﻿1
00:00:09,393 --> 00:00:11,920
<i>~ 3 évvel korábban ~

2
00:00:11,928 --> 00:00:13,290
<i>~ Taegang Csoport ~

3
00:00:13,296 --> 00:00:14,290
<i>~ Lee Jae Jun kinevezése vezérigazgatóvá ~

4
00:00:14,297 --> 00:00:15,830
<i>Lee Jae Jun-t, a Taegang ügyvezető igazgatóját

5
00:00:15,832 --> 00:00:18,700
<i>nemrég nevezték ki vezérigazgatóvá.

6
00:00:18,702 --> 00:00:21,000
<i>Miután Lee elnököt Alzheimer-kórral diagnosztizálták,

7
00:00:21,004 --> 00:00:22,670
<i>Lee Jae Jun ügyvezető igazgató

8
00:00:22,672 --> 00:00:24,300
<i>vette át a Csoport tényleges vezetését.

9
00:00:24,307 --> 00:00:25,870
<i>Az emberek egy lehetőségnek tartják számára ezt a kinevezést,

10
00:00:25,876 --> 00:00:29,225
<i>hogy vezetőként irányítsa a Csoportot.

11
00:00:39,689 --> 00:00:41,045
Te...

12
00:01:08,552 --> 00:01:09,965
Apa...

13
00:01:10,587 --> 00:01:13,605
Egy fiú sem akarná ezt tenni az apjával.

14
00:01:14,858 --> 00:01:16,845
Szóval miért csináltad ezt velem?

15
00:01:18,862 --> 00:01:21,085
Én vagyok a legidősebb fiad.

16
00:01:24,167 --> 00:01:25,630
Hogy próbálhattad odaadni a céget

17
00:01:25,635 --> 00:01:28,025
azoknak az olcsó és képzetlen bunkóknak?

18
00:01:32,609 --> 00:01:34,865
Ezért történt ez veled.

19
00:02:18,922 --> 00:02:20,190
Lee elnök úr!

20
00:02:20,190 --> 00:02:23,205
Apa! Én vagyok az, Jae In.

21
00:02:27,197 --> 00:02:28,545
Apa!

22
00:02:29,266 --> 00:02:31,760
- Apa! Apa!
- Lee elnök úr!

23
00:02:31,768 --> 00:02:33,470
Hívj egy mentőt és szerezz valakit!

24
00:02:33,470 --> 00:02:35,600
- Rendben.
- Apa, térj magadhoz!

25
00:02:35,605 --> 00:02:37,525
Gyorsan vegyék fel és vigyék. Gyorsan!

26
00:03:05,068 --> 00:03:06,885
Choi úr, merre vagy?

27
00:03:13,977 --> 00:03:15,325
<i>Han elemző!

28
00:03:15,445 --> 00:03:17,240
<i>Ha bármi történne velem,

29
00:03:17,247 --> 00:03:19,440
<i>azonnal menj az Értéktárba,

30
00:03:19,449 --> 00:03:21,910
<i>vedd ki a részvényeimet,

31
00:03:21,918 --> 00:03:23,680
<i>és menj Jung képviselőhöz.

32
00:03:23,687 --> 00:03:27,320
<i>Azok a részvények sosem kerülhetnek Jae Jun kezeibe.

33
00:03:27,324 --> 00:03:28,675
<i>Megértetted?

34
00:03:29,693 --> 00:03:31,145
<i>Igen, elnök úr!

35
00:03:32,562 --> 00:03:35,060
<i>Ez a bizonyíték a Taegang Szállítmányozás

36
00:03:35,065 --> 00:03:37,115
<i>korrupciójára, amit Jae Jun eltussolt.

37
00:03:37,200 --> 00:03:39,400
<i>Oda kell adnod Jung képviselőnek.

38
00:03:39,402 --> 00:03:40,755
<i>Értetted?

39
00:03:40,870 --> 00:03:42,225
<i>Igen.

