﻿1
00:00:17,623 --> 00:00:23,184
<i>2013 Cannes-i Filmfesztivál - zsűri díja
2014 Japán Filmakadémia díja  - Lily Franky, Maki Yoko</i>

2
00:00:27,611 --> 00:00:28,654
Tessék!

3
00:00:28,904 --> 00:00:30,031
Elnézést.

4
00:00:30,114 --> 00:00:31,657
<i>(november)</i>

5
00:00:30,564 --> 00:00:32,601


6
00:00:31,657 --> 00:00:33,909
Kérem, foglaljanak helyet!

7
00:00:33,909 --> 00:00:34,326


8
00:00:35,953 --> 00:00:40,833
Kérlek, mondd meg a nevedet,
életkorodat és a születésed idejét.

9
00:00:37,771 --> 00:00:39,773


10
00:00:41,417 --> 00:00:44,420
Nonomiya Keita vagyok. 6 éves.

11
00:00:44,587 --> 00:00:48,799
A születésnapom július 28.

12
00:00:49,341 --> 00:00:53,596
Keita-kun hasonlít az apjára, vagy az anyjára?

13
00:00:51,919 --> 00:00:53,626


14
00:00:54,346 --> 00:00:58,934
A feleségem nyugodt természetét, és mások iránti kedvességét örökölte.

15
00:00:56,990 --> 00:00:58,799


16
00:00:59,477 --> 00:01:02,063
Van valami hibája?

17
00:01:03,105 --> 00:01:05,566
Ugyanolyan, mint az anyja,

18
00:01:05,691 --> 00:01:08,444
lassan érti meg a dolgokat,

19
00:01:08,569 --> 00:01:10,654
bár nem látszik buta gyereknek.

20
00:01:10,821 --> 00:01:13,949
Én, mint az apja, egy kicsit elégedetlen vagyok vele.

21
00:01:14,700 --> 00:01:17,328
Keita, mi a kedvenc évszakod?

22
00:01:17,661 --> 00:01:19,330
A nyár.

23
00:01:19,580 --> 00:01:22,583
Mit csináltál múlt nyáron?

24
00:01:23,042 --> 00:01:27,463
Az apukámmal kempingeztem, és sárkányokat eresztettünk.

25
00:01:28,839 --> 00:01:32,093
Az apukád jó a sárkányeresztésbn?

26
00:01:32,343 --> 00:01:34,553
Nagyon jó.

27
00:01:41,727 --> 00:01:46,357
<i>FUKUYAMA MASAHARU
 Nonomiya Ryota </i>

28
00:01:48,234 --> 00:01:52,822
<i>ONO MACHIKO
 Nonomiya Midori</i>

29
00:01:53,864 --> 00:01:58,202
<i>MAKI YOKO
 Saiki Yukari </i>

30
00:01:59,120 --> 00:02:03,624
<i>LILY FRANKY (Nakagawa Masaya)
 Saiki Yudai </i>

31
00:02:05,084 --> 00:02:09,797
<i> valamint:
NONOMIYA KEITA - Nonomiya Keita
HWANG SHOGEN - Saiki Ryusei </i>

32
00:02:37,158 --> 00:02:42,079
<i>SOSHITE CHICHI NI NARU
(Amilyen az apa, olyan a fia)</i>

33
00:02:48,961 --> 00:02:50,462
Megváltozott?

34
00:02:52,464 --> 00:02:54,341
Muszáj jól csinálniuk.

35
00:02:55,217 --> 00:02:57,219
Ez nem az a játszótér, amit ismertem.

36
00:02:58,053 --> 00:02:59,471
Ne olyan hangosan.

37
00:03:06,228 --> 00:03:07,438
Itt vagyok!

38
00:03:07,479 --> 00:03:09,064
Keményen dolgoztál?

39
00:03:09,690 --> 00:03:15,237
Kedves szülők, mára elbúcsúzunk. Jó utat hazafelé.

40
00:03:15,863 --> 00:03:17,990
Köszönöm.

41
00:03:23,245 --> 00:03:24,371
Keita!

42
00:03:26,749 --> 00:03:29,585
Soha nem vittelek el kempingezni.

43
00:03:30,252 --> 00:03:31,712
Miért mondtad azt?

44
00:03:31,712 --> 00:03:34,192
Az igazgató tanácsolta.

45
00:03:35,849 --> 00:03:38,386
Sok dolgot tanultál az óvodában.

46
00:03:38,952 --> 00:03:42,024
Azt is mondtad: „az omlett, amit anya készített”.

47
00:03:46,393 --> 00:03:48,270
- Jól érezted magad?
- Igen.

48
00:03:49,296 --> 00:03:50,934
- Léggömböket festettél?
- Igen.

49
00:03:51,765 --> 00:03:54,871
-  Egy szép szörnyet.
-  Szép szörnyet?

50
00:04:14,020 --> 00:04:17,001
Oh, most rajtakapott.

51
00:04:17,190 --> 00:04:19,170
Nagyon furcsa szombaton itt látni.

52
00:04:19,326 --> 00:04:21,670
Már épp menni akartam, mikor megjött.

53
00:04:23,730 --> 00:04:25,971
- A makett nagyon jól néz ki.
- Köszönöm.

54
00:04:26,333 --> 00:04:28,506
Háromszor ellenőriztem.

55
00:04:29,569 --> 00:04:30,604
Minden jót.

56
00:04:31,004 --> 00:04:33,143
Nem foglak többé zavarni; kiléptem.

57
00:04:33,340 --> 00:04:36,321
Hamar végzek, menjünk el valahova enni.

58
00:04:36,576 --> 00:04:39,785
Úgy terveztem, a feleségemmel moziba megyünk.

59
00:04:40,247 --> 00:04:42,193
Hála neked és a kemény munkádnak,

60
00:04:42,349 --> 00:04:44,761
a családommal tölthetem az időmet.

61
00:04:45,752 --> 00:04:47,663
- Számítok önre.
- Értékelem.

62
00:04:48,955 --> 00:04:51,162
Ez a déli és ez az északi oldal, nem?

63
00:04:51,491 --> 00:04:53,562
Igen, erről kel fel a Nap.

64
00:04:54,294 --> 00:04:56,934
Néhány családot a parkban fogok elhelyezni.

65
00:04:57,297 --> 00:05:00,335
- Kutyákkal?
- Igen, jobban fog hasonlítani a mindennapi élethez.

66
00:05:00,600 --> 00:05:01,544
Kollégák!

67
00:05:02,335 --> 00:05:05,077
A főnök meghív, hogy együnk valamit.

68
00:05:06,940 --> 00:05:09,318
Választhatunk a pizza, a rizs és a hús között.

69
00:05:13,947 --> 00:05:17,053
Nekem nem tűnik rossznak, hogy magániskolába járjon.

70
00:05:17,617 --> 00:05:21,224
Ryota úgy gondolja, hogy a jövője érdekében erőfeszítést kell tennie.

71
00:05:26,293 --> 00:05:27,067
Csörög a telefon.

72
00:05:27,260 --> 00:05:28,864
- Felveszed?
- Ez biztosan apa.

73
00:05:29,963 --> 00:05:31,943
Majd beszélünk még nénikém, szia.

74
00:05:32,866 --> 00:05:33,606
Igen?

75
00:05:37,270 --> 00:05:38,180
Apa!

76
00:05:38,371 --> 00:05:39,679
Hazajössz vacsorára?

77
00:06:12,272 --> 00:06:14,411
Azt hittem, később jössz haza.

78
00:06:18,445 --> 00:06:19,947
Nem kellene a zongorát gyakorolnia?

79
00:06:20,213 --> 00:06:22,557
Túl van a vizsgákon, ezért most az egyszer ...

80
00:06:23,850 --> 00:06:25,693
Fegyelmezni kell.

81
00:06:25,886 --> 00:06:27,058
Ha veszítesz egy napot,

82
00:06:27,287 --> 00:06:30,291
3 nap kell hozzá, hogy felzárkózz.

83
00:06:32,058 --> 00:06:33,435
Gyerünk, Keita!

84
00:06:34,594 --> 00:06:35,732
Zongoraidó van.

85
00:06:38,231 --> 00:06:40,108
Gyere, játsszunk!

86
00:06:44,304 --> 00:06:45,874
Már vacsoráztál?

87
00:06:46,072 --> 00:06:47,244
A fürdő készen van.

88
00:06:47,607 --> 00:06:49,143
Szinte semmit, egy szelet pizzát.

89
00:06:49,609 --> 00:06:52,112
Miért nem küldtél üzenetet?

90
00:06:52,712 --> 00:06:53,747
Nincs semmi?

91
00:06:55,248 --> 00:06:57,319
Készítek neked odont.

92
00:06:57,784 --> 00:06:59,923
Minura-san házi készítésű tésztaféléket küld.

93
00:07:00,954 --> 00:07:02,729
Jónak látszik, együnk!

94
00:07:03,089 --> 00:07:05,330
Ne főzd túl a tésztát!

95
00:07:05,959 --> 00:07:08,371
Ne aggódj, óvatos leszek.

96
00:07:10,630 --> 00:07:13,668
Ne legyen este tojás, túl sok benne a koleszterin.

97
00:07:13,967 --> 00:07:16,675
Csak egy nem jelent semmit. Igaz, Keita?

98
00:07:17,337 --> 00:07:18,281
Büntetés!

99
00:07:20,907 --> 00:07:23,012
Miért büntetsz meg?

100
00:07:45,765 --> 00:07:47,642
Gyerünk, próbáld újra!

101
00:08:00,013 --> 00:08:03,290
Remélem, Minura-san jól van az új munkahelyén.

102
00:08:04,217 --> 00:08:05,355
Hát persze.

103
00:08:06,152 --> 00:08:08,029
A vidéki élet jót tesz neki.

104
00:08:08,855 --> 00:08:10,163
Úgy tűnik, nem igazán érdekel.

105
00:08:10,357 --> 00:08:11,961
Eddig mindig védted őt.

106
00:08:12,792 --> 00:08:15,796
Nincs elég időm arra, hogy ilyen vesztesekre pazaroljam.

107
00:08:17,931 --> 00:08:21,401
Ezek szerint én is vesztes vagyok.

108
00:08:23,036 --> 00:08:23,980
Már alszik?

109
00:08:25,672 --> 00:08:28,152
Feszült volt és fáradt.

110
00:08:29,142 --> 00:08:32,646
Megtettük, amit megfogadtunk, a többi már Keitán múlik.

111
00:08:33,780 --> 00:08:36,727
Erősen próbálkozik. Olyan akar lenni, mint te.

112
00:08:40,820 --> 00:08:42,766
Nem gondolod, hogy már felnőtt?

113
00:08:43,256 --> 00:08:44,234
Úgy gondolod?

114
00:08:44,891 --> 00:08:47,770
Úgy látszik. Azt mondta Daichi-kunnak,
hogy hagyja békén.

115
00:08:49,529 --> 00:08:51,008
Reméljük, hogy így van.

116
00:08:52,732 --> 00:08:55,235
Manapság a kedvesség negatívum.

117
00:08:55,735 --> 00:08:58,181
Az interjúban azt mondtad, hogy ez a fő jellemvonása.

118
00:08:58,338 --> 00:08:59,874
Dicsérhetnéd többször is.

119
00:09:00,073 --> 00:09:02,144
Elég, hogy az egyikünk dédelgeti.

120
00:09:07,547 --> 00:09:08,582
Talán én?

121
00:09:18,458 --> 00:09:20,870
Köszönöm ezt a napot.

122
00:09:21,294 --> 00:09:22,967
Keita el volt ragadtatva.

123
00:09:24,230 --> 00:09:27,074
Szeretném, ha a vasárnapot neki szentelhetném.

124
00:09:30,103 --> 00:09:33,710
Több időm lesz, ha ez a munka véget ér.

125
00:09:34,407 --> 00:09:37,911
Hat éve hallom, hogy ezt mondod.

126
00:09:39,412 --> 00:09:40,254
Tényleg?

127
00:09:40,780 --> 00:09:41,986
Igen.

128
00:09:44,584 --> 00:09:45,790
Majdnem elfelejtettem.

129
00:09:46,319 --> 00:09:48,629
A Maebashi kórházból hívtak.

130
00:09:49,489 --> 00:09:50,593
Milyen kórházból?

131
00:09:51,658 --> 00:09:53,467
Ott szültem meg Keitát.

132
00:09:54,961 --> 00:09:55,735
Igen, és?

133
00:09:56,596 --> 00:09:59,634
Nem tudom, azt mondták, beszélni akarnak velünk.

134
00:10:00,200 --> 00:10:00,974
Miről?

135
00:10:01,801 --> 00:10:03,610
Majd ott megmondják.

136
00:10:05,672 --> 00:10:06,650
Aggódom.

137
00:10:10,910 --> 00:10:13,151
Remélem, semmi rossz.

138
00:10:27,660 --> 00:10:29,139
Elcserélt gyerekek?

139
00:10:30,163 --> 00:10:32,609
Ez régen történt, amikor megszülettek.

140
00:10:32,932 --> 00:10:33,672
Igen.

141
00:10:34,367 --> 00:10:37,280
A legtöbb eset a '60-as évek végén történt.

142
00:10:37,537 --> 00:10:40,245
Ezekből kiindulva

143
00:10:40,473 --> 00:10:43,613
az újszülöttek nevét

144
00:10:43,810 --> 00:10:47,053
most a talpukra írjuk fel.

145
00:10:48,848 --> 00:10:50,691
Mi történt azután?

146
00:10:52,118 --> 00:10:52,994
Hát ...

147
00:10:54,387 --> 00:10:57,300
Honnan tudja, hogy a gyerek egy másik szülőé?

148
00:10:59,025 --> 00:11:02,006
A vérvizsgálat eredménye, amikor iskolába kezd járni,

149
00:11:02,262 --> 00:11:04,173
nem egyezik a szüleiével.

150
00:11:04,564 --> 00:11:07,306
- De a miénk egyezik.
- Nem.

151
00:11:09,202 --> 00:11:10,476
Biztos ebben?

152
00:11:12,505 --> 00:11:13,882
Akkor Keita

153
00:11:14,841 --> 00:11:16,377
nem a mi fiunk?

154
00:11:17,610 --> 00:11:21,683
A kórházban ezen a napon három fiúbaba született.

155
00:11:22,882 --> 00:11:27,058
Először meg kell csinálnunk a DNS-teszteket.

156
00:11:27,987 --> 00:11:29,159
Akkor tudni fogjuk.

157
00:11:32,425 --> 00:11:36,066
Még kettő, még egy.

158
00:11:36,863 --> 00:11:39,173
Gratulálunk, Keita!

159
00:11:40,166 --> 00:11:41,372
Gyertek, most együtt!

160
00:11:41,601 --> 00:11:45,413
Keita, gratulálok, hogy átmentél a felvételi vizsgán.

161
00:11:46,439 --> 00:11:47,941
- Nagyon jó.
- Gyerünk.

162
00:11:51,010 --> 00:11:52,614
- Ez igen!
- Nagyszerű.

