﻿1
00:00:05,055 --> 00:00:06,450
<i>Minden karakter, helyszín, társaság</i>

2
00:00:06,456 --> 00:00:08,275
<i>és esemény ebben a sorozatban fiktív.</i>

3
00:00:08,859 --> 00:00:11,515
Mi a helyzet Jung képviselő holmijaival?

4
00:00:12,529 --> 00:00:16,860
Minden ki lett takarítva, hogy Lee Jae
Jun megalapíthassa azt a Namcheon Alapítványt.

5
00:00:16,867 --> 00:00:18,260
Még ha Jung képviselő hátra is hagyta

6
00:00:18,268 --> 00:00:20,955
a bizonyítékot Lee Jae Jun korrupt ügyeiről,

7
00:00:21,304 --> 00:00:23,465
valószínűleg már Lee Jae Jun-nál van.

8
00:00:24,474 --> 00:00:26,225
Ellent kell mondanom.

9
00:00:26,276 --> 00:00:30,240
Te kiküldenél valami olyasmit,

10
00:00:30,247 --> 00:00:32,265
ami sokkal fontosabb az életednél?

11
00:00:35,886 --> 00:00:37,375
Igaz.

12
00:00:37,387 --> 00:00:38,750
Megtartanám.

13
00:00:38,755 --> 00:00:40,315
Pontosan.

14
00:00:42,125 --> 00:00:44,145
A bizonyíték Lee Jae Jun korrupt ügyeiről

15
00:00:45,295 --> 00:00:47,985
még mindig Jung képviselőnél van.

16
00:00:48,799 --> 00:00:51,460
Jung képviselő egy régimódú ember,

17
00:00:51,468 --> 00:00:53,700
aki 20 évet töltött börtönben,

18
00:00:53,703 --> 00:00:55,355
amiért csatlakozott a demokráciapárti mozgalomhoz.

19
00:00:55,705 --> 00:00:57,425
És a régimódú emberek

20
00:00:57,507 --> 00:01:00,195
régimódian rejtik el a dolgokat.

21
00:01:19,629 --> 00:01:22,590
<i>A szakszervezet és a Taegang Vegyészet gyászoló családja petíciót nyújott be

22
00:01:22,599 --> 00:01:23,660
<i>az Egészségügyi és Jóléti Minisztériumba,

23
00:01:23,667 --> 00:01:26,655
<i>és Jung képviselő keresi őket.

24
00:01:29,005 --> 00:01:30,495
<i>Jung képviselő?

25
00:01:35,178 --> 00:01:37,635
<i>Összeállt Mo Yi Ra-val?

26
00:01:38,348 --> 00:01:39,340
<i>Szabadulj meg Jung képviselőtől

27
00:01:39,349 --> 00:01:41,705
<i>és a Taegang Vegyészet gyászoló családjától is.

28
00:01:44,955 --> 00:01:46,050
<i>Tűnjön úgy, hogy Jung képviselő

29
00:01:46,056 --> 00:01:47,645
<i>kenőpénzt fogadott el.

30
00:01:47,757 --> 00:01:51,145
<i>És öld meg a gyászoló családot.

31
00:01:51,294 --> 00:01:52,745
<i>Megértetted?

32
00:02:00,537 --> 00:02:02,525
Ez a mi joker kártyánk.

33
00:02:07,077 --> 00:02:08,640
Tárold biztonságos helyen.

34
00:02:08,645 --> 00:02:10,095
Rendben.

35
00:02:17,053 --> 00:02:19,750
Kinek fogja először elküldeni?

36
00:02:19,756 --> 00:02:23,720
Nem gondolja, hogy Lee vezérigazgatónak kéne küldenie?

37
00:02:23,727 --> 00:02:25,020
Azt hiszed, hogy megbíznék a fickóban,

38
00:02:25,028 --> 00:02:26,545
aki hamisan vádolt meg engem?

39
00:02:28,298 --> 00:02:30,160
Azonnal megölne,

40
00:02:30,167 --> 00:02:31,660
ha rájönne, hogy tudok a gyengeségéről.

41
00:02:31,668 --> 00:02:33,700
Na Yi Je is éppen olyan veszélyes.

42
00:02:33,703 --> 00:02:35,455
Na Yi Je jobb választás.

43
00:02:37,707 --> 00:02:41,095
Valamint most van egy közös ellenségünk.

44
00:02:59,095 --> 00:03:01,285
<i> Doctor Prisoner

45
00:03:01,598 --> 00:03:03,115
Eressz el!

46
00:03:05,335 --> 00:03:06,855
<i>~ 23. rész ~

47
00:03:11,575 --> 00:03:12,995
Na doktor!

48
00:03:14,344 --> 00:03:15,765
Jung ügyész!

49
00:03:15,979 --> 00:03:18,865
2015 áprilisa.

50
00:03:18,949 --> 00:03:21,410
A Taegang Vegyészet elhunyt dolgozójának a családjának a balesete.

51
00:03:21,418 --> 00:03:23,875
Lee Jae Jun állt amögött az eset mögött.

52
00:03:23,887 --> 00:03:25,750
2016 februárja.

53
00:03:25,755 --> 00:03:30,290
A baleset, ami a fogyatékos pár halálát okozta Dosan-daero-ban,

54
00:03:30,293 --> 00:03:32,290
szintén Lee Jae Jun utasítására történt.

55
00:03:32,295 --> 00:03:35,215
Megvan Hong Nam Pyo vallomása

56
00:03:35,966 --> 00:03:37,160
ezen a pendrive-on.

57
00:03:37,167 --> 00:03:38,430
<i>~ Nyugat-Szöuli Fegyház ~

58
00:03:38,435 --> 00:03:40,430
És ez Lee Jae Jun felvétele,

59
00:03:40,437 --> 00:03:42,900
ahol halálosan megfenyegeti Han Bit-et,

60
00:03:42,906 --> 00:03:44,800
mialatt börtönben volt,

61
00:03:44,808 --> 00:03:48,795
a Taegang igazgatói erejét használva 2016-ban.

62
00:03:49,846 --> 00:03:51,635
Jung ügyész!

63
00:03:51,648 --> 00:03:54,035
Megtenné kérem, hogy Lee Jae Jun-t,

64
00:03:54,985 --> 00:03:57,105
a Taegang Csoport vezérigazgatóját rács mögé juttatja?

65
00:04:09,566 --> 00:04:11,555
Szóval szeretné benyújtani

66
00:04:12,168 --> 00:04:13,925
ezt a hivatalos feljelentést?

67
00:04:14,204 --> 00:04:15,625
Igen.

68
00:04:16,706 --> 00:04:18,400
Átadom ezt a vádemelési osztálynak.

69
00:04:18,408 --> 00:04:19,925
Várj.

70
00:04:20,944 --> 00:04:22,340
Majd én.

71
00:04:22,345 --> 00:04:23,765
Tessék?

72
00:04:25,015 --> 00:04:26,735
Ó, rendben.

73
00:04:36,259 --> 00:04:39,115
Végül elkezdjük ezt a harcot

74
00:04:39,829 --> 00:04:41,615
Lee Jae Jun ellen?

75
00:04:42,499 --> 00:04:44,585
Már régen elkezdődött.

76
00:04:47,037 --> 00:04:48,855
Na doktor!

77
00:04:49,105 --> 00:04:51,095
Hadd kérdezzek egy dolgot.

78
00:04:51,808 --> 00:04:53,835
Hisz abban,

79
00:04:54,177 --> 00:04:55,865
hogy ez az igazság?

80
00:04:56,746 --> 00:04:58,535
Igen. Természetesen.

81
00:05:01,117 --> 00:05:03,845
Mindenesetre köszönöm, hogy segít.

82
00:05:17,667 --> 00:05:20,530
<i> 2 órával korábban

83
00:05:20,537 --> 00:05:22,300
Hong Nam Pyo mindent kitálalt.

84
00:05:22,305 --> 00:05:23,725
Értettem.

85
00:05:23,807 --> 00:05:26,325
Légy készenlétben, amíg nem adunk más utasítást.

86
00:05:40,056 --> 00:05:41,645
Úgy tűnik, hogy Na Yi Je

87
00:05:41,958 --> 00:05:44,915
megszerezte a felvételt.

88
00:05:44,994 --> 00:05:46,490
Most már csak idő kérdése,

89
00:05:46,496 --> 00:05:49,485
hogy a nyomozás elkezdődjön, nem igaz?

90
00:05:50,266 --> 00:05:52,985
Tudja kezelni?

91
00:05:53,336 --> 00:05:56,455
Miért gondolja másképp?

92
00:06:00,377 --> 00:06:02,540
Nem csak figyelmen kívül hagyja, hogy egy orvos igazgató

93
00:06:02,545 --> 00:06:04,510
kihallgatja a bűnözőt,

94
00:06:04,514 --> 00:06:07,480
de fel is használja azt egy vádhoz.

95
00:06:07,484 --> 00:06:09,835
Ha ez kiderül, rendben lesz?

96
00:06:11,388 --> 00:06:13,850
Legutóbb segített Na Yi Je-nek

97
00:06:13,857 --> 00:06:16,045
leleplezni a biztosítási csalást.

98
00:06:16,159 --> 00:06:17,845
És mit nyert belőle?

99
00:06:18,628 --> 00:06:20,790
Csak feldühítette Kim kerületi ügyészt

100
00:06:20,797 --> 00:06:24,030
és kockáztatta, hogy Suncheon-ban dolgozzon.

101
00:06:24,033 --> 00:06:25,060
Keresnem kéne

102
00:06:25,068 --> 00:06:27,355
egy szép házat ott magának?

103
00:06:27,604 --> 00:06:29,325
Vagy...

104
00:06:30,673 --> 00:06:32,525
keressek egyet Yeouido-n?

105
00:06:33,076 --> 00:06:35,070
Vagy mit szólna hozzá, ha a Legfelsőbb Ügyészség szóvívője lenne,

106
00:06:35,078 --> 00:06:37,040
kihagyná a helyettes főügyész pozícióját,

107
00:06:37,046 --> 00:06:39,340
és államügyésszé válna?

108
00:06:39,349 --> 00:06:43,435
Tudom, hogy imádja a kamerákat.

109
00:06:45,688 --> 00:06:48,075
Arra provokál, hogy ugorjak fel az expressz vonatra,

110
00:06:48,358 --> 00:06:50,645
azért cserébe, ha eltüntetem a felvételt.