40
00:03:48,445 --> 00:03:51,235
<i>~ Koreai Értéktár ~

41
00:04:02,225 --> 00:04:03,575
<i>~ Részvényes: Lee Deok Seong ~

42
00:04:25,081 --> 00:04:27,435
<i> ~ Részvényes: Lee Deok Seong ~

43
00:05:18,635 --> 00:05:20,530
Mit művelnek itt?

44
00:05:20,537 --> 00:05:22,785
Hagyják el az autóikat! Hagyják el! Most!

45
00:05:26,543 --> 00:05:28,095
Nagyon sajnálom.

46
00:05:29,279 --> 00:05:30,835
Istenem...

47
00:05:32,382 --> 00:05:34,105
Mit csinál?

48
00:05:37,253 --> 00:05:39,250
Sajnálom. Azonnal elhagyom.

49
00:05:39,255 --> 00:05:40,945
Igen, hagyják el most!

50
00:05:41,691 --> 00:05:43,275
Miért...

51
00:05:46,196 --> 00:05:47,930
Hé, hé!

52
00:05:47,931 --> 00:05:49,190
Átkozott!

53
00:05:49,199 --> 00:05:51,315
- Hé, várjon!
- Várjon!

54
00:05:56,072 --> 00:05:57,425
Kifelé!

55
00:06:10,286 --> 00:06:11,975
Nézz csak rá.

56
00:07:07,710 --> 00:07:10,635
A szállító autó, ami az Értéktárba ment.

57
00:07:13,082 --> 00:07:15,035
Azonnal találd meg!

58
00:07:27,697 --> 00:07:29,885
Ti szarzsákok!

59
00:07:33,269 --> 00:07:35,185
<i> ~ Doctor Prisoner ~

60
00:07:36,639 --> 00:07:39,795
<i>Miért kéne kijuttatnom innen?

61
00:07:39,809 --> 00:07:42,270
<i>Mikor átadott az Ellenőrzési Osztálynak,

62
00:07:42,278 --> 00:07:45,110
<i>kivette az USB meghajtómat a széfemből.

63
00:07:45,114 --> 00:07:49,765
<i>A meghajtót Han Bit videó kezelési fájljaival.

64
00:07:49,953 --> 00:07:51,350
Mit gondol, mit fog tenni Lee Jae Jun,

65
00:07:51,354 --> 00:07:53,405
ha rájön, hogy magánál vannak azok a fájlok?

66
00:07:56,493 --> 00:08:00,475
Könnyen meg tud szabadulni magától gond nélkül.

67
00:08:02,999 --> 00:08:06,085
Jól van, mondjuk, hogy Lee Jae Jun...

68
00:08:06,669 --> 00:08:09,230
rájön, hogy nálam van a videó.

69
00:08:09,239 --> 00:08:12,155
Azt hiszi én leszek az egyetlen, aki meghal?

70
00:08:12,408 --> 00:08:15,295
Véleményem szerint maga hal meg először.

71
00:08:16,412 --> 00:08:17,835
Mi?

72
00:08:18,181 --> 00:08:20,110
Miután Na Yi Je lett az orvos igazgató,

73
00:08:20,116 --> 00:08:22,280
azt mondta 3x találkozott Jung képviselővel,

74
00:08:22,285 --> 00:08:23,520
de hazudott.

75
00:08:23,520 --> 00:08:24,920
Az első látogatása Jung képviselőnél

76
00:08:24,921 --> 00:08:26,875
rögtön Han Bit eltűnése után volt.

77
00:08:29,392 --> 00:08:31,175
Te vagy az, Han Bit?

78
00:08:33,196 --> 00:08:34,985
Han Bit, te vagy az, ugye?

79
00:08:36,099 --> 00:08:37,615
<i>Nuna!

80
00:08:40,103 --> 00:08:41,785
Hol vagy?

81
00:08:59,956 --> 00:09:01,790
Teheti, amit mondok,

82
00:09:01,791 --> 00:09:03,175
vagy...

