1
00:00:07,313 --> 00:00:11,037
<b>Wedding
4.Rész</b>

2
00:00:14,369 --> 00:00:17,192
Olyan reménytelennek érzem magam.

3
00:00:17,589 --> 00:00:21,327
Különféle gondolatok járnak a fejemben.

4
00:00:22,476 --> 00:00:24,856
Folyton gondolkodom.

5
00:00:25,217 --> 00:00:28,517
Egész életemben csak egyszer tudok szerelmes lenni.

6
00:00:29,274 --> 00:00:31,357
Ez elég is lenne.

7
00:00:31,766 --> 00:00:32,966
Seung Woo!

8
00:00:33,744 --> 00:00:35,673
Az érzéseim nem változtak.

9
00:00:35,781 --> 00:00:38,384
Az igaz szerelem csak egyszer van az életben.

10
00:00:43,679 --> 00:00:44,613
Én...

11
00:00:46,470 --> 00:00:47,506
Yoon Su!

12
00:00:47,541 --> 00:00:51,766
Sajnálom, hibát követtem el.
Nem kellett volna előhoznom.

13
00:01:14,418 --> 00:01:18,856
Seung Woo, induljunk,
hogy elérjük az utolsó vonatot.

14
00:01:31,199 --> 00:01:32,373
Se Na kisasszony!

15
00:01:44,776 --> 00:01:47,648
Még nem vették meg azt a ruhát?

16
00:01:47,789 --> 00:01:52,084
Még nem.
Remélem, hamarosan megveszi valaki.

17
00:01:54,374 --> 00:01:57,662
Menjünk!
Sok tennivalónk van.

18
00:02:02,749 --> 00:02:06,087
Ez csodás.
Próbálja fel.

19
00:02:06,217 --> 00:02:08,170
Ezzel mi a helyzet?

20
00:02:12,924 --> 00:02:14,582
Tetszik?

21
00:02:20,206 --> 00:02:25,266
Anyukám gondoskodik a bútorokról,
amíg mi nászúton leszünk.

22
00:02:26,469 --> 00:02:29,227
Hová menjünk nászútra?

23
00:02:29,785 --> 00:02:36,562
Amint már korábban említettem,
Japánba kell mennem az APEC-re. Követnünk kell az ütemtervet.

24
00:02:36,662 --> 00:02:39,204
Szóval, le kell mondanunk a nászutat?

25
00:02:40,001 --> 00:02:42,107
Elhalaszthatjuk.

26
00:02:42,753 --> 00:02:46,968
Vagy eljöhetsz velem Japánba.

27
00:02:47,210 --> 00:02:48,176
Vagy...

28
00:02:48,276 --> 00:02:50,885
Sebaj, Japánba megyünk!

29
00:02:51,104 --> 00:02:54,184
Nászutas úti cél: Japán

30
00:02:54,568 --> 00:02:57,867
Tényleg nem bánod meg?
Biztosan ezt akarod?

31
00:02:58,147 --> 00:03:01,910
Persze, így jó.
Végül is az csak egy nászút.

32
00:03:02,031 --> 00:03:04,535
Ráadásul, az esküvő után fáradt leszek.

33
00:03:04,552 --> 00:03:07,493
Így pihenésre fordíthatom azt az időt,
amíg te dolgozol.

34
00:03:10,525 --> 00:03:13,171
Még mindig sok tennivalónk van.

35
00:03:13,206 --> 00:03:18,301
Ó, igen. A meghívók ma elkészülnek.

36
00:03:18,672 --> 00:03:20,213
Hadd nézzem!

37
00:03:20,327 --> 00:03:21,652
Miért?

38
00:03:22,316 --> 00:03:24,942
Hú! Mennyi feladat van.

39
00:03:25,037 --> 00:03:27,831
Ezek mind ránk várnak?

40
00:03:29,997 --> 00:03:32,543
Nyugodtan mondd meg,
miben segíthetek.

41
00:03:33,154 --> 00:03:36,661
Nem kell.
Meg tudok birkózni vele.

42
00:03:36,996 --> 00:03:39,119
Gondoskodnunk kell arról,
hogy minden tökéletes legyen.

43
00:03:39,199 --> 00:03:42,097
De neked nem kell szerepet vállalnod ebben.

44
00:03:42,196 --> 00:03:44,385
Hiszen az utóbbi időben nagyon elfoglalt vagy.

45
00:03:44,970 --> 00:03:47,101
Hagyj mindent rám.

46
00:03:47,957 --> 00:03:53,097
Bár nem nagyon érdekel,
de mégiscsak az esküvőnkről van szó.

47
00:03:55,722 --> 00:04:00,691
Későre jár. Még találkozónk van
a barátainkkal és Jung Min-nel.

48
00:04:01,031 --> 00:04:02,745
Menjünk!

49
00:04:04,617 --> 00:04:06,777
Mondanom kell valamit.

50
00:04:10,692 --> 00:04:12,311
Arról a történésről a házunkban...

51
00:04:12,411 --> 00:04:15,285
Ne beszéljünk arról többet.
Az a múlté.

52
00:04:15,385 --> 00:04:17,452
Menjünk!

53
00:04:22,689 --> 00:04:26,948
<i>Még mindig azt hiszed,
hogy ami a legfontosabb dolog a házasságban,</i>

54
00:04:28,952 --> 00:04:33,087
<i>az a szerelem, igaz?</i>

55
00:04:36,013 --> 00:04:41,075
<i>Talán nem most...talán még nem,</i>

56
00:04:43,852 --> 00:04:49,119
<i>de egy napon,
képes leszel szeretni, ugye?</i>

57
00:04:52,517 --> 00:04:53,667
<i>Se Na kisasszony.</i>

58
00:04:54,008 --> 00:04:58,575
<i>Tudom, hogy nevetségesen hangzik.</i>

59
00:04:59,291 --> 00:05:03,391
<i>Még nem is szeretjük egymást, igaz?</i>

60
00:05:03,723 --> 00:05:07,432
<i>Tudom, hogy Seung Woo-nak
valaki más van a szívében.</i>

61
00:05:07,464 --> 00:05:09,660
<i>Tisztában vagyok ezzel.</i>

62
00:05:10,430 --> 00:05:12,750
<i>Ne vedd figyelembe a szívedet.</i>

63
00:05:14,115 --> 00:05:17,226
<i>Este meghallottad a beszélgetésünket?</i>

64
00:05:17,273 --> 00:05:18,266
<i>Nem.</i>

65
00:05:21,529 --> 00:05:23,370
<i>Csalódott vagy?</i>

66
00:05:24,085 --> 00:05:25,668
<i>Nem.</i>

67
00:05:29,300 --> 00:05:30,546
<i>Sajnálom.</i>

68
00:05:31,700 --> 00:05:33,187
<i>Nem számít.</i>

69
00:05:47,638 --> 00:05:49,488
Milyen eleven és vidám lány.

70
00:05:49,565 --> 00:05:52,642
Hogyan fogod kezelni a mindennapokban?

71
00:05:52,959 --> 00:05:55,472
Nem te bátorítasz a nősülésre?

72
00:05:55,670 --> 00:06:00,628
Miért kérték, hogy jöjjünk?
Jól szórakoznak egymással. Igaz?

73
00:06:02,012 --> 00:06:02,892
Hadd nézzem!

74
00:06:03,173 --> 00:06:04,675
Mit csinálsz?

75
00:06:04,675 --> 00:06:07,782
Ó, egy SMS sincs?

76
00:06:08,090 --> 00:06:09,344
Add vissza!

77
00:06:09,444 --> 00:06:13,101
Új élet vár rád.
Készen állsz?

78
00:06:15,787 --> 00:06:16,592
Seung Woo!

79
00:06:18,322 --> 00:06:19,878
Ó!
Eljöttél?

80
00:06:19,978 --> 00:06:21,857
- Szia!
- Szia....megjöttél?

81
00:06:21,857 --> 00:06:24,933
Se Na kisasszony ragaszkodott ahhoz,
hogy jöjjek.

82
00:06:26,559 --> 00:06:28,101
Ők a barátnői?

83
00:06:28,406 --> 00:06:29,590
Igen.

84
00:06:35,753 --> 00:06:41,561
Nagyon jól táncol.
Megkérem, hogy tanítson meg.

85
00:06:44,072 --> 00:06:48,388
Azon a napon...történt valami?

86
00:06:48,406 --> 00:06:50,485
Semmi nem történt, igaz?

87
00:06:51,630 --> 00:06:53,250
Nem vagyok benne olyan biztos.

88
00:07:06,187 --> 00:07:09,382
- Se Na kisasszony...Gratulálok!
- Köszönöm szépen!

89
00:07:10,567 --> 00:07:12,279
Tetszik?

90
00:07:12,379 --> 00:07:15,050
Igen!
Annyira gyönyörű!

91
00:07:17,955 --> 00:07:19,897
Az illatuk is jó.

92
00:07:20,917 --> 00:07:22,974
Nagyon szépek.

