1
00:00:09,559 --> 00:00:12,020
Wedding
1.Rész

2
00:02:17,640 --> 00:02:19,828
Ah...talán fura?

3
00:02:20,469 --> 00:02:21,998
Régimódinak tűnik.

4
00:02:24,682 --> 00:02:25,999
A nevem Han Seung Woo.

5
00:02:26,435 --> 00:02:28,542
Se Na vagyok...Lee Se Na.

6
00:02:32,216 --> 00:02:35,731
Zeneművészeti Karon végeztem,
és most művészeti galériában dolgozom,

7
00:02:36,158 --> 00:02:41,128
mint menedzser. Különféle rendezvények szervezésének
és a reklámozásnak vagyok felelőse.

8
00:02:41,302 --> 00:02:43,674
Ez egy fontos beosztás.

9
00:02:44,377 --> 00:02:46,214
Én majdnem ugyanezt csinálom.

10
00:02:46,249 --> 00:02:49,746
Én is rendezvényeket szervezek és reklámozok.

11
00:02:50,853 --> 00:02:51,769
Tényleg?

12
00:02:54,562 --> 00:02:55,433
Mi van?

13
00:02:56,853 --> 00:02:58,912
Nem a Külügyminisztérium diplomatája?

14
00:02:59,460 --> 00:03:04,125
Azt hittem,
a diplomatáknak nem ez a dolga.

15
00:03:07,630 --> 00:03:10,945
Apám a haláláig üzletember volt.

16
00:03:11,677 --> 00:03:13,807
A szülővárosomban.

17
00:03:15,814 --> 00:03:18,895
Ez a cég emlékórája.

18
00:03:19,667 --> 00:03:20,935
Nagyon régi.

19
00:03:21,611 --> 00:03:24,865
Nem tudok gyakran
ellátogatni a szülővárosomba.

20
00:03:25,230 --> 00:03:27,089
Édesanyám zongoratanár.

21
00:03:27,462 --> 00:03:31,745
Gyerekkorunkban a bátyámmal
gyakran voltunk egyedül otthon.

22
00:03:32,993 --> 00:03:35,055
A bátyám most a hadseregben szolgál.

23
00:03:35,065 --> 00:03:36,726
Hasonló helyzetben vagyok.

24
00:03:37,149 --> 00:03:38,275
Valóban?

25
00:03:38,398 --> 00:03:41,007
Apám egy építőipari vállalat elnöke.

26
00:03:41,298 --> 00:03:44,718
A munkája miatt
legtöbbször vidéken tartózkodik.

27
00:03:45,154 --> 00:03:48,052
Anyukám pedig boltot nyitott.

28
00:03:48,178 --> 00:03:51,680
Franciaországba és az Egyesült Államokba jár vásárolni,
úgyhogy a házunk gyakorta üres.

29
00:03:52,324 --> 00:03:54,786
Ah! Ezt a gyöngy fülbevalót
anyukám vette nekem.

30
00:03:54,802 --> 00:03:56,479
Állítólag egy orosz hercegnőé volt.

31
00:03:56,494 --> 00:03:58,809
Jól hangzik,
még ha nem is igaz.

32
00:04:00,015 --> 00:04:03,215
Amikor kicsi voltam,
a bátyámmal együtt gyakran magunkra hagytak.

33
00:04:03,264 --> 00:04:06,752
Jelenleg tanul.
Ritkán találkozunk.

34
00:04:08,060 --> 00:04:10,520
Hasonlónak találja a helyzetünket?

35
00:04:14,318 --> 00:04:15,738
Nem hiszem,
hogy hasonló.

36
00:04:18,800 --> 00:04:21,861
Ó, igaz is...
A kormány ülésein is részt vesz?

37
00:04:22,713 --> 00:04:24,134
Érdekli?

38
00:04:24,602 --> 00:04:25,198
Nem.

39
00:04:25,494 --> 00:04:27,895
De egy különc személy érdekel.

40
00:04:29,388 --> 00:04:29,849
Valóban?

41
00:04:30,660 --> 00:04:33,762
Hallottam, hogy furcsa szokása van.
Ismeri?

42
00:04:35,391 --> 00:04:38,082
Imádja az ékszereket.

43
00:04:38,388 --> 00:04:41,209
Amikor találkozóra megy,
egy csomó ékszert aggat magára.

44
00:04:41,404 --> 00:04:46,741
Fontos találkozókra
tigrist és kígyót formázó ékszert vesz fel.

45
00:04:46,992 --> 00:04:51,469
Ha sikeres volt a találkozó,
azt virág, vagy aranyos állatot mintázó ékszerrel jelzi.

46
00:04:51,753 --> 00:04:52,758
Érdekes, ugye?

47
00:04:54,697 --> 00:04:56,323
Honnan tudja?

48
00:04:56,717 --> 00:04:57,569
Könyvből.

49
00:04:58,229 --> 00:04:59,264
Könyvből?

50
00:05:00,203 --> 00:05:01,363
Az egy magazin.

51
00:05:01,798 --> 00:05:08,196
Ezért sok ékszergyártó cég
szerződést akart kötni vele.

52
00:05:08,511 --> 00:05:09,730
Irigykedik, igaz?

53
00:05:12,075 --> 00:05:14,078
Szívesen lennék politikus.

54
00:05:38,839 --> 00:05:40,108
<i>Hogy megy? Jól?</i>

55
00:05:42,281 --> 00:05:43,219
<i>Jóképű?</i>

56
00:05:45,132 --> 00:05:46,207
<i>Hogy érzed magad?</i>

57
00:05:46,352 --> 00:05:47,243
<i>Milyen ízlése van?</i>

58
00:05:48,530 --> 00:05:53,097
<i>Milyen ruhát visel? Mivel foglalkozik?
Átlagos kinézetű? Tudod használni a telefont?</i>

59
00:05:53,176 --> 00:05:55,012
<i>Ne hagyd gyakran magára.</i>

60
00:05:55,689 --> 00:05:56,777
<i>Nem akarsz válaszolni?</i>

61
00:05:57,387 --> 00:05:59,678
<i>Igyekezz válaszolni az üzeneteimre!
Siess!</i>

62
00:06:00,536 --> 00:06:03,022
<i>Mi történt?
Lee Se Na!</i>

63
00:06:44,303 --> 00:06:46,604
Ah…Megint rózsaszínben van.

64
00:06:47,869 --> 00:06:49,244
Annyira ósdi.

65
00:06:49,333 --> 00:06:51,628
Se Na mindig olyan,
mint egy rózsaszín hercegnő.

66
00:06:52,317 --> 00:06:54,128
De ma nagyon erényesnek látszik.

67
00:06:54,570 --> 00:06:55,065
Mit csinálsz?

68
00:06:56,490 --> 00:06:58,478
Megkérem,
küldjön fotót a srácról.

69
00:06:58,840 --> 00:07:00,334
Igen! Az fontos!

70
00:07:02,196 --> 00:07:03,291
(Pufferelés)

71
00:07:35,719 --> 00:07:38,005
Mi a hobbija?

72
00:07:38,606 --> 00:07:39,616
És önnek?

73
00:07:40,499 --> 00:07:44,293
Nekem?
Valójában nincs semmi különös.

74
00:07:45,143 --> 00:07:45,947
Olvasás.

75
00:07:46,201 --> 00:07:47,869
Én szeretek táncolni.

76
00:07:49,470 --> 00:07:52,056
És még takarítani is szeretek.

77
00:07:52,639 --> 00:07:59,168
Amikor rossz hangulatban vagyok,
rendet rakok a ruhatáromtól kezdve, a konyhában, a hűtőben, a könyvespolcig.

78
00:07:59,522 --> 00:08:02,181
Vásárolni is szeretek.

79
00:08:07,195 --> 00:08:10,627
Ne igyon túl sok kávét.
Nem tesz jót a bőrének.

80
00:08:12,187 --> 00:08:13,793
Sokáig fenn voltam az este.

81
00:08:13,995 --> 00:08:16,229
De ne kávét igyon.
Igyon limonádét.

82
00:08:16,491 --> 00:08:19,577
A citrom segít megszabadulni a fáradtságtól.