111
00:06:50,994 --> 00:06:52,020
Erről van szó?

112
00:06:52,028 --> 00:06:54,090
Abban a pillanatban, hogy kiengedték, az a drogos beinjekciózta magát

113
00:06:54,097 --> 00:06:57,285
és megpróbált külföldre szökni.

114
00:06:58,268 --> 00:07:00,170
Hány ügyész ismerné el

115
00:07:00,170 --> 00:07:02,025
valóban bizonyítékként?

116
00:07:02,639 --> 00:07:04,125
Nem gondolja?

117
00:07:23,426 --> 00:07:24,690
Itt Jung Eui Sik.

118
00:07:24,694 --> 00:07:27,360
Egyelőre nem nyújtom be a vádemelést.

119
00:07:27,363 --> 00:07:29,415
"Egyelőre"?

120
00:07:30,066 --> 00:07:31,860
Sosem lesz benyújtva,

121
00:07:31,868 --> 00:07:33,895
szóval legjobb lesz,  ha megszabadul tőle.

122
00:07:35,138 --> 00:07:36,625
Ha...

123
00:07:38,508 --> 00:07:40,170
Hogy merészel ez a bunkó

124
00:07:40,176 --> 00:07:44,335
arra utasítani, hogy szabaduljak meg tőle?

125
00:07:50,320 --> 00:07:51,780
Francba.

126
00:07:51,788 --> 00:07:54,945
Fel kéne csak ugornom arra a vonatra...

127
00:07:57,227 --> 00:07:59,245
Francba.

128
00:07:59,996 --> 00:08:02,260
- Oh asszony!
- Na doktor!

129
00:08:02,265 --> 00:08:04,460
Magával van Han doktornő?

130
00:08:04,467 --> 00:08:06,460
Nem, ő távozott elsőnek. Mi a baj?

131
00:08:06,469 --> 00:08:09,230
Akkor hol van Bit és Yi Hyun?

132
00:08:09,239 --> 00:08:10,700
Mondtam nekik, hogy maradjanak.

133
00:08:10,707 --> 00:08:12,800
Nincsenek a szobájában?

134
00:08:12,809 --> 00:08:14,440
Nincsenek. Visszajöttem miután találkoztam a riporterekkel

135
00:08:14,444 --> 00:08:16,240
a sajtókonferencia miatt.

136
00:08:16,246 --> 00:08:17,240
De eltűntek.

137
00:08:17,247 --> 00:08:20,465
Engedje meg, hogy ellenőrizzem és visszahívom.

138
00:08:25,855 --> 00:08:27,675
Üdvözlöm Mo asszony!

139
00:08:28,157 --> 00:08:29,645
Na Yi Je vagyok.

140
00:08:34,297 --> 00:08:36,360
A hívása után

141
00:08:36,366 --> 00:08:38,760
lekértem a biztonsági kamera felvételét

142
00:08:38,768 --> 00:08:40,555
amit Oh asszony szobája elé helyeztettem fel.

143
00:08:44,107 --> 00:08:45,500
Ahogy vártuk.

144
00:08:45,508 --> 00:08:48,870
Lee vezérigazgató emberei jöttek értük.

145
00:08:48,878 --> 00:08:51,365
Hol vannak most?

146
00:08:55,018 --> 00:08:57,505
- Oppa!
- Yi Hyun!

147
00:08:57,787 --> 00:08:59,275
Yi Je.

148
00:08:59,756 --> 00:09:03,545
Rendben. Most, hogy segítettem,

149
00:09:03,826 --> 00:09:06,020
avasson be a tervébe.

150
00:09:06,029 --> 00:09:07,685
Egy pillanat.

151
00:09:09,265 --> 00:09:11,660
Sajnálom, uram. Mire odaértünk,

152
00:09:11,668 --> 00:09:14,355
már eltűntek onnan.

153
00:09:14,537 --> 00:09:15,900
Nem számít.

154
00:09:15,905 --> 00:09:19,525
Amúgy is Han doktornőt választottam.

155
00:09:55,945 --> 00:09:57,210
Na doktor?

156
00:09:57,213 --> 00:09:59,165
Han doktornő, én vagyok az.

157
00:10:01,684 --> 00:10:04,980
Esetleg ott van Lee vezérigazgató?

158
00:10:04,988 --> 00:10:06,475
Igen.

159
00:10:06,689 --> 00:10:08,375
Épp most közeledik felém.

160
00:10:27,577 --> 00:10:30,465
Nos, Lee vezérigazgató beszélni szeretne magával.

161
00:10:32,148 --> 00:10:33,635
Na doktor?

162
00:10:34,484 --> 00:10:36,205
Én vagyok az, Lee Jae Jun.

163
00:10:37,020 --> 00:10:40,275
Igen, Lee Jae Jun vezérigazgató?

164
00:10:41,457 --> 00:10:43,875
Miért olyan meglepett?

165
00:10:45,128 --> 00:10:46,690
Benyújtotta a feljelentést,

166
00:10:46,696 --> 00:10:49,385
és már sikerült megszereznie Bit-et.

167
00:10:49,866 --> 00:10:51,285
De kíváncsi vagyok,

168
00:10:52,568 --> 00:10:55,525
hogy probléma nélkül beérkezett-e a feljelentés.

169
00:10:57,607 --> 00:10:59,270
- Mi?
- Ha a dolgok

170
00:10:59,275 --> 00:11:02,765
olyan egyszerűek lennének, az élet nem lenne szórakoztató.

171
00:11:03,146 --> 00:11:04,565
Tévedek?

172
00:11:05,415 --> 00:11:07,235
<i>Szóval szeretné benyújtani

173
00:11:07,917 --> 00:11:09,705
<i>ezt a hivatalos feljelentést?

174
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
<i>- Igen.
- Hisz abban,

175
00:11:13,856 --> 00:11:15,775
<i>hogy ez az igazság?

176
00:11:15,925 --> 00:11:17,745
<i>Igen. Természetesen.

177
00:11:18,928 --> 00:11:20,320
<i>Az igazság fogalma

178
00:11:20,329 --> 00:11:23,460
<i>attól függően változik, hogy ki határozza meg a fogalmát.

179
00:11:23,466 --> 00:11:26,455
<i>És pontosan ezért van az, hogy mindig

180
00:11:27,236 --> 00:11:29,955
<i>az igazság győz, függetlenül attól, hogy ki a győztes.

181
00:11:32,975 --> 00:11:35,765
Rendben. Mit akar?

182
00:11:40,116 --> 00:11:42,035
Emlékszik a táskára, amit adtam?

183
00:11:42,318 --> 00:11:45,005
Sok dolgot kell abba a táskába tennie.

184
00:11:46,656 --> 00:11:48,250
Adok egy órát.

185
00:11:48,257 --> 00:11:51,215
<i>Bár van egy feltételem.

186
00:11:53,596 --> 00:11:55,760
A felvétel, amin látszik, hogy Bit elhagyja

187
00:11:55,765 --> 00:11:58,185
Lee elnök irodáját 3 évvel ezelőtt.

188
00:11:59,836 --> 00:12:01,725
<i>Vigyék azonnal a kórházba!

189
00:12:48,918 --> 00:12:50,435
<i>Törölve lett, uram.

190
00:12:54,624 --> 00:12:56,545
Készítse elő azt a felvételt.

191
00:13:02,165 --> 00:13:05,785
Akkor nekem is kérnem kell valamit.

192
00:13:11,774 --> 00:13:14,665
A videó, amit átadott Jung ügyésznek.

193
00:13:15,278 --> 00:13:16,965
Hozza el.

194
00:13:26,355 --> 00:13:28,820
- Choi úr!
- Igen?

195
00:13:28,825 --> 00:13:30,560
Emlékszel a felvételre, amin úgy látszik, hogy Bit

196
00:13:30,560 --> 00:13:32,490
megkísérli megölni apámat?

197
00:13:32,495 --> 00:13:35,115
- Igen, uram.
- Hozdd el.

198
00:13:35,264 --> 00:13:36,685
Értettem.

199
00:13:46,809 --> 00:13:48,265
Köszönöm, hogy használhattam.

200
00:13:57,286 --> 00:13:59,475
<i>Mikor a feljelentést elfogadják,

201
00:13:59,856 --> 00:14:03,050
<i>Lee vezérigazgató talán támadást indít.

202
00:14:03,059 --> 00:14:05,420
<i>És mikor ez megtörténik, talán megpróbálja

203
00:14:05,428 --> 00:14:08,115
<i>elrabolni magát vagy Bit-et.

204
00:14:08,598 --> 00:14:10,560
<i>Szóval van valami, amit meg kell tennem,

205
00:14:10,566 --> 00:14:12,885
<i>mikor Lee vezérigazgató elrabol engem.

206
00:14:13,569 --> 00:14:15,025
<i>Igen.

207
00:14:15,238 --> 00:14:17,455
<i>Ez elég veszélyes.

208
00:14:17,907 --> 00:14:19,625
<i>Meg tudja tenni?

209
00:14:19,876 --> 00:14:22,995
<i>Nos, sokat gondolkodtam az elmúlt 3 évben.

210
00:14:23,179 --> 00:14:25,865
<i>Nem akarom Bit-et veszélyben látni többé.

211
00:14:26,415 --> 00:14:29,905
<i>Azt akarja, hogy derítsem ki milyen az elmeállapota, igaz?

212
00:14:30,486 --> 00:14:31,905
<i>Igen.

213
00:14:36,959 --> 00:14:38,415
Hyung!

214
00:14:39,395 --> 00:14:42,915
So Geum most Lee Jae Jun-nal van?

215
00:14:43,666 --> 00:14:45,930
Nagyon jól tudod,

216
00:14:45,935 --> 00:14:47,630
hogy miféle ember is ő.

217
00:14:47,637 --> 00:14:50,525
So Geum választotta ezt.

218
00:14:51,807 --> 00:14:54,665
Önszántából döntött úgy, hogy ezt teszi.

219
00:15:06,355 --> 00:15:09,745
Lee vezérigazgató, most hova megyünk?

220
00:15:09,825 --> 00:15:11,245
Ki tudja.

221
00:15:11,994 --> 00:15:14,145
Nem is tűnik olyan meglepettnek,

222
00:15:14,196 --> 00:15:16,115
de gondolom attól még kíváncsi.

223
00:15:18,167 --> 00:15:21,255
Tudja ezt nem én irányítom.