163
00:11:53,980 --> 00:11:56,358
- Finom a paradicsom.
- Ízlik?

164
00:11:57,450 --> 00:11:58,895
Hogy eszel?

165
00:11:59,285 --> 00:12:00,923
Nyisd ki a szád.

166
00:12:02,355 --> 00:12:03,766
Sült rák.

167
00:12:03,990 --> 00:12:05,731
Egy rák.

168
00:12:07,460 --> 00:12:08,302
Hadd lássam.

169
00:12:10,263 --> 00:12:12,937
- Ez nagyon jó.
- Nagyon jó.

170
00:12:13,933 --> 00:12:14,968
Most.

171
00:12:17,170 --> 00:12:18,171
Nagyon jó.

172
00:12:18,938 --> 00:12:19,973
Akarod látni?

173
00:12:20,473 --> 00:12:21,611
Nyomd meg itt.

174
00:12:24,210 --> 00:12:27,316
- Ha itt megnyomod, láthatod a többi képet is.
- Igen.

175
00:12:27,947 --> 00:12:30,723
- Gyerünk, még egyet!
- És ha ezt nyomom meg ...

176
00:12:41,828 --> 00:12:43,933
Mind a négy együtt.

177
00:12:44,664 --> 00:12:46,302
Mind a négy együtt..

178
00:12:46,833 --> 00:12:48,574
Mind a négy együtt.

179
00:12:53,673 --> 00:12:55,414
Mind a négy együtt.

180
00:13:32,612 --> 00:13:33,955
Nyisd ki a szád!

181
00:13:51,431 --> 00:13:54,241
"Az 1. teszt Nonomiya Ryota-tól,

182
00:13:55,735 --> 00:13:58,875
a 2. teszt Nonomiya Midori-tól,

183
00:14:00,139 --> 00:14:02,642
a 3. teszt Nonomiya Keita-tól

184
00:14:03,676 --> 00:14:06,885
kimutatta, hogy nincs kapcsolat köztük”.

185
00:14:07,847 --> 00:14:09,690
<i>"Jelentés a tesztek eredményéről".</i>

186
00:14:27,200 --> 00:14:29,373
Most már értem.

187
00:14:52,792 --> 00:14:54,601
Pontosan ezért kérdeztelek,

188
00:14:54,894 --> 00:14:56,931
hogy a kisvárosi kórház biztosan jó lesz-e?

189
00:14:57,263 --> 00:14:58,833
Az anyám vitt oda.

190
00:14:59,866 --> 00:15:01,937
- És a testvéreim.
- Ez nem elég.

191
00:15:02,201 --> 00:15:03,646
Nagyon elfoglalt voltál.

192
00:15:05,104 --> 00:15:06,708
Nagyon magányosnak éreztem magam.

193
00:15:06,906 --> 00:15:09,113
Az anyám legalább eljött meglátogatni.

194
00:15:14,580 --> 00:15:16,787
Miért nem jöttem rá eddig?

195
00:15:19,919 --> 00:15:21,592
Anya vagyok.

196
00:16:00,026 --> 00:16:02,768
- <i> Igen, itt van.</i>
- <i> Késtünk.</i>

197
00:16:03,029 --> 00:16:05,373
<i>Mondtam, hogy töltsd fel a tartályt.</i>

198
00:16:06,799 --> 00:16:07,903
Itt vannak.

199
00:16:08,334 --> 00:16:10,871
Elnézést kérek, nagyon sajnáljuk, hogy későn jöttünk.

200
00:16:11,571 --> 00:16:13,517
A feleségemnek az volt az ötlete,

201
00:16:13,673 --> 00:16:17,120
amikor már elindultunk. hogy öltözzek át.

202
00:16:18,344 --> 00:16:19,152
Jó napot.

203
00:16:19,445 --> 00:16:21,948
- A Saiki család.
- Jó napot.

204
00:16:22,515 --> 00:16:25,962
Nem tudom... olyan szörnyű meglepetés volt.

205
00:16:27,286 --> 00:16:29,163
Én vagyok a felesége, a nevem Yukari.

206
00:16:29,455 --> 00:16:33,198
- És ők pedig...
- Nonomiya vagyok, és a feleségem, Midori.

207
00:16:36,729 --> 00:16:38,231
Ő Ryusei.

208
00:16:38,531 --> 00:16:39,805
És ő Keita.

209
00:16:41,000 --> 00:16:43,879
Tavaly nyáron készült, amikor Sunpia-ba utaztunk.

210
00:16:45,271 --> 00:16:47,581
Nincs élesebb fotónk?

211
00:16:54,647 --> 00:16:55,421
Ez?

212
00:16:55,748 --> 00:16:58,354
- Hol fényképeztük?
- Karasugawa-ban.

213
00:16:58,651 --> 00:17:00,255
Igen, a Karasu-folyó.

214
00:17:00,553 --> 00:17:04,000
Lazacokat és pisztrángokat akartak fogni ebben a folyóban.

215
00:17:07,460 --> 00:17:08,939
Tessék. Tessék.

216
00:17:09,562 --> 00:17:13,408
Ryusei és testvérei. Ő az, a vízpisztollyal.

217
00:17:21,774 --> 00:17:23,082
Mi a születési dátuma?

218
00:17:24,710 --> 00:17:26,587
Július 28.

219
00:17:27,480 --> 00:17:28,754
Ugyanazon a napon.

220
00:17:30,650 --> 00:17:33,392
Talán akkor találkoztunk is itt.

221
00:17:34,720 --> 00:17:37,223
Nagyon beteg voltam, miután megszültem,

222
00:17:37,423 --> 00:17:38,868
ezért ágyban kellett maradnom.

223
00:17:40,726 --> 00:17:43,639
Napsütéses, ragyogó napon született.

224
00:17:44,430 --> 00:17:47,274
Ez egy okinawai napsütéses napot idézett fel bennünk.

225
00:17:47,733 --> 00:17:49,906
Ezért neveztük el Ryusei-nek,

226
00:17:50,102 --> 00:17:53,049
mint a "napsütéses nap" kanji.

227
00:17:53,606 --> 00:17:55,415
Ilyen esetekben

228
00:17:55,908 --> 00:17:58,787
a szülők 100%-a

229
00:17:58,978 --> 00:18:01,424
a cserét választja.

230
00:18:02,281 --> 00:18:04,352
A gyerekek jövője szempontjából

231
00:18:04,584 --> 00:18:06,655
a lehető leghamarabb el kell dönteniük,

232
00:18:07,620 --> 00:18:11,500
- mielőtt az általános iskola elkezdődik.
- Ez túl rövid idő.

233
00:18:11,757 --> 00:18:14,931
Áprilisról beszélünk, ez kevesebb, mint hat hónap.

234
00:18:16,395 --> 00:18:20,275
- Ők nem háziállatok.
- Még azokat se.

235
00:18:22,101 --> 00:18:23,273
Igazad van.

236
00:18:24,570 --> 00:18:27,449
Még egy háziállatot se lehet csak úgy kicserélni.

237
00:18:28,774 --> 00:18:29,809
AzonKívül

238
00:18:30,643 --> 00:18:32,850
nem gondoltak más lehetőségre,

239
00:18:33,379 --> 00:18:36,326
csak ilyen drasztikus megoldásra?

240
00:18:36,849 --> 00:18:39,762
Igen, persze, a kórházi ügyvéd, Orima-sensei

241
00:18:39,919 --> 00:18:41,694
vizsgálja az esetet.

242
00:18:42,488 --> 00:18:46,595
El tudom képzelni, hogy egy szülő számára ez milyen nehéz helyzet.

243
00:18:47,793 --> 00:18:49,431
Kétségtelen, hogy most

244
00:18:49,629 --> 00:18:52,508
a gyerekek jövőjére kell gondolniuk.

245
00:19:03,409 --> 00:19:05,411
Úgy gondolják, jól tettük, hogy nélkülük találkoztunk?

246
00:19:06,212 --> 00:19:09,352
Igen, de szeretnénk találkozni Keita-val.

247
00:19:10,516 --> 00:19:12,052
Rendben, tartani fogjuk a kapcsolatot.

248
00:19:28,300 --> 00:19:30,712
-  Nagyon késő van.
-  Tudom, sajnálom.

249
00:19:30,903 --> 00:19:31,904
Nem számít.

250
00:19:32,838 --> 00:19:35,648
Nos, hogy ment? Milyenek, mit csinálnak?

251
00:19:36,676 --> 00:19:39,088
- Van egy boltjuk.
- Ah, boltosok?

252
00:19:40,046 --> 00:19:40,922
Gyere be.

253
00:19:41,747 --> 00:19:42,691
- Anya!
- Igen?

254
00:19:42,882 --> 00:19:44,828
Elfelejtettem ezt odaadni neked.

255
00:19:44,950 --> 00:19:47,556
Ah, egy ajándék a "Tigris" édességboltból!

256
00:19:47,853 --> 00:19:50,891
- Azt hiszem, zöldbabos édességek.
- Eltaláltad.

257
00:19:51,157 --> 00:19:54,036
Ez nem a zöldbabos édességekről szól, anya.

258
00:19:54,326 --> 00:19:57,273
Ha sértegeted a zöldbabos
édességet, azzal felébreszted a tigrist.

259
00:19:57,596 --> 00:19:59,507
- Mi van Keitával?
- Alszik.

260
00:19:59,699 --> 00:20:02,043
Rengeteget játszott a számítógépen.

261
00:20:02,301 --> 00:20:04,372
Holnap szigorú leszek.

262
00:20:56,756 --> 00:20:58,429
Akkor nem akartam elmondani,

263
00:21:00,760 --> 00:21:03,798
de amikor az öreg Yamashita szomszédunk

264
00:21:04,029 --> 00:21:06,236
először meglátta Keitát, azt mondta:

265
00:21:07,600 --> 00:21:09,511
„hogyhogy nem hasonlít senkire”.

266
00:21:09,769 --> 00:21:10,941
Ez...

267
00:21:15,341 --> 00:21:17,321
két évvel ezelőtt volt.

268
00:21:19,011 --> 00:21:20,012
Elhiszem.

269
00:21:25,618 --> 00:21:27,188
Ryota, a férjed,

270
00:21:29,321 --> 00:21:33,565
a mi családunkhoz képest sokkal kiváltságosabb helyzetben van.

271
00:21:35,027 --> 00:21:38,736
Voltak olyanok, akik nem örültek, hogy ti ketten összeházasodtok.

272
00:21:39,031 --> 00:21:41,033
Sokan így gondolták.

273
00:21:41,200 --> 00:21:44,044
Lehet, hogy annyi negatív energiát...

274
00:21:45,938 --> 00:21:49,044
Nem tehetünk semmit azokkal az emberekkel, akik irigyelnek minket.

275
00:21:50,342 --> 00:21:51,878
Szegény kislányom.

276
00:22:01,287 --> 00:22:05,167
Ez a Shinjuku állomás nyugati kijárata.

277
00:22:05,457 --> 00:22:09,337
Nagy megtiszteltetés számomra a
shinjukui Spirális Torony bemutatása.

278
00:22:14,099 --> 00:22:16,079
Ez egy szörnyű tragédia.

279
00:22:17,670 --> 00:22:20,651
Igyekszem, hogy ne befolyásolja a munkámat.

280
00:22:21,307 --> 00:22:23,309
De mit fogsz csinálni?

281
00:22:24,476 --> 00:22:25,511
Kicserélitek őket?

282
00:22:27,279 --> 00:22:29,885
Nem, eddig még nem jutottunk el.

283
00:22:32,685 --> 00:22:35,427
Mindkettő felnevelése megoldás lehet.

284
00:22:38,224 --> 00:22:39,726
Mindkettő?

285
00:22:43,095 --> 00:22:44,597
Igen. Nem jó?

286
00:23:00,346 --> 00:23:01,256
Mi a baj?

287
00:23:02,114 --> 00:23:04,116
Nem akarsz találkozni a fiunkkal?

288
00:23:04,416 --> 00:23:05,861
De igen.

289
00:23:07,119 --> 00:23:10,566
De ha így folytatjuk, végül azt csináljuk, amit a kórház mond.

290
00:23:11,123 --> 00:23:12,727
Minden rendben lesz.

291
00:23:13,425 --> 00:23:14,460
Bízz bennem.

292
00:23:23,903 --> 00:23:26,474
Kérem, bocsássanak meg nekünk.

293
00:23:26,805 --> 00:23:29,809
Akkor kezdett el takarítani, amikor már el kellett volna indulnunk.

294
00:23:30,442 --> 00:23:32,547
Jó napot, a nevem Saiki Ryusei.

295
00:23:33,078 --> 00:23:34,284
A nevem Yamato.

296
00:23:34,914 --> 00:23:36,086
Én Miyu vagyok

297
00:23:36,815 --> 00:23:38,294
Gyerünk, mutatkozz be!

298
00:23:38,817 --> 00:23:41,320
Jó napot, a nevem Nonomiya Keita.

299
00:23:41,620 --> 00:23:42,826
Szia, hogy vagy?

300
00:23:43,455 --> 00:23:46,265
Köszönöm a türelmüket, itt vannak az italaik.

301
00:23:46,992 --> 00:23:49,233
És itt van az étel-kuponjuk.

302
00:23:50,529 --> 00:23:51,439
Gyerünk, Ryusei!

303
00:23:52,564 --> 00:23:54,566
Én is sokat rendeltem.

304
00:23:56,468 --> 00:23:58,573
Ez 6030 jen.

305
00:23:59,171 --> 00:24:00,013
Nem-nem.

306
00:24:00,339 --> 00:24:02,285
- Engedje meg.
- Nem, ez nem kérdés.

307
00:24:03,175 --> 00:24:04,347
Kérem a számlát!

308
00:24:06,745 --> 00:24:09,749
- Írja a Maebashi kórház nevére.
- Igen.

309
00:24:11,016 --> 00:24:14,463
- És adja hozzá ezt is!
- Igen, köszönöm.

310
00:24:23,829 --> 00:24:26,639
Te nem eszel, zabálsz. Bepiszkítod a kezed.

311
00:24:41,680 --> 00:24:42,988
Köszönöm az ételt.

312
00:24:45,985 --> 00:24:47,487
Elmegyünk játszani?

313
00:24:48,053 --> 00:24:49,896
Én is akarok játszani!

314
00:24:51,290 --> 00:24:52,325
Rajta, menjetek!

315
00:24:54,693 --> 00:24:56,730
- Miyu!
- Vigyázz az öcsédre!

316
00:24:56,929 --> 00:24:58,499
Ryusei, figyelj rájuk!

317
00:25:14,847 --> 00:25:16,656
A gyerekek gyorsan tanulnak.

318
00:25:19,918 --> 00:25:23,491
Nem tudom, mennyi kártérítést kérhetnénk tőlük.

319
00:25:24,256 --> 00:25:25,496
És az értékcsökkenés.

320
00:25:28,193 --> 00:25:29,934
A pénz nem számít,

321
00:25:30,129 --> 00:25:32,268
de segíthet megtudni, hogyan történt ez.