83
00:08:20,303 --> 00:08:22,642
Adjon hozzá egy kis mézet.

84
00:08:22,859 --> 00:08:25,378
Vagy igyon zöld teát,
ami serkenti a vérkeringését.

85
00:08:25,522 --> 00:08:26,954
Ah! Leírom önnek.

86
00:08:27,785 --> 00:08:29,057
Ah! Nem szükséges.

87
00:08:32,552 --> 00:08:35,561
De mielőtt kifacsarja a citromot,
ne felejtse el megmosni,

88
00:08:35,582 --> 00:08:37,114
hogy préseléskor sok lé folyjon ki.

89
00:08:37,126 --> 00:08:38,741
Szerintem jobb,
ha ezt is leírom.

90
00:08:39,851 --> 00:08:43,203
Mielőtt kifacsarja a citromot...

91
00:09:08,166 --> 00:09:10,709
Tehát most visszamegy?

92
00:09:11,607 --> 00:09:14,410
Holnap diplomata érkezik Japánból.

93
00:09:14,764 --> 00:09:17,165
Ezért fel kell készülnöm.

94
00:09:18,963 --> 00:09:20,743
Sajnálom, hogy nem tudom elkísérni.

95
00:09:21,637 --> 00:09:24,175
Örülök a találkozásnak.

96
00:09:25,086 --> 00:09:26,994
Köszi.
Én is örülök, hogy találkoztunk.

97
00:09:48,165 --> 00:09:51,392
Eleinte kissé ideges voltam,
de nem volt olyan vészes, mint gondoltam.

98
00:09:52,633 --> 00:09:54,609
Az első vakrandim volt.

99
00:09:55,499 --> 00:09:56,506
Tényleg?

100
00:09:57,178 --> 00:09:58,393
Az első volt?

101
00:09:59,381 --> 00:09:59,772
Igen.

102
00:10:00,691 --> 00:10:04,409
Azt hittem, hogy mivel diplomata,
gyakran jár vakrandikra.

103
00:10:05,425 --> 00:10:08,380
Nem népszerű a lányok körében?

104
00:10:10,176 --> 00:10:10,781
Hogy?

105
00:10:17,315 --> 00:10:21,934
Bátorkodhatok feltenni egy kérdést?

106
00:10:24,992 --> 00:10:27,587
Azt szeretném kérdezni...

107
00:10:29,776 --> 00:10:34,201
Se Na kisasszony,
mi a legfontosabb dolog egy házasságban?

108
00:10:37,915 --> 00:10:39,930
Gondolkozott már ezen?

109
00:11:22,537 --> 00:11:23,846
(Lee Se Na telefonszáma)

110
00:11:39,172 --> 00:11:40,306
Nem is tudom.

111
00:11:40,814 --> 00:11:41,918
Nem tudod?

112
00:11:42,144 --> 00:11:43,367
Miért nem tudod?

113
00:11:46,147 --> 00:11:48,101
Hogyan néz ki?

114
00:11:49,258 --> 00:11:51,994
Drágám, miért olyan fontos a megjelenés?

115
00:11:52,743 --> 00:11:57,873
Miért nem fontos? Én jóképű vagyok.
A testvére is jóképű.

116
00:11:58,052 --> 00:12:00,433
Nem fog olyan valakit szeretni,
aki nem jóképű.

117
00:12:00,499 --> 00:12:01,993
Ne viccelj!

118
00:12:03,022 --> 00:12:04,348
A mami kedveli őt.

119
00:12:04,710 --> 00:12:06,667
A diplomaták méltó jelöltek.

120
00:12:06,821 --> 00:12:10,779
Amikor a férjezett lányú barátaim meghallották,
hogy diplomatával van vakrandid;

121
00:12:10,879 --> 00:12:13,997
sajnálták, hogy elmulasztottak ilyen lehetőséget.

122
00:12:14,310 --> 00:12:17,522
Miért? Népszerű lett?

123
00:12:17,637 --> 00:12:21,982
Persze.
Régebben az orvosok és az ügyvédek voltak népszerűek.

124
00:12:22,197 --> 00:12:25,481
De ezekkel az elfoglalt vejekkel
nehéz találkozni.

125
00:12:25,517 --> 00:12:28,671
Néhányuknak kórházat kell nyitniuk,
hogy találkozhassanak a vejükkel.

126
00:12:29,033 --> 00:12:32,306
- Úgyhogy...Se Na!
- Feltehetek egy kérdést?

127
00:12:34,233 --> 00:12:38,188
Anyu, apu, maguk szerint,
mi a legfontosabb egy házasságban?

128
00:13:51,630 --> 00:13:53,463
<i>Ne igyon túl sok kávét.</i>

129
00:14:24,923 --> 00:14:25,906
Nincs bent?

130
00:14:26,229 --> 00:14:27,661
Úgy tűnik,
megint későig fenn maradt.

131
00:14:28,017 --> 00:14:28,609
Ja.

132
00:14:39,390 --> 00:14:40,579
Unni!

133
00:15:07,820 --> 00:15:10,655
Han titkár,
mennie kell.

134
00:15:11,577 --> 00:15:12,169
Tessék?

135
00:15:12,657 --> 00:15:14,736
Mennie kell!

136
00:15:15,104 --> 00:15:15,656
Ó, rendben!

137
00:16:15,555 --> 00:16:16,980
A házasság szótára?

138
00:16:37,495 --> 00:16:43,088
Milyen házassági szótár ez?
Meg sem említi, hogy mi a legfontosabb dolog egy házasságban?

139
00:16:52,178 --> 00:16:55,493
Főnök, milyen volt a tegnapi vakrandija?

140
00:16:56,270 --> 00:16:57,270
Sikeres volt?

141
00:16:58,956 --> 00:17:01,704
Hm, nagyon élvezetes volt.

142
00:17:03,499 --> 00:17:07,183
Biztonságiak, figyelem! A Róka levette már a kabátját.
Készüljenek fel! Vége.

143
00:17:08,102 --> 00:17:09,206
Igen, értem.

144
00:17:09,754 --> 00:17:10,406
Ez a fickó!!!

145
00:17:11,665 --> 00:17:14,849
Egy ilyen pillanatban mindenki egyenlő.
Igaz, főnök?

146
00:17:17,010 --> 00:17:20,158
<i>A diplomatáknak nem ez a dolga.</i>

147
00:17:36,487 --> 00:17:39,651
Nehéz nap volt.
Komoly tárgyalások zajlottak.

148
00:17:39,686 --> 00:17:40,809
Valóban, elnök úr!

149
00:17:41,539 --> 00:17:42,723
Szóval, mi a legújabb becenevem?

150
00:17:43,146 --> 00:17:44,566
Azt hallottam, "Róka".

151
00:17:45,984 --> 00:17:47,921
A jövő hónapban megint megváltozik, igaz?

152
00:17:48,982 --> 00:17:51,428
Kérem, uram, értesítsen bennünket,
ha szüksége van valamire.

153
00:17:51,463 --> 00:17:54,384
Szüksége van egy jó testőrre.

154
00:17:58,068 --> 00:17:59,697
Han titkár, van barátnője?

155
00:18:00,071 --> 00:18:01,080
Nincs.

156
00:18:02,592 --> 00:18:04,652
Hallottam, hogy vakrandin volt.

157
00:18:05,341 --> 00:18:06,515
Ez nagyszerű.

158
00:18:06,854 --> 00:18:09,402
Egy diplomáciai tisztviselő számára
egy jó feleség a siker kulcsa.

159
00:18:10,529 --> 00:18:13,433
Milyen a lány?
A lány, akivel összejött?

160
00:18:15,499 --> 00:18:17,439
Nem. Elég jól néz ki.

161
00:18:17,910 --> 00:18:19,719
De egy kicsit régimódi.

162
00:18:20,305 --> 00:18:22,923
Akárcsak azok a vidékiek,
akik csak a tanulással törődnek.

163
00:18:23,435 --> 00:18:25,360
Annyira nyilvánvaló,
hogy sohasem randizott.

164
00:18:25,704 --> 00:18:27,757
Első alkalommal velem vakrandizott.

165
00:18:28,461 --> 00:18:29,649
Nagyon naiv vagy.