224
00:15:22,004 --> 00:15:25,495
Most csak arra akarok koncentrálni, hogy mit tehetek.

225
00:15:26,876 --> 00:15:29,070
Gondolom a pszichiáterek szabadon tudnak

226
00:15:29,078 --> 00:15:31,965
kontrollálni ilyen gondolatokat.

227
00:15:32,915 --> 00:15:35,035
Mindig arra törekszem, hogy megtartsam a kontrollt.

228
00:15:39,088 --> 00:15:40,350
Egyébként,

229
00:15:40,356 --> 00:15:43,020
most, hogy van egy kis időm,

230
00:15:43,025 --> 00:15:45,615
tudom, hogy nem tanácsadáson vagyunk,

231
00:15:45,995 --> 00:15:47,890
de mi lenne, ha beszélne nekem a gyerekkoráról,

232
00:15:47,897 --> 00:15:50,785
mivel most amúgy is itt együtt vagyunk?

233
00:15:54,837 --> 00:15:57,200
Említettem korábban,

234
00:15:57,206 --> 00:16:01,170
hogy annak a kiderítése, hogy milyen trauma érte fiatalkorában,

235
00:16:01,177 --> 00:16:03,095
hasznos lehet a kezelésében.

236
00:16:14,357 --> 00:16:15,775
Persze.

237
00:16:16,926 --> 00:16:18,545
Beszélek...

238
00:16:19,795 --> 00:16:22,215
a gyerekkoromról.

239
00:16:26,268 --> 00:16:28,200
Ezek Lee elnök részvényei.

240
00:16:28,204 --> 00:16:30,755
Mindet oda fogja adni Lee Jae Jun-nak?

241
00:16:33,676 --> 00:16:35,195
Sajnálom,

242
00:16:36,379 --> 00:16:37,440
de ezt nem engedhetem.

243
00:16:37,446 --> 00:16:38,610
Mo asszony!

244
00:16:38,614 --> 00:16:41,910
Felfogták egyáltalán, hogy mit jelent,

245
00:16:41,917 --> 00:16:43,680
ha minden részvényt Lee Jae Jun-nak adnak?

246
00:16:43,686 --> 00:16:45,150
Gyakorlatilag azt jelenti, hogy átadjuk neki

247
00:16:45,154 --> 00:16:49,075
a Taegang Csoportot, ahogy ezt a kórházat is.

248
00:16:50,760 --> 00:16:53,145
Azt várja, hogy belemenjek ebbe?

249
00:16:54,597 --> 00:16:56,185
Teljességgel lehetetlen.

250
00:16:57,967 --> 00:17:00,655
Százszor inkább

251
00:17:01,203 --> 00:17:03,325
elégetem ezeket a részvényeket

252
00:17:04,006 --> 00:17:08,765
és gondoskodom róla, hogy senki ne érhessen hozzá, amíg a férjem meg nem hal.

253
00:17:09,979 --> 00:17:12,140
Akkor belemenne abba, hogy átruházza azokat

254
00:17:12,148 --> 00:17:14,065
valaki másra, aki nem Lee Jae Jun?

255
00:17:14,316 --> 00:17:16,180
Ha át kell adnunk a részvényeket

256
00:17:16,185 --> 00:17:17,950
valaki másnak, hogy megvédjük

257
00:17:17,953 --> 00:17:20,350
a Taegang Kórházat, az megfelelne magának?

258
00:17:20,356 --> 00:17:21,950
Ki az a személy?

259
00:17:21,957 --> 00:17:24,420
Jung képviselő halott.

260
00:17:24,427 --> 00:17:26,745
Először válaszoljon a kérdésemre,

261
00:17:26,796 --> 00:17:28,315
és elmondom, hogy ki az.

262
00:17:51,854 --> 00:17:53,505
Megállna ott egy pillanatra?

263
00:18:06,168 --> 00:18:09,725
Az édesanyám ott akasztotta fel magát.

264
00:18:33,395 --> 00:18:34,915
<i>Anya!

265
00:18:43,405 --> 00:18:45,925
Felakasztotta magát.

266
00:18:46,275 --> 00:18:48,095
Tudja...

267
00:18:48,344 --> 00:18:50,195
hogy mit csinált az apám aznap?

268
00:18:52,448 --> 00:18:54,235
A legfiatalabb lánya, Jae In...

269
00:18:54,617 --> 00:18:56,605
a Mensa IQ tesztjét írta,

270
00:18:58,187 --> 00:19:00,575
így elment, hogy a támogatását fejezze ki neki.

271
00:19:01,257 --> 00:19:04,245
Az én vizsgáim soha nem is érdekelték.

272
00:19:05,928 --> 00:19:07,715
Úgy értem, az anyám aznap halt meg.

273
00:19:09,198 --> 00:19:13,155
A nő, aki gyakorlatilag berontott a családomba.

274
00:19:15,137 --> 00:19:17,100
A lánya, aki attól a nőtől volt,

275
00:19:17,106 --> 00:19:20,070
tesztet írt és ő egész nap ott volt...

276
00:19:20,075 --> 00:19:22,165
habár az anyám meghalt.

277
00:19:23,445 --> 00:19:26,635
Az anyám olyan nyomorult volt és tönkretett.

278
00:19:27,216 --> 00:19:30,705
Én, mint a legidősebb fia, könnyek között hívtam fel,

279
00:19:32,288 --> 00:19:34,450
hogy tudassam vele anyám halálát,

280
00:19:34,456 --> 00:19:37,945
de még csak fel sem vette.

281
00:19:38,928 --> 00:19:40,915
És sosem vette a fáradtságot, hogy visszahívjon!

282
00:19:56,478 --> 00:19:57,965
Han doktornő!

283
00:20:05,888 --> 00:20:07,575
Az édesanyám épp itt volt.

284
00:20:10,125 --> 00:20:11,645
Az édesanyám...

285
00:20:13,596 --> 00:20:15,615
Az édesanyám...

286
00:20:20,436 --> 00:20:22,855
Lee vezérigazgató, jól van?

287
00:20:24,306 --> 00:20:27,795
Lee vezérigazgató. Lee vezérigazgató!

288
00:20:28,244 --> 00:20:29,765
Lee vezérigazgató!

289
00:20:33,916 --> 00:20:35,705
Jól van?

290
00:20:53,235 --> 00:20:55,755
El fogja hinni a történetemet?

291
00:21:00,175 --> 00:21:01,995
Az volt...

292
00:21:04,046 --> 00:21:08,735
a gyerekkorom legnagyobb és legfontosabb története.

293
00:21:16,725 --> 00:21:18,345
Lee vezérigazgató!

294
00:21:24,400 --> 00:21:28,325
Mennyi idő telt el, mióta legutóbb itt járt?

295
00:21:42,718 --> 00:21:46,605
Furcsa dolog az emberi szív.

296
00:21:49,258 --> 00:21:51,345
Nem gondoltam, hogy igaz,

297
00:21:52,594 --> 00:21:55,815
de feleveníteni a régi történetemet

298
00:21:56,198 --> 00:22:00,085
kicsit segített enyhíteni a haragomon,

299
00:22:03,105 --> 00:22:04,865
épp ahogy mondta.

300
00:22:30,366 --> 00:22:31,985
Han doktornő!

301
00:22:47,850 --> 00:22:49,705
Köszönöm a mait.

302
00:22:51,286 --> 00:22:52,805
Viszlát.

303
00:22:55,758 --> 00:22:58,715
Igen, viszlát.

304
00:23:12,207 --> 00:23:14,200
<i>~ Lee Jae Jun épp most távozott. ~

305
00:23:14,209 --> 00:23:16,495
<i>~ A mélygarázsban vagyok. ~

306
00:23:20,616 --> 00:23:23,380
Igen, Lee Jae Jun megérkezett.

307
00:23:23,385 --> 00:23:25,005
Készüljön.

308
00:23:25,087 --> 00:23:27,475
Tényleg ragaszkodni fogsz Na doktor tervéhez?

309
00:23:28,223 --> 00:23:30,320
Most muszáj megakadályoznunk, hogy Lee Jae Jun

310
00:23:30,325 --> 00:23:31,845
megszerezze a részvényeket.

311
00:23:32,127 --> 00:23:35,185
Gondolkodjunk később azon, hogyan tudjuk visszaszerezni.

312
00:23:42,538 --> 00:23:45,070
Az elnök részvény átruházási szerződését

313
00:23:45,073 --> 00:23:47,670
a 3 évvel ezelőtti összeomlása előtti napon keltezték,

314
00:23:47,676 --> 00:23:49,070
és közjegyzővel hitelesítették.

315
00:23:49,077 --> 00:23:50,870
Amint a papír alapú részvényeket átadták,

316
00:23:50,879 --> 00:23:54,635
átírhatja a nevet a részvénykönyvben és hivatalosan is bejelentheti.

317
00:23:56,084 --> 00:23:57,905
Lehetséges variációk?

318
00:23:58,754 --> 00:24:01,150
Átnéztem Jung képviselő holmiját,

319
00:24:01,156 --> 00:24:03,375
de semmi nem volt a kötvényekkel kapcsolatos.

320
00:24:03,725 --> 00:24:06,220
Ellenőriztem a leveleit és email-jeit is,

321
00:24:06,228 --> 00:24:08,515
és az elmúlt 3 év csomaglistáját.

322
00:24:36,458 --> 00:24:37,620
A jelenleg a tulajdonában levő részvények száma

323
00:24:37,626 --> 00:24:39,420
248 millió részvény,

324
00:24:39,428 --> 00:24:41,190
ami pontosan annyi, amennyi az elnöknek volt,

325
00:24:41,196 --> 00:24:44,115
összeadva a részvényekkel, amiket az Értéktárnál talált 3 éve.

326
00:25:01,483 --> 00:25:04,535
Benne van a videó felvétel, szóval ennyi.

327
00:25:09,658 --> 00:25:12,345
Itt a feljelentés, amit említett.

328
00:25:12,394 --> 00:25:14,390
Egy felvétel Hong Nam Pyo vallomásáról.

329
00:25:14,396 --> 00:25:16,815
A videó a Han Bit-tel történt beszélgetéséről.

330
00:25:17,566 --> 00:25:19,455
Mind itt van.