322
00:25:32,431 --> 00:25:33,933
Természetesen.

323
00:25:34,500 --> 00:25:36,446
Ugyanúgy gondolom, de...

324
00:25:36,668 --> 00:25:37,669
Tudják,

325
00:25:38,203 --> 00:25:42,151
csak a jóhiszeműségüket bizonyítják azzal, hogy anyagilag kompenzálnak minket.

326
00:25:42,408 --> 00:25:44,285
Pontosan, így működnek a dolgok.

327
00:25:44,576 --> 00:25:46,920
Fogadtak már ügyvédet?

328
00:25:51,950 --> 00:25:55,295
Ha ez a helyzet, engedjék meg, hogy gondoskodjak erről.

329
00:25:55,954 --> 00:25:57,934
Egy barátomnak ügyvédi irodája van.

330
00:26:00,292 --> 00:26:02,238
Nagyon jó, kérje ki a véleményét.

331
00:26:03,595 --> 00:26:05,802
- Apu!
- Apu!

332
00:26:24,049 --> 00:26:24,959
Fel fogom hívni.

333
00:26:35,260 --> 00:26:36,933
A nyakam megfájdult.

334
00:26:40,566 --> 00:26:42,273
Ó, anya!

335
00:26:46,939 --> 00:26:48,441
Nem gondoltam, hogy ránk fog hasonlítani.

336
00:26:49,274 --> 00:26:50,412
De hasonlít.

337
00:26:52,945 --> 00:26:56,757
Egy barátom azzal vádolt meg, hogy szerelmi afférom volt.

338
00:26:57,416 --> 00:26:59,453
Ezt nagyon kegyetlennek találtam.

339
00:27:01,954 --> 00:27:04,491
De ilyet sosem képzeltem.

340
00:27:18,504 --> 00:27:21,644
- Viszlát, viszlát.
- Viszlát, Keita, hamarosan találkozunk.

341
00:27:33,418 --> 00:27:34,192
Mi az?

342
00:27:35,053 --> 00:27:37,829
Egy megjegyzés Ryusei anyjától:
„számíthat rám”.

343
00:27:40,692 --> 00:27:42,228
„Számíthat rám”?

344
00:27:43,128 --> 00:27:45,130
Ez eléggé arrogáns.

345
00:27:46,465 --> 00:27:47,603
Fel kell készülnöd.

346
00:27:48,300 --> 00:27:50,712
Talán be kellene perelnünk őket.

347
00:27:51,870 --> 00:27:53,178
Beperelni?

348
00:27:57,543 --> 00:28:01,047
Bocsáss meg, egy váratlan
sajtótájékoztatón voltam.

349
00:28:01,480 --> 00:28:04,859
- Tudom, hogy elfoglalt vagy.
- Gondolkodtam rajta.

350
00:28:05,551 --> 00:28:09,055
Nem érdekel a pénz, azt akarom tudni, hogyan történt.

351
00:28:09,254 --> 00:28:11,393
A kórház ügyvédje konzervatív ember.

352
00:28:11,723 --> 00:28:13,725
Tud a csődről, és egyáltalán mindenről.

353
00:28:14,426 --> 00:28:15,666
Ő nem ért semmit.

354
00:28:16,094 --> 00:28:17,698
Hálás vagyok, hogy foglalkozol ezzel.

355
00:28:18,830 --> 00:28:19,672
Megengeded?

356
00:28:22,034 --> 00:28:25,607
Nem akarom, hogy az ügy bíróság elé kerüljön.

357
00:28:26,205 --> 00:28:29,618
Szeretném mindkét gyerek felügyeleti jogát megkapni.

358
00:28:32,044 --> 00:28:33,853
Ez meglepő ötlet.

359
00:28:35,280 --> 00:28:37,624
A másik gyerek apja is te akarsz lenni?

360
00:28:38,217 --> 00:28:41,960
Szeretném, ha velünk élne, mert ő az én vérem.

361
00:28:42,688 --> 00:28:45,430
A véred? Manapság ez nem számít.

362
00:28:46,058 --> 00:28:48,766
Nem erről van szó, az apja akarok lenni.

363
00:28:49,595 --> 00:28:53,407
Ennek ellenére folytatod az apai rögeszmédet.

364
00:28:54,132 --> 00:28:55,440
Ugyan már!

365
00:28:57,669 --> 00:28:59,046
Nézd meg ezt!

366
00:29:00,305 --> 00:29:01,648
Angliában,

367
00:29:02,307 --> 00:29:06,653
ha az állam úgy ítéli meg, hogy a szülők nem tudják ellátni gyermekeiket,

368
00:29:06,878 --> 00:29:09,722
egy intézmény felügyelete alá helyezi.

369
00:29:10,148 --> 00:29:12,128
Igen, ha drogfüggők,

370
00:29:12,317 --> 00:29:14,923
vagy ha az anya prostitúcióra használja a házát.

371
00:29:16,088 --> 00:29:19,934
Az anya rögtön felemeli a hangját, de az apa nem szól hozzá semmit.

372
00:29:20,259 --> 00:29:23,297
Kétlem, hogy a bíróság úgy ítélné meg, hogy ez a szülők hanyagsága.

373
00:29:23,528 --> 00:29:24,905
Joguk van ehhez.

374
00:29:25,430 --> 00:29:29,469
Rengeteg pénzt adhatnánk nekik, ha
megengednék, hogy törvényesen adoptáljuk őt.

375
00:29:29,735 --> 00:29:31,271
Nem fogadják el.

376
00:29:31,870 --> 00:29:34,180
De a megfelelő pillanatban előállhatsz ezzel.

377
00:29:36,575 --> 00:29:38,680
Mindig ilyen makacs voltál.

378
00:29:41,113 --> 00:29:42,615
Mint az ügyvéded,

379
00:29:42,814 --> 00:29:47,284
azt tanácsolom, szövetkezz velük, és kérjetek kártérítést a kórháztól.

380
00:29:51,990 --> 00:29:54,493
<i>(január)</i>

381
00:29:59,665 --> 00:30:02,976
Milyen következtetésre jutottak?
Ez már a negyedik találkozó.

382
00:30:03,935 --> 00:30:04,879
Talán

383
00:30:05,771 --> 00:30:09,548
jó ötlet, hogy a másik házban aludjanak.

384
00:30:10,776 --> 00:30:14,349
A gyerekek könnyen alkalmazkodnak ebben a korban.

385
00:30:15,380 --> 00:30:18,224
Megfontolhatjuk ezt a lehetőséget,

386
00:30:19,217 --> 00:30:21,663
de ennek semmi köze a kompenzációhoz.

387
00:30:21,853 --> 00:30:23,059
Persze, természetesen.

388
00:30:24,790 --> 00:30:25,996
Mit gondol,

389
00:30:28,360 --> 00:30:29,566
Saiki-san?

390
00:30:31,229 --> 00:30:32,401
Hát...

391
00:30:32,698 --> 00:30:34,575
jó, hogy összejövünk,

392
00:30:34,800 --> 00:30:37,542
de megoldást kellene találnunk, nem gondolják?

393
00:30:38,503 --> 00:30:42,542
Azt mondod, hogy meg kellene oldanunk, de van erről valami elképzelésed?

394
00:30:42,874 --> 00:30:45,718
Igen. Nem tudom, nekem tetszik a javaslat.

395
00:30:46,511 --> 00:30:48,252
De minden rendben lesz.

396
00:30:49,414 --> 00:30:51,826
Ugyanaz a vére, és csak ez számít.

397
00:30:53,185 --> 00:30:56,428
Ha egyszer úgy érzik, ő maguk fognak ebben dönteni.

398
00:30:56,722 --> 00:30:59,032
Figyelembe kell vennünk Yamato és Miyu akaratát is.

399
00:30:59,424 --> 00:31:01,233
Nem akarom siettetni a dolgokat.

400
00:31:01,660 --> 00:31:04,266
Pontosan. Nem tudjuk, mi szükség van a dolgok siettetésére.

401
00:31:05,731 --> 00:31:07,711
És ön, Nonomiya-san?

402
00:31:09,735 --> 00:31:13,376
Javaslom, próbáljuk meg ezen a hétvégén.

403
00:31:13,739 --> 00:31:15,912
Mondjuk, szombat éjszaka.

404
00:31:22,547 --> 00:31:24,549
A felnőttek beszélgetnek, menjetek játszani!

405
00:32:14,966 --> 00:32:15,910
Keita,

406
00:32:16,802 --> 00:32:18,338
szeretsz zongorázni?

407
00:32:20,806 --> 00:32:22,911
Nem kell, ha nem akarsz.

408
00:32:23,341 --> 00:32:26,083
De apa azt mondja, hogy ez jó nekem.

409
00:32:28,613 --> 00:32:32,186
Igazad van, és ott van a koncert is. Akkor folytassuk?

410
00:32:33,452 --> 00:32:34,726
Folytatjuk!

411
00:32:51,937 --> 00:32:53,143
Reménytelen vagyok.

412
00:32:54,473 --> 00:32:55,713
Nyertem!

413
00:32:58,410 --> 00:33:00,287
Keita sobát eszik. Igen.

414
00:33:03,715 --> 00:33:06,161
Még nem adtam neki nyers halat.

415
00:33:07,319 --> 00:33:08,662
Figyelj, Keita.

416
00:33:09,488 --> 00:33:12,992
10-kor indulunk innen.

417
00:33:15,494 --> 00:33:16,564
Mert

418
00:33:17,128 --> 00:33:18,334
ahová megyünk,

419
00:33:19,331 --> 00:33:21,368
holnapig ott maradsz

420
00:33:21,867 --> 00:33:23,471
Ryusei otthonában.

421
00:33:25,504 --> 00:33:27,347
- Nem baj?
- Nem.

422
00:33:28,206 --> 00:33:29,082
Tudod,

423
00:33:30,342 --> 00:33:34,916
ez valami küldetésféle, hogy erősebb lehess.

424
00:33:38,583 --> 00:33:40,893
- Tudod, mi az a küldetés?
- Igen.

425
00:33:41,520 --> 00:33:42,555
- Megteszed?
- Igen.

426
00:33:43,421 --> 00:33:45,526
Ez egy stratégia része,

427
00:33:46,825 --> 00:33:49,601
amitől nagyra nősz és erősebb leszel.

428
00:34:22,093 --> 00:34:23,595
Ó, anyám!

429
00:34:24,729 --> 00:34:27,369
Milyen szánalmas.

430
00:34:34,573 --> 00:34:36,314
- Jó napot.
- Jó napot.

431
00:34:37,809 --> 00:34:38,787
Szia.

432
00:34:39,044 --> 00:34:41,183
Vigyázzon rá, kérem!

433
00:34:48,019 --> 00:34:49,589
Ryusei, ülj hátra!

434
00:35:34,633 --> 00:35:35,407
Istenem!

435
00:35:45,810 --> 00:35:47,289
Chuji.

436
00:36:06,131 --> 00:36:07,007
Hé!

437
00:36:07,565 --> 00:36:09,067
Ismered Spidermant,

438
00:36:09,834 --> 00:36:12,211
aki tulajdonképpen egy pók?

439
00:36:18,376 --> 00:36:21,914
-Ember, ez tényleg hideg.
- Hogy vagy?

440
00:36:22,681 --> 00:36:23,557
<i>Jól, jól.</i>

441
00:36:23,848 --> 00:36:25,885
<i>Ki kell cserélnrm a fürdőszobai izzót.</i>

442
00:36:29,320 --> 00:36:30,993
Csukd be az ajtót, hideg van!

443
00:36:32,691 --> 00:36:34,329
Egy LED-eset akarsz?

444
00:36:35,326 --> 00:36:38,000
Sokkal többet kell pisilnem, ha nagyon világos van.

445
00:36:39,931 --> 00:36:41,911
4O W-os jó lesz.

446
00:36:42,267 --> 00:36:43,371
190 jen.

447
00:36:45,704 --> 00:36:48,048
Van valami terved a következő szombatra?

448
00:36:48,239 --> 00:36:51,118
- 6-kor.
- Megint baseballozol?

449
00:36:51,943 --> 00:36:55,481
- Nem vagy túl öreg ehhez?
- Megengedjük, hogy te dobj.

450
00:36:55,714 --> 00:36:58,957
Ez már nem nekem való, a vállam nem bírja.

451
00:36:59,217 --> 00:37:02,357
- Öreg vagyok.
- De van egy fiad.

452
00:37:02,721 --> 00:37:05,964
- Rendben, találkozunk.
- Számítok rád, köszönöm.

453
00:37:10,095 --> 00:37:11,073
Krokettek?

454
00:37:11,596 --> 00:37:12,631
Igen, krokett.

455
00:37:12,964 --> 00:37:13,874
Három,

456
00:37:14,699 --> 00:37:15,575
négy,

457
00:37:16,367 --> 00:37:17,141
öt,

458
00:37:18,036 --> 00:37:19,071
hat,

459
00:37:19,437 --> 00:37:20,313
hét,

460
00:37:20,772 --> 00:37:21,944
nyolc,

461
00:37:22,407 --> 00:37:23,408
kilenc,

462
00:37:23,875 --> 00:37:24,615
tíz!

463
00:37:25,410 --> 00:37:26,616
Tizenegy.

464
00:37:27,045 --> 00:37:29,082
- tizenkettő ...
- Milyen jó illat van.

465
00:37:29,380 --> 00:37:30,415
Tizenhárom.

466
00:37:30,715 --> 00:37:31,750
Tizennégy.

467
00:37:32,417 --> 00:37:33,418
Tizenöt.

468
00:37:37,088 --> 00:37:38,567
Tessék az étel.

469
00:37:39,057 --> 00:37:41,560
Nagyszerű, <i>itadakimasu</i>!

470
00:37:44,229 --> 00:37:45,435
Éhes vagyok.

471
00:37:46,397 --> 00:37:48,070
Jó, nagyon jó.

472
00:37:53,004 --> 00:37:54,984
Igyekezz, vagy semmi se marad neked.

473
00:37:56,608 --> 00:37:58,645
Forró, vigyázz!

474
00:38:08,686 --> 00:38:11,826
- És ez apáé.
- Csak egy tojás apának.

475
00:38:13,691 --> 00:38:17,195
Biztosan több tojást eszik a sukiyakihoz.

476
00:38:23,968 --> 00:38:25,572
- Egyél.
- Finom?

477
00:38:26,037 --> 00:38:28,108
Túl forró, nem tudom megenni.

478
00:38:33,344 --> 00:38:34,652
Lejjebb veszem a lángot.

479
00:38:40,418 --> 00:38:41,328
Ez jó.

480
00:38:41,653 --> 00:38:42,859
- Szereted?
- Ez jó.

481
00:38:45,190 --> 00:38:46,328
Ryusei.

482
00:38:46,691 --> 00:38:48,830
Szeretnéd, ha megtanítanám, hogyan kell használni a pálcikát?

483
00:38:49,994 --> 00:38:50,802
Így?