166
00:18:30,014 --> 00:18:32,870
Az ő korában, olyan foglalkozás mellett,
ha először is volt vakrandin,

167
00:18:33,212 --> 00:18:34,815
nem biztos,
hogy nem volt még szerelmes.

168
00:18:35,038 --> 00:18:39,328
Lehet, hogy túl sokszor volt szerelmes,
és nem volt szüksége párkereső találkára mennie.

169
00:18:40,933 --> 00:18:42,032
Tényleg?

170
00:18:42,489 --> 00:18:48,842
Vagy tiszta szerelemben és felejthetetlen kapcsolatban volt.
Ezért kerülte a vakrandikat.

171
00:18:50,242 --> 00:18:51,913
Ó…annyira romantikus!

172
00:18:52,522 --> 00:18:53,083
Valóban?

173
00:18:53,977 --> 00:18:55,604
Bedőltél neki?

174
00:18:56,022 --> 00:18:57,721
Nem! Dehogy!

175
00:19:28,516 --> 00:19:29,799
(Hívj fel,
Shin Yoon Su)

176
00:19:50,693 --> 00:19:53,222
16 perc? Ó...Új rekord!

177
00:19:54,331 --> 00:19:55,224
Új vicc?

178
00:19:55,807 --> 00:19:58,577
Sokszor becsaptalak.
Mégis azt hiszed, Yoon Su visszatér?

179
00:19:58,816 --> 00:20:00,071
Oltári vagy!

180
00:20:00,635 --> 00:20:04,420
Valahányszor üzenetet kapsz,
még mindig ide rohansz?

181
00:20:04,640 --> 00:20:05,889
Tudtam, hogy te voltál.

182
00:20:06,775 --> 00:20:08,137
Akkor miért jöttél?

183
00:20:10,358 --> 00:20:12,051
Tényleg ennyire
sokszor akarsz látni?

184
00:20:13,290 --> 00:20:15,555
Minden nap találkozunk.
Mégis ennyire hiányzom?

185
00:20:19,656 --> 00:20:20,865
Lewy, tényleg jó vagyok?

186
00:20:20,790 --> 00:20:22,773
Ne bohóckodj!
Most nyár van!

187
00:20:24,552 --> 00:20:25,467
Jung Min mit csinál?

188
00:20:25,666 --> 00:20:27,125
Hogyan reagált a közvélemény?

189
00:20:27,634 --> 00:20:29,925
20-30 főtől pozitív a visszajelzés?

190
00:20:29,989 --> 00:20:30,740
Tényleg?

191
00:20:31,885 --> 00:20:33,082
Mi a helyzet az irodában?

192
00:20:33,424 --> 00:20:35,769
A kereslet kissé csökkent.

193
00:20:58,374 --> 00:21:00,306
Sokáig nem jöttél.
Mit csinálsz mostanság?

194
00:21:00,457 --> 00:21:04,334
Csak tegnap nem jöttem. Elfelejtetted?
Most nem találkozunk?

195
00:21:04,346 --> 00:21:05,591
Nem vagy párkapcsolatban?

196
00:21:06,387 --> 00:21:07,038
Mi?

197
00:21:07,319 --> 00:21:08,698
Ma furán nézel ki.

198
00:21:10,373 --> 00:21:12,213
Milyen romantikus
kapcsolatban lehet Seung Woo?

199
00:21:12,245 --> 00:21:14,977
Igaz, romantikus kapcsolat helyett,
jobb ha megházasodsz.

200
00:21:15,458 --> 00:21:18,641
10 éve már,
hogy végeztél az egyetemen.

201
00:21:19,206 --> 00:21:20,314
Ez így nem folytatódhat.

202
00:21:21,097 --> 00:21:21,530
Veled mi a helyzet?

203
00:21:22,304 --> 00:21:25,848
Túlságosan elfoglalt vagyok a munkám miatt.
Hogy nősülhetnék meg?

204
00:21:25,993 --> 00:21:29,548
Seung Woo testvére nem akar nősülni.
Minden bizonnyal megkímél valakit a bajtól.

205
00:21:30,226 --> 00:21:30,695
Mi?!

206
00:21:30,883 --> 00:21:32,514
És Seung Woo sem gondolkodik túl sokat.

207
00:21:33,147 --> 00:21:34,593
Tehát jobb, ha én sem nősülök.

208
00:21:35,002 --> 00:21:37,232
Mert Seung Woo és Yoon Su a legideálisabb pár.

209
00:21:38,421 --> 00:21:40,028
Ah…hát tényleg, ez a fickó...

210
00:21:40,244 --> 00:21:43,247
- Miért olyan őszinte és aranyos ez a fickó?
- Állítsa le magát!

211
00:21:44,093 --> 00:21:46,994
Ne hallgass erre a tejfölös szájú gyerekre.
Mindig Yoon Su oldalán áll.

212
00:21:47,942 --> 00:21:50,604
Ja! Yoon Su feleségül megy Seung Woo kollégájához.

213
00:21:50,661 --> 00:21:52,637
Mi haszna a szavaidnak?

214
00:21:53,079 --> 00:21:55,238
Ha nem tévedek,
ők már együtt élnek Japánban.

215
00:21:56,614 --> 00:22:00,398
Hé, hé...felejtsd el Yoon Su-t,
és másik lánnyal randizz.

216
00:22:00,765 --> 00:22:02,851
Miért akarja Seung Woo-t
másik lányra rábeszélni?

217
00:22:03,221 --> 00:22:05,554
És te miért akarod, hogy olyan nőre várjon,
aki soha nem lesz vele?

218
00:22:05,841 --> 00:22:07,088
Elmentem egy vakrandira.

219
00:22:10,640 --> 00:22:11,970
Vakrandin voltam.

220
00:22:17,179 --> 00:22:18,375
Jó a zene.

221
00:22:26,425 --> 00:22:29,327
Nem tudnám megkedvelni.

222
00:22:31,444 --> 00:22:37,205
Azért jut eszembe az a hapsi,
mert nem tudom elfelejteni, amit mondott. Ezért vagyok izgatott.

223
00:22:37,377 --> 00:22:38,486
Aha, aha!

224
00:22:38,898 --> 00:22:40,184
Mit mondott a fickó?

225
00:22:40,294 --> 00:22:41,448
Mit is mondott?

226
00:22:41,551 --> 00:22:43,395
Mi a legfontosabb dolog a házasságban?

227
00:22:44,392 --> 00:22:45,388
Nem tudom.

228
00:22:46,009 --> 00:22:49,125
Ő sem ismeri a választ.
Csak kínoz téged.

229
00:22:49,887 --> 00:22:52,126
Ja...Tedd fel neki ugyanezt a kérdést.

230
00:22:53,222 --> 00:22:55,108
Egyáltalán nem hívott.

231
00:22:55,408 --> 00:22:56,837
Akkor hívd fel te először.

232
00:22:58,867 --> 00:23:01,957
Soha nem hívtam fel srácot.

233
00:23:02,621 --> 00:23:03,512
Nem telefonálsz?

234
00:23:05,341 --> 00:23:07,747
Miért hívjam fel?
Talán találkozóra hívjam?

235
00:23:08,429 --> 00:23:12,143
Ha újra találkoznátok,
megdobbanhat a szíved, ami szerelmet generál, és...

236
00:23:12,932 --> 00:23:14,875
Amikor beleszeretsz,
feleségül veszed.

237
00:23:16,097 --> 00:23:17,342
Ilyen könnyű?

238
00:23:18,758 --> 00:23:19,981
Akkor ki kéne próbálnom.

239
00:23:20,065 --> 00:23:22,490
Seung Woo!
Vakrandi után házasság?

240
00:23:23,106 --> 00:23:24,514
Nem mintha nem tudná megtenni.

241
00:23:26,202 --> 00:23:28,219
Megint a sárga nyakkendőt vetted fel, igaz?

242
00:23:29,047 --> 00:23:29,694
Igen.

243
00:23:30,218 --> 00:23:32,412
Yoon Su adta neked azt a nyakkendőt, igaz?

244
00:23:32,778 --> 00:23:34,477
Szándékosan viselted?