93
00:07:25,316 --> 00:07:28,859
Legjobban a rózsaszín rózsákat imádom.

94
00:07:28,959 --> 00:07:30,455
Rózsaszínben nem csak a rózsákat.

95
00:07:30,555 --> 00:07:33,400
A beceneve: "Rózsaszín Hercegnő".

96
00:07:33,500 --> 00:07:35,246
Mióta az a becenevem?

97
00:07:35,346 --> 00:07:37,463
Valójában nem szeretem a rózsaszínt.

98
00:07:50,352 --> 00:07:51,886
Meleg van itt.

99
00:07:52,660 --> 00:07:56,402
Ez egy ritka összejövetel. Nagyon örülök a találkozásnak!
Egészségünkre!

100
00:07:56,502 --> 00:07:58,716
Egészségünkre!

101
00:08:01,253 --> 00:08:05,324
Hallottuk, hogy ön
Seung Woo legjobb barátja.

102
00:08:06,241 --> 00:08:10,090
Akkor biztos mindent tud róla.

103
00:08:10,837 --> 00:08:16,163
Igen...majdnem.

104
00:08:17,232 --> 00:08:20,170
Hé...mit műveltek?
Nem egyeztünk meg?

105
00:08:20,270 --> 00:08:22,902
Megtiltotta,
hogy kérdezősködjünk.

106
00:08:22,925 --> 00:08:25,576
Valójában a megrendezett házasságok
nem olyan nagy ügyek.

107
00:08:25,576 --> 00:08:30,031
Nem kérdezhetünk a volt barátnőiről?

108
00:08:32,387 --> 00:08:34,563
Hé, mit műveltek?

109
00:08:35,843 --> 00:08:38,413
Hát...mit mondjak...

110
00:08:38,679 --> 00:08:42,212
Seung Woo-nak soha nem volt barátnője.

111
00:08:42,412 --> 00:08:44,146
Tudjuk.

112
00:08:44,226 --> 00:08:46,531
De Se Na-t és engem zavart ez a dolog.

113
00:08:46,631 --> 00:08:48,087
Olyan szánalmasan hangzik.

114
00:08:48,187 --> 00:08:48,987
Miről beszélsz?

115
00:08:49,087 --> 00:08:52,243
Mikor zavart ez a dolog?

116
00:08:53,598 --> 00:08:57,777
Jó! Mivel ilyen szépen egybegyűltünk,
játsszunk "Felelj, ha mersz" játékot!

117
00:08:58,187 --> 00:08:59,957
Mi? "Felelj, ha mersz" játékot?

118
00:08:59,957 --> 00:09:02,913
Így igaz!
Izgalmas játék lesz.

119
00:09:03,013 --> 00:09:06,642
Nem gondolja,
hogy túl öregek vagyunk ehhez?

120
00:09:06,676 --> 00:09:10,314
Végül is, ez az első találkozásunk.
Nem ismerjük egymást.

121
00:09:10,314 --> 00:09:12,683
Mi a baj ezzel?
Szerintem szórakoztató.

122
00:09:12,783 --> 00:09:13,391
Lewy!

123
00:09:13,491 --> 00:09:16,777
- Így van! Izgalmas játék lesz.
- Mi olyan izgalmas?

124
00:09:16,877 --> 00:09:20,811
Jó móka ilyen játékot játszani
az esküvő előtt.

125
00:09:21,096 --> 00:09:22,812
Tesó, játszol?

126
00:09:23,470 --> 00:09:25,309
Mit akarsz tudni?

127
00:09:25,409 --> 00:09:28,028
Mi a fő célod a házasságkötéssel?

128
00:09:28,236 --> 00:09:30,537
Áruld el a fő okot.

129
00:09:32,436 --> 00:09:36,025
Mi oka lehet?
Megházasodik és ennyi.

130
00:09:43,284 --> 00:09:48,748
Úgy érzem, jobb lesz az életem,
ha feleségül veszem Se Na-t.

131
00:09:50,587 --> 00:09:53,114
Bármi is történjék,

132
00:09:53,205 --> 00:09:56,172
mi boldogok leszünk.

133
00:09:58,420 --> 00:10:03,510
Ez kissé különbözik a szerelemtől.
Néha bizonytalan, vagy szomorú leszel.

134
00:10:04,779 --> 00:10:05,885
Boldogság...

135
00:10:08,736 --> 00:10:13,166
Szerintem, ez a legfontosabb a házasságban.

136
00:10:13,889 --> 00:10:16,893
Ez egy nagyon jó válasz a kérdésre.

137
00:10:16,988 --> 00:10:19,137
Tetszik a válasza.

138
00:10:19,150 --> 00:10:22,068
De nem romantikus.

139
00:10:22,138 --> 00:10:26,894
Seung Woo, nincsenek érzelmei Se Na iránt?

140
00:10:31,196 --> 00:10:32,874
- Hát...
- Rajtam a sor!

141
00:10:33,513 --> 00:10:35,897
Kérdeznem kell valamit.

142
00:10:39,348 --> 00:10:42,920
Seung Woo....Erre a kérdésre,

143
00:10:43,213 --> 00:10:47,054
nagyon szeretném tudni a válaszodat.

144
00:10:48,130 --> 00:10:50,598
Tényleg fontos nekem.

145
00:10:51,529 --> 00:10:57,165
Seung Woo, neked...

146
00:10:58,891 --> 00:11:00,750
milyen szín tetszik?

147
00:11:04,709 --> 00:11:08,169
Valójában...őszintén...
Imádom a rózsaszínt.

148
00:11:08,738 --> 00:11:13,317
Milyen szín a kedvenced, Seung Woo?

149
00:11:15,923 --> 00:11:17,630
A zöld.

150
00:11:17,730 --> 00:11:21,551
Ah, a zöld szín.
Szóval a zöld.

151
00:11:21,651 --> 00:11:25,190
A zöld szín!
Tehát most már mindenki tudja.

152
00:11:25,290 --> 00:11:28,689
Ezzel vége a játéknak.
Egészségünkre! Egészségünkre!

153
00:11:29,056 --> 00:11:33,056
Igyunk, a ma esti összejövetelünkre!
Egészségünkre!

154
00:11:45,001 --> 00:11:46,023
Se Na kisasszony!

155
00:11:49,125 --> 00:11:52,310
- Hozom az autót.
- Én itt akarok maradni.

156
00:11:53,399 --> 00:11:54,545
Mi van?!

157
00:11:56,916 --> 00:11:58,910
Hadd kísérjelek haza.

158
00:12:00,028 --> 00:12:03,462
Nem szükséges,
Soo Ji elvisz engem.

159
00:12:03,928 --> 00:12:05,750
Kérlek, engedd meg,
hogy elkísérjelek.

160
00:12:08,076 --> 00:12:11,475
Ez tényleg nem szükséges!
Ma este egyedül akarok lenni.

161
00:12:11,579 --> 00:12:15,454
Mostanában ritkán látjuk egymást.
Menjünk!

162
00:12:16,055 --> 00:12:18,637
Nem! Mondtam, hogy nem kell!

163
00:12:19,377 --> 00:12:20,813
Mit akarsz még tőlem?

164
00:12:21,154 --> 00:12:23,358
Nem akarlak zavarni.

165
00:12:24,925 --> 00:12:26,890
Indulok.

166
00:12:28,833 --> 00:12:32,068
Hogy érted,
hogy nem akarsz zavarni?

167
00:12:32,168 --> 00:12:35,030
Házasságra lépünk.

168
00:12:36,089 --> 00:12:37,699
Elmegyek.

169
00:12:59,036 --> 00:13:01,081
Szerinted, helyesen döntöttél?

170
00:13:01,181 --> 00:13:03,135
Egyszerűen nem értem.

171
00:13:03,238 --> 00:13:05,144
Mit nem lehet érteni?

172
00:13:05,244 --> 00:13:09,461
Tökéletesen egészséges házasság,
egy tökéletes férfivel.

173
00:13:09,911 --> 00:13:14,263
Ne aggódj! A megrendezett házasság
nem olyan rossz dolog.

174
00:13:14,333 --> 00:13:17,203
Akkor Se Na miért látszik szomorúnak?

175
00:13:17,303 --> 00:13:21,868
Mert az a férfi, akihez Se Na hozzámegy,
nem 100%-ban tökéletes.

176
00:13:21,968 --> 00:13:25,278
De elbűvölő herceg,
fehér lovon.

177
00:13:38,099 --> 00:13:39,291
Köszi!

178
00:13:39,391 --> 00:13:42,455
Miért nem rendeltél,
amikor ott voltunk?

179
00:13:42,532 --> 00:13:45,327
Mert szeretem a házi készítésű tésztát.

180
00:13:48,033 --> 00:13:49,551
Nem ettél otthon?

181
00:13:49,651 --> 00:13:55,489
Mostanában nagyon elfoglalt vagyok.
Nincs időm főzni.

182
00:13:56,701 --> 00:13:58,773
Ne kezdj nyaggatni!