484
00:38:53,131 --> 00:38:54,075
Nézd!

485
00:38:55,099 --> 00:38:57,079
Várj, nézd meg, hogyan csinálom.

486
00:38:59,904 --> 00:39:01,008
Így mozgasd!

487
00:39:06,845 --> 00:39:08,518
Rajta, próbálkozz!

488
00:40:17,081 --> 00:40:18,253
Keita-kun!

489
00:40:20,518 --> 00:40:22,759
Kérlek, tedd ezt az oltárra, jó?

490
00:40:26,658 --> 00:40:27,568
Ott van.

491
00:40:31,629 --> 00:40:33,006
Gyertek!

492
00:40:33,798 --> 00:40:35,277
Itt az idő.

493
00:40:36,935 --> 00:40:38,846
Megüthetem a harangot?

494
00:40:39,337 --> 00:40:40,816
- Hát persze.
- Jó reggelt.

495
00:40:41,005 --> 00:40:42,848
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

496
00:40:48,579 --> 00:40:51,617
- Már csináltál ilyet?
- Igen, a nagymamám házában.

497
00:40:51,950 --> 00:40:53,623
- A nagymamád házában?
- Igen.

498
00:40:54,352 --> 00:40:56,662
- Jól van, üdv mindenkinek
- Szia.

499
00:40:56,955 --> 00:40:58,832
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

500
00:40:59,023 --> 00:41:01,299
Nagyapa, itt van Keita.

501
00:41:01,492 --> 00:41:03,472
Kérlek, mondj valamit neki.

502
00:41:08,366 --> 00:41:10,846
Ne menj túl közel, megéget.

503
00:41:19,610 --> 00:41:20,953
Füst van.

504
00:41:23,881 --> 00:41:25,326
Azt hiszem, működik.

505
00:41:26,718 --> 00:41:28,994
Az akkumulátorok az autóhoz.

506
00:41:36,728 --> 00:41:38,036
Nagyszerű!

507
00:41:59,851 --> 00:42:01,262
- Melyik?
- Az.

508
00:42:02,754 --> 00:42:05,360
- Az a "Skytree". <i>(tokioi adótorony)</i>
- Igen.

509
00:42:21,139 --> 00:42:22,243
Istenem.

510
00:42:24,942 --> 00:42:26,546
Mennyi az idő?

511
00:42:28,446 --> 00:42:30,448
- Háromnegyed három.
- Köszönöm.

512
00:42:39,290 --> 00:42:41,065
- Szeretnél hazamenni?
- Mi?

513
00:42:41,459 --> 00:42:43,439
- Szeretnél?
- Igen, menjünk haza.

514
00:42:54,305 --> 00:42:55,978
Megjöttem!

515
00:42:58,976 --> 00:43:00,956
Üdv itthon!

516
00:43:02,780 --> 00:43:04,589
Jól viselkedtél?

517
00:43:06,751 --> 00:43:08,788
Miattunk ilyen messzire kellett eljönnie.

518
00:43:08,986 --> 00:43:11,296
Ne aggódjon, ebben a városban születtem.

519
00:43:11,589 --> 00:43:15,093
- És Ryota-san?
- Nagyon fontos találkozója van.

520
00:43:15,827 --> 00:43:17,135
Sokat dolgozik.

521
00:43:17,428 --> 00:43:19,965
Reméljük, hogy a férjem hasonlóan fog tenni.

522
00:43:20,164 --> 00:43:23,475
"Amit ma megtehetsz, hagyd holnapra"-

523
00:43:24,135 --> 00:43:25,113
- ez a mottóm.

524
00:43:25,336 --> 00:43:29,409
Persze, folytasd csak így, és halott
leszel, mielőtt bármit megtennél.

525
00:43:29,607 --> 00:43:33,487
Ne próbálj megijeszteni, még van néhány évem.

526
00:43:34,512 --> 00:43:36,514
Hé, mi ez?

527
00:43:37,615 --> 00:43:40,027
Semmi, egy baleset a parkban.

528
00:43:42,186 --> 00:43:44,257
Sokat futottam, és elestem.

529
00:43:45,756 --> 00:43:48,202
Egy kicsit vérzett, de elállítottam.

530
00:43:50,962 --> 00:43:52,373
Vérzett?

531
00:43:53,097 --> 00:43:54,167
Fájt?

532
00:43:57,535 --> 00:44:00,744
Tudtad, hogy együtt fürdenek?

533
00:44:01,139 --> 00:44:02,641
Kis kádban.

534
00:44:03,374 --> 00:44:05,149
Mint a miénk fele.

535
00:44:09,981 --> 00:44:12,257
Milyen Ryusei mamája?

536
00:44:13,784 --> 00:44:17,163
Először nagyon féltem, de nagyon kedves.

537
00:44:18,890 --> 00:44:19,868
Ez jó.

538
00:44:26,898 --> 00:44:27,876
Keita!

539
00:44:30,334 --> 00:44:32,280
Mit szólnál hozzá, ha elszöknénk?

540
00:44:32,570 --> 00:44:33,742
Hova?

541
00:44:35,406 --> 00:44:38,250
- Valahová messzire.
- Hová messzire?

542
00:44:41,245 --> 00:44:43,316
Olyan helyre, ahol senki nem ismer minket.

543
00:44:49,520 --> 00:44:50,897
És mi lesz apával?

544
00:44:53,090 --> 00:44:54,262
Hát, apa...

545
00:44:57,762 --> 00:45:00,264
Apa nagyon el van foglalva a munkájával.

546
00:45:20,918 --> 00:45:22,090
Várj, Ryusei!

547
00:45:22,920 --> 00:45:23,796
Yamato!

548
00:45:25,456 --> 00:45:26,958
Várj, Yamato!

549
00:45:28,926 --> 00:45:30,064


550
00:45:33,397 --> 00:45:34,899
Nedves a hajad.

551
00:45:37,301 --> 00:45:38,939
Várj, gyere ide!

552
00:45:40,137 --> 00:45:43,243
- Maradj nyugton, megszárítom.
- Már megszáradt.

553
00:45:44,575 --> 00:45:46,248
Nem, még nem.

554
00:45:47,745 --> 00:45:50,817
- <i> De igen!</i>
- <i> A hátad még nedves.</i>

555
00:45:51,582 --> 00:45:53,323
- <i> Fordulj meg!</i>
- <i> Csak az arcomat ne!</i>

556
00:45:53,584 --> 00:45:54,494
<i>Gyere ide!</i>

557
00:45:55,152 --> 00:45:58,258
Gyerünk, ma mindannyian együtt alszunk.

558
00:46:05,429 --> 00:46:07,170
Elismerték, hogy kárt okoztak,
<i>(a gyerek sérülése)</i>

559
00:46:07,398 --> 00:46:09,969
de nem zavartatják magukat.

560
00:46:11,168 --> 00:46:13,478
Ezért kellett volna velem jönnöd.

561
00:46:15,273 --> 00:46:17,412
Nem kellene engem hibáztatnod.

562
00:46:18,776 --> 00:46:20,187
Felöltözünk.

563
00:46:24,448 --> 00:46:26,655
Ryusei otthonában

564
00:46:26,984 --> 00:46:29,362
ezt úgy hívják, hogy "ragtapasz".

565
00:46:29,854 --> 00:46:30,958
Tényleg?

566
00:46:33,691 --> 00:46:34,999
Jó, készen van.

567
00:46:35,192 --> 00:46:37,433
Menj, mondj apának jó éjszakát!

568
00:46:38,929 --> 00:46:41,705
- Jó éjszakát, apa.
- Aludj jól.

569
00:46:51,475 --> 00:46:53,284
Milyen volt az ebéd?

570
00:46:55,546 --> 00:46:58,891
Jól sikerült. Kaoru összefutott egy egyetemi barátjával.

571
00:46:59,050 --> 00:47:01,030
A menedzser nagyon csalódott volt.

572
00:47:02,653 --> 00:47:05,190
Mondtak valamit rólam?

573
00:47:08,059 --> 00:47:11,040
Hogy anya vagyok, és miért nem vettem észre?

574
00:47:12,963 --> 00:47:14,738
Nem, egyáltalán nem.

575
00:47:18,069 --> 00:47:20,345
Tulajdonképpen te is felteszed ezt a kérdést.

576
00:47:23,240 --> 00:47:25,049
- Egyáltalán nem.
- Hazudsz!

577
00:47:25,976 --> 00:47:27,853
Úgy gondolod, minden az én hibám.

578
00:47:36,253 --> 00:47:39,598
Mikor megyek megint Ryusei otthonába, hogy ott aludjak?

579
00:47:40,691 --> 00:47:42,068
Jövő szombaton.

580
00:47:42,860 --> 00:47:44,703
Elvihetem ezt?

581
00:47:45,863 --> 00:47:46,739
Biztosan.

582
00:47:47,365 --> 00:47:48,708
Ez nagyszerű.

583
00:47:48,999 --> 00:47:51,070
Ő bármit meg tud javítani.

584
00:47:51,268 --> 00:47:53,407
Ez csodálatos.

585
00:47:55,072 --> 00:47:55,880
Jól van,

586
00:47:56,707 --> 00:47:59,210
megkérjük, hogy javítsa meg a radiátort.

587
00:48:03,514 --> 00:48:05,391
Anya, nem várod meg?

588
00:48:05,549 --> 00:48:07,085
<i>(április)</i>

589
00:48:07,251 --> 00:48:09,595
Kötésórám van, mennem kell.

590
00:48:09,787 --> 00:48:12,859
Különben is, úgy érzem ott magam, mintha szállodában lennék.

591
00:48:13,057 --> 00:48:14,536
Valahogy majd hazajövök.

592
00:48:17,228 --> 00:48:18,730
A háború alatt

593
00:48:19,130 --> 00:48:22,441
sok gyerek elvált a szüleitől, vagy elvesztette őket,

594
00:48:22,633 --> 00:48:24,044
és más emberek befogadták.

595
00:48:24,301 --> 00:48:27,282
Az számít igazán, ki neveli fel.

596
00:48:27,471 --> 00:48:29,075
Még nem döntöttem el, hogy felnevelem-e.

597
00:48:29,473 --> 00:48:31,749
De miért?

598
00:48:32,009 --> 00:48:33,886
Miért hurcolod ide-oda?

599
00:48:34,078 --> 00:48:36,148
Meg fogjuk beszélni,

600
00:48:36,113 --> 00:48:38,218
és meglátjuk, hogy milyen döntést hozunk.

601
00:48:38,916 --> 00:48:40,520
Bocsáss meg.

602
00:48:40,751 --> 00:48:43,425
Egy ilyen öregasszony nem szólhat bele.

603
00:48:43,587 --> 00:48:46,397
Ah, nem. Éppen ellenkezőleg: számít a
véleményed.

604
00:48:46,590 --> 00:48:47,728
Köszönöm.

605
00:48:47,925 --> 00:48:49,632
Már készen is vagyunk.

606
00:48:49,927 --> 00:48:51,133
Így felöltözve

607
00:48:51,328 --> 00:48:54,172
olyan szép vagy, mint egy herceg.

608
00:49:01,038 --> 00:49:02,278
Jó reggelt.

609
00:49:04,775 --> 00:49:06,254
- Megérkeztek.
- Igen.

610
00:49:08,512 --> 00:49:09,786
Saiki-san.

611
00:49:11,282 --> 00:49:12,659
Jó reggelt.

612
00:49:13,517 --> 00:49:16,828
A kórház fizette a vonatjegyemet.

613
00:49:17,455 --> 00:49:18,399
Jöjjön be, kérem.

614
00:49:19,857 --> 00:49:21,962
- Ez az öné.
- Nagyon köszönöm.

615
00:49:25,329 --> 00:49:26,899
Nem rossz hely.

616
00:49:27,131 --> 00:49:29,873
Ryusei azt mondta, úgy néz ki, mint egy hotel.

617
00:49:33,604 --> 00:49:34,844
Ohó, Keita-kun!

618
00:49:37,041 --> 00:49:39,385
Nagyon csinos vagy!

619
00:49:41,178 --> 00:49:43,624
Biztosan egy messze földről érkezett herceg vagy.

620
00:49:43,848 --> 00:49:46,158
Örülök, hogy találkoztunk. Én vagyok a nagymama.

621
00:49:46,484 --> 00:49:49,624
Persze, ön Keita nagymamája.
Örülök, hogy találkoztunk.

622
00:49:53,457 --> 00:49:55,164
De annyira fiatal...

623
00:49:55,326 --> 00:49:57,704
A hízelgéssel nem megy semmire.

624
00:49:57,895 --> 00:50:00,375
Nem hiszem, hogy az ön esetében erre lenne szükség.

625
00:50:10,574 --> 00:50:12,485
- Szabad?
- Természetesen.

626
00:50:15,412 --> 00:50:18,351
Keita, mit vettél fel?
Keita-kun!

627
00:50:19,316 --> 00:50:21,922
- Hadd nézzem!
- Egy szép szirom.

628
00:50:28,359 --> 00:50:30,566
- Ne videózd már őt!
- Nem, nem.

629
00:50:30,761 --> 00:50:32,934
Látod, magamat videózom.

630
00:50:37,034 --> 00:50:38,672
Tsuyuki Mao.

631
00:50:42,540 --> 00:50:44,542
- Tsuyuki Mao, válaszolj!
- Igen.

632
00:50:47,778 --> 00:50:49,553
Nonomiya Keita.

633
00:50:49,947 --> 00:50:50,755
Igen!

634
00:50:58,556 --> 00:50:59,933
Nem tudom megérteni.

635
00:51:02,293 --> 00:51:05,467
Amikor megláttam Keita kis arcát, Ryusei-re gondoltam.

636
00:51:08,399 --> 00:51:11,380
De most, amikor ránéztem, Keita arcát láttam.

637
00:51:11,936 --> 00:51:12,710
Tényleg?

638
00:51:25,749 --> 00:51:26,955
Nonomiya-san!

639
00:51:27,484 --> 00:51:28,724
Ryota-san!

640
00:51:30,421 --> 00:51:31,297
Ryota-san!

641
00:51:32,089 --> 00:51:33,295
Maga jön!

642
00:51:33,924 --> 00:51:34,732
Maga jön!

643
00:51:35,426 --> 00:51:37,133


644
00:51:50,107 --> 00:51:52,087
Nem bírom tovább, vége.

645
00:51:53,110 --> 00:51:54,180
Teljesen lefárasztanak.

646
00:51:57,615 --> 00:51:59,925
Az embernek bírnia kell 40 éves kora előtt.

647
00:52:00,684 --> 00:52:01,992
Túl öreg vagyok.

648
00:52:04,321 --> 00:52:06,494
Maga fiatalabb nálam.

649
00:52:07,124 --> 00:52:10,469
Van ideje a gyerekeivel foglalkozni.

650
00:52:12,463 --> 00:52:16,206
Hát, mindenféle család van ezen a világon.

651
00:52:17,635 --> 00:52:19,546
Nem fürödnek együtt?

