ilyesmi nem vitatéma.

145
00:18:18,510 --> 00:18:22,497
Soha? Tényleg?

146
00:18:22,532 --> 00:18:24,487
Hát persze.

147
00:18:26,631 --> 00:18:30,181
Mi? Lee Se Na!
Miről beszélsz?

148
00:18:31,310 --> 00:18:35,114
Te...Hé!

149
00:18:36,557 --> 00:18:38,144
Mit csináltok itt?

150
00:18:38,179 --> 00:18:40,067
Nem tudsz kopogtatni?

151
00:18:40,102 --> 00:18:43,714
Sietnétek? Mit csináljak egyedül?

152
00:18:43,749 --> 00:18:45,406
Annyira kínos.

153
00:18:45,441 --> 00:18:46,885
Egészségünkre!

154
00:18:48,371 --> 00:18:52,569
Ah, nem kell ilyen hivatalosnak lenned a házunkban.

155
00:18:57,431 --> 00:19:01,675
Örömmel hallom,
hogy édesanyád jobban van.

156
00:19:01,710 --> 00:19:05,516
Igen. Nagyon aggódtunk.

157
00:19:05,551 --> 00:19:08,329
Köszönöm, hogy imádkoztak érte.

158
00:19:08,732 --> 00:19:09,634
Igen.

159
00:19:14,104 --> 00:19:17,229
Jól sikerült a nászút?

160
00:19:19,531 --> 00:19:20,196
Igen.

161
00:19:21,276 --> 00:19:25,789
Drágám, biztos jól érezték magukat.
Miért kérdezel ilyesmit?

162
00:19:25,824 --> 00:19:30,819
Lehet, hogy jól sikerült, lehet, hogy nem.
Honnan tudhatnánk?

163
00:19:32,797 --> 00:19:36,905
A lányunk tiszta ártatlan nő.

164
00:19:38,053 --> 00:19:42,481
Soha nem volt még ilyen szoros kapcsolatban.

165
00:19:45,301 --> 00:19:45,952
Igen.

166
00:19:45,987 --> 00:19:49,235
Az ártatlanság szobrát meg lehetne mintázni róla.

167
00:19:49,270 --> 00:19:51,202
- Apu!
- Édesem!

168
00:19:54,810 --> 00:19:59,919
Ah, olyan forróság van!
Ahjumma, hozzon valami hideget nekünk!

169
00:20:00,678 --> 00:20:01,819
Ez...

170
00:20:02,617 --> 00:20:08,498
Őszintén szólva, ez nem olyan fontos, igaz?
Ugye?

171
00:20:09,558 --> 00:20:10,216
Igen.

172
00:20:10,351 --> 00:20:13,116
Ez nem fontos?
Mi az, hogy nem fontos?

173
00:20:13,435 --> 00:20:18,585
Drágám! Vannak,
akik másképpen gondolják, mint te.

174
00:20:18,620 --> 00:20:24,807
A tapasztalatlanok helyett,
inkább olyanokat részesítenek előnyben, akiknek volt már párkapcsolata.

175
00:20:24,842 --> 00:20:27,712
Szívecském, miről beszélsz?

176
00:20:28,049 --> 00:20:31,714
Vagy...önmagadra gondolsz?

177
00:20:31,749 --> 00:20:39,808
Mi? Ah....jaj...te aztán tényleg...uh!
Ez túl sok. Hideg levegő kell!

178
00:20:39,808 --> 00:20:42,986
Ahjumma, kapcsolja be a légkondicionálót!

179
00:20:54,529 --> 00:20:57,841
Nem vagy fáradt?
Holnap újra dolgozol.

180
00:20:57,876 --> 00:21:00,952
Ne aggódj, Se Na.

181
00:21:02,152 --> 00:21:05,331
Rám se akarsz nézni, igaz?

182
00:21:05,366 --> 00:21:07,091
Nem így van.

183
00:21:09,859 --> 00:21:13,286
Ne légy ilyen.
Nem tudsz rám nézni?

184
00:21:14,832 --> 00:21:16,216
Felejtsd el.

185
00:21:17,749 --> 00:21:22,323
Istenem, nincs humorérzékem.
Még viccelni sem tudok.

186
00:21:22,830 --> 00:21:26,109
Miért nem fekszel le,
biztos fáradt vagy.

187
00:21:26,423 --> 00:21:27,517
Várj...

188
00:21:29,241 --> 00:21:31,437
Elsőnek én zuhanyozom.

189
00:21:32,169 --> 00:21:37,473
Azt hiszem,
nekünk kényelmetlen lenne az ágyadban aludni.

190
00:21:38,942 --> 00:21:40,101
Igaz.

191
00:21:40,948 --> 00:21:43,311
Nehéz együtt aludni.

192
00:21:43,446 --> 00:21:46,637
Nem mondtam,
hogy együtt alszunk.

193
00:21:46,672 --> 00:21:51,425
Hozok egy takarót.
Vagy használhatod az ágyat.

194
00:21:51,460 --> 00:21:54,344
Nem. A földön alszom.

195
00:21:54,579 --> 00:21:56,703
Rendben.

196
00:21:59,088 --> 00:22:02,662
Figyelj...mi,

197
00:22:03,683 --> 00:22:06,396
ahogy mondtad,

198
00:22:06,431 --> 00:22:08,929
engedjük, hadd menjen minden a maga útján.

199
00:22:09,643 --> 00:22:12,024
Igen, jó...

200
00:22:12,159 --> 00:22:14,482
Ez jó ötlet.

201
00:22:15,280 --> 00:22:21,284
Szóval amikor hazamegyünk,
külön szobában aludhatunk.

202
00:22:23,014 --> 00:22:29,001
Mert mi tiszteletet akarunk mutatni egymás iránt.
Egyetértesz, Seung Woo?

203
00:22:30,686 --> 00:22:33,211
Biztos vagy ebben?

204
00:22:33,760 --> 00:22:34,456
Igen.

205
00:22:37,042 --> 00:22:39,312
Oké, legyen.

206
00:22:40,260 --> 00:22:42,193
Menj zuhanyozni.