183
00:13:59,273 --> 00:14:04,579
Rendben. Sok minden jár a fejedben.
Megértem.

184
00:14:05,228 --> 00:14:08,502
De nagyon makacs fickó vagy.

185
00:14:08,660 --> 00:14:09,901
Miért?

186
00:14:10,036 --> 00:14:12,811
A helyedben, nekem tetszett volna.

187
00:14:13,688 --> 00:14:15,908
Úgy értem,
a rózsaszín.

188
00:14:16,022 --> 00:14:18,542
Amikor a virágcsokrot állítottam össze,

189
00:14:18,642 --> 00:14:21,825
rájöttem, hogy a rózsaszín
életet és ragyogást ad.

190
00:14:21,925 --> 00:14:25,192
Ez a képesség arra késztet téged,
hogy első látásra megszeresd.

191
00:14:25,687 --> 00:14:28,530
Azt hittem, betartod,
hogy nem nyaggatsz.

192
00:14:28,630 --> 00:14:31,588
Rendben, nem mondok semmit.

193
00:14:31,688 --> 00:14:34,551
De én így érzem.

194
00:14:34,598 --> 00:14:37,797
Legalább kísérted volna haza,
hogy őszintén beszélhess vele.

195
00:14:37,984 --> 00:14:41,167
Az utóbbi időben nem akar velem szóba állni.

196
00:14:41,467 --> 00:14:44,911
Ah! Nem azt ígérted,
hogy csendben maradsz?

197
00:14:45,011 --> 00:14:50,059
Csak tanácsot adok neked, mint nővéred.
Ezért legyél hálás nekem.

198
00:14:50,356 --> 00:14:53,329
Rendben. Nem mondok többet.
Egyél.

199
00:14:55,171 --> 00:14:58,649
De hadd mondjak még valamit.

200
00:14:58,749 --> 00:14:59,488
Ne...

201
00:14:59,688 --> 00:15:01,482
Muszáj!

202
00:15:03,529 --> 00:15:06,706
Olyan engedelmes vagy.
Megetted az egészet.

203
00:15:07,014 --> 00:15:11,722
Mi? Tényleg a nővéremnek hiszed magad?

204
00:15:35,614 --> 00:15:37,593
[Nincsenek új üzenetek]

205
00:16:01,926 --> 00:16:04,332
<i>Összeházasodunk.</i>

206
00:16:04,671 --> 00:16:08,695
<i>Betegségben, vagy egészségben
együtt leszünk.</i>

207
00:16:08,819 --> 00:16:13,479
<i>Boldogságban, vagy bánatban
vigyázunk egymásra.</i>

208
00:16:14,430 --> 00:16:19,289
<i>Nincs többé magány,
eggyé válunk testestől - lelkestől.</i>

209
00:16:20,042 --> 00:16:22,694
A legjobbra fogunk törekedni.

210
00:16:22,794 --> 00:16:24,542
Boldogok leszünk.

211
00:16:24,705 --> 00:16:29,154
És boldogok maradunk addig,
amíg a halál el nem választ.

212
00:16:35,556 --> 00:16:36,499
Mit tegyek?

213
00:16:37,604 --> 00:16:40,171
Nem engedhetem el.

214
00:16:57,816 --> 00:16:59,018
Jöttél?

215
00:16:59,293 --> 00:17:00,950
Gyere be.

216
00:17:01,626 --> 00:17:05,688
Itt van egy kis étel.
Finomabbat akartam főzni,

217
00:17:05,788 --> 00:17:07,782
de kiderült,
nem volt otthon hozzávaló.

218
00:17:07,964 --> 00:17:12,125
Fenn maradtál, hogy ezt elkészítsd?
Tegnap elég későn mentem el tőled.

219
00:17:12,225 --> 00:17:13,726
Nem számít.

220
00:17:13,757 --> 00:17:17,286
Majd amikor nős leszel,
nem főzök neked többet.

221
00:17:17,599 --> 00:17:19,692
Ah, a kedvencem!

222
00:17:28,741 --> 00:17:30,474
Nincs változás, ugye?

223
00:17:32,478 --> 00:17:36,755
Ezeket hosszas mérlegelés után vetted meg.

224
00:17:37,720 --> 00:17:41,540
Igen!...Ezeket mindet te választottad.

225
00:17:41,853 --> 00:17:47,781
Megválsz tőlük, miután megnősülsz?
Igaz?

226
00:17:48,804 --> 00:17:50,948
Milyen kár!

227
00:17:53,161 --> 00:17:55,298
Anyám jön a hétvégén.

228
00:17:55,398 --> 00:17:57,980
Szeretné, ha hárman
együtt vacsoráznánk.

229
00:17:58,080 --> 00:18:00,239
Ó! Mi van Se Na-val?

230
00:18:00,339 --> 00:18:04,053
Ő a szüleivel találkozik aznap.
Velük később jövünk össze.

231
00:18:06,100 --> 00:18:09,167
Felhívtad már Se Na-t?

232
00:18:10,298 --> 00:18:11,341
Igen.

233
00:18:11,800 --> 00:18:16,619
Számomra sokkal kényelmesebb a hívások fogadása,
mint a hívások kezdeményezése.

234
00:18:16,719 --> 00:18:18,889
Nem várhatod el,
hogy folyton mások hívjanak.

235
00:18:18,989 --> 00:18:22,602
Az ember belefárad abba,
hogy minden nap hívjon téged.

236
00:18:23,498 --> 00:18:25,292
Te melyik kategóriába tartozol?

237
00:18:25,392 --> 00:18:26,561
Én?

238
00:18:27,036 --> 00:18:29,756
Azok közé tartozom,
akik hívásra várnak.

239
00:18:30,325 --> 00:18:32,688
Hasonlítunk ebben.

240
00:18:33,825 --> 00:18:37,179
Jin Hui mikor érkezik az üzleti útjáról?

241
00:18:37,279 --> 00:18:40,212
Reggel kellett érkeznie.
Nem találkoztál vele?

242
00:18:40,247 --> 00:18:42,338
Nem, nem láttam.

243
00:18:42,438 --> 00:18:44,839
Nagyon hiányzol neki.

244
00:18:45,842 --> 00:18:49,168
Szervezzünk egy összejövetelt négyünknek.

245
00:18:49,358 --> 00:18:50,218
Jó ötlet.

246
00:18:52,638 --> 00:18:53,760
Mi van?

247
00:18:54,051 --> 00:18:59,724
Semmi. Érzem,
hogy csodálatos találkozás lesz Se Na-val.

248
00:18:59,924 --> 00:19:02,392
Szerintem, szimpatikusak lesznek egymásnak,
nem gondolod?

249
00:19:04,158 --> 00:19:05,460
Így hiszed?

250
00:19:07,112 --> 00:19:08,692
Elszántan igyekezni fogok.

251
00:19:08,855 --> 00:19:10,450
Boldogok leszünk.

252
00:19:10,878 --> 00:19:12,602
Hányszor kell ezt megismételnem neked?

253
00:19:13,044 --> 00:19:16,932
Ha későn jövök vissza,
ne aggódj miattam.

254
00:19:17,594 --> 00:19:21,754
Igen, a városban vagyok.
Ma délután evőeszközöket vásárolok.

255
00:19:21,854 --> 00:19:23,856
Még mindig a legjobbat választom.

256
00:19:25,729 --> 00:19:30,159
Ó! Soo Ji! Később beszélünk.
Szia!

257
00:19:32,005 --> 00:19:33,296
Üdvözlöm!

258
00:19:33,396 --> 00:19:36,746
Megtudhatom hova lett
az öltöny a próbababáról?

259
00:19:36,846 --> 00:19:38,189
Ó! Az öltöny?

260
00:19:38,289 --> 00:19:40,466
Valaki éppen felpróbálja.

261
00:19:49,418 --> 00:19:50,727
Jó a méret.

262
00:19:50,951 --> 00:19:51,462
Rendben.

263
00:19:55,590 --> 00:19:58,019
Csomagolja be ezt is,
a múlt heti rendelésemmel együtt.

264
00:19:58,019 --> 00:19:59,290
Igen, rendben.

265
00:20:28,979 --> 00:20:31,436
Ah, meghívót tesz ki?

266
00:20:32,055 --> 00:20:34,361
Pár napon belül férjhez megy, igaz?

267
00:20:34,461 --> 00:20:35,456
Igen.

268
00:20:35,556 --> 00:20:36,844
Gratulálok!

269
00:20:37,517 --> 00:20:41,331
Várjon!
Olvassa el!

270
00:20:41,877 --> 00:20:43,828
Csak ezt a különleges részt.

271
00:20:43,912 --> 00:20:47,126
"A legjobbra fogunk törekedni.
Boldogok leszünk."

272
00:20:47,226 --> 00:20:50,809
"És boldogok maradunk addig,
amíg a halál el nem választ."

273
00:20:52,347 --> 00:20:54,561
Jól hangzik.
Nem rossz.

274
00:20:54,661 --> 00:20:55,408
Sok szerencsét!