652
00:52:20,037 --> 00:52:23,211
A családunkban az az elv, hogy mindenkinek függetlennek kell lennie.

653
00:52:23,807 --> 00:52:26,686
Nos, ez természetesen nagyon tiszteletre méltó.

654
00:52:26,877 --> 00:52:29,949
De higgye el, érdemes egy kis időt szentelni a gyerekre.

655
00:52:31,248 --> 00:52:33,785
Legyünk őszinték, az elmúlt hat hónapban

656
00:52:34,718 --> 00:52:37,358
több időt töltöttem vele, mint maga.

657
00:52:38,322 --> 00:52:40,632
Ugyan, annyi más dolog is van!

658
00:52:40,824 --> 00:52:44,636
Nem gondolja, hogy a gyerekeknek
a rájuk fordított idő mindent jelent.

659
00:52:46,664 --> 00:52:49,474
Vannak olyan dolgok, amiket csak én tehetek meg.

660
00:52:53,337 --> 00:52:56,682
De senki más nem játszhatja el az apa szerepét, csak maga.

661
00:53:08,318 --> 00:53:09,058
Hé!

662
00:53:09,920 --> 00:53:11,024
Ryusei!

663
00:53:12,523 --> 00:53:13,695
Megyünk!

664
00:53:14,391 --> 00:53:16,530
Azt gondolhatnánk, hogy testvérek, hihetetlen.

665
00:53:18,529 --> 00:53:21,442
Kérek egy sertés-curryt elvitelre.

666
00:53:21,932 --> 00:53:23,468
Egy pillanat.

667
00:53:26,203 --> 00:53:28,911
Az apósom nálunk van, azt
hiszem, már megéhezett.

668
00:53:29,440 --> 00:53:32,387
Apránként visszatér a gyermekkorába.

669
00:53:32,543 --> 00:53:34,454
Olyan, mintha négy gyereke lenne.

670
00:53:34,712 --> 00:53:36,214
Vagy inkább öt.

671
00:53:36,413 --> 00:53:38,256
Nem tudok mindegyikükről gondoskodni.

672
00:53:39,550 --> 00:53:40,585
Úgy érted, én?

673
00:53:41,618 --> 00:53:44,724
Ha ez a helyzet, ki tudja, talán
magunkhoz tudnánk venni mind a kettőt.

674
00:53:47,224 --> 00:53:48,259
Őket?

675
00:53:48,726 --> 00:53:50,603
Keitat és Ryuseit.

676
00:53:52,629 --> 00:53:53,437
Várjon csak,

677
00:53:54,364 --> 00:53:55,434
ez komoly?

678
00:53:56,433 --> 00:53:57,173
Igen.

679
00:53:58,469 --> 00:53:59,880
Nem találja lehetségesnek?

680
00:54:05,909 --> 00:54:07,149
Nem hiszem el.

681
00:54:07,377 --> 00:54:09,288
Sérteget minket?

682
00:54:09,980 --> 00:54:13,894
- Ha a jövőjére gondolunk...
- A mi gyerekeinknek nincs jövője?

683
00:54:14,251 --> 00:54:16,458
Nagyobb pénzeszközökkel rendelkezem.

684
00:54:17,087 --> 00:54:20,125
Van egy csomó dolog, amit nem lehet pénzzel megvenni.

685
00:54:21,158 --> 00:54:24,332
Meg akarja venni a gyereket, erről van szó?

686
00:54:24,595 --> 00:54:27,269
Nem azt mondta, hogy érdekli a pénz?

687
00:54:27,464 --> 00:54:30,638
Bocsásson meg neki, fáradt, nem tudja, mit beszél.

688
00:54:32,169 --> 00:54:33,910
A gyerekek néznek minket.

689
00:54:35,105 --> 00:54:37,585
A sertés curry készen van.

690
00:54:41,478 --> 00:54:43,549
Soha nem vesztett még semmiben, ugye?

691
00:54:45,015 --> 00:54:47,495
Fogalma sincs mások érzéseiről.

692
00:54:55,859 --> 00:54:57,338
Hogyan rendezed el ezt?

693
00:54:59,830 --> 00:55:02,276
Megütötted és sértegetted.

694
00:55:02,766 --> 00:55:05,508
Még mindig nem tudom elhinni, biztosan megőrült.

695
00:55:05,702 --> 00:55:08,444
Hallgass el egy percre, hadd gondolkodjak.

696
00:55:09,773 --> 00:55:11,912
Pont akkor, amikor már egészen jól egyenesbe jöttünk.

697
00:55:13,443 --> 00:55:16,947
Miért kellene eltűrnöm, hogy egy boltos tanácsokat adjon?

698
00:55:17,214 --> 00:55:18,659
Ne kezdd el megint!

699
00:55:19,449 --> 00:55:21,156
Megjöttél!

700
00:55:22,052 --> 00:55:24,555
- Latte kávé anyának</i>
- Köszönöm.

701
00:55:27,224 --> 00:55:28,726
És egy fekete apának.

702
00:55:29,293 --> 00:55:30,397
Köszönöm.

703
00:55:35,399 --> 00:55:37,845
- Itt van a visszajáró, anya.
- Köszönöm szépen.

704
00:55:44,608 --> 00:55:45,985
Megy!

705
00:55:47,077 --> 00:55:48,750
Te jössz!

706
00:55:49,313 --> 00:55:50,417
Így kell csinálni!

707
00:55:51,415 --> 00:55:55,329
Kiment, Keita, belülre kell ütni.

708
00:55:56,153 --> 00:55:59,259
Nem jó! Vigyázz, nehogy kiüsd!

709
00:56:00,657 --> 00:56:02,864
Emlékszel Miyazaki nővérre?

710
00:56:03,093 --> 00:56:03,935
Nem.

711
00:56:05,262 --> 00:56:08,209
- Jó régen találkoztam vele.
- Mit fog mondani?

712
00:56:08,799 --> 00:56:11,439
Gondolom, a kórház megpróbálja bebizonyítani,

713
00:56:11,668 --> 00:56:14,945
hogy a személyzet munkakörülményei
megfelelőek voltak.

714
00:56:15,839 --> 00:56:18,718
Akkor kezdett el vasalni, amikor indultunk volna.

715
00:56:18,942 --> 00:56:21,115
Ez nem a megfelelő pillanat az ostobaságokra.

716
00:56:21,345 --> 00:56:24,019
Kérem, bocsássák meg nekünk a múltkorit.

717
00:56:26,884 --> 00:56:27,919
Természetesen.

718
00:56:28,452 --> 00:56:30,454
Nem, nem, ez a mi hibánk volt.

719
00:56:31,288 --> 00:56:33,290
Esküszöm, hogy az igazat, és csakis az igazat mondom,

720
00:56:33,523 --> 00:56:35,935
teljes összhangban a lelkiismeretemmel.

721
00:56:36,293 --> 00:56:40,264
Nem tartok vissza semmit, és nem akarom elrejteni az igazságot.

722
00:56:41,131 --> 00:56:43,577
- Saiki Yukari.
- Nonomiya Midori.

723
00:56:43,967 --> 00:56:45,378
Miyazaki Shoko.

724
00:56:46,303 --> 00:56:50,376
Bár a kórház elismerte, hogy hibát követett el,

725
00:56:51,141 --> 00:56:53,485
de ön hogyhogy nem vette észre?

726
00:56:53,911 --> 00:56:55,185
Ön a baba anyja.

727
00:56:57,948 --> 00:57:00,519
Rendes körülmények között
valószínűleg észrevettem volna,

728
00:57:01,318 --> 00:57:03,594
de a szülés utáni vérzéstől szenvedtem.

729
00:57:03,787 --> 00:57:07,098
Néhány napig alig voltam magamnál.

730
00:57:09,593 --> 00:57:12,972
Gondolja, hogy minden nehézség nélkül kicseréli a gyerekeket?

731
00:57:13,497 --> 00:57:14,703
Nem tudom.

732
00:57:15,799 --> 00:57:18,143
Még ha úgy is döntünk, hogy kicseréljük őket,

733
00:57:18,335 --> 00:57:20,747
nincs semmi garancia arra, hogy a gyerekek alkalmazkodni fognak.

734
00:57:22,105 --> 00:57:24,949
A fájdalom, amit ez a hiba okozott a családunknak,

735
00:57:25,108 --> 00:57:26,485
nem fog könnyen elmúlni.

736
00:57:27,978 --> 00:57:31,858
Ez olyan fájdalom, amit sok éven át el kell viselnünk.

737
00:57:33,917 --> 00:57:36,796
Mondja el az akkori napirendjét.

738
00:57:37,454 --> 00:57:40,697
Köteles volt éjszakai műszakot vállalnia egymás után több napon át?

739
00:57:41,992 --> 00:57:42,993
Nem.

740
00:57:43,460 --> 00:57:47,033
Más kórházakhoz viszonyítva a műszak nagyon jó volt.

741
00:57:47,864 --> 00:57:52,006
Ha így volt, miért történt meg ez a baleset?

742
00:57:56,473 --> 00:57:58,009
Nem baleset volt.

743
00:58:00,444 --> 00:58:02,287
Nem baleset volt?

744
00:58:02,980 --> 00:58:04,391
Mit ért ez alatt?

745
00:58:07,417 --> 00:58:10,990
Nonomiya-san nagyon boldognak látszott a fiukkal.

746
00:58:11,888 --> 00:58:13,390
Szándékosan csináltam.

747
00:58:25,469 --> 00:58:28,643
Sok problémám merült fel a férjem gyermekeivel kapcsolatban.

748
00:58:30,073 --> 00:58:32,747
A dühömet mások gyermekein
töltöttem ki.

749
00:58:35,479 --> 00:58:38,460
A sok közül Nonomiya-sannak volt a legdrágább otthona.

750
00:58:39,216 --> 00:58:41,822
Azt mondta, a férje egy nagy cégnél dolgozik.

751
00:58:42,486 --> 00:58:44,932
A családja nagyon sokszor meglátogatta.

752
00:58:47,524 --> 00:58:49,060
Vele ellentétben

753
00:58:51,094 --> 00:58:52,129
nekem nem volt semmim.

754
00:58:54,498 --> 00:58:57,843
El tudja mondani, hogyan érezte magát akkor?

755
00:59:00,137 --> 00:59:02,276
Őszintén szólva boldog voltam.

756
00:59:02,739 --> 00:59:05,276
Nem én voltam az egyetlen, akinek problémái voltak.

757
00:59:09,112 --> 00:59:09,886
Most

758
00:59:10,547 --> 00:59:11,287
lássuk,

759
00:59:13,116 --> 00:59:15,596
mi késztette arra, hogy ezt bevallja?

760
00:59:18,355 --> 00:59:21,097
A férjem gyerekei szeretnek engem.

761
00:59:23,126 --> 00:59:26,801
Ezért amit akkor csináltam, nagyon szörnyűnek tűnt.

762
00:59:28,065 --> 00:59:30,875
Meg akarok bűnhődni a tettemért.

763
00:59:34,771 --> 00:59:36,546
Teljes szívemből bocsánatot kérek.

764
00:59:37,874 --> 00:59:39,114
Nagyon sajnálom.

765
00:59:42,879 --> 00:59:47,123
Hogy gondolhatta, hogy a mi számlánkra enyhítheti a frusztrációját?

766
00:59:48,452 --> 00:59:51,661
Tisztában volt azzal, hogy a férjének gyerekei vannak, amikor feleségül ment hozzá.

767
00:59:52,155 --> 00:59:53,634
Meglepettnek tűnt.

768
00:59:53,990 --> 00:59:56,095
Számára ez olyan, mint egy bolti lopás.

769
00:59:56,460 --> 00:59:59,134
Nem úgy nézett ki, mint aki megértette
a cselekedetének következményeit.

770
01:00:00,297 --> 01:00:02,777
Azt mondja, boldogságot érez.

771
01:00:03,366 --> 01:00:05,312
Hogy lehet valaki ilyen önző?

772
01:00:05,735 --> 01:00:06,770
Szerintem

773
01:00:07,437 --> 01:00:10,281
a kórháznak többet kellene fizetnie a károkért és veszteségekért.

774
01:00:10,474 --> 01:00:12,476
- Ez nyilvánvaló.
- Igen, persze, sokkal többet.

775
01:00:14,244 --> 01:00:15,154
Kérlek,

776
01:00:15,612 --> 01:00:17,922
ne felejtsd el megkérdezni Suzumoto-sant.

777
01:00:20,217 --> 01:00:21,025
Igen.

778
01:00:22,819 --> 01:00:25,129
- Börtönbe kerül, ugye?
- Igen.

779
01:00:25,388 --> 01:00:26,799
Természetesen börtönbe kerül.

780
01:00:27,124 --> 01:00:30,298
Szerintem öt vagy hat év nem elég.

781
01:00:31,828 --> 01:00:34,604
Sajnos a bűncselekmény elévült.

782
01:00:36,133 --> 01:00:37,168
Elévült?

783
01:00:38,768 --> 01:00:40,247
Igen, ezt Suzumoto-san mondta.

784
01:00:40,737 --> 01:00:43,513
Emberrablással vádolhatjuk,

785
01:00:43,707 --> 01:00:46,313
de öt év elteltével elévül.

786
01:00:49,179 --> 01:00:51,352
- Ez nevetséges!
- Ne olyan hangosan!

787
01:00:52,149 --> 01:00:55,358
Nem engedhetjük meg, hogy megússza.

788
01:00:55,952 --> 01:00:58,057
Mi szenvedünk,

789
01:00:58,355 --> 01:01:00,198
és ezzel a nővel semmi se történik.

790
01:01:02,058 --> 01:01:05,870
Tudta, hogy a bűncselekménye elévült, ezért vallotta be.

791
01:01:06,229 --> 01:01:07,469
Biztos vagyok benne.

792
01:01:09,299 --> 01:01:10,778
Soha nem fogom megbocsátani neki.

793
01:01:11,668 --> 01:01:12,646
Soha.

794
01:01:13,336 --> 01:01:14,246
Soha.

795
01:01:17,107 --> 01:01:19,053
<i>(június)</i>

796
01:01:19,342 --> 01:01:21,219
Lássuk, mit csináltatok!

797
01:01:22,812 --> 01:01:25,418
Nézzük meg, milyen virágot készített Megumi-chan?

798
01:01:26,016 --> 01:01:27,495
Nagyon szép lett.

799
01:01:41,998 --> 01:01:44,740
A hölgy vérnyomás-tablettákat vett.

800
01:01:45,835 --> 01:01:47,007
Ez a második?

801
01:01:47,337 --> 01:01:48,247
A harmadik.

802
01:01:48,905 --> 01:01:51,283
Legalább nem Nobuko-san volt.

803
01:01:53,577 --> 01:01:54,555
Hát igen.

804
01:01:55,078 --> 01:01:57,957
Próbálja meg "anyának" hívni, amikor találkozol vele.

805
01:01:58,848 --> 01:01:59,588
Igen?

806
01:02:00,217 --> 01:02:01,321
Általában nem szoktam?