331
00:25:30,846 --> 00:25:33,165
Mikor először találkoztam magával,

332
00:25:33,515 --> 00:25:36,835
azt hittem, hogy csak valami orvos,

333
00:25:37,986 --> 00:25:40,075
aki egy börtön orvos igazgatói pozíciójára pályázik.

334
00:25:42,157 --> 00:25:44,320
Nem tudtam, hogy ilyen félelmetes ember.

335
00:25:44,326 --> 00:25:48,115
Mikor először hallottam magáról Bit-től,

336
00:25:49,197 --> 00:25:50,960
azt hittem a Taegang Csoport igazgatójának

337
00:25:50,966 --> 00:25:53,855
nincs rá oka, hogy olyasmit tegyen.

338
00:25:54,836 --> 00:25:56,800
Minél jobban beleástam,

339
00:25:56,805 --> 00:25:59,825
annál inkább rájöttem, hogy milyen gonosz.

340
00:26:03,946 --> 00:26:06,835
Nem kell bocsánatot kérnem, amiért nem vagyok kedves.

341
00:26:07,449 --> 00:26:09,105
Mindenesetre,

342
00:26:09,384 --> 00:26:11,605
jobb lenne, ha sosem találkoznánk újra.

343
00:26:13,755 --> 00:26:16,150
Magáé az összes részvény,

344
00:26:16,158 --> 00:26:18,645
és a Taegang Csoport is.

345
00:26:19,328 --> 00:26:20,915
De Lee Jae Hwan.

346
00:26:21,964 --> 00:26:25,160
Mit fog csinálni vele?

347
00:26:25,167 --> 00:26:28,055
Az magától függ.

348
00:26:30,005 --> 00:26:33,925
És legyen óvatos.

349
00:26:35,744 --> 00:26:37,070
Lee vezérigazgató!

350
00:26:37,079 --> 00:26:40,635
Gondoskodjon róla, hogy tiszta maradjon a bűnügyi nyilvántartása.

351
00:26:42,618 --> 00:26:43,980
Ne hagyjon semmilyen felvételt,

352
00:26:43,986 --> 00:26:46,405
még akkor se, ha gyilkosságra bujt fel valakit.

353
00:26:47,656 --> 00:26:50,620
A Nyugat-Szöuli Fegyházban dolgozom.

354
00:26:50,626 --> 00:26:54,445
Ha elkapják és hozzám kerül,

355
00:26:55,097 --> 00:26:58,785
az ottléte sokkal fájdalmasabb lesz, mint a halál.

356
00:26:59,868 --> 00:27:01,385
Szóval gondoskodjon róla,

357
00:27:02,437 --> 00:27:04,355
hogy ne kerüljön oda.

358
00:27:06,908 --> 00:27:08,695
Nyugat-Szöuli Fegyház?

359
00:27:09,978 --> 00:27:11,395
Na doktor!

360
00:27:16,585 --> 00:27:18,480
Tudja, hogy maga nagyon érdekes, ugye?

361
00:27:39,207 --> 00:27:41,095
<i>~ 24. rész ~

362
00:27:44,813 --> 00:27:49,450
A részvények, amiket Lee Deok Seong elnöktől kaptam.

363
00:27:49,451 --> 00:27:50,650
Ellenőrizheti.

364
00:27:50,652 --> 00:27:54,775
Ó, a részvények, amiket Mo elnök asszony említett.

365
00:27:57,059 --> 00:27:58,420
Mo elnök asszony?

366
00:27:58,427 --> 00:28:01,815
Igen, magára várt.

367
00:28:08,937 --> 00:28:12,465
Lee Jae Jun vezérigazgató! Eléggé elkéstél.

368
00:28:20,282 --> 00:28:22,675
Elkéstem? Hogy érted?

369
00:28:23,785 --> 00:28:25,575
Lássuk csak.

370
00:28:26,088 --> 00:28:28,150
Ezek az elnök részvényei.

371
00:28:28,156 --> 00:28:30,020
Vezetés Támogatási Osztályvezető úr,

372
00:28:30,025 --> 00:28:32,860
írja át a nevet a részvényesek listáján.

373
00:28:32,861 --> 00:28:34,285
Rendben.

374
00:28:34,663 --> 00:28:37,915
Mit értesz ezalatt?

375
00:28:40,836 --> 00:28:42,555
Kinek a nevét...

376
00:28:42,804 --> 00:28:44,870
fogod feltüntetni a részvényesek listáján?

377
00:28:44,873 --> 00:28:46,340
Mit gondolsz, kiét?

378
00:28:46,341 --> 00:28:48,795
Jung képviselőét, természetesen.

379
00:28:50,812 --> 00:28:52,305
Mit mondtál?

380
00:28:54,516 --> 00:28:56,150
Ez a szerződés kimondja,

381
00:28:56,151 --> 00:28:58,305
hogy az elnök minden részvényét

382
00:28:59,454 --> 00:29:01,575
átruházza Jung képviselőre.

383
00:29:02,023 --> 00:29:03,745
Gondolom még nem olvastad.

384
00:29:11,099 --> 00:29:12,725
<i>~ Részvény átruházási szerződés ~

385
00:29:16,872 --> 00:29:18,340
<i>~ Részvény átruházási szerződés ~

386
00:29:18,340 --> 00:29:20,365
<i>~ Lee Deok Seong, Jung Min Je ~

387
00:29:26,248 --> 00:29:30,405
Hogy lehet, hogy ez a szerződés, amit 3 éve írtak,

388
00:29:32,154 --> 00:29:34,175
csak most kerül elő?

389
00:29:34,656 --> 00:29:37,050
Azért, mert börtönbe zárták

390
00:29:37,058 --> 00:29:39,685
3 évre valakinek köszönhetően.

391
00:29:40,395 --> 00:29:45,155
És most végre hitelesítve lett.

392
00:29:54,676 --> 00:29:56,735
Nézzük ezt a helyzetet.

393
00:29:59,047 --> 00:30:04,575
Hogy ruházhattad át a részvényeket egy halott embernek?

394
00:30:06,488 --> 00:30:07,945
Miféle értelmetlenség ez?

395
00:30:09,624 --> 00:30:11,275
Azt hiszed van ennek értelme?

396
00:30:11,393 --> 00:30:13,545
Amíg van átruházási szerződés,

397
00:30:13,595 --> 00:30:16,615
hitelesíthetik.

398
00:30:20,001 --> 00:30:22,625
Nem hallotta? Van értelme.

399
00:30:25,941 --> 00:30:27,465
Lee kisasszony!

400
00:30:28,610 --> 00:30:32,065
Ha a személy, aki megkapta a részvényeket, meghal,

401
00:30:32,514 --> 00:30:34,405
mint jelen helyzetben,

402
00:30:34,516 --> 00:30:38,280
ki kapja meg a részvényeket?

403
00:30:38,286 --> 00:30:40,650
Ha annak a személynek nincs családtagja,

404
00:30:40,655 --> 00:30:42,090
a részvények egy közalapítványhoz kerülnek,

405
00:30:42,090 --> 00:30:43,915
vagy állami tulajdonná válnak.

406
00:30:44,893 --> 00:30:46,420
Ha egy közalapítványhoz,

407
00:30:46,428 --> 00:30:47,915
akkor gondolom...

408
00:30:49,064 --> 00:30:51,730
a Namcheon Alapítvány kapja meg,

409
00:30:51,733 --> 00:30:54,655
amit Lee vezérigazgató alapított.

410
00:30:55,704 --> 00:30:59,295
Ez azt jelenti, hogy Jung képviselő vezérigazgató lesz.

411
00:31:00,308 --> 00:31:02,365
Mivel állami részvényesek vezetik.

412
00:31:04,045 --> 00:31:05,535
Ugye?

413
00:31:09,784 --> 00:31:11,975
Ki fog gondoskodni a részvényekről?

414
00:31:12,354 --> 00:31:14,920
Az a személy, akit Lee elnök

415
00:31:14,923 --> 00:31:16,945
és Jung képviselő választott részvény menedzsernek.

416
00:31:17,259 --> 00:31:18,820
Ebben az esetben

417
00:31:18,827 --> 00:31:21,690
Han Bit a részvény menedzser.

418
00:31:21,696 --> 00:31:25,825
Szóval ő fogja kezelni a részvényeket.

419
00:31:28,370 --> 00:31:31,270
Ez azt jelenti, hogy ő fog gondoskodni

420
00:31:31,273 --> 00:31:33,425
a Namcheon Alapítványról is?

421
00:31:34,009 --> 00:31:35,435
Így van.

422
00:31:40,849 --> 00:31:42,375
Értem.

423
00:31:58,300 --> 00:31:59,885
Ez volt a terve?

424
00:32:00,435 --> 00:32:01,870
Megvédeni Han Bit-et azzal,

425
00:32:01,870 --> 00:32:03,795
hogy belekeveri ebbe?

426
00:32:04,973 --> 00:32:07,465
Ezért kerülgeti a forró kását?

427
00:32:09,577 --> 00:32:14,935
Egy vagyonos ember megfenyegeti Bit-et egy késsel a kezében.

428
00:32:16,284 --> 00:32:22,945
Nem lenne értelme valamiféle pajzsot adni a kezébe?

429
00:32:25,694 --> 00:32:27,315
Maga egy érdekes fickó.

430
00:32:30,732 --> 00:32:35,355
Gondoskodjon róla, hogy az a pajzs nagy legyen és erős.

431
00:32:43,311 --> 00:32:45,635
Nem akartam újra találkozni magával,

432
00:32:47,048 --> 00:32:48,880
de attól tartok fogunk.

433
00:32:48,883 --> 00:32:50,335
Igaz?

434
00:32:52,854 --> 00:32:56,145
Igaza van. Találkozzunk újra.

435
00:33:04,599 --> 00:33:06,130
Nem sikerült kiszúrnotok egy tervet,

436
00:33:06,134 --> 00:33:07,760
amit egy egyszerű elemző

437
00:33:07,769 --> 00:33:10,525
és egy orvos igazgató tervelt ki.

438
00:33:10,739 --> 00:33:12,800
És ti hívjátok magatokat ügyvédeknek?

439
00:33:12,807 --> 00:33:14,365
Sajnálom.

440
00:33:16,611 --> 00:33:17,910
Figyelj nagyon jól!

441
00:33:17,912 --> 00:33:19,180
Nem tervezem átadni

442
00:33:19,180 --> 00:33:23,250
egyetlen tulajdonomat sem egy közalapítványnak, sem az államnak.