207
00:22:43,266 --> 00:22:43,949
Igen.

208
00:22:58,036 --> 00:23:00,629
Ezért mondogatom folyton neked.

209
00:23:00,664 --> 00:23:04,371
Amit egyszer kimondtál,
nem vonhatod vissza.

210
00:23:04,406 --> 00:23:07,467
Még jó, hogy nem árultad el,
ki volt az a férfi.

211
00:23:08,463 --> 00:23:12,552
Elég! Hagyd abba!
Mindjárt felrobbanok!

212
00:23:12,587 --> 00:23:15,617
Egyébként Seung Woo azt mondta,
nem számít.

213
00:23:15,652 --> 00:23:16,993
Mintha semmi sem történt volna.

214
00:23:17,028 --> 00:23:19,085
Akkor miért kell külön szobában aludni?

215
00:23:20,061 --> 00:23:21,993
Egyébként, Se Na, nem semmi vagy.

216
00:23:22,028 --> 00:23:24,803
Mindig azt hittem,
ártatlan vagy.

217
00:23:24,838 --> 00:23:28,043
Hogy tudtál lefeküdni a férjed munkatársával?

218
00:23:28,078 --> 00:23:29,108
Mi?

219
00:23:30,505 --> 00:23:36,676
Hat évvel ezelőtt találkoztam vele.
Honnan tudhattam volna akkor, hogy Seung Woo felesége leszek?

220
00:23:36,711 --> 00:23:40,319
A sors kegyetlen tréfát játszott velem.

221
00:23:40,354 --> 00:23:42,687
Mi? Az a hapi a sorsod?

222
00:23:43,547 --> 00:23:47,242
Elég! Kussoljatok!
Egy szót se többet!

223
00:23:47,277 --> 00:23:52,621
Az jó, ha a férfinek van lelkiismerete.
Ismersz olyan nőt, akit az ilyen férfi elhagyna?

224
00:23:52,656 --> 00:23:53,609
Én.

225
00:23:54,590 --> 00:23:56,426
Ne aggódj.
Minden rendben lesz.

226
00:23:56,461 --> 00:24:02,595
Ráadásul, azután is, hogy veled van, még egy másik lány miatt is szenved.
Mi lehet ennél rosszabb?

227
00:24:02,912 --> 00:24:03,929
Gondolod?

228
00:24:03,964 --> 00:24:05,128
Persze.

229
00:24:05,163 --> 00:24:08,488
A probléma az,
hogy még mindig nem felejtette el.

230
00:24:08,523 --> 00:24:13,831
Ha tényleg szereti őt,
lehet, hogy egyszer lemond rólad.

231
00:24:13,866 --> 00:24:17,305
De senki sem tudja biztosan,
hogy szereti-e még azt a nőt.

232
00:24:17,728 --> 00:24:20,696
Nem tudom miért,
de most még rosszabbul érzem magam.

233
00:24:20,731 --> 00:24:22,798
Igen. Soo Ji, tévedsz.

234
00:24:22,833 --> 00:24:27,354
Egy másik nőre gondolni,
miközben feleségül veszi a csinos Se Na-t, erkölcstelen dolog lenne.

235
00:24:27,416 --> 00:24:29,704
A férjed nem erkölcstelen.

236
00:24:30,191 --> 00:24:34,944
Férj? Hú...ez furcsán hangzik.
Milyen férj?

237
00:24:34,979 --> 00:24:37,924
Azt hallottam,
hogy a férjed soha nem járt mással.

238
00:24:37,959 --> 00:24:39,875
Fogd be!

239
00:24:39,910 --> 00:24:42,684
És akkor, az mit számít?

240
00:24:45,568 --> 00:24:47,417
Mit fogsz csinálni?

241
00:24:47,452 --> 00:24:51,485
Mit tehetek? Reménykedek,
hogy egy napon jóra fordulnak a dolgok.

242
00:24:51,520 --> 00:24:57,120
Ha minden tőlem telhetőt megteszek,
Seung Woo-t meghatná az erőfeszítésem. Igaz?

243
00:24:58,880 --> 00:25:02,875
<i>Nincs kedvem változtatni, de nem is lenne értelme.
Úgy hiszem, ez a házasság.</i>

244
00:25:03,613 --> 00:25:07,889
<i>Az erőfeszítések csak fejfájást okoznak.</i>

245
00:25:07,924 --> 00:25:10,477
<i>Miért nincs fürdőkád a fürdőszobában?</i>

246
00:25:10,512 --> 00:25:15,385
<i>Mit kezdjek az aromaterápiámmal
és a rózsa habfürdőmmel?</i>

247
00:25:15,420 --> 00:25:17,302
- Sok boldogságot!
- Köszönöm.

248
00:25:17,337 --> 00:25:21,555
<i>Valójában a házasság nem rossz.</i>

249
00:25:21,590 --> 00:25:24,000
Miért nem lépett ki?

250
00:25:24,035 --> 00:25:27,046
Nem azt tervezte,
hogy kilép az esküvője után?

251
00:25:27,081 --> 00:25:31,850
Ah, igen, de az esküvő után is folytatnom kell
azt a munkát, amelyet szeretek.

252
00:25:31,885 --> 00:25:38,518
Szeretem a munkámat,
kár lenne feladni.

253
00:25:39,512 --> 00:25:42,871
Meglep, hogy így gondolkodik.

254
00:25:43,006 --> 00:25:45,136
És örülök, hogy maradt.

255
00:25:45,514 --> 00:25:50,458
Valójában, amikor azt mondta, hogy az esküvő után felmond,
nem lepődött meg senki.

256
00:25:50,558 --> 00:25:53,642
Végül is a családja gazdag.

257
00:25:53,677 --> 00:25:58,034
Biztos az befolyásolta a döntésében.

258
00:25:58,749 --> 00:26:01,752
Ebédelünk együtt?

259
00:26:01,887 --> 00:26:02,754
Persze.