275
00:21:02,939 --> 00:21:04,347
Megjött?

276
00:21:04,447 --> 00:21:07,697
Éppen most tettük fel
a meghívóját a hirdetőtáblára.

277
00:21:08,143 --> 00:21:09,303
Köszönöm!

278
00:21:09,545 --> 00:21:11,039
Hol a kolléga?

279
00:21:11,139 --> 00:21:13,815
Elment.
Ön is elmehet.

280
00:21:13,915 --> 00:21:16,902
Akkor önök miért dolgoznak?
Kellemes hétvégét!

281
00:21:17,544 --> 00:21:19,163
Han titkár úr!

282
00:21:19,446 --> 00:21:20,563
Igen?

283
00:21:20,663 --> 00:21:23,290
Ezt a meghívót saját maga írta?

284
00:21:23,556 --> 00:21:25,875
Nagyon tetszik a stílusa.

285
00:21:25,910 --> 00:21:26,919
Valóban?

286
00:21:26,954 --> 00:21:32,913
De egy szó sincs a szerelemről.
Megsértheti a menyasszony érzéseit.

287
00:21:33,033 --> 00:21:35,403
Ezért nem hívta mostanában?

288
00:21:35,744 --> 00:21:37,308
Miért kérdezősködsz?!

289
00:21:48,205 --> 00:21:50,012
Se Na beszél.

290
00:21:50,212 --> 00:21:51,910
Ott vagy már?

291
00:21:52,419 --> 00:21:54,298
Én most érkeztem.

292
00:21:54,988 --> 00:21:58,483
Anyámat várom.
Majd vele megyek be.

293
00:21:59,330 --> 00:22:05,080
Se Na kisasszony,...semmi,
csak azt akarom mondani,

294
00:22:05,179 --> 00:22:07,181
hogy boldognak érzem magam.

295
00:22:07,945 --> 00:22:11,622
Olyan régen beszéltünk telefonon.

296
00:22:12,779 --> 00:22:16,166
Ó, láttad a meghívónkat?

297
00:22:16,563 --> 00:22:22,583
Igen. Aranyos.
Nagyon illik a stílusodhoz, Seung Woo.

298
00:22:22,653 --> 00:22:24,995
Miután elolvastam,
nyugodtabb lettem.

299
00:22:25,593 --> 00:22:32,096
Igen. Nincs miért szomorkodni.
Természetesen.

300
00:22:33,159 --> 00:22:36,880
Hamarosan találkozunk.

301
00:22:38,051 --> 00:22:40,335
Hogy jön ide a szomorúság?

302
00:22:40,696 --> 00:22:42,389
Történt valami?

303
00:22:42,328 --> 00:22:48,765
Nem. Ő most érkezett.
Édesanyjával jön majd.

304
00:22:49,227 --> 00:22:51,147
Apu!

305
00:22:51,367 --> 00:22:52,773
Mi van?

306
00:22:53,979 --> 00:22:57,619
Kérem, ma ne duzzogjon,
békésen kell döntenünk.

307
00:22:57,697 --> 00:22:59,930
Legyen kedves hozzájuk.
Rendben?

308
00:22:59,930 --> 00:23:03,556
Lányom, ne mondd ezt.
Ennél kedvesebbek nem is lehetnénk.

309
00:23:03,573 --> 00:23:09,459
Még csak eljegyzési ajándékot sem kértünk.
Sok mindenről lemondtunk.

310
00:23:10,504 --> 00:23:14,907
Seung Woo az a férfi,
akit a lánya a legjobban szeret ezen a világon.

311
00:23:14,907 --> 00:23:16,772
Tehát meg tudná kedvelni? Hm?

312
00:23:16,967 --> 00:23:20,047
Rendben van.
Értem.

313
00:23:20,286 --> 00:23:22,743
Jól fogok bánni vele.

314
00:23:40,272 --> 00:23:41,166
Anya!

315
00:23:44,148 --> 00:23:45,408
Megjött?

316
00:23:45,508 --> 00:23:47,939
Sajnálom, hogy sietnie kellett.

317
00:23:48,308 --> 00:23:51,294
A sietés nem probléma, de

318
00:23:51,626 --> 00:23:53,749
Seung Woo, mit tegyünk?

319
00:23:53,849 --> 00:23:54,701
Tessék?

320
00:23:55,004 --> 00:23:59,318
Megbeszélted már az eljegyzési ajándékokat
és a hasonlókat?

321
00:24:16,947 --> 00:24:21,912
Bár kicsit furcsa erről beszélni,

322
00:24:22,012 --> 00:24:30,376
de remélem megértik az álláspontomat ebben a kérdésben.
Ezt nem fogadhatom el.

323
00:24:32,842 --> 00:24:37,807
Nászasszony, mi ezt jól megfontoltuk.

324
00:24:37,907 --> 00:24:41,624
Nem olyan sok.

325
00:24:42,272 --> 00:24:45,991
De az én szemszögemből
még ez is túl sok.

326
00:24:46,152 --> 00:24:52,176
Nem érdemlünk
ilyen nagy ajándékot.

327
00:24:52,736 --> 00:24:57,283
Akkor mi lenne,
ha a gyerekeknek adnánk?

328
00:24:57,864 --> 00:25:02,150
Tényleg nincs rá szükség.
Nem fog hiányozni.

329
00:25:02,250 --> 00:25:06,148
Dehogynem.
Kérjük értse meg az álláspontunkat.

330
00:25:06,348 --> 00:25:09,828
Hogyan tovább?

331
00:25:15,177 --> 00:25:21,758
Én megértem. Ha ezzel megbántottuk önöket,
bocsánatukat kérjük.

332
00:25:23,200 --> 00:25:25,211
Drágám!...uh..én

333
00:25:28,877 --> 00:25:30,907
Nagyon sajnálom!

334
00:25:31,447 --> 00:25:34,890
Nem, ez tényleg a mi hibánk.

335
00:25:57,890 --> 00:26:01,015
Hallottam, hogy Seung Woo munkája miatt
Japánba kell menned.

336
00:26:01,115 --> 00:26:03,935
Nem zavar,
hogy közvetlenül az esküvő után utaznod kell?

337
00:26:04,256 --> 00:26:06,961
Nem bánom.
Jó lesz úgy, anya.

338
00:26:07,061 --> 00:26:11,405
Azt a helyet, ahova megyünk,
kedvelik a nászutasok.

339
00:26:11,505 --> 00:26:14,510
Valóban?
Akkor jó.

340
00:26:14,610 --> 00:26:19,318
Igen. Az jó.
Se Na lemondana az állásáról.

341
00:26:20,025 --> 00:26:20,562
Ezt...

342
00:26:20,662 --> 00:26:24,152
Még nem beszéltem meg Seung Woo-val.

343
00:26:24,787 --> 00:26:26,308
Az a helyzet...

344
00:26:26,408 --> 00:26:28,769
Se Na gyenge fizikumú, mint én.

345
00:26:28,869 --> 00:26:34,454
A karrier és a háziasszonyság együtt,
kimerítő lenne számára.

346
00:26:35,076 --> 00:26:37,248
Fel akarsz mondani a munkahelyeden?

347
00:26:37,348 --> 00:26:40,858
Megemlítettem,
hogy az esküvő után szeretnék kilépni.

348
00:26:40,958 --> 00:26:43,142
Mit gondolsz erről?

349
00:26:43,242 --> 00:26:47,322
Nem hiszem, hogy nem lehet összehangolni
a munkát és a házimunkát.

350
00:26:47,322 --> 00:26:50,696
A lényeg az, hogy azt csináld,
amit szeretsz.

351
00:26:50,696 --> 00:26:55,565
Nem engedheti meg,
hogy azért a kis plusz pénzért kimerüljön.

352
00:26:56,523 --> 00:26:59,926
Nem a pénzről van szó.

353
00:27:01,141 --> 00:27:05,150
Viszont ha ki akar lépni,

354
00:27:05,250 --> 00:27:09,178
tanulhat egy új nyelvet,
vagy részt vehet egy tanfolyamon.

355
00:27:09,278 --> 00:27:13,237
És egy kis segítség is lehetne Seung Woo-nak.

356
00:27:13,875 --> 00:27:16,511
Ezt akarod?

357
00:27:19,105 --> 00:27:22,416
Soha nem gondoltam erre.

358
00:27:22,516 --> 00:27:27,965
Soha nem gondoltad?
Akkor miért lépsz ki?

359
00:27:29,183 --> 00:27:35,908
Valamilyen céllal kellene továbbtanulnod, nem?

360
00:27:36,191 --> 00:27:40,056
Ezt miért nem máskor vitatjátok meg?

361
00:27:40,156 --> 00:27:42,680
Rendben van, hm?
Együnk.

362
00:27:42,780 --> 00:27:44,382
Igen.

363
00:27:44,549 --> 00:27:45,573
Sajnálom.

364
00:28:01,919 --> 00:28:03,877
Sajnálom!