443
00:33:23,251 --> 00:33:27,745
Szóval állj elő egy tervvel, amitől azok a részvények az enyémek lesznek.

444
00:33:28,023 --> 00:33:29,475
Igenis.

445
00:33:44,639 --> 00:33:46,265
Na Yi Je.

446
00:33:47,542 --> 00:33:49,795
Te gazember.

447
00:33:51,212 --> 00:33:53,065
Átlépted a határt.

448
00:33:59,421 --> 00:34:00,550
Vigyázz magadra!

449
00:34:00,555 --> 00:34:02,320
Ha végeztem, elmegyek érted.

450
00:34:02,323 --> 00:34:04,415
Te is vigyázz magadra!

451
00:34:04,759 --> 00:34:07,445
Ne felejtsd anya utolsó kívánságát!

452
00:34:07,762 --> 00:34:09,815
Tudod, ugye?

453
00:34:42,831 --> 00:34:46,230
Ha nem lenne ez az ostoba felfüggesztésem,

454
00:34:46,234 --> 00:34:48,585
felpattannék egy repülőre Eui Sik-kel...

455
00:34:54,709 --> 00:34:56,395
Miket beszélek?

456
00:34:57,712 --> 00:34:59,205
Látja?

457
00:34:59,247 --> 00:35:02,305
Ez történik, ha túl stresszes az ember.

458
00:35:10,158 --> 00:35:11,815
Köszönöm.

459
00:35:12,894 --> 00:35:14,745
Hogy megtartotta az ígéretét.

460
00:35:15,230 --> 00:35:17,730
Amíg Bit kezeli a részvényeket,

461
00:35:17,732 --> 00:35:19,985
Lee Jae Jun nem lesz képes ártani neki.

462
00:35:20,335 --> 00:35:22,755
Ezalatt el kell kapnunk őt,

463
00:35:22,971 --> 00:35:25,325
mielőtt újra veszélybe kerülünk.

464
00:35:33,114 --> 00:35:36,450
Miután Bit távozott, Lee vezérigazgató követte őt.

465
00:35:36,451 --> 00:35:38,105
De törölte azt a felvételt

466
00:35:38,253 --> 00:35:40,420
és próbálta Bit-re terelni a gyanút, igaz?

467
00:35:40,421 --> 00:35:42,490
Így van. Megvan az eredeti felvétel,

468
00:35:42,490 --> 00:35:43,950
szóval megnézheti.

469
00:35:43,958 --> 00:35:45,360
Elfogadom az ajánlatát arról, hogy hozzunk létre

470
00:35:45,360 --> 00:35:47,515
egy közalapítványt az elnök részvényeivel

471
00:35:47,896 --> 00:35:51,030
és őt jelöljük ki részvény menedzsernek.

472
00:35:51,032 --> 00:35:52,855
De ennek a harcnak még nincs vége.

473
00:35:53,535 --> 00:35:56,270
Amint látja, az egészségügyi alapítványunk

474
00:35:56,271 --> 00:35:57,270
igazgatósága 4 embert foglal magába

475
00:35:57,272 --> 00:35:58,670
a mi oldalunkról és ugyanennyit az övéről.

476
00:35:58,673 --> 00:36:00,070
Attól függően, hogy melyik oldal jelöltje

477
00:36:00,074 --> 00:36:01,910
lesz a VIP Központ vezetője,

478
00:36:01,910 --> 00:36:04,010
az igazgatóság arra az oldalra fog hajlani.

479
00:36:04,012 --> 00:36:05,940
Szóval az az oldal,

480
00:36:05,947 --> 00:36:07,680
amelyet a VIP Központ vezetőjének választanak,

481
00:36:07,682 --> 00:36:10,535
gyakorlatilag megszerzi a Taegang Csoportot, igaz?

482
00:36:10,585 --> 00:36:11,580
Igen.

483
00:36:11,586 --> 00:36:14,075
Épp ezért kifutunk az időből.

484
00:36:14,155 --> 00:36:16,775
Mielőtt megtartják a VIP Központ vezetőjével kapcsolatos igazgatósági ülést,

485
00:36:17,392 --> 00:36:19,260
kérem engedje ki Jae Hwan-t.

486
00:36:19,260 --> 00:36:20,390
Igen, ki kéne.

487
00:36:20,395 --> 00:36:23,890
Egyébként kiválasztotta a jelöltjét?

488
00:36:23,898 --> 00:36:26,225
Javasol valakit?

489
00:36:27,202 --> 00:36:29,625
Ha igen, elfogadná?

490
00:36:30,004 --> 00:36:34,500
<i>Nagy változás várható a Taegang Csoport öröklésében.

491
00:36:34,509 --> 00:36:37,010
<i>A Taegang Csoport kijelentette, hogy az elnök

492
00:36:37,011 --> 00:36:38,740
<i>tulajdonában levő részvények,

493
00:36:38,746 --> 00:36:40,480
<i>ami 248 millió részvény,

494
00:36:40,481 --> 00:36:43,150
<i>fel lesznek ajánlva a Namcheon Alapítvány részére,

495
00:36:43,151 --> 00:36:46,375
<i>a néhai Jung képviselő nevében.

496
00:36:46,921 --> 00:36:48,950
<i>Lee Jae Jun vezérigazgató az elnöki szék

497
00:36:48,957 --> 00:36:51,850
<i>helyettes vezetői álláspontját képviseli.

498
00:36:51,859 --> 00:36:54,090
<i>Várható volt,

499
00:36:54,095 --> 00:36:56,160
<i>hogy ő lesz a következő elnök.

500
00:36:56,164 --> 00:36:57,690
<i>Azonban most némi nehézséggel szembesült.

501
00:36:57,699 --> 00:36:59,960
<i>Emiatt a Taegang Csoport öröklése

502
00:36:59,968 --> 00:37:01,425
<i>nem lehet...

503
00:37:02,437 --> 00:37:04,170
Francba, az a bunkó!

504
00:37:04,172 --> 00:37:05,500
Ha nem ő lesz a következő elnök,

505
00:37:05,506 --> 00:37:07,840
mi fog velem történni?

506
00:37:07,842 --> 00:37:09,765
Tönkre leszek téve?

507
00:37:12,580 --> 00:37:15,775
Van egy másik dolog, ami meghiúsult.

508
00:37:15,917 --> 00:37:17,335
Mi?

509
00:37:17,752 --> 00:37:20,180
Seon Min Sik letartóztatási parancsát

510
00:37:20,188 --> 00:37:21,580
elutasították.

511
00:37:21,589 --> 00:37:22,890
Hé, miért?

512
00:37:22,890 --> 00:37:24,650
Jung képviselő boncolási jelentése szerint

513
00:37:24,659 --> 00:37:25,990
már azelőtt halott volt,

514
00:37:25,994 --> 00:37:29,960
mielőtt Seon Min Sik megjelent volna a biztonsági kamera felvételén.

515
00:37:29,964 --> 00:37:32,500
Francba! Ez megőrjít!

516
00:37:32,500 --> 00:37:34,455
Mit tegyek?

517
00:37:43,111 --> 00:37:44,570
Halló?

518
00:37:44,579 --> 00:37:46,610
Találkoznunk kell Jung ügyész úr!

519
00:37:46,614 --> 00:37:48,465
Mi ez már megint?

520
00:37:53,788 --> 00:37:57,375
Azt mondtam, amit javasolt és működött.

521
00:37:59,160 --> 00:38:01,020
"Az orvosi jelentés kérése"

522
00:38:01,029 --> 00:38:02,830
"egy felfüggesztéshez"

523
00:38:02,830 --> 00:38:06,560
"az orvos igazgató jogai közé tartozik"

524
00:38:06,567 --> 00:38:09,070
"és nem minősül hamisításnak."

525
00:38:09,070 --> 00:38:12,195
"Ezért a letartóztatási parancs kérelme visszautasítva."

526
00:38:13,441 --> 00:38:16,695
Meg kéne köszönnöm.

527
00:38:17,245 --> 00:38:18,695
Köszönöm.

528
00:38:23,318 --> 00:38:25,105
Jól van.

529
00:38:25,420 --> 00:38:27,280
Mit hagyott hátra Jung képviselő?

530
00:38:27,288 --> 00:38:28,920
Meg kéne mutatnia.

531
00:38:28,923 --> 00:38:31,215
Lehet, hogy hálás vagyok, de ez egy más történet.

532
00:38:32,827 --> 00:38:35,385
Ez az utolsó, megmaradt kártyám.

533
00:38:35,663 --> 00:38:37,630
Azt hiszi, hogy olyan könnyen feladnám?

534
00:38:37,632 --> 00:38:39,555
Istenem!

535
00:38:40,368 --> 00:38:43,200
Mit kell tennem, hogy megkapjam?

536
00:38:43,204 --> 00:38:45,825
Ha visszaadja a Haeun Kórházat nekem,

537
00:38:46,607 --> 00:38:48,840
meggondolom.

538
00:38:48,843 --> 00:38:50,465
Azt nem.

539
00:38:50,645 --> 00:38:54,005
Mi lenne, ha maga vezetné a Taegang Kórház VIP Központját?

540
00:38:54,215 --> 00:38:55,850
Az valószínűleg elég,

541
00:38:55,850 --> 00:38:58,110
hogy behozza azt a veszteséget,

542
00:38:58,119 --> 00:39:00,975
amit a Haeun Kórház okozott magának.

543
00:39:03,591 --> 00:39:04,690
Lehetséges ez?

544
00:39:04,692 --> 00:39:06,285
Ha lehetséges,

545
00:39:06,594 --> 00:39:08,715
csatlakozik a játékhoz,

546
00:39:08,863 --> 00:39:10,885
amit kiterveltem?

547
00:39:14,335 --> 00:39:17,095
Azt kéri, hogy fussak a lovaként?

548
00:39:20,375 --> 00:39:21,770
Ha vezethetem a VIP Központot,

549
00:39:21,776 --> 00:39:23,795
ennél többre is képes vagyok.

550
00:39:24,412 --> 00:39:26,935
A katonája leszek, vagy akár a talpnyalója is.

551
00:39:27,348 --> 00:39:30,075
Ha szeretné, akár még bábkirály is lehetek.

552
00:39:33,454 --> 00:39:34,945
Szóval?

553
00:39:35,790 --> 00:39:38,320
Mit ígért Lee Jae Jun magának?

554
00:39:38,326 --> 00:39:40,820
Miről beszél?