807
01:02:04,721 --> 01:02:07,258
Képzeld csak el, az apja annyira gyenge, hogy megkérte a fiait,

808
01:02:07,424 --> 01:02:09,131
jöjjenek el meglátogatni őt.

809
01:02:10,527 --> 01:02:13,804
Így a gyengesége még a javára is válik.

810
01:02:14,998 --> 01:02:17,376
Amikor meglátja a rózsákat, elsírja magát.

811
01:02:23,139 --> 01:02:24,709
- A visszajáró pénz.
- Köszönöm

812
01:02:24,908 --> 01:02:28,151
- Köszönjük, hogy tőlünk rendelte meg.
- Köszönöm, hogy eljött.

813
01:02:34,451 --> 01:02:36,988
Ez az egyetlen étterem az egész környéken.

814
01:02:39,155 --> 01:02:42,466
Teljesen felépültél a betegségedből?

815
01:02:43,727 --> 01:02:46,469
Ha nem így lenne, akkor nem látnál itt.

816
01:02:47,264 --> 01:02:50,143
Már elmondtam, hogy nem adhatok több pénzt.

817
01:02:50,567 --> 01:02:52,137
Nem kell pénz.

818
01:02:52,569 --> 01:02:55,743
Gondnok vagyok a Minowától nem messze.

819
01:02:56,906 --> 01:02:57,680
És ő

820
01:02:58,642 --> 01:03:00,087
részmunkaidőben dolgozik.

821
01:03:00,577 --> 01:03:03,353
- Állj le a tőzsdézéssel!
- Elég legyen, Ryota!

822
01:03:04,414 --> 01:03:07,725
Szereted a lazac kaviárt, egyél sokat belőle!

823
01:03:09,586 --> 01:03:11,588
Szeretném, de nem lehet.

824
01:03:11,888 --> 01:03:14,459
Övatosnak kell lennem a húgysavval.

825
01:03:16,493 --> 01:03:17,995
De most kivételt teszek.

826
01:03:28,505 --> 01:03:30,542
Miért olyan jó ízű az ikra?

827
01:03:33,977 --> 01:03:35,786
Mi a helyzet a lóversennyel?

828
01:03:38,615 --> 01:03:40,788
Úgy nézel ki, mint aki sokat vesztett.

829
01:03:43,386 --> 01:03:46,128
Anya, megint rossz lóra fogadtál.

830
01:03:46,456 --> 01:03:48,060
Miért ragaszkodsz ehhez a szenvedélyhez?

831
01:03:48,458 --> 01:03:50,301
Mindig rossz lovat választasz.

832
01:03:50,827 --> 01:03:53,239
Nem jó fogadni, meg fogod látni.

833
01:03:53,797 --> 01:03:56,073
Úgy látszik, ebben hasonlítok rád.

834
01:03:59,336 --> 01:04:01,907
Hát ilyen a házasélet.

835
01:04:04,607 --> 01:04:06,644
Ne add fel az elveidet miatta.

836
01:04:07,143 --> 01:04:08,918
Többet dolgozol, mint egy ápolónő.

837
01:04:09,479 --> 01:04:12,585
Ha az ápolónőd vagyok, 1000 jent kell fizetned egy órára.

838
01:04:13,817 --> 01:04:16,229
Ez több, mint az én fizetésem.

839
01:04:22,359 --> 01:04:24,396
Három éve gyakorol,

840
01:04:24,627 --> 01:04:28,074
de mindig ugyanazt a "Tender
Flower"-t játsza.

841
01:04:29,499 --> 01:04:31,172
Nem akar senki elaludni.

842
01:04:31,368 --> 01:04:32,904
Halkabban, meghallják!

843
01:04:33,436 --> 01:04:35,438
Pontosan azt akarom, hogy hallják.

844
01:04:44,748 --> 01:04:46,625
Nos, még nem láttad őt?

845
01:04:49,452 --> 01:04:51,989
Úgy értem a fiadat, az igazit.

846
01:04:52,689 --> 01:04:55,226
- Igen, láttuk.
- Hasonlít rád?

847
01:04:57,694 --> 01:04:58,968
Természetesen, igen.

848
01:05:00,897 --> 01:05:02,968
Ezt jelenti a család.

849
01:05:03,666 --> 01:05:06,203
A gyerekek olyanok, mint a szülők akkor is, ha nem élnek együtt.

850
01:05:06,469 --> 01:05:09,109
Ugyan, apa, ne menjünk bele ebbe.

851
01:05:10,206 --> 01:05:11,116
Nem így gondolod?

852
01:05:12,776 --> 01:05:15,586
Figyelj rám, a vérünkről van szó.

853
01:05:16,780 --> 01:05:19,886
Ugyanaz van az embereknél is, mint a lovaknál.

854
01:05:21,518 --> 01:05:24,158
Ez a gyerek egyre jobban fog hasonlítani rád.

855
01:05:26,222 --> 01:05:27,565
De Keita

856
01:05:28,224 --> 01:05:31,899
mindig úgy fog kinézni, mint a valódi apja, hidd el.

857
01:05:33,797 --> 01:05:36,073
Cseréld ki a gyerekeket a lehető leghamarabb,

858
01:05:36,733 --> 01:05:39,646
és soha többé ne találkozz azzal a családdal!

859
01:05:43,640 --> 01:05:45,347
Ez nem ilyen egyszerű.

860
01:05:53,516 --> 01:05:55,427
Csúszós az út, légy óvatos.

861
01:05:55,819 --> 01:05:58,823
Tudom, hogy csúszós, ne légy ilyen fárasztó.

862
01:06:00,156 --> 01:06:01,464
A feleségem vagy?

863
01:06:01,758 --> 01:06:03,738
Csak kedves akartam lenni.

864
01:06:04,494 --> 01:06:06,599
Ha így folytatod, barátok nélkül találod magad.

865
01:06:07,464 --> 01:06:09,205
Egy ideje már nincs barátom.

866
01:06:14,103 --> 01:06:16,276
Bár apád ezt mondta,

867
01:06:16,773 --> 01:06:20,448
de ha sokáig élsz valakivel, a vér egyre kevesebbet számít.

868
01:06:20,577 --> 01:06:23,353
Szeressétek a társatokat és végül olyanok lesztek, mint ő.

869
01:06:23,546 --> 01:06:25,355
Így van ez a házastársaknál.

870
01:06:26,282 --> 01:06:29,161
Valószínűleg ugyanez történik a gyerekekkel is.

871
01:06:30,687 --> 01:06:31,722
Én legalábbis

872
01:06:32,822 --> 01:06:34,267
így éreztem

873
01:06:34,858 --> 01:06:37,532
az évek során, ahogy felneveltelek.

874
01:06:42,632 --> 01:06:44,236
- Jöjjön vissza később.
- Igen.

875
01:06:44,400 --> 01:06:47,313
Mondja meg Manaminak, hamarosan meglátogatom, hogy megnézzem a csodálatos takaróját.

876
01:06:47,504 --> 01:06:48,710
Igen, kérem, jöjjön el.

877
01:06:49,205 --> 01:06:50,309
Viszlát.

878
01:06:53,309 --> 01:06:54,652
És a következő alkalommal,

879
01:06:55,144 --> 01:06:57,522
hozz valamit inni a virágok helyett!

880
01:07:02,519 --> 01:07:05,557
- Örülök, hogy az apád jól van.
- Nagyon tevékeny.

881
01:07:05,755 --> 01:07:07,598
Kértem egy szabadnapot.

882
01:07:08,958 --> 01:07:10,869
Mondott valamit Keitáról?

883
01:07:11,895 --> 01:07:13,431
Nem, nem sokat.

884
01:07:15,431 --> 01:07:17,342
Keita, apa hazajött.

885
01:07:17,734 --> 01:07:20,408
- Üdv itthon.
- Megjöttem.

886
01:07:25,742 --> 01:07:28,086
Az apák napjára készítette az óvodában.

887
01:07:35,852 --> 01:07:36,796
Keita,

888
01:07:38,054 --> 01:07:39,032
nagyon köszönöm.

889
01:07:40,256 --> 01:07:42,930
A másik Ryusei papájáé.

890
01:07:44,027 --> 01:07:46,598
Meg akarom köszönni neki, hogy megjavította a robotot.

891
01:07:50,066 --> 01:07:51,306
Értem.

892
01:07:53,336 --> 01:07:55,247
Nagyon kedves és nagylelkű tőled.

893
01:08:25,101 --> 01:08:27,911
Miért nem folytatjuk tovább úgy, ahogy eddig volt?

894
01:08:29,405 --> 01:08:31,407
Mintha semmi sem történt volna.

895
01:08:34,243 --> 01:08:35,779
Minden nappal

896
01:08:36,980 --> 01:08:39,790
Keita egyre jobban hasonlít majd rájuk.

897
01:08:41,618 --> 01:08:43,097
És Ryusei

898
01:08:44,887 --> 01:08:46,833
egyre inkább ránk fog hasonlítani.

899
01:08:49,993 --> 01:08:51,165
Tudnád őt

900
01:08:52,629 --> 01:08:54,836
úgy szeretni, mint korábban,

901
01:08:57,066 --> 01:08:58,841
pedig tudod, hogy nem a véred?

902
01:08:59,335 --> 01:09:00,871
A vérnek semmi köze hozzá.

903
01:09:03,006 --> 01:09:04,986
Csak amiatt aggódsz,

904
01:09:06,542 --> 01:09:08,488
hogy a fiad rád hasonlít,

905
01:09:09,846 --> 01:09:12,850
pedig nem igazán kötődsz hozzá.

906
01:09:17,353 --> 01:09:19,458
Minél több idő telik el,

907
01:09:20,823 --> 01:09:22,063
annál nehezebb lesz.

908
01:09:24,227 --> 01:09:25,137
Nekünk is,

909
01:09:27,864 --> 01:09:28,865
a gyerekeknek is.

910
01:09:36,572 --> 01:09:38,677
Keita, vigyázz rájuk!

911
01:09:40,043 --> 01:09:41,420
Mennem kell.

912
01:09:42,812 --> 01:09:44,849
- Viszlát.
- Viszlát!

913
01:09:50,853 --> 01:09:52,855
A bento készen van.

914
01:10:01,164 --> 01:10:02,734
400 jent kérek.

915
01:10:04,400 --> 01:10:07,108
Keita, van itt neked még egy rántott csirke.

916
01:10:08,604 --> 01:10:11,244
- Legyetek óvatosak hazafelé!
- Viszlát.

917
01:10:44,640 --> 01:10:47,621
Amikor eljön a nyár,

918
01:10:47,877 --> 01:10:50,585
a kertünkben tüzijáték lesz.

919
01:10:51,247 --> 01:10:53,284
A medencében fogunk úszkálni,

920
01:10:53,950 --> 01:10:56,760
és friss görögdinnyét fogunk enni.

921
01:10:58,387 --> 01:10:59,991
- Te is, Keita.
- Igen.

922
01:11:10,066 --> 01:11:11,636
Olyan gyönyörű.

923
01:11:12,969 --> 01:11:14,039
Megjöttem.

924
01:11:16,005 --> 01:11:17,211
Itt vagyok.

925
01:11:17,907 --> 01:11:21,013
Nagy segítség voltál, köszönöm.

926
01:11:21,778 --> 01:11:22,813
Majd beszélünk.

927
01:11:27,216 --> 01:11:28,194
Üdv itthon.

928
01:11:30,853 --> 01:11:32,264
Hol van Ryusei?

929
01:11:33,122 --> 01:11:33,998
Fürdik.

930
01:11:39,262 --> 01:11:42,037
Nem is vettem észre, hogy milyen késő volt.

931
01:11:44,066 --> 01:11:46,546
Sajnálom, hogy vigyáznod kell rá.

932
01:11:49,105 --> 01:11:50,812
De holnap szabadnapom van.

933
01:11:51,407 --> 01:11:53,853
Mindig így volt, nem számít.

934
01:11:54,577 --> 01:11:55,715
Nem számít.

935
01:12:01,184 --> 01:12:02,629
Kivel beszéltél?

936
01:12:03,886 --> 01:12:04,990
Yu-channal.  
<i>(Ryusei anyja)</i>

937
01:12:05,721 --> 01:12:08,895
Azt mondja, Yudai napozó cikkeket árusító boltot akar nyitni,

938
01:12:09,125 --> 01:12:10,502
amikor ötvenéves lesz.

939
01:12:10,693 --> 01:12:13,299
Az a legjobb benne, hogy semmit sem tud a napozásról.

940
01:12:18,134 --> 01:12:20,307
Nem kellene kapcsolatot tartanod vele.

941
01:12:20,937 --> 01:12:23,850
Anyák vagyunk, sok mindent meg kell osztanunk.

942
01:12:24,574 --> 01:12:26,247
De ezt ti nem értitek.

943
01:13:18,394 --> 01:13:19,566
Nagyon jól játszik.

944
01:13:19,962 --> 01:13:20,963
Igen.

945
01:13:25,101 --> 01:13:26,603
Keita, nem értelek.

946
01:13:28,905 --> 01:13:31,283
Ha nem akarsz jól játszani,

947
01:13:31,474 --> 01:13:32,953
jobb lenne, ha feladnád.

948
01:13:34,410 --> 01:13:36,947
Nem mindenki képes annyit dolgozni, mint te.

949
01:13:39,382 --> 01:13:41,487
A munka negatív dolog lett?

950
01:13:42,385 --> 01:13:45,389
Nem mindannyian tudunk annyit dolgozni, amennyit szeretnénk.

951
01:13:47,823 --> 01:13:50,463
Azt hiszem, Keita hasonlít rám.

952
01:14:11,547 --> 01:14:12,685
Alszik?

953
01:14:20,556 --> 01:14:22,433
Megtettem, amire kértél.

954
01:14:23,826 --> 01:14:26,272
Nyilván azt szeretnéd, hogy Keita menjen el.

955
01:14:28,130 --> 01:14:30,337
Azt mondtad, meg fogod oldani.

956
01:14:31,667 --> 01:14:32,702
Hazug vagy.

957
01:14:35,972 --> 01:14:38,009
Nem gondoltam, hogy ez lesz a vége.

958
01:14:38,207 --> 01:14:40,312
Az elejétől kezdve ezt akartad.

959
01:14:42,044 --> 01:14:43,955
Hat év Keitával semmit sem számít neked.

960
01:14:44,380 --> 01:14:47,850
- A vér fontosabb.
- Tévedsz, nem így van.

961
01:14:48,217 --> 01:14:49,525
Ezt nekem mondod?

962
01:14:54,156 --> 01:14:56,932
Mit mondtál, amikor megtudtad, hogy Keita nem a miénk?

963
01:14:57,727 --> 01:14:59,035
Nem emlékszel?

964
01:14:59,328 --> 01:15:00,966
Igen, emlékszem.

965
01:15:07,503 --> 01:15:09,710
Nem értem, miért nem látod.

966
01:15:14,643 --> 01:15:15,986
Bocsáss meg.