245
00:23:35,805 --> 00:23:40,526
A szöuli nagynénim folyton idegesített.
Valójában mindig kerülöm.

246
00:23:40,896 --> 00:23:43,657
Egyszer nem tudtam őt elkerülni.
Kénytelen voltam ígéretet tenni neki.

247
00:23:43,728 --> 00:23:45,256
Hé...már fejlődtél.

248
00:23:45,669 --> 00:23:46,986
Randevúzni kezdtél.

249
00:23:48,202 --> 00:23:49,064
Milyen az a nő?

250
00:23:54,270 --> 00:24:00,006
Aranyos. Úgy tűnik, hogy nagy szeretetben nőtt fel.
Szép ruhát viselt.

251
00:24:00,091 --> 00:24:01,090
Nem illik hozzád!

252
00:24:01,362 --> 00:24:02,723
Ahhoz a nőhöz képest...

253
00:24:03,702 --> 00:24:06,220
Hm…A nő akit ismerek, csak Yoon Su lehet.

254
00:24:07,664 --> 00:24:11,024
Yoon Su-val összehasonlítva...

255
00:24:11,800 --> 00:24:13,313
Mondhatni, hogy teljesen különbözőek.

256
00:24:15,194 --> 00:24:19,015
Soha nem sérült meg
és nem tört össze a szíve.

257
00:24:19,412 --> 00:24:24,522
Csakúgy mint a mesében,
boldog életet él.

258
00:24:24,623 --> 00:24:27,340
Hm…Pont az én ideálom.

259
00:24:30,864 --> 00:24:39,107
Jól van. Elmegyek egy randira,
és ha jól sikerül, megpróbálok ráhajtani.

260
00:24:39,983 --> 00:24:41,376
- De...
- Hívd fel!

261
00:24:43,623 --> 00:24:44,253
Mi?

262
00:24:44,389 --> 00:24:45,633
Azt mondom, hívd fel most!

263
00:24:46,240 --> 00:24:47,711
Hé, nyugi!

264
00:24:51,238 --> 00:24:58,574
Jung Min, mit tegyek?
Eldobtam a telefonszámát.

265
00:26:07,563 --> 00:26:08,666
Igen, Han Seung Woo beszél.

266
00:26:09,351 --> 00:26:10,031
Izé...

267
00:26:10,701 --> 00:26:11,837
Beszéljen.

268
00:26:12,720 --> 00:26:15,785
Helló, Se Na vagyok, Lee Se Na.

269
00:26:17,603 --> 00:26:20,246
- A vakrandiról...
- Ah, tudom.

270
00:26:20,663 --> 00:26:21,614
Még emlékszem.

271
00:26:22,331 --> 00:26:23,438
Meglepődött?

272
00:26:24,217 --> 00:26:27,618
Kérdeznem kell valamit,
ezért hívom.

273
00:26:30,681 --> 00:26:33,777
Ez az első alkalom,
hogy vakrandi után felhívom az illetőt.

274
00:26:34,571 --> 00:26:36,669
És az is első alkalom,
hogy az illető nem hívott vissza.

275
00:26:37,212 --> 00:26:39,470
Jaj, sajnálom, hogy nem hívtam fel.

276
00:26:41,425 --> 00:26:43,632
Csak egyet kérdezek.
Majd leteszem a telefont.

277
00:26:44,044 --> 00:26:45,785
Ráér most?

278
00:26:46,110 --> 00:26:46,602
Hol van?

279
00:26:46,694 --> 00:26:49,196
Most...? Bevásárlóközpontban.

280
00:26:50,468 --> 00:26:51,564
Bevásárlóközpontban?

281
00:26:52,032 --> 00:26:54,387
Igen. Nyakkendőt akarok venni.

282
00:26:54,615 --> 00:26:57,425
- Tehát mit akar kérdezni?
- Vegyen rózsaszínűt.

283
00:26:57,817 --> 00:26:58,424
Hogy?

284
00:26:59,351 --> 00:27:00,912
A nyakkendőről beszélek.

285
00:27:01,017 --> 00:27:04,019
Szerintem jól állna önnek a rózsaszín.

286
00:27:04,075 --> 00:27:05,424
Tehát csak rózsaszínűt vegyen.

287
00:27:05,509 --> 00:27:07,713
De a rózsaszín melyik árnyalatai vannak ott?

288
00:27:08,330 --> 00:27:09,510
Milyen árnyalatai?

289
00:27:10,411 --> 00:27:11,391
Várjon egy pillanatot.

290
00:27:11,334 --> 00:27:14,430
Azt hiszem, önnek a fényes rózsaszín,
kevésbé sötétlilával állna jól.

291
00:27:14,998 --> 00:27:17,802
Nem állna jól a matt rózsaszín.
Tehát ne olyat válasszon.

292
00:27:18,142 --> 00:27:19,371
Csak fényesen csillogót válasszon.

293
00:27:19,590 --> 00:27:22,383
Elnézést...
Milyen fényes rózsaszín nyakkendő van?

294
00:27:22,892 --> 00:27:26,090
Az eladó hölgy kiment egy pillanatra.

295
00:27:26,593 --> 00:27:27,944
Oké. Értem.

296
00:27:28,179 --> 00:27:31,949
Van olyan rózsaszín árnyalatuk?
Manapság négyvonalas a trend.

297
00:27:32,176 --> 00:27:35,310
Azt hiszem, sötétlilával kombinálva
tökéletes lenne önnek.

298
00:27:35,412 --> 00:27:37,331
Ezt a dizájnt mindenütt megtalálhatja.

299
00:27:37,463 --> 00:27:38,609
Nekik nincs?

300
00:27:39,469 --> 00:27:39,903
Sajnálom.

301
00:27:40,158 --> 00:27:42,436
Ha valóban nincs,
a halványzöld sem rossz.

302
00:27:42,984 --> 00:27:43,454
Elnézést!

303
00:27:43,860 --> 00:27:48,813
A rózsaszín a legjobb, utána a halványzöld.
Szerintem a halványzöld is jól állna önnek.

304
00:27:48,985 --> 00:27:50,474
Ah, sikerült fényes rózsaszínt találnia?

305
00:27:51,713 --> 00:27:52,831
Elnézést, Se Na kisasszony!

306
00:27:54,023 --> 00:27:54,704
Igen?

307
00:27:55,043 --> 00:27:59,412
Nem értem, miről beszél.

308
00:28:00,655 --> 00:28:01,292
Valóban?

309
00:28:01,839 --> 00:28:02,910
Én csak...

310
00:28:02,942 --> 00:28:04,365
Akkor segítek választani. Oké?

311
00:28:48,344 --> 00:28:49,264
Miért estél el?

312
00:29:30,279 --> 00:29:32,110
Azt hittem, jött segíteni választani.

313
00:29:33,092 --> 00:29:34,327
Ó, igen.

314
00:29:36,801 --> 00:29:39,137
Szeretek segíteni
a barátaimnak a választásban.

315
00:29:39,803 --> 00:29:41,716
De mi nem vagyunk barátok.

316
00:29:44,904 --> 00:29:46,202
Ez milyen?

317
00:29:47,280 --> 00:29:50,402
Semmiképpen!

318
00:29:52,123 --> 00:29:52,662
És ez?

319
00:29:53,220 --> 00:29:55,041
Ah, igen...

320
00:29:56,952 --> 00:29:58,473
Bolondot csinál belőlem?

321
00:29:59,103 --> 00:30:01,776
Hogy lehetséges ez?
Még nem vagyunk barátok.

322
00:30:07,512 --> 00:30:13,210
Várjon! Nem igazán így kötik a nyakkendőt.
Segítek önnek.

323
00:30:15,517 --> 00:30:16,701
Hogyan...

324
00:30:21,314 --> 00:30:22,797
Manapság ez a trend.

325
00:30:25,894 --> 00:30:26,782
Fordítsa el egy kicsit.

326
00:30:31,738 --> 00:30:32,739
Nem rossz.

327
00:30:36,679 --> 00:30:37,984
Nem rossz, igaz?

328
00:30:39,180 --> 00:30:41,298
Ja, nem rossz.

329
00:30:41,991 --> 00:30:45,010
Ah, így...
Lehet, hogy a főnökének nem fog tetszeni.