260
00:26:02,789 --> 00:26:07,635
<i>A közönségszervezés volt
a kedvenc szakterületem.</i>

261
00:26:09,452 --> 00:26:12,031
<i>"A második átalakulásom a házasság után."</i>

262
00:26:23,792 --> 00:26:27,032
Anyu, miért van még itt?

263
00:26:27,562 --> 00:26:31,273
Miért vagy ideges?
Ilyen korán nem jön haza a férjed.

264
00:26:31,373 --> 00:26:33,268
Seung Woo itthon vacsorázik?

265
00:26:33,303 --> 00:26:38,240
Igen! Nem tudhatja meg, hogy az anyósa és
az ő házvezetőnője minden házimunkát elvégez.

266
00:26:38,275 --> 00:26:39,965
Anyu, jobban tenné, ha elmenne!
Gyorsan!

267
00:26:40,000 --> 00:26:41,944
Jól van, de hadd fejezzük be!

268
00:26:41,979 --> 00:26:44,893
Siessen! Ahjumma!

269
00:27:22,452 --> 00:27:23,962
Isteni finom!

270
00:27:24,826 --> 00:27:29,667
Kár, hogy Seung Woo nem ehet ilyen finomakat.
Úgy kell neki!

271
00:27:30,948 --> 00:27:35,354
<i>És tudom, hogy a házvezetőnőnk
a világ legjobb szakácsnője!</i>

272
00:27:35,389 --> 00:27:39,966
<i>És egyszer csak megtapasztaltam,
milyen érzés hálásnak lenni másoknak.</i>

273
00:27:41,530 --> 00:27:44,142
<i>"A harmadik átalakulásom a házasság után."</i>

274
00:27:58,051 --> 00:28:05,997
<i>Rájöttem, hogy valakire várni, nem olyan könnyű,
mint a regényekben és a filmekben.</i>

275
00:28:43,266 --> 00:28:47,082
Semmi feszültség.
Te egy tehetség vagy.

276
00:28:47,182 --> 00:28:56,764
Bármilyen feszült is a helyzet, a vérnyomásod nem emelkedik,
és végig nyugodt maradsz. Ez nem rossz módszer.

277
00:28:57,774 --> 00:28:59,501
- Yoon Su.
- Yoon Su.

278
00:29:00,731 --> 00:29:02,841
Nem találkoztál vele?

279
00:29:02,976 --> 00:29:04,855
És te?

280
00:29:11,802 --> 00:29:17,058
Hallottam, hogy mostanában folyton úton vagy.
Tehát nem találkoztatok?

281
00:29:17,193 --> 00:29:19,579
Milyen a házasság?

282
00:29:21,040 --> 00:29:27,062
Ha nem udvarolok Yoon Su-nak,
akkor is feleségül veszed Se Na-t?

283
00:29:28,053 --> 00:29:30,305
Miről beszélsz?

284
00:29:30,340 --> 00:29:34,319
Ne bánj meg semmit.
Nem számít mi történik.

285
00:29:35,123 --> 00:29:37,451
Ne legyél olyan, mint én.

286
00:29:45,155 --> 00:29:45,807
Anyu!

287
00:29:45,842 --> 00:29:48,473
Megjöttél?
Éppen indulunk.

288
00:29:48,474 --> 00:29:52,792
Főztem levest. Nagyon finom.
Egyél belőle, oké?

289
00:29:52,891 --> 00:29:54,631
Köszönöm!
Köszönöm!

290
00:29:54,666 --> 00:29:57,053
- Nincs mit.
- Indulunk.

291
00:29:59,516 --> 00:30:00,839
Apropó,

292
00:30:03,881 --> 00:30:07,117
ti külön szobában alszotok?

293
00:30:07,534 --> 00:30:08,849
Igen?

294
00:30:08,884 --> 00:30:13,687
Ó...nos, tegnap itt aludtam,
mert későn néztem meg egy filmet.

295
00:30:13,722 --> 00:30:16,867
Tényleg? Fogalmad sincs,
mennyire megijedtem.

296
00:30:17,268 --> 00:30:21,938
Apropó, vettem neked még egy hálóinget.

297
00:30:21,973 --> 00:30:25,803
Szexibb, mint az előző.

298
00:30:25,838 --> 00:30:27,611
Szia, megyek!

299
00:30:50,078 --> 00:30:52,336
Megint késni fogsz, ugye?

300
00:31:05,919 --> 00:31:07,508
Mész valahova?

301
00:31:08,954 --> 00:31:10,722
Ennyire nyilvánvaló?

302
00:31:11,200 --> 00:31:11,799
Randid lesz?

303
00:31:11,834 --> 00:31:14,331
Nem, koncert.

304
00:31:15,119 --> 00:31:17,389
Még érdekelnek ilyen dolgok?

305
00:31:17,424 --> 00:31:19,542
Miért nem indulsz?

306
00:31:19,577 --> 00:31:22,114
Barátokkal megiszunk egy italt.

307
00:31:22,149 --> 00:31:24,247
Több üzenetet küldtek.

308
00:31:24,282 --> 00:31:26,131
Viszont, te nem mész haza?

309
00:31:26,166 --> 00:31:27,799
Hamarosan megyek.

310
00:31:27,834 --> 00:31:30,980
Új házas vagy, minden nap későig dolgozol,
ez nem vezet jóra.

311
00:31:31,015 --> 00:31:33,468
A tárgyalások miatt van.

312
00:31:34,324 --> 00:31:38,034
Ez nagy probléma.
Az esküvő napján hivatalos útra mentél...

313
00:31:38,069 --> 00:31:41,647
Apropó, láttam, hogy sikeres voltál tegnap.

314
00:31:41,682 --> 00:31:43,760
Tegnap is túlóráztál, ugye?

315
00:31:43,795 --> 00:31:46,187
Ó, ma nem az lesz.

316
00:31:47,080 --> 00:31:50,720
Haza kell mennem vacsorázni.
Már egy ideje nem ettem házi ételt.

317
00:31:50,755 --> 00:31:52,154
Az utóbbi időben?

318
00:31:53,452 --> 00:31:55,629
Ah...beszéljünk a problémákról.