365
00:28:04,098 --> 00:28:09,567
Nem kell bocsánatot kérned.
Mindenkinek mások az elvárásai.

366
00:28:09,602 --> 00:28:13,181
De mégis nagyon leterhelt lennél.

367
00:28:13,281 --> 00:28:16,086
Nem adhat egy kis szünetet?

368
00:28:16,613 --> 00:28:17,960
Apu!

369
00:28:18,655 --> 00:28:22,748
Fáradt vagyok.
Megyek pihenni.

370
00:28:26,080 --> 00:28:29,436
Ez a házasság szenvedést okoz apádnak.

371
00:28:29,536 --> 00:28:34,274
Nem viszik túlzásba?
Előttetek kell visszaadni az ajándékot?

372
00:28:35,255 --> 00:28:41,470
Kompromisszumot akartunk kötni.
De valójában, mindenben mi engedtünk.

373
00:28:41,917 --> 00:28:45,422
Hé! Mr. Han szeret téged egyáltalán?

374
00:28:45,737 --> 00:28:51,012
Azt mondja, hogy a szerelem a legfontosabb a házasságban,
de még a legkisebb engedményekre sem képes.

375
00:28:54,179 --> 00:28:56,312
Drágám, hová mész?

376
00:28:58,531 --> 00:29:00,748
Hogy érzi magát?

377
00:29:01,160 --> 00:29:02,050
Hm?

378
00:29:03,204 --> 00:29:07,297
Jól vagyok. Csak Se Na-t...

379
00:29:07,537 --> 00:29:10,433
Nem igazán tudom megérteni.

380
00:29:10,655 --> 00:29:13,230
Legyen minden rendben.

381
00:29:15,423 --> 00:29:19,494
Mennyi az idő?
Sietnem kell, hogy elérjem a vonatot.

382
00:29:19,594 --> 00:29:20,962
Miért nem éjszakázik itt, anya?

383
00:29:21,062 --> 00:29:24,360
Zongoraórám van holnap.

384
00:29:24,609 --> 00:29:25,915
Yoon Su!

385
00:29:26,512 --> 00:29:28,491
Mielőtt elmegyek,

386
00:29:29,712 --> 00:29:38,132
szeretnék adni neked valamit.
Olyat, amit már régóta szeretsz.

387
00:29:38,528 --> 00:29:41,841
Remélem, Se Na nem sértődik meg rám emiatt.

388
00:29:59,396 --> 00:30:05,444
Úgy van. Bár Se Na is szerette volna megkapni,

389
00:30:06,296 --> 00:30:12,098
de te, Yoon Su,
gyerekkorodtól fogva szeretted ezt a gyűrűt.

390
00:30:12,316 --> 00:30:19,859
Seung Woo egyszer el is lopta,
hogy neked adja.

391
00:30:20,151 --> 00:30:25,533
Bár akkor szidást kaptál tőlünk,
de apád és én

392
00:30:25,633 --> 00:30:28,709
titokban nevettünk a hátad mögött.

393
00:30:28,891 --> 00:30:35,697
Aznap elhatároztuk,
hogy Yoon Su megkapja nászajándéknak, amikor férjhez megy.

394
00:30:35,979 --> 00:30:42,131
Végül úgy döntöttem, hogy neked adom,
mielőtt Seung Woo megházasodik.

395
00:30:42,231 --> 00:30:44,661
Seung Woo, nincs ellenvetésed, igaz?

396
00:30:44,761 --> 00:30:46,761
Igen, nincs.

397
00:30:47,039 --> 00:30:53,084
Azután, hogy Seung Woo apja meghalt,
én már nem hordtam ezt a gyűrűt.

398
00:30:53,084 --> 00:30:55,913
Szeretném, ha megtartanád.

399
00:30:56,137 --> 00:31:00,301
Seung Woo megnősül, te férjhez mész.

400
00:31:00,401 --> 00:31:04,756
Egyszerre vagyok boldog és szomorú.

401
00:31:04,856 --> 00:31:10,222
Inkább miattad, mint Seung Woo miatt.

402
00:31:10,911 --> 00:31:15,057
Mindig is a saját lányomnak tekintettelek.

403
00:31:15,866 --> 00:31:23,526
Most, hogy férjhez mész,
nem sok mindent adhatok neked.

404
00:31:24,122 --> 00:31:27,786
Nem...semmi baj, tanárnő.

405
00:31:27,986 --> 00:31:31,068
Sajnálom.

406
00:32:02,420 --> 00:32:05,740
Üdvözlöm!
Új frizurát szeretne?

407
00:32:06,138 --> 00:32:09,335
Igen...De fogalmam sincs,
hogy milyen frizurát válasszak?

408
00:32:12,411 --> 00:32:16,327
Jin Hui, mikor jöttél?

409
00:32:16,525 --> 00:32:20,096
Éppen most.
Azon gondolkodtam, felhívjalak-e.

410
00:32:20,196 --> 00:32:21,797
Hol voltál?

411
00:32:22,091 --> 00:32:25,470
Ó, Seung Woo anyukája látogatóba jött.

412
00:32:27,596 --> 00:32:30,169
Nekem is üdvözölnöm kellett volna.

413
00:32:31,055 --> 00:32:31,871
Menjünk.

414
00:32:35,755 --> 00:32:41,919
Gyere be!
Miután visszajöttem, rendet tettem itt.

415
00:32:41,919 --> 00:32:43,078
Egyedül?

416
00:32:43,178 --> 00:32:45,862
Miért nem szóltál, hogy segítsek?
Biztos kimerítő volt egyedül csinálni.

417
00:32:45,862 --> 00:32:49,718
Semmi baj.
Ráadásul te virágbolt rendezésével voltál elfoglalva.

418
00:32:49,818 --> 00:32:54,218
Na és? Meg kellett volna várni az esküvőnket,
és azután megvenni ezt a helyet?

419
00:32:54,500 --> 00:32:58,255
Várj egy pillanatot!
Van még egy ajándékom.

420
00:33:04,311 --> 00:33:06,159
Ez az ajándék?

421
00:33:06,259 --> 00:33:07,668
Van más is.

422
00:33:11,525 --> 00:33:13,511
Gyakran látni filmekben.

423
00:33:13,611 --> 00:33:19,300
Anyám mondása,
hogy egy elegáns cipő jó benyomást kelt.

424
00:33:19,400 --> 00:33:22,739
Kész!
Hadd nézzem!

425
00:33:23,792 --> 00:33:26,069
Ah, tökéletes.

426
00:33:27,006 --> 00:33:29,814
Ezúttal kivel találkozunk?

427
00:33:31,405 --> 00:33:34,557
Mindig így viselkedsz,
amikor a barátaiddal találkozunk.

428
00:33:34,657 --> 00:33:39,424
Úgy tűnik, olyan vagyok,
aki nem tudja, hogyan illik kiöltözni.

429
00:33:39,524 --> 00:33:41,855
A szüleimmel találkozunk.

430
00:33:41,955 --> 00:33:47,270
Még akkor is, ha a szüleiddel találkozunk,
nekem kellene kiválasztanom a ruháimat.

431
00:33:48,748 --> 00:33:51,766
Miért nem választhatunk mindent együtt?

432
00:33:51,866 --> 00:33:54,329
Legyen az ruha, vagy cipő.

433
00:33:55,025 --> 00:33:58,123
És ezt a lakást is együtt takaríthatnánk.

434
00:33:58,590 --> 00:34:02,566
Ha nem tetszik a ruha és a cipő,
mindig kicserélheted.

435
00:34:02,601 --> 00:34:07,012
De a gyűrűt nem cserélheted le.

436
00:34:10,172 --> 00:34:12,786
Bocsánat!

437
00:34:13,969 --> 00:34:16,421
Hozok vizet.

438
00:34:16,521 --> 00:34:18,366
Jin Hui!

439
00:34:21,759 --> 00:34:24,293
Miért szeretsz engem?

440
00:34:26,369 --> 00:34:31,778
A mai napig nem tudom,
miért szeretsz engem.

441
00:34:35,597 --> 00:34:38,442
Megfordult már a fejedben,
hogy megkérdezed?

442
00:35:13,688 --> 00:35:15,701
Mi történt a hajaddal?

443
00:35:16,527 --> 00:35:19,933
Drasztikusabb változtatást akartam, hogy sokkoljalak.

444
00:35:20,033 --> 00:35:28,691
De végül olyan stílust választottam,
ami neked tetszik.

445
00:35:30,004 --> 00:35:32,742
Miért ez a hirtelen változás?

446
00:35:33,049 --> 00:35:35,221
Mert mérges vagyok.

447
00:35:35,362 --> 00:35:36,401
Nagyon mérges?

448
00:35:36,501 --> 00:35:37,501
Igen.

449
00:35:38,095 --> 00:35:39,646
Ami sok, az sok.

450
00:35:39,715 --> 00:35:42,434
Még most is nagyon feldúlt vagyok.

451
00:35:43,458 --> 00:35:47,077
Miért mindig neked van igazad,
nekünk pedig nincs?