330
00:30:45,158 --> 00:30:50,364
Diplomáciai testületnél dolgozik;
ez a stílus nem megfelelő.

331
00:30:50,413 --> 00:30:51,461
Hadd módosítsam.

332
00:30:52,130 --> 00:30:54,551
Nem, nem! Majd magam megcsinálom.

333
00:30:55,701 --> 00:30:58,488
Jó...
Nagyon szép.

334
00:30:59,950 --> 00:31:01,680
Valóban?
Nagyon szép.

335
00:31:04,314 --> 00:31:06,493
Tehát mit akar kérdezni?

336
00:31:16,389 --> 00:31:17,830
Mit akar kérdezni?

337
00:31:19,272 --> 00:31:24,844
Tényleg kérdezni akarok...
de egy kicsit kínos.

338
00:31:26,510 --> 00:31:27,390
Mi az?

339
00:31:33,103 --> 00:31:34,500
Bocsásson meg.

340
00:31:40,944 --> 00:31:43,936
Mi ez? Semmi hasonlóság.
Egyáltalán nem a te zsánered.

341
00:31:44,413 --> 00:31:46,607
Olyan gyerekesnek látszik.

342
00:31:47,727 --> 00:31:49,639
Igen. Ő az én esetem.

343
00:31:50,476 --> 00:31:53,232
Még fiatal és tapasztalatlan.

344
00:31:54,208 --> 00:31:56,103
Úgy emlékszem, azt mondtad,
kidobtad a számát.

345
00:31:56,745 --> 00:31:58,686
Ah, történt valami.

346
00:31:59,442 --> 00:32:04,762
Mi? Elmentél találkozni a fickóval?
Találkoztál vele?

347
00:32:05,352 --> 00:32:06,968
Szemtől szembe kérdezem meg tőle...

348
00:32:07,174 --> 00:32:11,575
“A múltkor miért kérdezte tőlem:
mi a legfontosabb dolog egy házasságban". Csak kicsit kínos.

349
00:32:11,689 --> 00:32:13,361
Megkérdezhetem tőle?

350
00:32:13,858 --> 00:32:18,379
Gondoljunk bele. Ha így kérdezed meg őt,
azt hihetné, hogy kedveled őt.

351
00:32:19,692 --> 00:32:20,807
Ez igaz.

352
00:32:22,071 --> 00:32:23,915
Ja…te, áruld el nekem az igazat.

353
00:32:24,139 --> 00:32:25,484
Kedveled azt a fickót?

354
00:32:26,123 --> 00:32:29,722
Kedveled őt,
mert kíváncsi vagy a válaszra.

355
00:32:29,934 --> 00:32:30,676
Mi?

356
00:32:30,929 --> 00:32:33,003
Ez azt jelenti,
valami mondanivalója van számodra.

357
00:32:33,566 --> 00:32:34,276
Mi?

358
00:32:34,333 --> 00:32:39,554
Mivel nem hívtad fel,
ő hívott téged, hogy találkozzon veled.

359
00:32:40,281 --> 00:32:42,931
Szerintem, amikor visszajön,
azt fogja mondani:

360
00:32:43,767 --> 00:32:46,975
"Valójában mondani akartam önnek valamit,
de belegondolva, egyáltalán nem fontos."

361
00:32:47,537 --> 00:32:49,920
Tehát ne aggódj miatta.

362
00:33:03,066 --> 00:33:07,411
Valójában mondani akartam önnek valamit,
de belegondolva, egyáltalán nem fontos.

363
00:33:12,674 --> 00:33:16,045
Úgyhogy emiatt ne aggódjon.

364
00:33:19,103 --> 00:33:20,416
De kíváncsi vagyok.

365
00:33:20,956 --> 00:33:24,006
Mi az, amit kérdezni akar?

366
00:33:28,801 --> 00:33:29,714
Mi az?

367
00:33:33,003 --> 00:33:40,787
Azt, hogy...
"Mi a legfontosabb dolog egy házasságban?"

368
00:33:44,116 --> 00:33:46,811
Kérem, ne értse félre,
amit az imént mondtam.

369
00:33:47,806 --> 00:33:51,791
Mert ez a kérdés a vakrandink óta
folyamatosan motoszkál a fejemben.

370
00:33:55,884 --> 00:33:57,166
Nem fogom félreérteni.

371
00:33:59,099 --> 00:34:01,768
Csak azért kérdeztem,
mert meg akartam kérdezni.

372
00:34:02,611 --> 00:34:02,937
Hogy?

373
00:34:03,685 --> 00:34:07,043
Mert korábban valaki
ezt kérdezte tőlem.

374
00:34:46,256 --> 00:34:47,472
Nem sok taxi jön.

375
00:34:48,640 --> 00:34:52,004
Nem baj.
Késhetek egy kicsit.

376
00:34:52,091 --> 00:34:53,549
Remélem, csak kapok jobb autót.

377
00:34:56,673 --> 00:34:58,907
Említette, hogy a házuk a közelben van. Igaz?

378
00:34:59,572 --> 00:35:03,076
Igen. Csak tíz perc autóval.

379
00:35:04,767 --> 00:35:07,933
Tehát kb. 30 perc gyalog?

380
00:35:09,777 --> 00:35:10,714
Sétáljunk.

381
00:35:13,106 --> 00:35:17,722
Mi?
De 30 percig tart.

382
00:35:20,636 --> 00:35:21,144
Rendben.

383
00:35:35,802 --> 00:35:37,002
Elég gyorsan sétál.

384
00:35:38,155 --> 00:35:41,599
Szeretek vásárolni.
Rossz lenne, ha nem tudnék sietni.

385
00:35:42,198 --> 00:35:46,011
Jól tudok sietni,
de nem szeretek gyalogolni.

386
00:35:47,510 --> 00:35:49,828
Én szeretek sétálni.

387
00:35:52,565 --> 00:35:55,269
Ez idáig minden nap sétáltam.

388
00:35:57,486 --> 00:35:58,798
Minden nap gyalogolok.

389
00:36:00,036 --> 00:36:12,922
Elhagyva a dongrimdongi házat, átlépve 3000 gödröt,
és áthaladva Umnandong kicsi hídján, eljutok a sportcsarnokba.
És így van minden nap.

390
00:36:15,974 --> 00:36:19,020
Ez egy vers.
Megtanultam.

391
00:36:19,813 --> 00:36:21,413
Még nem mondtam, igaz?

392
00:36:22,638 --> 00:36:24,688
Nekem úgy tűnt,
hogy aznap sokat beszéltem.

393
00:36:25,005 --> 00:36:28,006
Azt hittem,
a vakrandi nem olyan fontos.

394
00:36:31,221 --> 00:36:34,138
Tudja, hogy ma sokkal beszédesebb,
mint akkor?

395
00:36:34,941 --> 00:36:35,241
Hogy?

396
00:36:36,575 --> 00:36:37,235
Mi a történet?

397
00:36:39,074 --> 00:36:40,620
Mi az apropója a versnek?

398
00:36:45,963 --> 00:36:49,900
Amikor sáros volt az út,
átsétáltam rajta.

399
00:36:52,035 --> 00:36:54,623
Akárcsak manapság.
Bár mindenfelé járnak autók,

400
00:36:55,314 --> 00:36:56,872
amelyek dudálnak.

401
00:36:57,895 --> 00:37:00,597
De nyugodtan sétáltam.

402
00:37:02,820 --> 00:37:04,687
Mint most,
szép lassan.

403
00:37:05,291 --> 00:37:07,470
És vártam,
vajon hova jutok?

404
00:37:08,679 --> 00:37:13,330
Csakúgy mint egy bolond ember,
vártam valamit.

405
00:37:17,190 --> 00:37:18,169
Mi van?

406
00:37:19,024 --> 00:37:20,770
Hasonló érzésem van!

407
00:37:22,498 --> 00:37:26,195
Olyan érzésem van,
mintha az általános iskolai osztálytársammal sétálnék.

408
00:37:26,614 --> 00:37:28,555
Randevúnk során
ugyanígy éreztem magam.

409
00:37:29,389 --> 00:37:32,560
Ő is szereti a verseket.
És nem szeret sokat beszélni.