319
00:31:55,664 --> 00:31:57,619
Nem lenne itt az ideje,
kicsit szórakozni?

320
00:31:59,036 --> 00:32:02,582
Ja...unalmas így, igaz?

321
00:32:04,420 --> 00:32:06,245
Melyik bárba mész?

322
00:32:06,280 --> 00:32:07,653
Csak ide a közelibe.

323
00:32:15,005 --> 00:32:20,002
Hú...egy nő! Az nem Jin úr autója?

324
00:32:31,024 --> 00:32:32,734
Halló?

325
00:32:38,009 --> 00:32:42,473
Seung Woo, régen hívtál.

326
00:33:01,661 --> 00:33:03,390
Ez olyan nehéz?

327
00:33:03,425 --> 00:33:07,502
Soha nem tanulom meg,
hogyan kell jól összekeverni?

328
00:33:18,770 --> 00:33:22,495
Azt hittem, mikor vacsorázni hívtál,
hogy valami normálisat eszünk.

329
00:33:22,630 --> 00:33:24,556
Ez finom!

330
00:33:24,591 --> 00:33:29,292
Tudod, miért mentem hozzád játszani anno?

331
00:33:29,327 --> 00:33:31,191
A tészta miatt?

332
00:33:32,496 --> 00:33:35,692
Igen. Anya mindig tésztát főzött.

333
00:33:36,603 --> 00:33:41,501
Ez ugyanaz. Tudod, miért engedtem,
hogy jöhess játszani hozzánk?

334
00:33:41,818 --> 00:33:43,934
- A tészta miatt.
- A tészta miatt.

335
00:33:46,976 --> 00:33:49,773
Abban az időben a mi Yoon Su-nk
igazi csúnya kiskacsa volt.

336
00:33:53,739 --> 00:33:56,015
Mondani akarsz nekem valamit?

337
00:34:00,091 --> 00:34:02,651
Valami gondod van Jin Hui-val?

338
00:34:03,443 --> 00:34:05,656
Találkoztál vele?

339
00:34:05,691 --> 00:34:07,984
Találkozunk, amikor egy helyen dolgozunk.

340
00:34:08,019 --> 00:34:12,355
Gyakran utazik tengerentúlra,
ezért nem nagyon látjuk egymást.

341
00:34:13,570 --> 00:34:16,275
Mondott valamit?

342
00:34:17,297 --> 00:34:18,875
Tessék?

343
00:34:20,466 --> 00:34:24,756
Semmi.
Majd később beszélünk róla.

344
00:34:24,791 --> 00:34:26,190
Mi van?

345
00:34:26,325 --> 00:34:32,437
Majd később megbeszéljük.
Ma csak tésztát akarok enni veled.

346
00:34:35,225 --> 00:34:41,648
Nem olyan könnyű Jin Hui-val együtt lenni, igaz?

347
00:34:42,619 --> 00:34:44,057
Miért?

348
00:34:44,979 --> 00:34:48,173
Semmi.
Együnk.

349
00:34:48,308 --> 00:34:50,271
Jól vagy?

350
00:34:50,794 --> 00:34:53,591
Olyan régóta nem kommunikáltunk.

351
00:34:53,626 --> 00:34:58,073
Azt kellett gondolnom,
hogy a házasság miatt a barátok már nem számítanak.

352
00:34:58,108 --> 00:35:01,225
Jól gondolom, igaz?

353
00:35:02,241 --> 00:35:03,003
Hm.

354
00:35:04,478 --> 00:35:06,440
Valami baj van?

355
00:35:07,792 --> 00:35:11,859
Csak az...hogy mást mond az eszem,

356
00:35:11,894 --> 00:35:15,408
mint amit érez a szívem.
Miért van ez?

357
00:35:16,590 --> 00:35:18,402
De az elmém ép.

358
00:35:18,437 --> 00:35:21,385
Tehát csak a szívemmel van valami baj.

359
00:35:23,043 --> 00:35:25,374
Ez a szerelem miatt van?

360
00:35:26,442 --> 00:35:29,883
Amikor a szív és az elme szinkronban vannak,

361
00:35:29,918 --> 00:35:33,522
az azt jelenti,
hogy szerelmes vagy abba a személybe.

362
00:35:35,315 --> 00:35:37,565
Csak mondom.

363
00:35:39,039 --> 00:35:41,721
Tényleg nincs semmi baj?

364
00:35:42,138 --> 00:35:45,633
Tényleg. Még ha lenne is,
később beszéljünk róla.

365
00:35:45,633 --> 00:35:49,769
Most csak élvezni akarom veled ezt az ételt.

366
00:37:18,262 --> 00:37:21,114
Köszönöm!
Ez nagyon szép!

367
00:37:21,149 --> 00:37:22,858
Ajándék?

368
00:37:22,793 --> 00:37:23,428
Ah...

369
00:37:24,480 --> 00:37:26,752
Ajándék Yoon Su-tól.

370
00:37:26,787 --> 00:37:29,412
Tegnap este vele vacsoráztam.

371
00:37:33,019 --> 00:37:35,737
Yoon Su-val van időd vacsorázni,

372
00:37:35,772 --> 00:37:39,073
de velem nincs időd vacsorázni?

373
00:37:39,802 --> 00:37:41,980
Egész nap vártalak.

374
00:37:42,015 --> 00:37:45,060
Minden este vacsora vár rád az asztalon.

375
00:37:45,728 --> 00:37:48,267
És én azt hittem,
hogy a munkád miatt késel.

376
00:37:49,757 --> 00:37:51,936
Többet nem fordul elő.

377
00:37:53,096 --> 00:37:59,362
Azokat az ételeket nem Se Na készítette, igaz?

378
00:38:02,264 --> 00:38:05,326
Igazam van, ugye?

379
00:38:06,495 --> 00:38:09,888
Nem néz ki belőled,
hogy olyan lakomát tudsz készíteni.

380
00:38:11,585 --> 00:38:14,633
Ah, megtanultam hogyan kell.

381
00:38:15,540 --> 00:38:19,552
Valóban elég elfoglalt voltam.