555
00:39:40,828 --> 00:39:42,160
Nem ígért nekem semmit.

556
00:39:42,163 --> 00:39:43,490
Mi?

557
00:39:43,498 --> 00:39:44,890
Ha ez a helyzet,

558
00:39:44,899 --> 00:39:47,430
miért tartja vissza a feljelentést?

559
00:39:47,435 --> 00:39:50,130
Mi a fenéről beszél?

560
00:39:50,138 --> 00:39:51,900
Csak át akartam nézni,

561
00:39:51,906 --> 00:39:54,165
ez minden.

562
00:40:03,084 --> 00:40:05,005
Mi volt ez az egész?

563
00:40:08,890 --> 00:40:12,660
Egy igazságos ügyész, Jung Eui Sik.

564
00:40:12,660 --> 00:40:14,160
Azért csatlakozott az ügyészséghez,

565
00:40:14,162 --> 00:40:15,630
hogy ilyen ügyésszé váljon?

566
00:40:15,630 --> 00:40:18,485
- Miért?
- Nem szégyelli magát?

567
00:40:19,767 --> 00:40:22,670
Ennek az országnak a polgárai azt gondolják,

568
00:40:22,670 --> 00:40:25,270
hogy minden ügyész az életét kockáztatja, hogy érvényesítse a törvényt.

569
00:40:25,273 --> 00:40:27,270
Az az 1 telefonhívás egy vállalat örökösétől

570
00:40:27,275 --> 00:40:29,595
elég volt, hogy elrejtse a feljelentést.

571
00:40:29,744 --> 00:40:32,280
Az ország polgárai el sem tudják képzelni,

572
00:40:32,280 --> 00:40:34,565
hogy ilyesmi megtörténhet.

573
00:40:35,450 --> 00:40:38,480
Egek, én is ilyen voltam.

574
00:40:38,486 --> 00:40:40,550
Oh asszony, tudja

575
00:40:40,555 --> 00:40:42,990
baseballoztam egészen a középiskoláig.

576
00:40:42,990 --> 00:40:44,820
Dobó játékos voltam, ez a legfontosabb pozíció.

577
00:40:44,826 --> 00:40:46,490
Tudja, hogy miért hagytam abba a baseballt?

578
00:40:46,494 --> 00:40:49,690
Kiléptem, mert csak egyenesen tudtam dobni.

579
00:40:49,697 --> 00:40:51,730
A dobásaim hihetetlenül gyorsak voltak,

580
00:40:51,732 --> 00:40:54,600
de nem tudtam oldalirányba kanyarodó labdákat dobni.

581
00:40:54,602 --> 00:40:57,725
Olyanokat, mint a slider, curveball, és forkball.

582
00:40:59,006 --> 00:41:01,600
Szóval azt gondoltam, "Jól van."

583
00:41:01,609 --> 00:41:03,510
"Melyik hivatás teszi lehetővé számomra,"

584
00:41:03,511 --> 00:41:05,435
"hogy csak egyenes labdákat dobjak?"

585
00:41:05,780 --> 00:41:07,965
Ezért lettem ügyész.

586
00:41:08,950 --> 00:41:10,950
Mivel nem vagyok okos, küzdöttem a tanulással.

587
00:41:10,952 --> 00:41:13,120
A sok tanulás, hogy ügyésszé váljak

588
00:41:13,120 --> 00:41:15,775
aranyereket és végbélvérzést okozott.

589
00:41:16,057 --> 00:41:18,520
De egek, azok a szemétládák!

590
00:41:18,526 --> 00:41:20,690
Itt is csak egy vesztes vagy,

591
00:41:20,695 --> 00:41:22,715
ha csak egyenes labdákat tudsz dobni.

592
00:41:23,231 --> 00:41:25,730
Ebben az országban azok a vezetők,

593
00:41:25,733 --> 00:41:29,295
akik tehetségesen tudnak kanyarodó labdákat dobni.

594
00:41:33,641 --> 00:41:36,340
Nem kell vezetőnek lennie, igaz?

595
00:41:36,344 --> 00:41:38,770
Csak folytassa az egyenes labdák dobását.

596
00:41:38,779 --> 00:41:40,835
Én magával vagyok.

597
00:41:41,582 --> 00:41:43,075
Mi?

598
00:41:43,518 --> 00:41:44,935
Miért?

599
00:41:44,952 --> 00:41:48,205
Mert a volt férjem szeretőjének a gyilkosságára való
felbujtással vádoltak?

600
00:41:50,124 --> 00:41:51,575
Akkor...

601
00:41:52,293 --> 00:41:55,485
Bizonyíthatom az ártatlanságomat magának.

602
00:41:56,130 --> 00:41:58,185
Egek, mi baja van?

603
00:41:58,232 --> 00:42:01,655
Hogy merészel rámozdulni egy ügyészre?

604
00:42:01,836 --> 00:42:03,595
Mi volt ez?

605
00:42:04,472 --> 00:42:06,025
Egek.

606
00:42:06,107 --> 00:42:07,865
Istenem...

607
00:42:11,412 --> 00:42:12,835
Nos...

608
00:42:13,848 --> 00:42:16,280
Egyébként,

609
00:42:16,284 --> 00:42:19,705
tényleg ártatlan?

610
00:42:21,622 --> 00:42:23,650
Azt mondja, hogy ajánljam

611
00:42:23,658 --> 00:42:25,350
Seon igazgatót a VIP Központ vezetőjének?

612
00:42:25,359 --> 00:42:27,915
Igen. Van valami oka, amiért nem tehetjük?

613
00:42:27,962 --> 00:42:31,385
Sok oka van, amiért alkalmatlan a szerepre.

614
00:42:31,465 --> 00:42:33,860
Mikor ő volt az orvos igazgató,

615
00:42:33,868 --> 00:42:36,170
megpróbálta nekünk elküldeni a videófelvételt,

616
00:42:36,170 --> 00:42:39,270
a Kim Sang Chun-nál tett látogatásáról. Nem emlékszik?

617
00:42:39,273 --> 00:42:41,440
Én sem tudok egyetérteni a javaslatával.

618
00:42:41,442 --> 00:42:43,840
Szerintem maguk ketten is veszélyesek,

619
00:42:43,844 --> 00:42:46,365
akik azért tartják meg a fájlt, hogy megszabaduljanak tőlem.

620
00:42:47,748 --> 00:42:49,535
Na doktor!

621
00:42:50,151 --> 00:42:51,975
A legfontosabb dolog itt

622
00:42:52,086 --> 00:42:53,750
a tény, hogy a jelölő bizottság vezetője

623
00:42:53,754 --> 00:42:57,550
a JH Acél elnöke, Kim Byeong Jun.

624
00:42:57,558 --> 00:42:58,590
Seon igazgató miatt

625
00:42:58,593 --> 00:43:01,485
Kim Seok Woo nem kaphatott felfüggesztést

626
00:43:02,063 --> 00:43:05,385
és májkómában végezte.

627
00:43:05,433 --> 00:43:07,460
Ő Kim Seok Woo apja.

628
00:43:07,468 --> 00:43:11,225
Akkor elérjük, hogy ő ajánlja Seon igazgatót.

629
00:43:11,372 --> 00:43:12,370
Igaz?

630
00:43:12,373 --> 00:43:15,940
A részvény átruházási szerződést illetően

631
00:43:15,943 --> 00:43:17,640
mondhatjuk, hogy nem volt megfelelően hitelesítve,

632
00:43:17,645 --> 00:43:19,910
és kérhetjük, hogy semmisnek nyilvánítsák.

633
00:43:19,914 --> 00:43:22,480
3 évvel ezelőtt nem hitelesítették

634
00:43:22,483 --> 00:43:25,150
és minden bizonnyal ezt használva keresetet indíthatunk.

635
00:43:25,152 --> 00:43:28,080
Ha az érvénytelenítés kérvényét visszautasítják,

636
00:43:28,089 --> 00:43:29,950
és a részvények a Namcheon Alapítványhoz kerülnek,

637
00:43:29,957 --> 00:43:32,090
követelheti az örökség jogos részét.

638
00:43:32,093 --> 00:43:34,960
Lehetséges most beadni a kérvényt?

639
00:43:34,962 --> 00:43:36,390
Lehetséges, amennyiben a kérvény

640
00:43:36,397 --> 00:43:38,560
Lee elnök halálától számítva 1 éven belül készül.

641
00:43:38,566 --> 00:43:40,730
Akkor képes lesz megszerezni

642
00:43:40,735 --> 00:43:43,030
az örökség felét.

643
00:43:43,037 --> 00:43:44,955
Értem. Más szóval,

644
00:43:45,673 --> 00:43:46,800
én öröklöm a céget

645
00:43:46,807 --> 00:43:49,995
minden nagyobb gond nélkül, feltéve, ha apám meghal.

646
00:43:50,111 --> 00:43:51,140
Igaz?

647
00:43:51,145 --> 00:43:52,565
Igen.

648
00:43:52,613 --> 00:43:55,205
Habár Lee elnök még mindig...

649
00:44:08,362 --> 00:44:11,785
Tudod, az öregemberek

650
00:44:12,099 --> 00:44:15,200
az éjszaka folyamán meghalhatnak, igaz?

651
00:44:15,202 --> 00:44:18,670
Igen. Utánanézek, hogy mit lehet tenni.

652
00:44:18,673 --> 00:44:20,095
Valamint...

653
00:44:24,378 --> 00:44:25,840
Ő itt Jang Min Seok úr,

654
00:44:25,846 --> 00:44:27,905
a személy, akit keresett.

655
00:44:28,382 --> 00:44:31,280
Ó, az ember, aki rávette Na Yi Je-t,

656
00:44:31,285 --> 00:44:34,445
hogy írja alá a hamis diagnózist?

657
00:44:36,123 --> 00:44:38,545
Jang Min Seok vagyok, uram.

658
00:44:41,862 --> 00:44:44,015
Úgy hallottam, hogy Na Yi Je a maga junior-ja.

659
00:44:44,465 --> 00:44:46,185
Igen, így van.

660
00:44:47,068 --> 00:44:48,260
Egyébként,

661
00:44:48,269 --> 00:44:50,430
azt mondta, hogy azért akart találkozni velem,

662
00:44:50,438 --> 00:44:54,165
hogy a VIP Központ vezetőjének jelöltjéről beszéljünk.