967
01:15:16,812 --> 01:15:18,223
-  Ez nem a te hibád.
-- Nem!

968
01:15:18,814 --> 01:15:20,225
Nem erről van szó.

969
01:15:23,252 --> 01:15:25,027
Emlékeztetlek arra, mit mondtál:

970
01:15:26,255 --> 01:15:27,893
„most már értem”.

971
01:15:29,825 --> 01:15:31,498
Akkor volt értelme.

972
01:15:35,998 --> 01:15:37,671
Mi az értelme most?

973
01:15:40,436 --> 01:15:41,574
Te soha

974
01:15:43,039 --> 01:15:46,748
nem tudtad elfogadni, hogy Keita képességei nem olyanok, mint a tiéd.

975
01:15:50,012 --> 01:15:51,389
Soha nem fogom elfelejteni,

976
01:15:53,749 --> 01:15:55,422
amit akkor mondtál.

977
01:16:07,196 --> 01:16:08,402
Kész?

978
01:16:14,303 --> 01:16:15,611
Nagyon jó vagy.

979
01:16:24,146 --> 01:16:25,454
Nagyszerá!

980
01:16:26,248 --> 01:16:28,285
Kész? Rajta!

981
01:16:32,955 --> 01:16:34,229
Megkaphatom?

982
01:16:39,428 --> 01:16:40,429
Nézz bele!

983
01:16:49,238 --> 01:16:50,012
A kamerát

984
01:16:50,806 --> 01:16:52,183
akarod, hogy neked adjam?

985
01:16:56,011 --> 01:16:56,819
Miért?

986
01:16:57,346 --> 01:16:58,120
Nem akarod?

987
01:16:58,747 --> 01:17:00,090
Nem akarom.

988
01:17:03,085 --> 01:17:04,029
Értem.

989
01:17:10,526 --> 01:17:12,028
Figyelj, Keita!

990
01:17:13,095 --> 01:17:14,699
Amikor hazamész,

991
01:17:14,997 --> 01:17:18,501
jobb lenne, ha apát és anyát bácsinak és néninek hívnád.

992
01:17:20,202 --> 01:17:22,239
Ha néha magányosnak érzed magad,

993
01:17:23,105 --> 01:17:24,516
akkor se hívj minket.

994
01:17:25,207 --> 01:17:26,185
Ígérd meg.

995
01:17:27,209 --> 01:17:28,483
Ez egy küldetés?

996
01:17:29,545 --> 01:17:31,388
Igen, egy küldetés.

997
01:17:34,216 --> 01:17:35,661
Valamit el kell érnem?

998
01:17:37,653 --> 01:17:38,723
Az még nem tisztázott.

999
01:17:42,024 --> 01:17:43,196
Keita,

1000
01:17:44,226 --> 01:17:47,173
úgy látom, nem érted a küldetés jelentését.

1001
01:17:49,031 --> 01:17:52,137
De biztos vagyok benne, hogy tíz év múlva meg fogod érteni.

1002
01:17:53,569 --> 01:17:55,515
Ryusei otthonában is

1003
01:17:56,505 --> 01:17:58,075
zongorázni fogok?

1004
01:18:00,342 --> 01:18:01,480
Ahogy akarod.

1005
01:18:02,811 --> 01:18:06,554
Keita, ha akarsz játszani, mondd el nekik, és elintézzük.

1006
01:19:46,148 --> 01:19:48,856
Figyelj, ma nincs sárkány.

1007
01:19:49,985 --> 01:19:51,965
Amikor Itt az ideje, hogy az ayu halak ikrát rakjanak,

1008
01:19:53,122 --> 01:19:56,467
köteleket raknak ki, hogy megvédjék őket a madaraktól.

1009
01:19:59,461 --> 01:20:00,462
Gyerünk!

1010
01:20:01,163 --> 01:20:02,141
Elég!

1011
01:20:02,531 --> 01:20:03,566
Ryusei!

1012
01:20:14,710 --> 01:20:16,519
Amikor mi voltunk gyerekek,...

1013
01:20:16,945 --> 01:20:17,821
Nos,

1014
01:20:18,714 --> 01:20:20,694
egy kicsit idősebb vagyok nálad.

1015
01:20:21,817 --> 01:20:23,296
Az apám

1016
01:20:23,652 --> 01:20:27,122
bambuszbotokból és nagyon finom fehér papírból sárkányokat csinált nekem.

1017
01:20:27,823 --> 01:20:32,033
A sárkányok farkához újságból vágott papírcsíkokat.

1018
01:20:36,131 --> 01:20:38,702
Manapság a sárkányok teljesen önállóan repülnek.

1019
01:20:39,034 --> 01:20:41,878
Akkor sokkal nehezebb volt rábírni a repülésre.

1020
01:20:45,674 --> 01:20:46,914
Az én apám

1021
01:20:47,676 --> 01:20:51,055
nem olyan ember, aki sárkányokat ereget a gyerekeivel.

1022
01:20:55,050 --> 01:20:56,028
De

1023
01:20:56,752 --> 01:21:01,105
semmi se kényszerít arra, hogy
úgy viselkedj, mint az apád.

1024
01:21:04,593 --> 01:21:07,369
Kérlek, eregess sárkányokat Ryusei-jel.

1025
01:21:11,600 --> 01:21:12,544
Igen.

1026
01:21:21,977 --> 01:21:23,650
Egy vonat ment el.

1027
01:21:24,279 --> 01:21:25,451
Elment!

1028
01:21:28,317 --> 01:21:30,888
Nem mutatja ki, de sok minden megijeszti.

1029
01:21:33,021 --> 01:21:35,763
Nagyon későn ment ki éjjel egyedül a wc-re.

1030
01:21:36,892 --> 01:21:38,735
Mindig el kellett mennem vele.

1031
01:21:41,463 --> 01:21:44,535
De amikor Yamato megszületett,
idősebb testvére lett.

1032
01:21:47,336 --> 01:21:51,307
Megígérte, hogy amikor Yamato már nem használ pelenkát,

1033
01:21:51,573 --> 01:21:53,985
éjszaka kiviszi őt a fürdőszobába.

1034
01:22:00,282 --> 01:22:01,386
Keita

1035
01:22:03,419 --> 01:22:07,145
amikor kicsi volt, azt mondta, hogy szeretne egy testvért.

1036
01:22:08,657 --> 01:22:09,635
De

1037
01:22:11,660 --> 01:22:13,401
nem lehet több gyerekem.

1038
01:22:17,366 --> 01:22:18,344
Ezért

1039
01:22:20,769 --> 01:22:22,112
szerintem boldog lesz

1040
01:22:24,206 --> 01:22:26,117
egy testvérrel,

1041
01:22:28,177 --> 01:22:29,247
és egy nővérrel

1042
01:22:31,613 --> 01:22:33,422
Akkor is, ha így alakult.

1043
01:23:08,283 --> 01:23:09,353
Keita!

1044
01:23:11,720 --> 01:23:13,165
Amikor hazamész,

1045
01:23:14,490 --> 01:23:16,492
nem kell aggódnod semmi miatt.

1046
01:23:18,994 --> 01:23:20,803
Ryusei anyja és apja

1047
01:23:22,097 --> 01:23:24,008
nagyon szeretnek téged is.

1048
01:23:27,736 --> 01:23:29,147
Jobban, mint te, apa?

1049
01:23:35,677 --> 01:23:36,587
Jobban, mint én.

1050
01:23:42,384 --> 01:23:43,328
Figyeljetek!

1051
01:23:44,152 --> 01:23:45,995
Mit szólnátok egy fotóhoz?

1052
01:23:46,488 --> 01:23:47,899
- Igen.
- Gyertek!

1053
01:24:08,777 --> 01:24:10,085
Kész?

1054
01:24:10,612 --> 01:24:12,216
Na, ne mozogj!

1055
01:24:16,084 --> 01:24:16,926
Mosolyt.

1056
01:24:18,453 --> 01:24:19,761
Mindenki mosolyogjon!

1057
01:24:22,591 --> 01:24:24,070
Hé, elkészülni!

1058
01:24:24,793 --> 01:24:25,863
Egy,

1059
01:24:26,428 --> 01:24:27,304
kettő,

1060
01:24:27,496 --> 01:24:28,406
és három!

1061
01:24:39,274 --> 01:24:41,447
- Miért nevetsz?
- Miért nevetek?

1062
01:24:41,610 --> 01:24:43,612
- Nem tudom, mi a vicces.
- Én sem.

1063
01:24:51,186 --> 01:24:53,132
Nem szabad megharapni a szívószálat.

1064
01:24:54,423 --> 01:24:56,926
Minden nap angolul tanulok, sokat tanulok.

1065
01:24:57,926 --> 01:25:00,065
Jól kell viselkednem, amikor a wc-re megyek.

1066
01:25:00,262 --> 01:25:03,505
Egyedül fürdöm, anélkül, hogy bármilyen zajt okoznék.

1067
01:25:06,234 --> 01:25:08,680
Napi fél órát játszom a playstation-nel.

1068
01:25:09,605 --> 01:25:11,983
Anyának és apának kell hívnom őket.

1069
01:25:12,174 --> 01:25:13,244
Miért?

1070
01:25:16,845 --> 01:25:18,256
Te nem vagy az apukám.

1071
01:25:19,114 --> 01:25:20,422
Te nem vagy az apukám.

1072
01:25:22,451 --> 01:25:24,829
Mostantól én leszek az apád.

1073
01:25:25,187 --> 01:25:25,995
Miért?

1074
01:25:31,593 --> 01:25:32,663
Nem érdekes.

1075
01:25:33,629 --> 01:25:34,539
Miért?

1076
01:25:37,799 --> 01:25:38,971
Mert,

1077
01:25:40,435 --> 01:25:41,175
ők...

1078
01:25:46,975 --> 01:25:48,181
Elmagyarázom.

1079
01:25:49,811 --> 01:25:51,381
Az apád és anyád

1080
01:25:52,547 --> 01:25:53,617
ott élnek,

1081
01:25:54,316 --> 01:25:55,488
ahol eddig.

1082
01:25:56,318 --> 01:25:57,296
De mostantól

1083
01:25:58,520 --> 01:25:59,658
minket hívhatsz

1084
01:26:00,522 --> 01:26:03,025
apának és anyának, rendben?

1085
01:26:03,225 --> 01:26:03,999
Miért?

1086
01:26:05,727 --> 01:26:06,705
Nem érdekes.

1087
01:26:07,529 --> 01:26:10,032
Magyarázd el, miért nem érdekes.

1088
01:26:16,004 --> 01:26:18,746
- Egy napon meg fogod érteni.
- Miért?

1089
01:26:20,075 --> 01:26:21,247
Nem érdekes.

1090
01:26:23,011 --> 01:26:23,955
Nem?

1091
01:26:24,513 --> 01:26:25,253
Miért?

1092
01:26:32,187 --> 01:26:34,189
- Bárcsak tudnám.
- Miért?

1093
01:27:00,582 --> 01:27:01,822
Moss fogat!

1094
01:27:03,385 --> 01:27:04,125
Tessék.

1095
01:27:13,762 --> 01:27:15,264
Ez így jobb.

1096
01:27:44,626 --> 01:27:45,661
Lássuk,

1097
01:27:46,461 --> 01:27:47,303
mi a baj?

1098
01:27:54,770 --> 01:27:56,408
Megsérültél?

1099
01:27:56,838 --> 01:27:57,782
Jól van.

1100
01:27:58,440 --> 01:28:00,977
Lássuk, mit tehetünk.

1101
01:28:12,621 --> 01:28:13,429
Itt?

1102
01:28:14,956 --> 01:28:16,594
Itt van, itt, itt?

1103
01:28:19,194 --> 01:28:20,502
Most már jól vagy?

1104
01:28:45,787 --> 01:28:48,267
<i>(augusztus)</i>

1105
01:28:52,627 --> 01:28:55,665
Utsunomiya Mérnöki Osztály?

1106
01:28:56,631 --> 01:28:57,405
Igen.

1107
01:28:59,401 --> 01:29:02,075
Miért engem küldenek?
Nohara gondoskodhat róla.

1108
01:29:02,571 --> 01:29:03,345
Hát...

1109
01:29:05,006 --> 01:29:08,351
a tárgyalás időpontja közeledik, kevés idő maradt.

1110
01:29:09,811 --> 01:29:11,188
Sajnálom, uram,

1111
01:29:11,880 --> 01:29:13,860
de én vagyok a felperes.

1112
01:29:14,049 --> 01:29:15,892
Igen, nagyon jól tudom.

1113
01:29:17,853 --> 01:29:18,854
Tudja,

1114
01:29:19,354 --> 01:29:21,960
maga mindig a gázra lép,

1115
01:29:23,358 --> 01:29:25,429
de vannak olyan pillanatok,
amikor a fékre kell lépni.

1116
01:29:25,827 --> 01:29:28,239
De ön is azért van itt, mert nem a féket nyomta.

1117
01:29:28,530 --> 01:29:30,703
Akkor teljesen mások voltak a körülmények.

1118
01:29:31,733 --> 01:29:34,111
Próbáljon több időt tölteni a családjával.

1119
01:29:38,273 --> 01:29:41,083
A ramenes dobozok kékek, vagy pirosak lehetnek.

1120
01:29:43,211 --> 01:29:45,714
- És a legjobban melyik tetszik?
- Tetszik a vörös.

1121
01:29:47,682 --> 01:29:49,184
A pirosok szójaszószal vannak.

1122
01:29:50,552 --> 01:29:52,361
- Nem így van?
- Nem tudom.

1123
01:29:59,961 --> 01:30:00,769
Halló!

1124
01:30:14,676 --> 01:30:18,055
<i>Apa még nem érkezett meg, nem mondunk el semmit.</i>

1125
01:30:25,987 --> 01:30:27,796
Miért rajzoltad ezt?

1126
01:30:29,291 --> 01:30:30,497
Édesanyád sírt miatta.

1127
01:30:33,495 --> 01:30:34,906
Kérted, hogy bocsásson meg?

1128
01:30:35,730 --> 01:30:36,572
Nem?

1129
01:30:41,436 --> 01:30:42,278
Nagyon jó.

1130
01:30:43,104 --> 01:30:44,276
Menj aludni.

1131
01:30:46,107 --> 01:30:47,950
Nem kívánsz jó éjszakát?

1132
01:30:49,177 --> 01:30:50,554
Jó éjszakát.

1133
01:31:00,922 --> 01:31:03,698
<i>"Apa, anya"</i>

1134
01:31:26,448 --> 01:31:28,383
Nagyon zajos vagy!
Fejezd be!

1135
01:31:33,121 --> 01:31:34,361
Azt mondtam, fejezd be!

1136
01:32:14,796 --> 01:32:15,604
Ez túl sok.

1137
01:32:17,365 --> 01:32:19,345
Ez nem működik, eltört.

1138
01:32:20,568 --> 01:32:22,377
Mondd meg anyádnak, hogy vegyen neked másikat.