382
00:38:20,108 --> 00:38:24,021
Mellesleg, jobban szeretem az egyszerű ételeket.

383
00:38:24,056 --> 00:38:26,276
Egy nagy fazék pörkölt is megteszi.

384
00:38:26,311 --> 00:38:30,902
Ne kérd meg anyukádat ilyenre.

385
00:38:31,905 --> 00:38:37,417
Intézzük magunk a saját ügyeinket.
Segítek neked.

386
00:38:37,871 --> 00:38:38,798
Jó.

387
00:38:44,439 --> 00:38:46,086
Mész valahová?

388
00:38:46,571 --> 00:38:48,494
Nem említettem?

389
00:38:48,529 --> 00:38:50,553
Busanba megyek dolgozni.

390
00:38:50,588 --> 00:38:51,659
Oda mész dolgozni?

391
00:38:51,694 --> 00:38:54,136
Igen. Három, vagy négy napra.

392
00:38:54,171 --> 00:38:58,335
Négy napra?
Mától számítva?

393
00:38:59,689 --> 00:39:04,089
Nem említetted.
Nem készültem fel rá lelkileg.

394
00:39:04,511 --> 00:39:07,068
Fel kellett volna készülnöd lelkileg?

395
00:39:07,103 --> 00:39:08,747
Persze!

396
00:39:13,354 --> 00:39:16,220
Menj a szüleidhez.
Majd felhívlak.

397
00:39:16,355 --> 00:39:18,725
Otthon foglak várni.

398
00:39:18,760 --> 00:39:21,030
Úgysem fogsz hívni.

399
00:39:22,253 --> 00:39:24,461
Add ide a telefonodat.

400
00:39:30,996 --> 00:39:33,788
Miért van a számon a 68. helyen.

401
00:39:33,823 --> 00:39:39,850
Ah...ábécé sorrendben vannak a számok.

402
00:39:40,289 --> 00:39:42,675
Beírhatom első helyre?

403
00:39:43,821 --> 00:39:46,536
<i>(1-es - Shin Yoon Su - törölve)</i>

404
00:39:47,346 --> 00:39:50,223
Azt...törölni lehet.

405
00:39:50,258 --> 00:39:53,220
Tényleg?
Én vagyok az 1-es.

406
00:39:55,640 --> 00:39:58,455
Hívnod kell.
Megértetted?

407
00:39:59,911 --> 00:40:02,680
Miután megjöttem,
vacsorázzunk együtt.

408
00:40:02,715 --> 00:40:05,238
Tudsz főzni egy nagy fazék pörköltet?

409
00:40:05,905 --> 00:40:09,924
De nem tudom,
hogyan kell azt elkészíteni.

410
00:40:10,059 --> 00:40:12,599
Akkor hagyd,
amikor hazaérek, megfőzöm.

411
00:40:12,634 --> 00:40:17,417
Yoon Su és én 10 éve magunkra vagyunk utalva.
Tehát jó a főzési tudományom.

412
00:40:17,517 --> 00:40:21,769
Nem kell. Megpróbálom,
és majd kiderül milyen lesz.

413
00:40:22,004 --> 00:40:23,426
Jól van.

414
00:40:24,114 --> 00:40:28,364
Hosszú ideje nem láttalak így mosolyogni.

415
00:40:29,660 --> 00:40:31,810
Ennyi mosolyra futotta?

416
00:40:35,995 --> 00:40:38,071
Én arrafelé tartok.

417
00:40:38,904 --> 00:40:41,052
Én erre megyek,
hogy elérjem a buszt.

418
00:40:41,486 --> 00:40:43,650
Én is busszal megyek.

419
00:40:45,142 --> 00:40:47,128
Akkor én megyek.
Szia!

420
00:40:47,163 --> 00:40:49,206
Jó utat!

421
00:40:50,358 --> 00:40:51,963
Seung Woo,

422
00:40:53,067 --> 00:40:55,200
várok rád.

423
00:41:29,201 --> 00:41:31,371
Ma nagyon frissek a virágok.

424
00:41:31,406 --> 00:41:32,979
Igen, azok.

425
00:41:38,268 --> 00:41:39,756
Megyek, hozom a többit.

426
00:41:39,791 --> 00:41:40,641
Jó.

427
00:41:52,457 --> 00:41:55,154
<i>Az a virág illik hozzád.</i>

428
00:41:56,340 --> 00:41:59,528
<i>Buta lány, tudod,
miért szeretem a virágokat?</i>

429
00:41:59,828 --> 00:42:02,976
<i>Mert tetszenek neked.
Ezért rád emlékeztetnek.</i>

430
00:42:27,056 --> 00:42:28,266
Se Na!

431
00:42:29,541 --> 00:42:32,226
Erre jártam, és megálltam egy pillanatra.
Hogy vagy?

432
00:42:32,326 --> 00:42:34,681
Rég láttalak.
Hogy vagy?

433
00:42:34,781 --> 00:42:36,241
A piacon voltál?

434
00:42:36,276 --> 00:42:39,233
Igen. Jön haza Seung Woo.

435
00:42:39,268 --> 00:42:41,824
Akarok főzni neki egy nagy fazék pörköltet.

436
00:42:41,859 --> 00:42:44,767
Csak erre jártam.

437
00:42:46,603 --> 00:42:50,398
Egyenesen a piacról jöttél?
Szeretnél valamit?

438
00:42:50,433 --> 00:42:55,520
Ööö...megtanítanál pörköltet készíteni?

439
00:42:56,973 --> 00:42:59,103
Mi ez a szag?

440
00:42:59,138 --> 00:43:01,868
Mit csinálnak ilyen szent helyen?

441
00:43:06,429 --> 00:43:08,919
Se Na, ez túl vastag.

442
00:43:09,054 --> 00:43:10,857
Ah, vékonyabbra kell szeletelni?

443
00:43:10,892 --> 00:43:11,925
Mi ez?

444
00:43:11,960 --> 00:43:13,232
Maradj csöndben!

445
00:43:15,030 --> 00:43:16,600
Nem tudom.