452
00:35:47,177 --> 00:35:52,216
Ez nem így van.
Ha félreértést okoztam, bocsánatot kérek.

453
00:35:52,316 --> 00:35:53,925
Bocsánatot?

454
00:35:54,025 --> 00:35:57,762
Még a házat is visszautasítottad,
amelyet apukám nehézségek közepette épített.

455
00:35:57,929 --> 00:36:01,510
Ebben az ügyben
apukám sértve érzi magát, és szenved.

456
00:36:01,610 --> 00:36:05,377
De mi a helyedbe képzeltük magunkat,
és hallgattunk rád.

457
00:36:05,477 --> 00:36:11,066
És a szüleim sokat gondolkodtak
az eljegyzési ajándékon.

458
00:36:11,166 --> 00:36:15,616
Nagyon ügyeltünk arra,
hogy ne sértsünk meg téged, és anyukádat se sértsük meg.

459
00:36:15,891 --> 00:36:17,874
De mindaz túl sok.

460
00:36:18,565 --> 00:36:20,780
Ez nem olyan nagy probléma.

461
00:36:20,879 --> 00:36:22,844
De mi másként érezzük.

462
00:36:23,774 --> 00:36:26,601
Mi békességben éltünk addig...

463
00:36:26,701 --> 00:36:33,194
Attól a naptól kezdve, hogy találkoztam veled, Seung Woo,
az életünk fenekestől felfordult.

464
00:36:33,294 --> 00:36:36,002
Összezavarodtunk.

465
00:36:38,865 --> 00:36:45,402
Sajnálom! De ahogy látom,
hogy Se Na kisasszonyt mennyire felkavarta a dolog,

466
00:36:45,502 --> 00:36:48,019
megkönnyebbültem.

467
00:36:50,213 --> 00:36:52,716
Valójában sokat aggódtam az utóbbi időben.

468
00:36:52,716 --> 00:36:56,529
Ezelőtt minden nap felhívtál,
és sms-eket küldtél.

469
00:36:56,679 --> 00:37:01,062
És egyszer csak egy olyan beszédes valaki, mint te,
nem kommunikáltál velem.

470
00:37:02,074 --> 00:37:05,088
Nagyon tanácstalan voltam.

471
00:37:06,326 --> 00:37:08,142
Mennem kell.

472
00:37:08,242 --> 00:37:10,485
Kérlek, ne menj el!
Legalább állj szóba velem.

473
00:37:10,485 --> 00:37:12,634
Hamarosan összeházasodunk.

474
00:37:13,288 --> 00:37:16,464
Nem kelhetünk egybe
ezzel az elfojtott haraggal.

475
00:37:17,143 --> 00:37:19,273
Miről beszélsz?

476
00:37:19,606 --> 00:37:24,784
Vakrandin találkoztunk.
Még csak nem is kedvelsz engem.

477
00:37:24,884 --> 00:37:30,057
Csak egy igaz szerelmed van,
ami egy életen át tart.

478
00:37:30,705 --> 00:37:33,531
Aznap mindent hallottam.

479
00:37:35,345 --> 00:37:36,878
Se Na kisasszony!

480
00:37:41,470 --> 00:37:44,217
Mindent fel akarok adni.

481
00:37:44,945 --> 00:37:53,477
Mivel soha nem szerettél engem,
miért zavarna?

482
00:37:55,971 --> 00:37:59,026
Mindent be akarok fejezni.

483
00:38:10,813 --> 00:38:12,715
Nem aludtál eleget?

484
00:38:16,877 --> 00:38:19,757
- Rég láttalak.
- Rég láttalak.

485
00:38:26,481 --> 00:38:28,731
Ezúttal, a japán találkozónkra,

486
00:38:28,831 --> 00:38:32,481
szisztematikus terv kidolgozását javaslom.

487
00:38:32,581 --> 00:38:35,669
Japán gazdasági helyzetét tekintve,
szerintem, könnyebb lenne dönteni.

488
00:38:35,769 --> 00:38:40,011
Emellett kényelmesebb lenne felkészülnünk az APEC-re.

489
00:38:40,011 --> 00:38:45,028
Mi van, ha konferencián
kényes kérdéseket kapunk?

490
00:38:45,128 --> 00:38:46,601
Erről mit gondol, Han államtitkár?

491
00:38:46,701 --> 00:38:53,139
Úgy érzem, hogy a hosszú tárgyalások után
szükség van néhány változtatás megvitatására.

492
00:38:53,239 --> 00:38:56,632
Azt javaslom,
egyeztessünk egy fontos témában a japán csapattal.

493
00:38:56,632 --> 00:39:00,071
A belső problémákat még nem oldottuk meg.

494
00:39:00,171 --> 00:39:06,761
Nem hiszem, hogy egyenesen
a befektetés kérdésével kellene kezdenünk.

495
00:39:07,976 --> 00:39:10,202
Van benne logika.

496
00:39:11,632 --> 00:39:14,218
Ah, nagyon nehezen tudom eldönteni,
kinek a tanácsát fogadjam meg.

497
00:39:14,318 --> 00:39:17,311
Olyan, mint egy focimeccs.

498
00:39:17,411 --> 00:39:20,938
Egyesek támadni akarnak,
mások védekezni.

499
00:39:20,838 --> 00:39:24,905
Az egyetemen gyakran alkalmaztuk
ezt a meccs stratégiát.

500
00:39:25,274 --> 00:39:31,018
A támadók pontokat nyertek,
a védők pedig megnyerték a játékot.

501
00:39:31,218 --> 00:39:36,947
Jól van! Ezúttal pontokat akarunk szerezni,
és megnyerjük a játékot.

502
00:39:46,962 --> 00:39:48,585
Se Na kisasszony!

503
00:39:49,687 --> 00:39:51,360
Yoon Su kisasszony!

504
00:39:52,141 --> 00:39:56,133
Micsoda meglepetés!
Nem számítottam rá, hogy itt látom.

505
00:39:58,656 --> 00:40:00,617
Ah..igaz is...ez a boltja, ugye?

506
00:40:00,717 --> 00:40:05,525
Ó, Istenem! Ő maga vette neked a ruhát és a cipőt?

507
00:40:06,159 --> 00:40:08,777
Ah, micsoda tapintatlan!

508
00:40:08,877 --> 00:40:12,814
Minden ruhának és cipőnek saját sorsa van.

509
00:40:12,914 --> 00:40:16,243
Ha valaki nem érez szellemi közelséget velük,
az pazarlás.

510
00:40:16,737 --> 00:40:18,344
Íme egy példa...

511
00:40:24,190 --> 00:40:28,001
Annyira egyértelmű,
hogy a vőlegényed hibázott.

512
00:40:28,101 --> 00:40:33,232
A házasulandó pároknak
tisztelni kell egymás személyiségét.

513
00:40:33,332 --> 00:40:36,885
Teljes mértékben támogatom az ajándékod cseréjét.
Engedd meg, hogy segítsek.

514
00:40:37,489 --> 00:40:38,560
Tényleg?

515
00:40:38,660 --> 00:40:41,349
Természetesen.
Segítek neked.

516
00:40:41,449 --> 00:40:45,254
A barátnőim gyakran kikérik a véleményemet,
amikor vásárolni mennek.

517
00:40:45,454 --> 00:40:51,209
Ráadásul láttam egy ruhát,
amiről elképzeltem, hogy jól állna Yoon Su-n.

518
00:40:52,586 --> 00:40:56,721
Biztosan ki akarod cserélni?
Erről beszéltem.

519
00:40:56,821 --> 00:40:59,157
Nagyon illik hozzád.

520
00:40:59,331 --> 00:41:03,832
Amikor megláttam ezt a ruhát,
elképzeltelek benne.

521
00:41:03,932 --> 00:41:05,018
Tényleg?

522
00:41:05,118 --> 00:41:07,646
Miért nem próbálod meg újra?

523
00:41:13,224 --> 00:41:16,177
Pompás! Abszolút pompás!

524
00:41:16,288 --> 00:41:18,128
Tényleg tetszik?

525
00:41:18,607 --> 00:41:22,844
A kivágását és a stílusát tekintve
nagyon elegáns és gyönyörű.

526
00:41:23,074 --> 00:41:26,869
Yoon Su, csodálatosan nézel ki benne.

527
00:41:28,326 --> 00:41:30,570
Szerintem, ne cseréld ki ezt a ruhát.

528
00:41:30,670 --> 00:41:34,484
Kicserélheted a cipőt,
de a ruhát tartsd meg.

529
00:41:34,584 --> 00:41:37,978
Akkor mi a helyzet
"a vele való szellemi kapcsolattal"?

530
00:41:38,593 --> 00:41:42,242
Nos...ez a ruha...

531
00:41:42,380 --> 00:41:45,446
Lelki kapcsolatban van veled, Yoon Su.

532
00:41:46,541 --> 00:41:51,005
Oké! Hordani fogom.
Köszönöm a segítségedet.