663
00:44:55,009 --> 00:44:58,110
Kit szeretne ajánlani?

664
00:44:58,112 --> 00:45:00,035
Ó, az...

665
00:45:00,314 --> 00:45:02,875
Seon Min Sik igazgató.

666
00:45:04,518 --> 00:45:06,575
Mit mondott?

667
00:45:12,460 --> 00:45:14,960
Rég találkoztunk, Kim elnök.

668
00:45:14,962 --> 00:45:17,255
Maga arcátlan bunkó!

669
00:45:17,431 --> 00:45:19,955
Hogy merészel idejönni?

670
00:45:23,137 --> 00:45:24,555
Na doktor!

671
00:45:24,772 --> 00:45:28,195
Tisztában vagyok vele, hogy milyen sok dolgot tett a fiamért,

672
00:45:28,409 --> 00:45:30,295
de kizárt,

673
00:45:30,311 --> 00:45:32,070
hogy ajánljam ezt a gazembert.

674
00:45:32,079 --> 00:45:33,905
Visszautasítom!

675
00:45:33,981 --> 00:45:35,880
Mi van, ha találok egy májdonort

676
00:45:35,883 --> 00:45:37,905
a fiának?

677
00:45:38,385 --> 00:45:39,845
Mit mond?

678
00:45:42,223 --> 00:45:44,020
Orvosi vizsgálatokat végeztem olyan rabokon,

679
00:45:44,024 --> 00:45:46,560
akiknek ugyanolyan a vércsoportja

680
00:45:46,560 --> 00:45:49,215
és hasonló a fizikumuk, mint a fiának.

681
00:45:50,464 --> 00:45:54,600
És ez a személy még az elő-májátültetési teszten is átment.

682
00:45:54,602 --> 00:45:57,695
45 éves. A neve Jung Sung Wook.

683
00:45:57,772 --> 00:46:00,370
Aláírta a beleegyezést az átültetéshez.

684
00:46:00,374 --> 00:46:02,025
Készenlétben áll a Haeun Kórházban.

685
00:46:03,577 --> 00:46:04,670
Akkor...

686
00:46:04,678 --> 00:46:07,110
Ha megadja nekünk az indulási engedélyt,

687
00:46:07,114 --> 00:46:09,680
átszállítjuk Kim Seok Woo-t,

688
00:46:09,683 --> 00:46:13,745
és beütemezzük a májátültetési műtétet.

689
00:46:14,221 --> 00:46:15,875
<i>~ Jung Sung Wook ~

690
00:46:25,132 --> 00:46:26,625
Én csak...

691
00:46:26,767 --> 00:46:28,885
ajánlani fogom őt a feladatra.

692
00:46:28,903 --> 00:46:30,470
Nem garantálhatom, hogy megkapja.

693
00:46:30,471 --> 00:46:32,130
Rendben lesz így?

694
00:46:32,139 --> 00:46:33,470
Persze.

695
00:46:33,474 --> 00:46:35,965
A többi az én dolgom.

696
00:46:36,210 --> 00:46:38,710
Rendben. Akkor azonnal felveszem

697
00:46:38,712 --> 00:46:41,305
a kapcsolatot a bizottsági tagokkal.

698
00:46:43,551 --> 00:46:45,035
Egyébként,

699
00:46:45,419 --> 00:46:48,780
hogy találta meg ezt az embert, Jung Sung Wook-ot?

700
00:46:48,789 --> 00:46:50,375
Azt az embert?

701
00:46:50,391 --> 00:46:53,290
<i>Ez a Haeun Kórház ambuláns betegeinek a listája.

702
00:46:53,294 --> 00:46:56,130
<i>Elintézne nekik egy kivizsgálást?

703
00:46:56,130 --> 00:46:58,055
<i>Mindenkinek ezen a listán?

704
00:46:58,966 --> 00:47:00,060
<i>Ingyen?

705
00:47:00,067 --> 00:47:02,585
<i>Nem, nem ingyen.

706
00:47:02,837 --> 00:47:05,695
<i>Valaki más fog fizetni.

707
00:47:10,344 --> 00:47:11,340
<i>Seon igazgató!

708
00:47:11,345 --> 00:47:14,135
<i>Rég találkoztunk, Oh asszony.

709
00:47:18,185 --> 00:47:21,080
<i>Szóval azt akarja, hogy én fizessem mindannyiuk kivizsgálását?

710
00:47:21,088 --> 00:47:24,020
<i>Gondoljon rájuk úgy, mint a szerencsehozó madaraira.

711
00:47:24,024 --> 00:47:28,545
<i>Az egyikük jó híreket fog hozni a számára.

712
00:47:29,063 --> 00:47:30,555
<i>Rendben.

713
00:47:31,398 --> 00:47:33,700
<i>Gondoskodom a költségekről.

714
00:47:33,701 --> 00:47:36,730
<i>Mind a huszan részesültek egészségügyi kivizsgálásban,

715
00:47:36,737 --> 00:47:39,595
<i>és az egyiküknek nagyon jó eredményei lettek.

716
00:47:41,508 --> 00:47:43,410
<i>Jung Sung Wook?

717
00:47:43,410 --> 00:47:46,040
<i>Igen. 45 éves.

718
00:47:46,046 --> 00:47:48,710
<i>Börtönben van megrögzött tolvajlásért.

719
00:47:48,716 --> 00:47:49,780
<i>Az eredmények azt mutatják,

720
00:47:49,783 --> 00:47:51,880
<i>hogy ő a legközelebbi egyezés Kim Seok Woo számára.

721
00:47:51,886 --> 00:47:53,150
<i>Igen.

722
00:47:53,153 --> 00:47:55,320
<i>Azt mondta, hogy haza akar költözni

723
00:47:55,322 --> 00:47:57,890
<i>és földművesként élni, mikor kiengedik.

724
00:47:57,892 --> 00:47:59,660
<i>Lehetősége lesz rá, hogy úgy éljen.

725
00:47:59,660 --> 00:48:01,420
<i>Még ha sikerül is hazaköltöznöm,

726
00:48:01,428 --> 00:48:04,230
<i>nincs semmilyen földem és nincs senkim.

727
00:48:04,231 --> 00:48:05,960
<i>Vehet földet

728
00:48:05,966 --> 00:48:08,425
<i>és visszahozhatja az embereket az életébe.

729
00:48:08,502 --> 00:48:11,070
<i>Éljen az édesanyjával, aki most a gyógyintézetben van.

730
00:48:11,071 --> 00:48:14,195
<i>És kérje meg a feleségét Kínában, hogy költözzön vissza.

731
00:48:16,243 --> 00:48:17,735
<i>Igaz?

732
00:48:21,148 --> 00:48:23,905
<i>Igen, vegyen egy kis földet. Vegyen, amennyit csak akar.

733
00:48:24,051 --> 00:48:25,575
<i>Mennyi hektárt szeretne?

734
00:48:28,856 --> 00:48:30,820
Mit csináltok itt mindannyian?

735
00:48:30,824 --> 00:48:31,990
Bújócskát játszotok vagy mi?

736
00:48:31,992 --> 00:48:34,115
Jung Min Je képviselőről van szó.

737
00:48:34,662 --> 00:48:35,930
Mi van vele?

738
00:48:35,930 --> 00:48:38,460
Úgy halt meg,

739
00:48:38,465 --> 00:48:41,125
de Seon igazgatót elengedték.

740
00:48:41,201 --> 00:48:42,560
Egyszerűen csak gyanús.

741
00:48:42,569 --> 00:48:44,500
Gyanús? Hogyhogy?

742
00:48:44,505 --> 00:48:48,040
Be kell bizonyítanunk, hogy Seon igazgató tette azt Jung képviselővel.

743
00:48:48,042 --> 00:48:50,735
Még a végén gyanakodni fogunk egymásra.

744
00:48:51,312 --> 00:48:54,765
Szóval keressük a kálium üvegcsét és a fecskendőt.

745
00:48:55,282 --> 00:48:58,435
Á, azt hittem bújócskáztok.

746
00:48:58,652 --> 00:49:00,175
Ez kiábrándító.

747
00:49:01,355 --> 00:49:02,750
De hol van Bok kisasszony?

748
00:49:02,756 --> 00:49:04,220
Valószínűleg bent keresgél.

749
00:49:04,224 --> 00:49:05,350
A gyógyszer raktárban.

750
00:49:05,359 --> 00:49:06,960
Egek, mind keményen dolgoztok.

751
00:49:06,961 --> 00:49:08,415
Megtaláltam!

752
00:49:10,798 --> 00:49:12,360
Tudtam.

753
00:49:12,366 --> 00:49:13,860
Kíváncsi voltam, hogy azok a gazemberek

754
00:49:13,867 --> 00:49:16,830
mit dobtak ki az ablakon, mivel ételt hoztak nekünk.

755
00:49:16,837 --> 00:49:20,295
Ezek légmentesen zárt fűszerezett hínárok az étkezéseinkhez.

756
00:49:20,441 --> 00:49:23,635
Ko doktor, nem kéne tartanunk egy kihallgatást erről?

757
00:49:24,278 --> 00:49:26,210
Hé, mindannyian vehettek egyet.

758
00:49:26,213 --> 00:49:28,780
Ne mondjátok el senkinek, hogy adtam nektek. Tessék.

759
00:49:28,782 --> 00:49:30,450
Gondoskodjatok róla, hogy alaposan kutassatok.

760
00:49:30,451 --> 00:49:32,335
Talán még többet találunk.

761
00:49:32,453 --> 00:49:35,675
Azok az átkozott gazemberek. Elvették a jó kajánkat.

762
00:50:05,552 --> 00:50:06,980
Han doktornő!

763
00:50:06,987 --> 00:50:08,280
Igen, Bok kisasszony?

764
00:50:08,288 --> 00:50:12,075
Beszélhetnék magával?

765
00:50:12,593 --> 00:50:14,185
Természetesen.

766
00:50:15,662 --> 00:50:17,185
Bok kisasszony!

767
00:50:18,732 --> 00:50:20,425
Nyugodtan beszélhet.

768
00:50:23,337 --> 00:50:24,755
Hogyha...

769
00:50:25,305 --> 00:50:28,365
valakiről, akiben megbíztam

770
00:50:29,610 --> 00:50:33,305
és sokáig együtt dolgoztam vele, kiderül, hogy bűnös...

771
00:50:35,015 --> 00:50:36,705
Mit kéne tennem?