446
00:43:16,635 --> 00:43:22,284
Yoon Su megtanítja Se Na-t pörköltet készíteni,
amit Seung Woo imád.

447
00:43:22,319 --> 00:43:24,641
Közel állnak egymáshoz?
Hogy lehet?

448
00:43:24,676 --> 00:43:29,373
Úgy tűnik.
Nekem is elég furcsa.

449
00:43:29,408 --> 00:43:31,201
Szerinted lehetséges?

450
00:43:31,236 --> 00:43:34,629
Fogalmam sincs.
Mondtam, hogy furcsállom.

451
00:43:34,664 --> 00:43:36,941
Akkor, ha a "rózsaszín hercegnő" megtudja az igazságot,

452
00:43:36,976 --> 00:43:38,800
hogy Seung Woo szereti Yoon Su-t...

453
00:43:38,935 --> 00:43:42,346
Tartsd a szádat!
Ne beszélj!!

454
00:43:44,823 --> 00:43:47,642
A zöldségek nagyon tiszták. Ez jó.

455
00:43:47,677 --> 00:43:50,120
Sokáig mostam, hogy tiszták legyenek.

456
00:43:50,155 --> 00:43:56,223
Úgy gondoltam, mivel nem tudok főzni,
legalább a zöldségek legyenek tiszták.

457
00:43:56,258 --> 00:44:02,832
Ez a hozzáállás nagyon hasonlít valakiéhez,
aki körültekintően választ dolgokat.

458
00:44:02,932 --> 00:44:07,821
És mindent jól képes megszervezni.
Szóval, Se Na, egy kis gyakorlással tökélyre viszed a főzést.

459
00:44:07,921 --> 00:44:11,382
Kiről beszélsz?
Szeretem a talpraesett embereket.

460
00:44:11,599 --> 00:44:12,795
Ki az?

461
00:44:12,830 --> 00:44:17,112
Közeli barát?
Mutasd be őt nekem.

462
00:44:17,618 --> 00:44:20,377
Nem vele találkoztál aznap?

463
00:44:20,512 --> 00:44:21,418
Jól vagy?

464
00:44:21,453 --> 00:44:22,954
Suh Jin Hui?

465
00:44:23,341 --> 00:44:24,336
Igen.

466
00:44:25,224 --> 00:44:28,358
Ah, ő Suh Jin Hui?

467
00:44:28,924 --> 00:44:35,498
Úgy érzem, ti ketten nagyon különbözőek vagytok.
Te inkább Seung Woo-hoz hasonlítasz.

468
00:44:35,533 --> 00:44:38,315
Nagyon hasonlóak vagytok.

469
00:44:39,152 --> 00:44:41,069
Nem így van.

470
00:44:42,631 --> 00:44:44,885
Neked tetszik a kis hableány meséje?

471
00:44:45,994 --> 00:44:47,980
Lássuk, hasonlóak vagytok-e.

472
00:44:48,340 --> 00:44:50,729
Hm...nem tetszik.

473
00:44:50,829 --> 00:44:52,500
- Mert túl szomorú.
- Mert túl szomorú.

474
00:44:52,600 --> 00:44:56,132
Én szeretem a sellőt.

475
00:44:56,232 --> 00:44:58,593
Tetszik a bátorsága.

476
00:44:58,693 --> 00:45:01,730
Mindent feladott annak érdekében,
hogy a herceg közelében lehessen.

477
00:45:04,141 --> 00:45:08,363
Miért nem hoztad el a húst,
amit főztünk?

478
00:45:08,563 --> 00:45:13,078
Jó így. Végül is megtanultam,
hogyan kell megfőzni.

479
00:45:13,395 --> 00:45:16,054
Hazamegyek, és újra elkészítem.

480
00:45:16,154 --> 00:45:18,277
A családomban senki nem főzött ilyet.

481
00:45:18,377 --> 00:45:20,853
Üljünk le egy kicsit.

482
00:45:37,705 --> 00:45:42,534
Ah, ez? Miután Seung Woo elment, unatkoztam,
ezért felvettem.

483
00:45:42,634 --> 00:45:45,662
Általában nem szeretek gyűrűt hordani.

484
00:45:48,070 --> 00:45:50,522
Hol van a te gyűrűd?

485
00:45:50,917 --> 00:45:52,271
Ah...

486
00:45:52,914 --> 00:45:55,305
Az a gyűrű nagyon szép.

487
00:45:55,405 --> 00:45:58,643
Ha az enyém lenne,
minden nap viselném.

488
00:45:59,794 --> 00:46:06,061
Ah, nem. Ezzel nem azt akarom mondani,
hogy ez a gyűrű régimódi.

489
00:46:07,517 --> 00:46:10,827
Tegyél meg egy szívességet,
ne szólj erről Seung Woo-nak.

490
00:46:11,642 --> 00:46:17,097
Valójában mindig is vágytam arra a gyűrűre.

491
00:46:17,242 --> 00:46:18,388
Neked adjam?

492
00:46:18,488 --> 00:46:23,539
Nem. Érzem, hogy nem hozzám tartozik.

493
00:46:24,020 --> 00:46:28,063
Vicces. Én sem érzem,
hogy hozzám tartozik.

494
00:46:29,457 --> 00:46:35,010
Az a lány, akit Seung Woo
korábban szeretett, milyen volt?

495
00:46:36,598 --> 00:46:43,089
Ha miatta soha nem fog megszeretni,
akkor, mit tegyek?

496
00:46:45,152 --> 00:46:47,547
Az nem történik meg.

497
00:46:47,951 --> 00:46:49,392
Igazad van.

498
00:46:49,492 --> 00:46:51,162
Nem fog megtörténni.

499
00:46:53,060 --> 00:47:01,568
Nem. Talán túl bizalmas a kérdésem.

500
00:47:01,703 --> 00:47:05,582
Még abban sem vagyok biztos,
hogy tetszem-e neki.

501
00:47:05,688 --> 00:47:09,764
Seung Woo nagyon régimódi?

502
00:47:09,864 --> 00:47:11,777
Hogy érted?