533
00:41:51,105 --> 00:41:53,066
Tényleg? Komolyan?

534
00:41:53,375 --> 00:41:56,128
Akkor miért nem hagyod magadon?

535
00:41:56,228 --> 00:42:00,130
Meg fogom találni a megfelelő cipőt hozzá.

536
00:42:05,608 --> 00:42:07,882
Az is az én sorsom?

537
00:42:09,806 --> 00:42:11,245
Add ide nekem.

538
00:42:28,158 --> 00:42:33,896
Yoon-Su, te is menyasszony vagy.
Vedd meg ezt is.

539
00:42:34,522 --> 00:42:36,546
Rendben.

540
00:42:44,593 --> 00:42:48,511
A vőlegényednek olyan jó ízlése van,
mint egy divattervezőnek.

541
00:42:48,511 --> 00:42:50,553
Igen. Egy divattervező veszett el benne.

542
00:42:50,710 --> 00:42:51,533
Igazán?

543
00:42:51,633 --> 00:42:55,714
Nem is. Inkább azt mondanám,,
hogy te, Se Na, jobban megfelelnél erre a szerepre.

544
00:42:55,714 --> 00:42:56,745
Mi?

545
00:43:11,326 --> 00:43:11,991
Helló!

546
00:43:12,159 --> 00:43:13,383
Üdvözlöm!

547
00:43:13,483 --> 00:43:16,231
- Egy sojut és egy tál ételt kérünk.
- Igen.

548
00:43:22,747 --> 00:43:24,685
Miért nem a klubba megyünk?

549
00:43:24,785 --> 00:43:27,216
Jung Min és a többiek várnak téged.

550
00:43:27,374 --> 00:43:30,766
Mivel találkoztunk,
innunk kéne egy jót.

551
00:43:31,397 --> 00:43:33,252
Igyunk?

552
00:43:33,496 --> 00:43:35,760
Vagy...nem valamit mondani akartál?

553
00:43:38,177 --> 00:43:40,365
Ma nagyon jól éreztem magam veled.

554
00:43:40,365 --> 00:43:41,271
Én is.

555
00:43:41,390 --> 00:43:43,363
Még találkozunk.

556
00:43:43,799 --> 00:43:44,945
Se Na!

557
00:43:51,139 --> 00:43:54,857
Nem mondtad el, amit mondani akartál.

558
00:43:57,562 --> 00:44:03,324
Végül is azért jöttél ide,
mert mondani akartál valamit. Ugye?

559
00:44:09,352 --> 00:44:11,481
Bátyó, nem változtál.

560
00:44:11,382 --> 00:44:15,272
Azt mondtad, mondandód van,
de egy szót sem szóltál.

561
00:44:16,241 --> 00:44:24,844
Régóta nem láttuk egymást.
Nem vagyok biztos benne, hogy most kéne elmondanom.

562
00:44:25,792 --> 00:44:31,134
Ha Yoon Su-ról van szó, csak rajta!
Lelkileg felkészültem. Többé nem számít.

563
00:44:31,677 --> 00:44:33,338
Feladtad?

564
00:44:34,266 --> 00:44:38,444
Mi mást tehetek?

565
00:44:38,944 --> 00:44:41,809
Igen. Megőrjítesz.

566
00:44:41,921 --> 00:44:44,463
Legutóbb, amikor azt mondtad, várni fogod Yoon Su-t,

567
00:44:44,463 --> 00:44:50,415
figyelmen kívül hagytál engem.
Úgy érezted megőrülsz, nemde?

568
00:44:51,038 --> 00:44:52,699
Sajnálom!

569
00:44:52,799 --> 00:44:56,941
Akkoriban nem gondoltam végig.

570
00:44:57,074 --> 00:44:58,940
Sajnálom!

571
00:45:00,916 --> 00:45:04,912
Nem.
Nekem kell bocsánatot kérnem tőled.

572
00:45:04,912 --> 00:45:07,123
Tudtam az érzéseidről.

573
00:45:07,756 --> 00:45:14,731
De úgy éreztem,
hogy Yoon Su a megfelelő nő számomra.

574
00:45:15,810 --> 00:45:18,136
Pontosan miért?

575
00:45:18,517 --> 00:45:22,912
Yoon Su családot adott nekem.

576
00:45:23,112 --> 00:45:29,586
Mint egy anya, tudja milyen a meleg otthon.
Az a típusú nő,

577
00:45:29,686 --> 00:45:31,696
akiben minden együtt van...

578
00:45:32,494 --> 00:45:38,487
A család, az anya, és a meleg otthon.
Ezért.

579
00:45:38,588 --> 00:45:40,815
Neked sincs meg?

580
00:45:41,011 --> 00:45:43,084
Ez a problémám.

581
00:45:44,252 --> 00:45:48,319
De mostanában bizonytalannak érzem magam.

582
00:45:49,515 --> 00:45:52,470
Turbulencián megyünk keresztül.

583
00:45:56,840 --> 00:45:59,975
Az normális, ha bizonytalankodsz,
amikor kedvelsz valakit.

584
00:46:00,416 --> 00:46:03,334
A félreértések bizonytalanságból fakadnak.

585
00:46:03,334 --> 00:46:07,421
És amikor egy napon tisztán látsz,
már késő sajnálni.

586
00:46:08,247 --> 00:46:10,891
És minden a te hibád.

587
00:46:11,306 --> 00:46:14,163
Magadról beszélsz,
vagy rólam?

588
00:46:15,985 --> 00:46:18,044
Magamról.

589
00:46:19,725 --> 00:46:22,316
Ez finom.

590
00:46:23,853 --> 00:46:25,093
Aznap...

591
00:46:25,193 --> 00:46:29,334
Mindent hallottál, igaz?

592
00:46:30,641 --> 00:46:32,587
Sajnálom.

593
00:46:34,812 --> 00:46:36,735
Miért?

594
00:46:37,367 --> 00:46:44,683
Előtte nem voltam biztos Seung Woo érzéseiben.

595
00:46:46,792 --> 00:46:49,845
Valójában,
jobb lett így.

596
00:46:50,335 --> 00:46:57,499
Akkor jöttem rá,
hogy túl sok illúziót kergetek.

597
00:46:58,078 --> 00:47:02,167
Seung Woo szerint, a mi házasságunk
egyszerűen csak egy házasság.

598
00:47:02,267 --> 00:47:07,465
De becsaptam magam, és azt hittem,
hogy Seung Woo érez irántam valamit.

599
00:47:07,882 --> 00:47:17,151
Ki házasodna meg szerelem nélkül?

600
00:47:17,901 --> 00:47:21,569
Se Na, te valójában szereted Seung Woo-t, igaz?

601
00:47:22,658 --> 00:47:24,991
Nem vagyok benne biztos.

602
00:47:25,115 --> 00:47:29,716
Először azt hittem, hogy szeretem,
de miután meghallottam, amit Seung Woo mondott,

603
00:47:29,716 --> 00:47:33,810
minden érzésem elpárolgott.

604
00:47:37,565 --> 00:47:41,402
Úgy érzem, nem mehetek férjhez.

605
00:47:43,847 --> 00:47:50,070
Férjhez menjek egy olyan férfihez,
aki soha életében nem fog szeretni?

606
00:47:50,402 --> 00:47:53,112
Elvesztettem az önbizalmamat.

607
00:47:54,303 --> 00:47:58,353
Eleinte tényleg reménykedtem egy kicsit.

608
00:47:58,553 --> 00:48:01,168
De mostanra
minden elpárolgott.

609
00:48:01,998 --> 00:48:04,995
Beszéltél erről Seung Woo-val?

610
00:48:05,195 --> 00:48:07,957
Nem, még nem.

611
00:48:09,036 --> 00:48:12,030
Mert nincs kedvem látni.

612
00:48:12,196 --> 00:48:15,388
Tehát azért jöttem ide, hogy keressek valakit,
aki közel áll Seung Woo-hoz.

613
00:48:15,388 --> 00:48:18,069
Ez te lennél az, Yoon Su.

614
00:48:18,169 --> 00:48:20,000
Azt hittem,
egy pillanat is megteszi.

615
00:48:20,090 --> 00:48:24,888
De több lett egy pillanatnál, és kiderült,
mennyire csodálatosan éreztük ma magunkat együtt. Köszönöm!

616
00:48:25,685 --> 00:48:27,661
Se Na!

617
00:48:29,822 --> 00:48:36,060
Úgy érzem, Seung Woo sokat változott azóta,
hogy téged megismert.

618
00:48:37,380 --> 00:48:39,882
Most már nem olyan,
mint amilyennek megismertem.

619
00:48:39,982 --> 00:48:47,418
Mielőtt döntést hozott valamiben, mindig kételkedett,
megtegye-e, vagy sem.

620
00:48:47,553 --> 00:48:55,034
Talán nem biztos benne, hogy szereti-e azt a személyt.
Elveszítette az önkontrollját.

621
00:48:56,223 --> 00:49:02,015
De Seung Woo valóban meg akar nősülni.