410
00:37:33,170 --> 00:37:35,178
Nagyon udvarias,
és nagyon őszinte.

411
00:37:35,462 --> 00:37:36,647
Minden stimmel.

412
00:37:37,204 --> 00:37:39,386
Ő is szeret másokon segíteni.

413
00:37:43,707 --> 00:37:44,976
Szereti őt?

414
00:37:46,112 --> 00:37:47,189
Nem!

415
00:37:47,890 --> 00:37:51,384
Nem vagyok oda a viszonzatlan szerelemért.
És nem is emlékszem, hogyan nézett ki.

416
00:37:53,246 --> 00:37:56,608
Igaz. Tényleg nem szeretem őt.

417
00:37:57,724 --> 00:38:01,077
Természetesen ő sem kedvelt engem.

418
00:38:02,258 --> 00:38:05,169
Furcsa. Az olyan típusú srác nem tudna kedvelni engem.

419
00:38:05,419 --> 00:38:06,943
Ez az én komplexusom.

420
00:38:08,394 --> 00:38:11,361
Nyilvánvaló, hogy mások nagyon kedvelnek engem.

421
00:38:18,424 --> 00:38:22,114
Mi tehát a legfontosabb egy házasságban?

422
00:38:22,221 --> 00:38:23,462
Még nem válaszolta meg nekem.

423
00:38:24,686 --> 00:38:29,830
Legutóbb azt hittem, tudom a választ.
De most nem vagyok biztos benne.

424
00:38:32,353 --> 00:38:34,328
Most mi van? Csak ezért találkozott velem?

425
00:38:35,128 --> 00:38:37,982
Nem. Nem ezért.

426
00:38:46,419 --> 00:38:48,544
Köszönöm, hogy hazakísért.

427
00:38:48,855 --> 00:38:50,477
Legközelebb én kísérem haza.

428
00:38:51,995 --> 00:38:55,537
Ah! Lehet, hogy nem is találkozunk többet.

429
00:38:57,931 --> 00:39:00,008
Legközelebb meghívom enni.

430
00:39:00,784 --> 00:39:01,575
Mikor?

431
00:39:02,812 --> 00:39:03,470
Hogy?

432
00:39:07,126 --> 00:39:10,102
Ah, jöjjön akkor el a zongora koncertünkre.

433
00:39:18,944 --> 00:39:21,078
Elnézést, elmozdítaná egy kicsit balra?

434
00:39:27,572 --> 00:39:30,478
Az elnök úr az irodába akar menni.
Kérem, készítse elő az autót.

435
00:39:31,538 --> 00:39:31,738
Rendben.

436
00:39:58,510 --> 00:40:00,656
A héten segíts nekem
egy találkozót megszervezni.

437
00:40:00,945 --> 00:40:02,367
Ah, megint.

438
00:40:04,276 --> 00:40:05,266
Mit szólsz a péntekhez?

439
00:40:06,274 --> 00:40:07,120
Péntekhez?

440
00:40:07,815 --> 00:40:11,351
- Péntek? Nem lehet. Találkozóm van.
- Találkozó?

441
00:40:12,538 --> 00:40:14,684
Randevú?

442
00:40:15,583 --> 00:40:17,474
Nem, zenei koncert lesz.

443
00:40:21,857 --> 00:40:22,823
Halló?

444
00:40:32,409 --> 00:40:33,123
Seung Woo!

445
00:40:35,620 --> 00:40:36,620
Anya!

446
00:40:39,513 --> 00:40:41,431
- Jól van?
- Igen. És te?

447
00:40:42,509 --> 00:40:46,067
Kérem ezeket.
Adjon még két csomag garnélarákot.

448
00:40:52,133 --> 00:40:56,872
Nem jobb azonnal hazamenni?
Miért akarja ezeket megvenni?
Magam is meg tudom oldani.

449
00:40:59,873 --> 00:41:01,595
Tudom, hogy képes vagy rá.

450
00:41:02,463 --> 00:41:04,749
Nem hiányzik az otthon?

451
00:41:04,956 --> 00:41:06,799
Nem hiányzott anyád házias étele?

452
00:41:07,405 --> 00:41:08,725
De hiányzott.

453
00:41:10,201 --> 00:41:12,646
De miért jött ilyen hirtelen Szöulba?

454
00:41:13,803 --> 00:41:18,266
Az van....Seung Woo.

455
00:41:18,331 --> 00:41:19,499
Elmentél vakrandira?

456
00:41:19,883 --> 00:41:22,057
Arra a vakrandira mentél,
amit a nénikéd szervezett, igaz?

457
00:41:23,479 --> 00:41:24,636
A nénikém mondta magának?

458
00:41:25,497 --> 00:41:27,127
Mondtam neki,
hogy ne járjon el a szája.

459
00:41:27,132 --> 00:41:29,769
Miért tiltottad meg neki?
Mi a baj ezzel?

460
00:41:31,533 --> 00:41:34,206
Még nem dőlt el semmi.

461
00:41:34,294 --> 00:41:38,955
Ha tudta volna, elrohant volna Szöulba, hogy rávegyen a nősülésre.
Ezért féltem szólni magának.

462
00:41:39,930 --> 00:41:42,258
Szerintem elfelejtheted.

463
00:41:44,052 --> 00:41:48,929
Felejtsd el!
Ha van valaki, akit szeretsz, nyugodtan felejtsd el.

464
00:42:01,840 --> 00:42:05,974
Hercegnőnknek jó kedve van.
Történt valami?

465
00:42:05,998 --> 00:42:08,618
Úgy tűnik,
találkozgat a fiúval.

466
00:42:08,833 --> 00:42:11,673
Felhívott a fiú nénikéje.
Mondta, hogy ők megint találkoztak.

467
00:42:13,448 --> 00:42:15,195
Miért nem szólt nekünk?

468
00:42:15,924 --> 00:42:17,991
Se Na soha nem titkolózott az apja előtt.

469
00:42:19,522 --> 00:42:20,689
Lódítasz?

470
00:42:21,617 --> 00:42:22,765
Féltékeny vagy?

471
00:42:23,396 --> 00:42:24,782
Nincs ok a féltékenységre.

472
00:42:27,953 --> 00:42:30,375
Ellenzem! Nem kedvelem azt a fickót.

473
00:42:30,406 --> 00:42:32,721
Nincs ínyemre az olyan találka.

474
00:42:33,659 --> 00:42:37,578
Ráadásul jobb családot kellene
találnunk a lányunknak, nem igaz?

475
00:42:38,390 --> 00:42:40,053
Ej, ez annyira primitív!

476
00:42:40,268 --> 00:42:45,287
Manapság a gazdag családok szegény fiúkat választanak vejüknek.
Ez a trend.

477
00:42:45,344 --> 00:42:48,242
Nálunk gazdagabb anyós macerálná a lányunkat.
Hogy élné azt meg?

478
00:42:48,387 --> 00:42:50,674
Nem fogja kibírni anyósa kínzását.

479
00:42:51,661 --> 00:42:59,365
Rossz segíteni egy szegény családnak
a jó hozzáállásért cserébe?

480
00:43:14,154 --> 00:43:17,167
Tehát jelzálog van a házunkon?

481
00:43:17,741 --> 00:43:18,041
Igen.

482
00:43:22,240 --> 00:43:25,027
Nagyon sajnálom. A nénikédnek...

483
00:43:26,373 --> 00:43:29,441
Volt egy kis anyagi gondja.

484
00:43:29,968 --> 00:43:32,303
Arra házunk a fedezet.

485
00:43:34,518 --> 00:43:39,061
De a nénikéd ügye egyre rosszabb.

486
00:43:39,566 --> 00:43:42,023
Nem tudja fizetni a tartozásokat.

487
00:43:43,322 --> 00:43:47,818
Annak a lánynak a családja, akivel vakrandin találkoztál,
kisegíti a nénikédet.

488
00:43:47,897 --> 00:43:49,333
És ez számunkra is előnyös.

489
00:43:51,576 --> 00:43:56,386
Tehát ahhoz, hogy megvédjük az otthonunkat,
meg kell nősülnöm?