1139
01:32:26,508 --> 01:32:29,045
Amikor hazamegyek, apa megjavítja.

1140
01:32:29,377 --> 01:32:30,549
Ryusei.

1141
01:32:38,853 --> 01:32:41,026
Soha nem fogsz visszamenni abba a házba.

1142
01:32:43,091 --> 01:32:45,071
Mostantól itt élsz.

1143
01:32:48,596 --> 01:32:50,576
Én vagyok az igazi apád.

1144
01:32:56,404 --> 01:32:57,644
Hadd nézzem meg!

1145
01:34:36,971 --> 01:34:41,283
Mondtam, hogy nyertél, de úgy tűnik, nem vagy túl boldog.

1146
01:34:42,143 --> 01:34:44,180
Nem nyertem, és nem is veszítettem.

1147
01:34:45,813 --> 01:34:47,417
Nos, sok perben

1148
01:34:47,615 --> 01:34:50,289
nem túl nyilvánvaló, ki nyer, és ki veszít.

1149
01:34:52,220 --> 01:34:54,700
Nem ez a fontos.

1150
01:34:56,658 --> 01:34:58,194
Ez nem jellemző rád.

1151
01:34:59,661 --> 01:35:01,766
Kezdesz egyetérteni velem.

1152
01:35:04,532 --> 01:35:06,273
Nem értek egyet.

1153
01:35:07,435 --> 01:35:09,506
Érdekel, amit mások gondolnak?

1154
01:35:09,737 --> 01:35:11,683
Tényleg nagyon megváltoztál.

1155
01:35:15,076 --> 01:35:16,248
Ah, majdnem elfelejtettem.

1156
01:35:18,846 --> 01:35:19,722
Tessék.

1157
01:35:21,182 --> 01:35:22,684
Az ápolónő adta.

1158
01:35:23,351 --> 01:35:25,558
Azon kívül, amit a kórház adott,

1159
01:35:27,455 --> 01:35:31,130
ez a legtöbb, amit a nővér jó lelkiismerettel adhat.

1160
01:35:43,705 --> 01:35:44,979
Jó napot.

1161
01:35:45,974 --> 01:35:47,146
Jó napot.

1162
01:35:49,877 --> 01:35:50,617
Tudja,

1163
01:35:51,980 --> 01:35:53,482
azért jöttem, hogy visszaadjam.

1164
01:35:57,685 --> 01:35:59,096
Nagyon sajnálom.

1165
01:36:01,789 --> 01:36:03,166
Amit tett,

1166
01:36:04,525 --> 01:36:06,471
azzal tönkretette a családomat.

1167
01:36:10,164 --> 01:36:11,336
Teru-chan.

1168
01:36:13,067 --> 01:36:14,910
Ez nem rád tartozik.

1169
01:36:15,803 --> 01:36:17,339
De igen.

1170
01:36:18,906 --> 01:36:20,180
Ő az anyám.

1171
01:37:28,343 --> 01:37:30,914
<i>Nemomiya lakás, halló.</i>

1172
01:37:32,180 --> 01:37:33,215
Ryota vagyok.

1173
01:37:33,614 --> 01:37:37,084
<i>Ah, Ryota? Köszönöm, hogy múltkor eljöttél.</i>

1174
01:37:40,888 --> 01:37:41,696
Hallgatlak.

1175
01:37:42,523 --> 01:37:43,866
<i>Felhívjam apádat?</i>

1176
01:37:44,859 --> 01:37:45,599
Ne!

1177
01:37:49,497 --> 01:37:51,501
Felhívtam, hogy bocsánatot kérjek.

1178
01:37:53,000 --> 01:37:56,345
<i>Nem, Ryota, ne vedd a szívedre.</i>

1179
01:37:58,206 --> 01:37:59,412
A múlt miatt.

1180
01:37:59,841 --> 01:38:03,414
<i>Nem akarok visszamenni a múltba. Az már történelem.</i>

1181
01:38:04,011 --> 01:38:07,117
<i>Hétköznapi dolgokról akarok
beszélgetni veled.</i>

1182
01:38:07,315 --> 01:38:11,388
<i>Hogy melyik sztár visel parókát, és ki esett át műtéten.</i>

1183
01:38:14,622 --> 01:38:15,794
Értem.

1184
01:38:19,360 --> 01:38:22,273
<i>Apád hív, elfogyott a szakéja.</i>

1185
01:38:29,203 --> 01:38:29,943
Értem.

1186
01:38:32,206 --> 01:38:32,946
Értem.

1187
01:38:41,382 --> 01:38:44,158
A Zöldtető programban sokkal
kevesebb vizet használunk most,

1188
01:38:44,385 --> 01:38:46,831
hogy elvezetjük az esővizet.

1189
01:38:48,289 --> 01:38:50,269
Ha hozzáadjuk az összes felhasznált vizet,

1190
01:38:50,458 --> 01:38:52,802
a növények öntözésénél és az árok feltöltésénél

1191
01:38:53,294 --> 01:38:55,797
nem haladjuk meg a 42,6 köbmétert.

1192
01:39:19,620 --> 01:39:20,655
Építészként

1193
01:39:21,823 --> 01:39:23,803
én is elkezdtem, amit te.

1194
01:39:27,328 --> 01:39:30,207
Ez az erdő az emberek számára létesült

1195
01:39:30,665 --> 01:39:32,372
a kutatáshoz.

1196
01:39:41,342 --> 01:39:42,514
És ez

1197
01:39:44,345 --> 01:39:45,619
itt született?

1198
01:39:46,514 --> 01:39:47,356
Igen.

1199
01:39:49,350 --> 01:39:52,490
A rovarok itt könnyen reprodukálódnak.

1200
01:39:54,021 --> 01:39:56,831
De tizenöt évre van szükség attól a pillanattól kezdve,

1201
01:39:57,792 --> 01:39:59,794
hogy a kabóca tojást rak,

1202
01:40:00,361 --> 01:40:03,467
amíg lárvákká nem válnak, és felszállnak a földről.

1203
01:40:04,632 --> 01:40:05,804
Ilyen sok?

1204
01:40:10,972 --> 01:40:12,315
Szerinted ez sok?

1205
01:41:39,560 --> 01:41:40,470
Igen!

1206
01:41:54,241 --> 01:41:56,778
Elnézést, Nonomiya vagyok.

1207
01:41:59,747 --> 01:42:01,920
Elnézést, hogy későn jöttem.

1208
01:42:02,416 --> 01:42:03,827
Szia, mi zörtént?

1209
01:42:05,453 --> 01:42:08,696
Hirtelen úgy döntött, hogy egy sárkányt akar.

1210
01:42:09,624 --> 01:42:10,625
Egy sárkányt?

1211
01:42:10,791 --> 01:42:14,204
A felnőttek mögött besurrant a metróba.

1212
01:42:14,795 --> 01:42:17,639
Okos, nagyon jó ilyen dolgokban.

1213
01:42:19,800 --> 01:42:21,370
Erre nem lehetünk büszkék.

1214
01:42:22,169 --> 01:42:24,809
- Meg kellett volna büntetni őt.
- Mit javasolsz?

1215
01:42:25,773 --> 01:42:28,151
Üres gyomorral haza kellett volna küldenünk?

1216
01:42:28,442 --> 01:42:29,716
Mi nem ilyenek vagyunk.

1217
01:42:30,611 --> 01:42:32,522
Megértem az álláspontodat.

1218
01:42:34,348 --> 01:42:35,952
Ha úgy gondolod, hogy nem alkalmazkodik,

1219
01:42:36,150 --> 01:42:38,790
egy ideig velünk maradhat.

1220
01:42:38,986 --> 01:42:39,726
Persze..

1221
01:42:39,954 --> 01:42:43,834
Nincs semmi gond Ryusei-jel és Keita-val.

1222
01:42:47,361 --> 01:42:48,704
Minden rendben lesz.

1223
01:42:50,197 --> 01:42:51,505
Gondoskodni fogok erről.

1224
01:42:55,836 --> 01:42:56,746
Ryusei!

1225
01:42:58,105 --> 01:42:59,413
Ryusei, megyünk haza!

1226
01:43:14,321 --> 01:43:15,664
Mostantól

1227
01:43:16,691 --> 01:43:20,104
nem kell minket apának és anyának hívnod.

1228
01:43:34,175 --> 01:43:36,212
Menj fürödni, és hagyd abba a bolondozást.

1229
01:43:50,825 --> 01:43:51,895
Keita.

1230
01:44:16,784 --> 01:44:18,422
Amikor így simogattam őt,

1231
01:44:21,088 --> 01:44:22,260
az olyan volt,

1232
01:44:24,792 --> 01:44:26,135
mintha te lettél volna.

1233
01:44:31,298 --> 01:44:33,107
Én is elszöktem otthonról.

1234
01:44:38,639 --> 01:44:40,141
Anyámat akartam látni.

1235
01:44:48,649 --> 01:44:51,789
De az apám azonnal eljött értem, és hazavitt.

1236
01:45:30,825 --> 01:45:33,362
- <i> És most mi legyen?</i>
- <i> Menjünk apához!</i>

1237
01:45:57,184 --> 01:45:58,254
Ő, Istenem!

1238
01:46:00,688 --> 01:46:01,564
Ryusei!

1239
01:46:01,755 --> 01:46:03,632
Ryusei, Ryusei, jól vagy?

1240
01:46:12,700 --> 01:46:13,838
Apa!

1241
01:46:14,435 --> 01:46:15,379
Megsérültél?

1242
01:46:15,703 --> 01:46:17,205
Apa, megsérültél?

1243
01:46:17,571 --> 01:46:18,549
Elég!

1244
01:46:20,875 --> 01:46:21,853
Óvatosan!

1245
01:46:39,894 --> 01:46:41,396
<i>Nyerni fogsz, nyerni fogsz!</i>

1246
01:46:43,964 --> 01:46:44,908
Nyertem!

1247
01:46:46,600 --> 01:46:48,637
- Megtaláltad?
- Hol volt?

1248
01:46:50,004 --> 01:46:52,245
- A legkisebb.
- Köszönöm szépen.

1249
01:46:55,643 --> 01:46:57,748
Elkészülni, figyelem...

1250
01:46:57,945 --> 01:46:58,980
Rajt!

1251
01:47:04,051 --> 01:47:05,894
- Kifogtad az apádat.
- Óvatosan!

1252
01:47:35,616 --> 01:47:36,959
Rák, Skorpió,

1253
01:47:37,785 --> 01:47:38,786
Ikrek.

1254
01:47:40,955 --> 01:47:42,127
Nyilas.

1255
01:47:42,957 --> 01:47:43,833
Mérleg.

1256
01:47:45,659 --> 01:47:46,797
Vízöntő.

1257
01:47:48,395 --> 01:47:49,533
- Szűz.
- Nézd!

1258
01:47:49,697 --> 01:47:51,267
Egy hullócsillag.

1259
01:47:51,966 --> 01:47:53,343
Kívánj valamit!

1260
01:48:02,676 --> 01:48:04,519
Mit kértél a csillagtól?

1261
01:48:05,479 --> 01:48:08,187
Hogy visszamenjek apához és anyához.

1262
01:48:10,084 --> 01:48:11,290
Ryusei.

1263
01:48:16,657 --> 01:48:17,795
Sajnálom.

1264
01:48:21,328 --> 01:48:22,534
Semmi baj.

1265
01:48:24,732 --> 01:48:25,870
Semmi baj.

1266
01:48:50,724 --> 01:48:51,725
Mi történt?

1267
01:48:55,863 --> 01:48:57,934
Szeretem Ryuseit is.

1268
01:49:03,270 --> 01:49:04,078
Akkor

1269
01:49:05,739 --> 01:49:06,911
miért sírsz?

1270
01:49:08,942 --> 01:49:10,012
Mert

1271
01:49:12,446 --> 01:49:14,517
szörnyen érzem magam Keita miatt.

1272
01:49:17,951 --> 01:49:20,124
Olyan, mintha elárulnám őt.

1273
01:49:24,458 --> 01:49:26,267
Vajon Keita hogy érzi magát?

1274
01:51:09,196 --> 01:51:10,869
Akarsz reggelizni?

1275
01:51:18,071 --> 01:51:19,550
Nem akarsz enni?

1276
01:52:08,622 --> 01:52:09,930
Üdvözöllek.

1277
01:52:10,457 --> 01:52:12,903
Izzók, ugye? Hány wattos?

1278
01:52:14,294 --> 01:52:16,274
- Megjöttem.
- Üdv itthon.

1279
01:52:16,463 --> 01:52:17,942
Ryusei, mi a baj?

1280
01:52:18,298 --> 01:52:19,276
Keita.

1281
01:52:21,468 --> 01:52:22,276
Keita!

1282
01:52:22,636 --> 01:52:23,614
Keita!

1283
01:53:08,415 --> 01:53:09,450
Keita!

1284
01:53:11,785 --> 01:53:12,923
Bocsáss meg.

1285
01:53:14,621 --> 01:53:15,622
Apa

1286
01:53:18,292 --> 01:53:19,965
nem tudta elviselni, hogy ne lásson többé.

1287
01:53:20,794 --> 01:53:22,705
Megszegtem a szabályokat, hogy lássalak.

1288
01:53:23,430 --> 01:53:25,535
Te már nem vagy a papám.

1289
01:53:30,137 --> 01:53:31,377
Igazad van.

1290
01:53:32,806 --> 01:53:34,149
De hallgass meg!

1291
01:53:35,442 --> 01:53:36,750
Hat évig...

1292
01:53:38,111 --> 01:53:39,988
Hat éven át az apád voltam.

1293
01:53:42,049 --> 01:53:43,357
Nem voltam jó apa,

1294
01:53:44,051 --> 01:53:45,553
de az apád voltam.

1295
01:53:52,159 --> 01:53:54,002
A virágot, amit nekem adtál...

1296
01:53:58,031 --> 01:53:59,669
sajnos elvesztettem.

1297
01:54:05,172 --> 01:54:06,310
Sajnálom.

1298
01:54:11,845 --> 01:54:13,017
A kamerában

1299
01:54:15,982 --> 01:54:18,189
minden kép megvan, amit rólam fotóztál.

1300
01:54:29,062 --> 01:54:30,336
És a zongora...

1301
01:54:34,067 --> 01:54:36,047
Apa is abbahagyta a zongorázást.

1302
01:54:47,214 --> 01:54:48,284
Figyelj,

1303
01:54:50,384 --> 01:54:52,261
a küldetésnek vége!

1304
01:55:44,504 --> 01:55:45,812
Visszajöttek!

1305
01:55:54,080 --> 01:55:55,320


1306
01:56:19,539 --> 01:56:20,381
Menjünk!

1307
01:56:21,808 --> 01:56:22,650
Igen.

1308
01:56:34,221 --> 01:56:36,531
- Menjünk be!
- Igen, menjünk be!

1309
01:56:40,494 --> 01:56:43,498
Tudtad, hogy Spiderman tényleg egy pók?

1310
01:56:46,199 --> 01:56:47,542
Fogalmam sem volt róla.