622
00:49:02,985 --> 00:49:10,785
Első alkalommal tapasztalom,
hogy Seung Woo eldönt valamit anélkül, hogy kétszer is meggondolná.

623
00:49:11,082 --> 00:49:14,654
Ez nem elég?

624
00:50:12,430 --> 00:50:14,172
Sokat ittál?

625
00:50:15,499 --> 00:50:17,293
Jin Hui-val találkoztam.

626
00:50:19,504 --> 00:50:21,369
Mit mondott?

627
00:50:23,727 --> 00:50:26,175
Bizonytalannak érzi magát.

628
00:50:26,955 --> 00:50:28,821
Meglepődtem.

629
00:50:29,369 --> 00:50:33,943
Shin Yoon Su képes valakit elbizonytalanítani.

630
00:50:34,043 --> 00:50:37,663
Azt hiszem, te ezt nevezed szerelemnek.

631
00:50:39,517 --> 00:50:42,062
Én is meglepődtem.

632
00:50:43,738 --> 00:50:48,917
Seung Woo képes valakinek fájdalmat okozni.

633
00:50:49,623 --> 00:50:53,451
Ma találkoztam Se Na-val.

634
00:50:55,909 --> 00:50:58,530
Hülye bolondnak éreztem magam.

635
00:50:59,347 --> 00:51:04,233
Talán irigylem is egy kicsit.

636
00:51:04,719 --> 00:51:08,107
Ráadásul, egyáltalán nem a te zsánered.

637
00:51:08,207 --> 00:51:12,576
Ne próbálj meggyőzni az ellenkezőjéről.
Ilyen érzésem van.

638
00:51:14,479 --> 00:51:18,313
Én így látom Se Na-t.

639
00:51:20,083 --> 00:51:26,109
De ma végre megértettem,
miért akarod őt feleségül venni.

640
00:51:26,838 --> 00:51:33,820
Vele másképp láthatod a világot.

641
00:51:47,333 --> 00:51:48,393
Ennek...

642
00:51:49,496 --> 00:51:52,483
Úgy érzem, Se Na-nál lenne helye.

643
00:52:02,823 --> 00:52:03,964
Yoon Su!

644
00:52:08,585 --> 00:52:09,933
Én...

645
00:52:12,864 --> 00:52:17,309
régtől fogva kedveltelek téged.

646
00:52:19,255 --> 00:52:25,750
Nagyon, nagyon szerelmes voltam beléd.

647
00:52:26,081 --> 00:52:32,365
Szóval, nagyon boldog voltam.

648
00:52:35,708 --> 00:52:39,488
Köszönöm, hogy elmondtad.

649
00:52:40,246 --> 00:52:48,237
Utoljára azt mondtad, hogy a szerelem csak zavart,
és fájdalmat okozott neked.

650
00:52:48,586 --> 00:52:51,620
Őszintén szólva, sértve éreztem magam.

651
00:52:52,033 --> 00:52:56,408
Mert csak azokat az érzéseket keltettem benned.

652
00:52:57,200 --> 00:52:59,712
Nagyon szomorú voltam.

653
00:53:02,078 --> 00:53:04,541
Sajnálom.

654
00:53:05,827 --> 00:53:10,782
Seung Woo, akkor még nem tudtam.

655
00:53:11,745 --> 00:53:17,037
Annyi gondot okoztam neked.

656
00:53:18,825 --> 00:53:23,267
Nem akartam, hogy azért dolgozz,
hogy fizetni tudjad a tandíjamat.

657
00:53:23,448 --> 00:53:30,308
Mert miattam halasztottad a tanulmányaidat,
és sokat szenvedtél.

658
00:53:31,357 --> 00:53:34,425
Nem akartam tőled függni.

659
00:53:37,286 --> 00:53:47,385
Ezért nem fogadtalak be a szívembe.

660
00:53:48,812 --> 00:53:54,356
Sajnálom!
Bocsáss meg!

661
00:54:01,387 --> 00:54:06,373
Én is sajnálom, és

662
00:54:06,727 --> 00:54:08,798
köszönöm!

663
00:54:15,600 --> 00:54:20,861
Ezt...elfogadom.

664
00:54:35,075 --> 00:54:36,803
Felébresztettelek?

665
00:54:37,545 --> 00:54:39,389
Ki ez?

666
00:54:40,796 --> 00:54:44,397
Mit látok?
Valószínű, álmodom.

667
00:56:06,464 --> 00:56:07,166
Mi?

668
00:56:07,811 --> 00:56:08,919
Nem mész férjhez?

669
00:56:09,019 --> 00:56:10,126
Hé! Lee Se Na!

670
00:56:10,226 --> 00:56:12,734
Így, vagy úgy,
de mindig ellene voltak.

671
00:56:12,816 --> 00:56:16,470
Ezért töröljünk mindent.

672
00:56:16,675 --> 00:56:18,106
Eldöntöttem.

673
00:56:18,206 --> 00:56:20,349
Lee Se Na! Lee Se Na!

674
00:56:20,632 --> 00:56:22,043
Férjem, mit fogunk csinálni?

675
00:56:22,143 --> 00:56:25,516
Ő maga mondta, hogy nem akarja az esküvőt,
úgyhogy legyen úgy!

676
00:56:25,516 --> 00:56:31,765
Tudtam, hogy észhez tér.
Jó döntést hozott, és majd megnyugszik.

677
00:56:32,086 --> 00:56:35,282
Miatta fogok megöregedni!

678
00:56:35,393 --> 00:56:37,301
Hogy, hogy?

679
00:56:37,336 --> 00:56:40,521
Kiváló arcmaszkot készítek neked.

680
00:56:40,621 --> 00:56:45,209
Drágám, van fogalmad,
mennyi pénzt költöttünk rá?

681
00:56:45,586 --> 00:56:48,339
Ó, Istenem!

682
00:57:31,759 --> 00:57:35,373
Végre, annyira jól érzem magam!
Rájöttem, hogy nem szeretem őt.

683
00:57:35,473 --> 00:57:36,937
Tényleg?

684
00:57:37,065 --> 00:57:41,073
Igen!

685
00:57:41,173 --> 00:57:43,549
Nem jobb most feladni?

686
00:57:43,649 --> 00:57:46,435
Tényleg nem szeretem őt.

687
00:57:46,535 --> 00:57:48,355
Tényleg lemondod az esküvőt?
Ez komoly?

688
00:57:48,390 --> 00:57:52,738
Halálra unnátok magatokat,
ha férjhez mennék.

689
00:57:57,751 --> 00:58:00,064
Mondtad már neki?

690
00:58:00,164 --> 00:58:02,231
Hogyan reagálta le?

691
00:58:02,331 --> 00:58:06,127
Látni se akarom.
Megkértem a szüleimet, hogy beszéljenek vele.

692
00:58:07,123 --> 00:58:10,555
Félsz, hogy összetörik a szíved.
Igaz?

693
00:58:10,799 --> 00:58:11,790
Nem.

694
00:58:11,890 --> 00:58:13,235
Jól vagy?

695
00:58:13,335 --> 00:58:14,295
Persze.

696
00:58:14,395 --> 00:58:15,841
Képes leszel elfelejteni őt?

697
00:58:15,811 --> 00:58:17,253
Persze.

698
00:58:17,353 --> 00:58:18,698
Tudsz élni anélkül,
hogy látnád?

699
00:58:18,698 --> 00:58:19,653
Persze.

700
00:58:24,965 --> 00:58:27,147
Tudtam!

701
00:58:27,247 --> 00:58:29,608
Hiányzik neked.
Ugye, Se Na?

702
00:58:32,212 --> 00:58:36,170
Nem, egyáltalán nem hiányzik.

703
00:58:36,173 --> 00:58:38,917
Túlélem, ha nem látom.

704
00:58:44,983 --> 00:58:52,229
<i>Most jöttem rá
hogy tényleg szerelmes vagyok belé.</i>

705
00:59:26,151 --> 00:59:27,826
Anyu, én vagyok.

706
00:59:29,586 --> 00:59:33,004
Mit mondott?
Mi történt Seung Woo-val?

707
00:59:33,978 --> 00:59:37,371
Anyu! Tudd nyugodtabban beszélni?

708
00:59:38,441 --> 00:59:41,265
<i>Akár szeret, akár nem,</i>

709
00:59:41,365 --> 00:59:43,782
<i>akár tetszik neki az a másik nő, akár nem,</i>

710
00:59:47,106 --> 00:59:51,124
<i> és bármennyire is mások vagyunk.</i>

711
00:59:51,342 --> 00:59:58,748
<i>Ebben a pillanatban csak az a tény foglalkoztat,
hogy esetleg soha többé nem látom őt.</i>

712
01:00:16,001 --> 01:00:20,275
<i>Mi van, ha soha többé nem látom őt...</i>

713
01:00:38,812 --> 01:00:42,729
With S2, köszönet az angol feliratért.

714
01:00:43,429 --> 01:00:49,129
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. február 17-én</b>