490
00:43:56,828 --> 00:43:59,106
A nénikém így gondolja?

491
00:43:59,630 --> 00:44:01,129
Ne légy ideges.

492
00:44:01,965 --> 00:44:06,592
A nénikéd elfogadható megoldást keresett.

493
00:44:08,229 --> 00:44:10,369
Mindemellett házasulandó korban vagy.

494
00:44:10,899 --> 00:44:14,953
Úgy mutatkozhattatok be,
hogy nem lettetek ebbe beavatva.

495
00:44:15,597 --> 00:44:19,025
Nénikéd azt mondta, ha minden jól alakul, nősülj meg.
És minden megoldódik.

496
00:44:19,988 --> 00:44:21,674
Ha nem, felejtsd el.

497
00:44:23,221 --> 00:44:27,597
De én másképp gondolom.

498
00:44:30,005 --> 00:44:33,654
Érdekel az a lány?

499
00:44:36,593 --> 00:44:37,941
Kérem, ne aggódjon.

500
00:44:39,108 --> 00:44:41,434
Rendben. Megnyugodtam.

501
00:44:42,199 --> 00:44:45,914
Kíméletesen beszélj vele.
Ne bántsd meg.

502
00:44:46,027 --> 00:44:47,772
Ne találkozz vele újra.

503
00:44:49,389 --> 00:44:50,967
Jó.

504
00:46:39,768 --> 00:46:41,330
Halló?

505
00:46:41,656 --> 00:46:43,261
Se Na vagyok. Lee Se Na.

506
00:46:43,891 --> 00:46:45,006
Hol van most?

507
00:46:46,868 --> 00:46:49,664
Ah, találkozón?

508
00:46:50,472 --> 00:46:52,498
Nem, nem vártam sokáig.

509
00:46:53,593 --> 00:46:57,210
Ma csodálatos volt a koncert.
Kár, hogy nem tudott jönni.

510
00:46:59,251 --> 00:47:01,387
Igen? Mit mondott?

511
00:47:02,005 --> 00:47:05,963
Bár nehéz kimondanom...

512
00:47:07,071 --> 00:47:09,593
Ne találkozzunk többet.

513
00:47:11,947 --> 00:47:13,412
Sokat gondolkodtam ezen.

514
00:47:14,084 --> 00:47:18,280
Mindkettőnknek jobb lenne.
Sajnálom.

515
00:49:06,954 --> 00:49:09,432
Se Na, egy jobb férfivel kell találkoznod.

516
00:49:37,258 --> 00:49:38,462
Han Ji Sun vagyok.

517
00:49:38,890 --> 00:49:40,933
Se Na vagyok. Lee Se Na.

518
00:49:41,700 --> 00:49:44,766
Zeneművészeti Karon végeztem.
Művészeti galériában dolgozom,

519
00:49:45,538 --> 00:49:50,314
mint menedzser. Különféle rendezvények szervezésének
és a reklámozásnak vagyok a felelőse.

520
00:49:50,610 --> 00:49:52,854
Ez egy fontos beosztás.

521
00:49:53,516 --> 00:49:57,383
Érdekesen hangzik.
Remélem, hogy valamikor én is hasonló dolgokat tehetek.

522
00:50:01,279 --> 00:50:04,010
Apámnak saját vállalkozása van.

523
00:50:04,164 --> 00:50:07,820
Anyám nagyapámtól örökölte
a tehetségét a festészethez.

524
00:50:08,225 --> 00:50:10,885
Úgyhogy, minden ami művészettel kapcsolatos,
nagyon érdekel.

525
00:50:11,036 --> 00:50:19,355
Szerencsések vagyunk.
Jól mozgunk az üzleti életben és a művészetben egyaránt.

526
00:50:20,058 --> 00:50:22,883
Tehát, mit gondol?
Teljesen hasonlítunk az ön családjára, igaz?

527
00:50:24,117 --> 00:50:28,540
Ööö...igen, szerintem mondhatja.

528
00:50:32,322 --> 00:50:33,957
Mi a hobbija?

529
00:50:34,278 --> 00:50:37,036
Nincs különösebb hobbim.

530
00:50:37,913 --> 00:50:39,243
Se Na, és önnek?

531
00:50:40,159 --> 00:50:44,658
A hobbim...az olvasás.

532
00:50:44,991 --> 00:50:50,534
Gondoltam. Egy olyan kedves hölgy, mint Se Na kisasszony,
biztos imád olvasni.

533
00:51:05,319 --> 00:51:07,372
Gyakran visel magas sarkú cipőt?

534
00:51:08,280 --> 00:51:12,156
Káros az egészségre.

535
00:51:13,028 --> 00:51:17,525
Jobb nem hordani magassarkút,
káros az egészségre.

536
00:51:18,535 --> 00:51:22,576
A következő generáció számára is veszélyes.
Egy nőnek, aki anya lesz, túl káros.

537
00:51:38,103 --> 00:51:41,958
Feltehetek egy kérdést?

538
00:51:42,470 --> 00:51:44,444
Már régóta meg akartam kérdezni.

539
00:51:46,374 --> 00:51:49,511
Mi a legfontosabb dolog egy házasságban?

540
00:51:50,205 --> 00:51:50,753
Tessék?

541
00:51:52,242 --> 00:51:54,176
Valaha is gondolt erre?

542
00:52:28,925 --> 00:52:32,091
Nem rossz.
Egyáltalán nem rossz.

543
00:52:34,030 --> 00:52:37,438
Anya, miért nem akar Szöulba költözni?

544
00:52:38,797 --> 00:52:44,756
Jól érzem itt magam.
Egyébként pedig a bátyád, ha leszerel a katonaságtól, itt akar tanárként elhelyezkedni,

545
00:52:45,009 --> 00:52:47,978
és apád sírja is itt van.
Nem szeretnék máshova menni.

546
00:52:49,102 --> 00:52:50,720
Szeretek itt.

547
00:52:51,630 --> 00:52:55,131
- Gondolkodok a megoldáson. Legrosszabb esetben kölcsönt veszek fel.
- Nem, nem szabad.

548
00:52:55,627 --> 00:52:58,256
Még fizetned kell a tartozásodat.
Ah...igaz is!

549
00:53:00,621 --> 00:53:03,252
Ez tiszta és kényelmes. Így a jó, hm?

550
00:54:26,569 --> 00:54:27,415
Készen vagy?

551
00:54:27,487 --> 00:54:28,090
Igen.

552
00:54:28,692 --> 00:54:34,290
Ah, nézd, milyen késő van. Nem alszol itt.
Nem gondolod, hogy menned kéne?

553
00:54:34,692 --> 00:54:36,627
Jól vagyok.
Magával akarok lenni.

554
00:54:39,037 --> 00:54:42,053
Ezt...nem tudja magával vinni?

555
00:54:44,319 --> 00:54:49,709
Hm...nincs elég hely.
Mi lenne, ha felajánlanánk az iskolának?

556
00:54:51,198 --> 00:54:54,702
Ah...Miért nem nősülök meg?!

557
00:54:58,855 --> 00:55:03,678
Elmagyaráztad annak a lánynak?

558
00:55:05,166 --> 00:55:06,081
Még nem.

559
00:55:06,348 --> 00:55:08,386
Elvégre a fia nem tökéletes.

560
00:55:12,249 --> 00:55:14,305
Ah...ezt a zongorát nem tudom elengedni.

561
00:55:18,626 --> 00:55:22,522
- Anya, miért nem énekel egy dalt?
- Hogy?

562
00:55:22,536 --> 00:55:24,790
Jaj, anya, gyerünk, jó lenne énekelni.
Igyekezzen!

563
00:55:28,136 --> 00:55:30,279
Ez a gyerek!
Melyik dalt akarod hallani?

564
00:55:30,746 --> 00:55:32,628
Azt a dalt. A "Vadrózsát".

565
00:55:32,743 --> 00:55:33,851
"Vadrózsát"?

566
00:55:35,338 --> 00:55:38,456
Hm...rendben.

567
00:55:38,525 --> 00:55:43,937
Ez a te, Chen Jun és Yoon Su kedvenc dala.

568
00:55:44,391 --> 00:55:45,995
Ezt szeretitek mindannyian.