503
00:47:12,327 --> 00:47:21,026
Ha te lennél Seung Woo felesége,
és őelőtte jártál volna valakivel...

504
00:47:22,887 --> 00:47:28,498
Nem, erről nem kellene beszélnem veled.

505
00:47:30,273 --> 00:47:34,575
Ezért viselkedett úgy Seung Woo a minap?

506
00:47:34,775 --> 00:47:40,279
Valami olyasmit mondott, hogy bár gondolkozott a dolgon,
de nem tudta rávenni magát, hogy cselekedjen.

507
00:47:40,397 --> 00:47:42,565
Csak ezt mondta.

508
00:47:42,665 --> 00:47:46,176
Szóval még nem lehetséges.

509
00:47:46,276 --> 00:47:49,291
Seung Woo nem olyan konzervatív.

510
00:47:49,368 --> 00:47:55,004
Nem hibáztatna régebbi dolgokért.

511
00:47:56,798 --> 00:48:02,677
Még ha úgyis tűnik, hogy hibáztat,
az azért lehet, mert féltékeny.

512
00:48:03,403 --> 00:48:04,974
Féltékeny?

513
00:48:06,956 --> 00:48:09,865
Ez remek lenne.

514
00:48:10,941 --> 00:48:19,004
De az esküvőnk óta 
egyszer sem étkeztünk egy asztalnál.

515
00:48:19,104 --> 00:48:21,744
Minden este nagyon későn jön haza.

516
00:48:23,596 --> 00:48:25,806
De semmi bajom vele.

517
00:48:25,994 --> 00:48:28,754
Már a felesége vagyok.

518
00:48:30,683 --> 00:48:33,847
Hogy lehetsz ennyire megértő?

519
00:48:34,537 --> 00:48:39,866
Irigyellek.
Tényleg.

520
00:48:40,404 --> 00:48:46,819
Én soha nem voltam képes
ennyire bátran elfogadni valakit.

521
00:48:47,506 --> 00:48:51,595
A bátor sellőhercegnő rokonságban áll Se Na-val.

522
00:48:52,081 --> 00:48:55,990
Ne irigykedj. 
Még minden rosszul sülhet el.

523
00:48:56,306 --> 00:49:02,204
Nem tudom, 
mikor mennek rossz irányba a dolgok.

524
00:49:09,563 --> 00:49:17,010
Még ha összeomlik is minden,
nyíltan beismerhetjük.

525
00:50:10,206 --> 00:50:14,954
Körülbelül két órát vehet igénybe.
Japánból érkeznek dokumentumok. Kérem, felügyelje.

526
00:50:15,154 --> 00:50:16,663
Majd én felügyelek rá.

527
00:50:16,563 --> 00:50:22,298
Nem, mivel az utazásunkkal kapcsolatos,
jobb, ha én foglalkozom vele.

528
00:50:22,398 --> 00:50:24,106
Mi van a feleségeddel?

529
00:50:24,920 --> 00:50:28,436
Miért nem beszéli meg a feleségével.
Nem akarok bűnbak lenni.

530
00:50:28,536 --> 00:50:32,255
A munka miatt boldogtalan a feleség.

531
00:50:32,455 --> 00:50:35,675
Mi a legjobb kiút ebből a helyzetből?

532
00:50:35,775 --> 00:50:44,850
Mindenekelőtt el kell nyerni a támogatását,
és nyíltan meg kell beszélni vele a munka fontosságát.

533
00:50:46,668 --> 00:50:48,026
Érti?

534
00:50:48,126 --> 00:50:51,850
Elfogadhatatlan, ha egy diplomata az 
otthonában nem tudja megőrizni a békét.

535
00:50:51,950 --> 00:50:53,630
Megértette?

536
00:50:54,078 --> 00:50:54,653
Igen.

537
00:51:18,805 --> 00:51:19,865
<i>Halló?</i>

538
00:51:19,913 --> 00:51:23,172
Én vagyok.
Hogy vagy?

539
00:51:24,743 --> 00:51:27,363
Elfoglalt voltam,
ezért nem tudtalak felhívni.

540
00:51:27,398 --> 00:51:28,755
Sajnálom.

541
00:51:28,790 --> 00:51:34,669
Nem baj. Aggódtam, hogy zavarnálak, 
ezért én sem hívtalak fel.

542
00:51:36,262 --> 00:51:38,207
Nem lenne zavaró.

543
00:51:38,242 --> 00:51:41,154
Mikor jössz haza?
Már indulsz?

544
00:51:41,189 --> 00:51:42,590
Öt perc múlva itthon vagy?

545
00:51:42,725 --> 00:51:45,778
Mert túl sokat főztem.

546
00:51:47,993 --> 00:51:50,761
Késni fogok.

547
00:51:50,861 --> 00:51:51,963
Tessék?

548
00:51:54,355 --> 00:51:59,872
Sokat főztél? 
Igaz, együtt akartunk vacsorázni.

549
00:51:59,907 --> 00:52:01,953
Elfelejtetted?

550
00:52:03,030 --> 00:52:09,057
<i>Mit tegyek? Még itt kell maradnom.
Nem tudom betartani az ígéretemet.</i>

551
00:52:09,987 --> 00:52:10,858
Értem.

552
00:52:10,987 --> 00:52:12,268
Mérges vagy?

553
00:52:12,543 --> 00:52:13,391
<i>Igen.</i>

554
00:52:15,300 --> 00:52:19,048
Nos...adj még két órát.

555
00:52:19,148 --> 00:52:25,124
Rendben. Nem baj, ha késel.
Én is elmegyek itthonról, lehet, hogy későn jövök haza.

556
00:52:26,138 --> 00:52:27,811
- Leteszem.
- Se Na!

557
00:52:29,572 --> 00:52:31,932
Mi vagyok én neked?

558
00:52:32,032 --> 00:52:38,712
Csak egy árnyék vagyok? Könnyen elfelejthető?
Nem számít, ha eltűnök?

559
00:52:49,001 --> 00:52:51,546
<i>(A hívott szám nem elérhető)</i>

560
00:53:36,646 --> 00:53:38,025
Halló?