772
00:50:38,352 --> 00:50:41,545
Miféle bűnt követett el az a személy?

773
00:50:43,824 --> 00:50:45,375
Nos...

774
00:50:47,161 --> 00:50:49,855
Úgy tűnik az a személy ártott valakinek.

775
00:50:56,603 --> 00:50:58,525
Láttam mindent.

776
00:50:59,440 --> 00:51:01,740
Ko doktor, maga.

777
00:51:01,742 --> 00:51:03,565
Mit láttál?

778
00:51:08,415 --> 00:51:10,405
Kedveli Bok kisasszonyt, nem igaz?

779
00:51:10,984 --> 00:51:13,780
Már láttam abból, ahogy ránéz

780
00:51:13,787 --> 00:51:15,545
olyan mélységesen.

781
00:51:16,356 --> 00:51:17,845
Nem?

782
00:51:18,859 --> 00:51:20,320
Nem.

783
00:51:20,327 --> 00:51:22,490
Gyerünk már, biztos benne?

784
00:51:22,496 --> 00:51:24,055
Bok kisasszony szép...

785
00:51:25,899 --> 00:51:28,325
Fogd be a szád és menj vissza a szektorodba,

786
00:51:28,435 --> 00:51:29,830
hacsak nem akarsz meghalni.

787
00:51:29,837 --> 00:51:32,895
Igen, azonnal megyek.

788
00:51:35,375 --> 00:51:36,835
Viszlát.

789
00:52:11,111 --> 00:52:14,735
Mától köszönteni fogod az igazgatókat?

790
00:52:15,716 --> 00:52:17,310
Azoknak az igazgatóknak nincs hatalmuk.

791
00:52:17,317 --> 00:52:19,050
Nem kell köszöntenem őket.

792
00:52:19,052 --> 00:52:20,080
Akkor?

793
00:52:20,087 --> 00:52:22,645
A valódi hatalmon levő ember valaki más.

794
00:52:23,624 --> 00:52:25,975
Csak találkoznom kell azzal a fickóval.

795
00:52:29,129 --> 00:52:30,815
Ki az?

796
00:52:53,086 --> 00:52:54,180
Hála magának,

797
00:52:54,188 --> 00:52:56,245
gond nélkül kiengedtek,

798
00:52:56,590 --> 00:52:58,745
és én is itt végeztem.

799
00:53:00,093 --> 00:53:02,085
Ez megtiszteltetés, Lee vezérigazgató.

800
00:53:04,298 --> 00:53:06,585
Ez biztos valami tévedés.

801
00:53:07,701 --> 00:53:10,870
Tettem valamit magáért?

802
00:53:10,871 --> 00:53:12,495
Persze, hogy tett.

803
00:53:20,314 --> 00:53:22,040
Hála annak az embernek, akit küldött,

804
00:53:22,049 --> 00:53:25,075
nem vontak felelősségre gyilkosságért és kiengedtek.

805
00:53:25,185 --> 00:53:26,975
Természetesen meg kéne köszönnöm.

806
00:53:28,522 --> 00:53:30,475
Az ember, akit küldtem?

807
00:53:31,325 --> 00:53:33,615
Korábban, a Taegang Vegyészet balesete alatt

808
00:53:33,794 --> 00:53:35,560
Ko Young Chul bezárta a kórházát

809
00:53:35,562 --> 00:53:37,115
és munkanélküli lett.

810
00:53:37,231 --> 00:53:40,155
Én befogadtam, mert maga megkért rá.

811
00:53:47,674 --> 00:53:50,535
Ő ölte meg Jung képviselőt.

812
00:53:51,211 --> 00:53:52,865
Nem tudta?

813
00:53:55,949 --> 00:53:59,935
Komolyan azt gondoltam, hogy maga küldte.

814
00:54:05,559 --> 00:54:08,685
Mindenesetre Jung képviselő el van intézve.

815
00:54:09,429 --> 00:54:11,655
Magának és nekem van egy kis megbeszélnivalónk.

816
00:54:35,289 --> 00:54:37,020
Jang doktor! Gratulálok a vezetővé váláshoz!

817
00:54:37,024 --> 00:54:39,150
- Köszönöm.
- Gratulálok!

818
00:54:39,159 --> 00:54:40,985
Gratulálok!

819
00:54:43,096 --> 00:54:44,890
<i>Ha megteszem

820
00:54:44,898 --> 00:54:47,360
<i>a VIP Központ vezetőjének, Jang doktor,

821
00:54:47,367 --> 00:54:50,155
<i>mit tenne meg nekem?

822
00:54:50,704 --> 00:54:52,655
<i>Mit akar?

823
00:54:52,873 --> 00:54:54,495
<i>Semmiség.

824
00:54:54,941 --> 00:54:56,395
<i>Csak...

825
00:54:59,813 --> 00:55:03,065
<i>adjon be egy injekciót.

826
00:55:16,363 --> 00:55:19,055
Ezúttal mit ajánlott fel Lee Jae Jun?

827
00:55:21,201 --> 00:55:22,430
Azt mondta, hogy megtesz

828
00:55:22,436 --> 00:55:24,695
a VIP Központ vezetőjének, ha cserébe

829
00:55:25,872 --> 00:55:28,465
beadsz valamit Lee Deok Seong elnöknek?

830
00:55:31,445 --> 00:55:33,465
Miről beszélsz?

831
00:55:35,182 --> 00:55:36,875
Megmondtam...

832
00:55:38,418 --> 00:55:40,220
hogy gyorsan fuss el.

833
00:55:40,220 --> 00:55:41,850
Ha nem teszed, lesüllyedsz vele.

834
00:55:41,855 --> 00:55:43,675
Ne beszélj sületlenséget.

835
00:55:44,057 --> 00:55:45,950
Sosem kapod el Lee Jae Jun-t.

836
00:55:45,959 --> 00:55:49,915
Ezt mondtad Seon Min Sik-re is, de mi történt?

837
00:55:50,897 --> 00:55:52,515
Elkaptam.

838
00:55:53,900 --> 00:55:56,030
Nem emlékszel, hogy mit mondtam korábban?

839
00:55:56,036 --> 00:55:57,795
<i>Mondtam...

840
00:55:58,305 --> 00:56:00,540
<i>hogy nem vagy ellenfél Seon igazgató számára.

841
00:56:00,540 --> 00:56:02,640
<i>Nem fogok megállni.

842
00:56:02,642 --> 00:56:03,710
<i>Yi Je.

843
00:56:03,710 --> 00:56:05,235
<i>Szóval...

844
00:56:06,780 --> 00:56:10,180
<i>Gondoskodom róla, hogy mindet elkapjam.

845
00:56:10,183 --> 00:56:14,375
<i>Ha ez megtörténik, te sem leszel biztonságban.

846
00:56:15,622 --> 00:56:17,290
<i>Szóval jobban tennéd, ha most elfutnál.

847
00:56:17,290 --> 00:56:19,515
<i>Ha akkor elkapnak, elsüllyedsz velük.

848
00:56:20,093 --> 00:56:21,520
Lee Jae Jun-nak

849
00:56:21,528 --> 00:56:24,015
sokkal nagyobb hatalma van, mint Seon Min Sik-nek.

850
00:56:24,898 --> 00:56:26,960
Sosem kapod el őt.

851
00:56:26,967 --> 00:56:29,285
Ezért akarlak először téged elkapni,

852
00:56:29,636 --> 00:56:31,455
mielőtt elkapom Lee Jae Jun-t.

853
00:56:32,139 --> 00:56:33,340
Micsoda?

854
00:56:33,340 --> 00:56:34,470
<i>~ Önéletrajz: Jang Min Seok ~

855
00:56:34,474 --> 00:56:35,540
<i>~ Önéletrajz: Seon Min Sik ~

856
00:56:35,542 --> 00:56:37,540
Volt orvos igazgató, Seon Min Sik,

857
00:56:37,544 --> 00:56:40,405
a képzettsége és a karrierje

858
00:56:40,747 --> 00:56:44,375
sokkal gyengébb, mint Jang Min Seok doktoré.

859
00:56:45,051 --> 00:56:47,475
És miután az elnök összeomlott,

860
00:56:48,155 --> 00:56:51,645
nem tagadhatjuk, hogy több ember is átállt

861
00:56:52,426 --> 00:56:54,385
Lee Jae Jun vezérigazgató oldalára.

862
00:56:55,061 --> 00:56:59,860
De nincs más kártyalapunk magán kívül, Seon igazgató.

863
00:56:59,866 --> 00:57:01,900
Ennek ellenére,

864
00:57:01,902 --> 00:57:03,800
ő túl gyenge jelöltnek.

865
00:57:03,804 --> 00:57:06,640
Felejtse el az orvos igazgatói karrierjét.

866
00:57:06,640 --> 00:57:09,400
Orvosi műhiba miatt megölt valakit a gyakornoksága alatt.

867
00:57:09,409 --> 00:57:11,795
Ez egy végzetes gyengeség.

868
00:57:13,413 --> 00:57:15,410
Uram! Nem azért vagyunk itt,

869
00:57:15,415 --> 00:57:17,780
hogy megbeszéljük Seon igazgató gyengeségét.

870
00:57:17,784 --> 00:57:20,950
Azért vagyunk itt, hogy megtaláljuk a módját, amivel nyerhetünk.

871
00:57:20,954 --> 00:57:21,950
Megértette?

872
00:57:21,955 --> 00:57:23,720
Ezért mondom ezt.

873
00:57:23,723 --> 00:57:26,150
Az egyetlen módja, hogy nyerjünk Jang doktorral szemben,

874
00:57:26,159 --> 00:57:28,545
ha megváltoztatjuk a jelöltünket.

875
00:57:32,065 --> 00:57:34,825
Kit érdekel, ha a jelöltünk gyenge?

876
00:57:35,268 --> 00:57:37,755
Csak tönkre kell tennünk

877
00:57:38,338 --> 00:57:39,855
a másik jelöltet.

878
00:58:26,987 --> 00:58:28,805
Apa, sokat öregedtél.

879
00:58:30,657 --> 00:58:32,145
Apa!

880
00:58:33,093 --> 00:58:36,190
Miért teszel folyton értelmetlen dolgokat,

881
00:58:36,196 --> 00:58:38,085
hogy felbosszants?

882
00:58:39,332 --> 00:58:41,755
Tényleg nem akarok ilyesmit tenni.