569
00:56:04,054 --> 00:56:05,592
Miért nem énekeled velem?

570
00:56:06,160 --> 00:56:07,255
Rendben.

571
00:57:52,457 --> 00:57:53,747
Régóta várt?

572
00:57:54,632 --> 00:57:56,289
A telefonom ki volt kapcsolva.

573
00:58:00,158 --> 00:58:01,259
Régen láttam.

574
00:58:03,420 --> 00:58:06,376
Én...Azért jöttem, mert mérges vagyok.

575
00:58:07,596 --> 00:58:12,536
- Amit akkor mondtam...
- Már egy ideje mérges vagyok, úgyhogy ma tisztázni akarok dolgokat.

576
00:58:13,375 --> 00:58:17,053
A múltkor nem értettem kristálytisztán.
Szóval ma magyarázatot kérek.

577
00:58:19,848 --> 00:58:23,153
Oké. Tisztázni akarom.

578
00:58:24,149 --> 00:58:26,048
- Abban az időben...
- Ma újabb vakrandira mentem.

579
00:58:27,244 --> 00:58:29,959
De tudja, mit mondtam annak a férfinek?

580
00:58:31,435 --> 00:58:33,832
"Mit gondol, mi a legfontosabb 
dolog egy házasságban?"

581
00:58:35,849 --> 00:58:40,819
De tudja, miért kérdeztem?
Mert azt gondolom, hogy ő egy abszurd ember.

582
00:58:41,918 --> 00:58:48,556
És akkor rájöttem, ah... szóval,
milyen hülyén viselkedtem a randinkon.

583
00:58:50,233 --> 00:58:51,808
Tényleg "lazának" látszom?

584
00:58:53,287 --> 00:58:56,647
Ezért nem akar többet randevúzni velem?

585
00:58:58,306 --> 00:58:59,656
Nem.

586
00:59:03,244 --> 00:59:04,449
Dehogy.

587
00:59:06,996 --> 00:59:12,478
- Ma nincs kedvem ilyen dolgokat megvitatni...
- Akkor mi van az érzéseimmel?

588
00:59:13,453 --> 00:59:17,175
Tényleg azt hiszi, hogy olyan valakivel, mint én,
időpocsékolás találkozni?

589
00:59:18,762 --> 00:59:26,386
Ha nem hívom, felhívott volna engem?
Nem is magyarázkodott volna, igaz?

590
00:59:27,782 --> 00:59:32,354
Ha nem is akart látni engem, de tiszteletet kellett volna 
tanúsítania azzal, hogy közli velem. Nem így korrekt?

591
00:59:32,643 --> 00:59:36,102
Édesanyja tanárnő, nem tanította erre?

592
00:59:42,724 --> 00:59:45,690
Elég jó lesz egy bocsánatkérés?

593
00:59:48,518 --> 00:59:52,772
Sajnálom! Bocsánatot kérek!
Ennyi elég?

594
00:59:54,470 --> 00:59:55,402
Elnézést!

595
01:00:00,517 --> 01:00:02,284
Mindig kedve szerint cselekszik?

596
01:00:02,736 --> 01:00:04,584
Gondolt valaha is mások érzéseire?

597
01:00:12,359 --> 01:00:16,498
Sajnálom, ma nagyon fáradt vagyok.

598
01:00:17,882 --> 01:00:23,698
Tényleg? A mérgelődésemtől 
még jobban elfáradt?

599
01:00:25,646 --> 01:00:32,134
Nem érdekes. 
Egyébként is problematikusnak talált, és

600
01:00:32,608 --> 01:00:33,819
maga nem tetszett nekem.

601
01:00:38,213 --> 01:00:41,839
De...mert azt mondta, eljön a koncertre,

602
01:00:42,210 --> 01:00:43,701
jó érzés fogott el, és...

603
01:00:46,917 --> 01:00:51,280
bántott, hogy nem jött el.

604
01:00:52,811 --> 01:00:56,271
Illetve, nagyon fájt.

605
01:00:59,696 --> 01:01:08,458
Valami hiányzott belőlem,
bármennyire is igyekeztem...

606
01:01:11,406 --> 01:01:13,752
Sajnálom. Elnézést!

607
01:01:27,878 --> 01:01:28,307
Se Na!

608
01:01:30,495 --> 01:01:31,413
Se Na!

609
01:01:39,935 --> 01:01:40,925
Nagyon sajnálom!

610
01:01:43,724 --> 01:01:48,239
Azzal a szándékkal jöttem,
hogy bocsánatot kérjek öntől.

611
01:01:50,124 --> 01:01:52,463
Csak ma valami kellemetlen dolog történt.

612
01:01:53,762 --> 01:01:58,174
A régi házunkat elkobozták.
Haza kellett utaznom, intézkedni.

613
01:02:02,198 --> 01:02:06,156
Bátyám és én abban a házban születtünk,

614
01:02:06,388 --> 01:02:08,123
és édesapám ott halt meg.

615
01:02:11,216 --> 01:02:12,970
Ezért vagyok nagyon ideges.

616
01:02:14,572 --> 01:02:18,722
Az, hogy nem mentem el a koncertre,
ehhez a témához kapcsolódik.

617
01:02:22,423 --> 01:02:25,838
Valójában a megrendezett randevúnknak 
speciális feltétele volt.

618
01:02:28,583 --> 01:02:33,457
Azok, akik elkobozták a házunkat-az ön szülei.

619
01:02:37,320 --> 01:02:41,731
Ha létrejönne köztünk kapcsolat,
nem kellene visszafizetnünk az adóságunkat.

620
01:02:43,076 --> 01:02:46,772
Ezért mondtam,
hogy jobb lesz, ha nem találkozunk.

621
01:02:50,050 --> 01:02:53,150
Amikor megkaptam az üzenetét,
hogy itt találkozzunk,

622
01:02:53,415 --> 01:02:54,890
mindent meg akartam magyarázni.

623
01:02:56,505 --> 01:02:58,836
A családunk pénzzel tartozik az ön családjának.

624
01:02:59,976 --> 01:03:02,015
De büszkeségem miatt, 
úgy döntöttem, hallgatok.

625
01:03:02,771 --> 01:03:09,236
Tehettem volna azt is, hogy nem tudok semmiről,
és csak megnősülök.

626
01:03:10,474 --> 01:03:15,689
De én nem az a fajta ember vagyok.

627
01:03:19,471 --> 01:03:25,210
Amiről azt hittem, tudom, - de most nem vagyok benne biztos - hogy 
ami a legfontosabb dolog egy házasságban...

628
01:03:27,111 --> 01:03:30,903
- az a szerelem.

629
01:03:32,567 --> 01:03:36,613
Ennélfogva nem akarok 
adósságon alapuló kapcsolatot létrehozni.

630
01:03:38,882 --> 01:03:40,429
Biztos ön is így érez, igaz?

631
01:03:51,306 --> 01:03:54,300
A nyakkendő!

632
01:03:55,869 --> 01:03:57,341
Elfordította?

633
01:04:00,816 --> 01:04:01,877
Tetszik?

634
01:04:06,597 --> 01:04:13,838
Remélem, a jövőben talál valakit, 
aki önmagáért fogja igazán szeretni.

635
01:04:16,044 --> 01:04:18,269
Minden jót!

636
01:04:58,355 --> 01:04:59,445
Fogja!

637
01:05:43,454 --> 01:05:44,016
Várjon!

638
01:05:47,529 --> 01:05:48,254
Várjon!

639
01:05:50,791 --> 01:05:51,940
Várjon! Seung Woo!

640
01:05:56,869 --> 01:06:03,138
Nem baj...Elárulom, nem bánom.

641
01:06:06,563 --> 01:06:08,061
Azt mondtam, nem bánom.

642
01:06:46,864 --> 01:06:49,001
<i>Szeretnéd, ha megosztanám veled az esernyőmet?</i>

643
01:06:58,586 --> 01:07:01,075
Most már tisztán emlékszem az arcára.

644
01:07:03,866 --> 01:07:06,529
With S2, köszönet az angol feliratért.

645
01:07:08,132 --> 01:07:17,449
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. január 13-án</b>