561
00:54:14,063 --> 00:54:16,571
- Menj előre.
- Oké.

562
00:54:26,492 --> 00:54:28,643
Jól nézel ki.

563
00:54:30,480 --> 00:54:32,940
Nem számítottam rá, hogy itt látlak.

564
00:54:33,075 --> 00:54:36,571
Nem ártott volna felhívnod,
vagy bent kellett volna várnod.

565
00:54:36,606 --> 00:54:38,433
Régóta vársz?

566
00:54:38,468 --> 00:54:42,268
Nem akartam bemenni.

567
00:54:43,242 --> 00:54:45,220
Nyilván.

568
00:54:50,717 --> 00:54:53,073
Tessék!

569
00:54:53,108 --> 00:54:58,810
Ezek régi ruhák,
és egyéb dolgok.

570
00:54:59,474 --> 00:55:01,519
Én kidobnám ezeket.

571
00:55:02,052 --> 00:55:08,379
Vedd csak el.
 Vannak drága dolgok is, mint a gyűrű.


572
00:55:09,647 --> 00:55:17,684
Van benne néhány női cucc,
amit a szobádban találtam.

573
00:55:18,393 --> 00:55:21,215
Köszönöm a veled eltöltött időt.

574
00:55:21,845 --> 00:55:26,389
Sok mindenre megtanítottál.

575
00:55:33,207 --> 00:55:36,490
Igen. Én is hálás vagyok neked.

576
00:55:37,314 --> 00:55:41,564
Hát légy boldog!

577
00:55:42,355 --> 00:55:44,204
Te is.

578
00:55:58,560 --> 00:56:00,461
Ez gyors volt.

579
00:56:01,418 --> 00:56:03,912
Elmehetsz.

580
00:56:05,878 --> 00:56:09,613
Fáradt vagyok.
Kérlek, távozz!

581
00:56:10,069 --> 00:56:12,755
Seung Woo jön egyáltalán?

582
00:56:12,790 --> 00:56:15,487
Mondtam, hogy nem jön.
Miért várunk?

583
00:56:15,522 --> 00:56:18,019
Már itt kellene lennie.

584
00:56:18,254 --> 00:56:21,432
Vajon mi történt,
hogy Se Na így kivetkőzött magából?

585
00:56:21,467 --> 00:56:25,412
Se Na egyáltalán nem iszik.

586
00:56:25,447 --> 00:56:27,301
Mi olyan különleges ebben?

587
00:56:27,336 --> 00:56:28,697
Hogy?

588
00:56:29,729 --> 00:56:30,711
Jung Min!

589
00:56:31,732 --> 00:56:33,043
Seung Woo!

590
00:56:33,143 --> 00:56:34,865
Mi van?

591
00:56:34,959 --> 00:56:37,635
Baj van.
Menjünk be.

592
00:56:44,805 --> 00:56:47,411
Kicsim, kifogytam az italból.

593
00:56:47,418 --> 00:56:49,192
Lewy vagyok.

594
00:56:49,513 --> 00:56:51,974
Se Na, mi a baj?

595
00:56:52,391 --> 00:56:53,518
Ó, még maradt benne!

596
00:56:53,518 --> 00:56:54,934
Uh, mi ez?

597
00:56:55,034 --> 00:56:56,403
Se Na!

598
00:56:58,503 --> 00:56:59,726
Menjünk!

599
00:56:59,826 --> 00:57:01,278
Nem akarok!

600
00:57:01,590 --> 00:57:02,343
Se Na!

601
00:57:03,954 --> 00:57:06,175
Táncolni akarok!

602
00:57:09,365 --> 00:57:10,051
Se Na!

603
00:57:10,675 --> 00:57:11,619
Se Na!

604
00:57:56,489 --> 00:58:03,439
<i>Soha nem voltam elég bátor ahhoz, 
hogy szembenézzek valakivel.</i>

605
00:58:05,620 --> 00:58:12,056
<i>De ez egyszer bátornak kell lennem,
akkor is, ha attól az egész világ összeomlik.</i>

606
00:58:31,989 --> 00:58:33,465
Mondtam, hogy nagyon fáradt vagyok.

607
00:58:33,565 --> 00:58:36,082
De szeretném tisztázni a dolgokat.

608
00:58:55,052 --> 00:58:57,357
Gazember!!

609
00:59:01,957 --> 00:59:04,520
Hagyjál!
Mondtam, hogy engedj!

610
00:59:05,431 --> 00:59:07,773
Belegázoltál az érzéseimbe.

611
00:59:09,082 --> 00:59:11,235
Ez túl sok!

612
00:59:12,155 --> 00:59:17,267
Folyton megbocsátottam neked,
de te sokat megengedsz magadnak!

613
00:59:19,196 --> 00:59:24,631
Soha nem álltál mellém.
Soha nem viszonoztad a szerelmemet.

614
00:59:25,675 --> 00:59:31,828
Még mindig abba a nőbe vagy szerelmes?
Túlzásba viszed!

615
00:59:33,194 --> 00:59:40,525
Szeretlek, Seung Woo, úgy ahogy vagy,
a múltaddal együtt.

616
00:59:41,179 --> 00:59:43,064
Hagyd abba.
Néznek bennünket.

617
00:59:43,164 --> 00:59:46,814
Hadd bámuljanak!
Nem érdekel.

618
00:59:47,732 --> 00:59:53,535
Az egyetlen dolog...amitől félek,

619
00:59:54,473 --> 01:00:00,328
hogy Seung Woo nem fog szeretni engem...soha nem fog szeretni.

620
01:00:01,242 --> 01:00:03,525
Te nem szeretsz engem.

621
01:00:08,011 --> 01:00:10,167
Miről beszélsz?

622
01:00:11,989 --> 01:00:14,886
Ki mondta, hogy nem szeretlek?

623
01:00:45,266 --> 01:00:46,486
Menjünk!

624
01:01:03,516 --> 01:01:09,195
With S2, köszönet a feliratért.

625
01:01:16,740 --> 01:01:26,370
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. március 14-én</b>