83
00:09:03,259 --> 00:09:06,375
meghalhat elsőként Lee Jae Jun kezei között.

84
00:09:10,567 --> 00:09:12,185
Döntsön.

85
00:09:22,545 --> 00:09:24,110
Mit kéne tennem?

86
00:09:24,113 --> 00:09:26,665
Adja át a Haeun Kórházat nekem.

87
00:09:28,785 --> 00:09:30,050
Mi?

88
00:09:30,053 --> 00:09:31,850
Még ha meg is tudom győzni a fő vétkeseket,

89
00:09:31,854 --> 00:09:34,345
és hagyom, hogy aláírják a többi dokumentumot,

90
00:09:35,692 --> 00:09:37,520
lehetetlen, hogy megtartsa a kórház

91
00:09:37,527 --> 00:09:39,775
tulajdonjogát a kölcsönvett név alatt.

92
00:09:40,930 --> 00:09:42,290
Szóval mit akar?

93
00:09:42,298 --> 00:09:44,860
Cho Yong Jin igazgató, aki szerepel

94
00:09:44,867 --> 00:09:46,430
a Haeun Kórház Befektetői listáján.

95
00:09:46,436 --> 00:09:49,430
Ez a maga kölcsönzött neve, nem igaz?

96
00:09:49,439 --> 00:09:51,400
Miért nem adja át a részesedését

97
00:09:51,407 --> 00:09:53,755
egy másik kórháznak?

98
00:09:56,212 --> 00:10:00,495
Ez nem olyasmi, amit egyedül eldönthetnék.

99
00:10:02,819 --> 00:10:03,850
Nézzük csak.

100
00:10:03,853 --> 00:10:06,020
Seon Min Jung, az egyesület korábbi elnöke

101
00:10:06,022 --> 00:10:08,845
és a családja többi tagja

102
00:10:09,292 --> 00:10:11,145
beleegyeztek ebbe.

103
00:10:15,999 --> 00:10:18,030
<i>~ Részvény átruházási szerződés ~

104
00:10:18,034 --> 00:10:19,385
<i>~ Átruházó: Seon Min Sik ~

105
00:10:21,304 --> 00:10:22,725
<i>~ Átruházó: Seon Tae Jin ~

106
00:10:23,806 --> 00:10:26,455
Hogy tehették ezt az engedélyem nélkül?

107
00:10:27,310 --> 00:10:28,895
<i>~ Részvény átruházási szerződés ~

108
00:10:29,245 --> 00:10:31,110
Ez a kórház talán értékes magának,

109
00:10:31,114 --> 00:10:32,310
de számukra vannak más dolgok,

110
00:10:32,315 --> 00:10:34,665
amik sokkal fontosabbak a kórháznál.

111
00:10:38,988 --> 00:10:41,075
Rendben, megteszem.

112
00:10:41,724 --> 00:10:44,615
A részvények kb. 35%-a az enyém.

113
00:10:44,761 --> 00:10:46,620
Mennyit fizet?

114
00:10:46,629 --> 00:10:49,290
Inkább odaadom a beruházási pénzt.

115
00:10:49,298 --> 00:10:51,000
Ne szórakozzon!

116
00:10:51,000 --> 00:10:53,300
Az elmúlt 20 évben azért küldtem a rabokat a Haeun Kórházba,

117
00:10:53,302 --> 00:10:55,470
hogy segítsenek azzá emelni, ami most.

118
00:10:55,471 --> 00:10:58,855
Ez százszor többet ér az eredeti befektetésnél!

119
00:11:02,945 --> 00:11:04,595
Ezt nem tehetem.

120
00:11:05,515 --> 00:11:07,965
Inkább börtönbe megyek.

121
00:11:09,118 --> 00:11:10,735
Sosem fogom átadni...

122
00:11:11,387 --> 00:11:13,075
a részvényeimet magának.

123
00:11:17,293 --> 00:11:18,590
Akkor rendben.

124
00:11:18,594 --> 00:11:20,120
Felelősséget vállalhat

125
00:11:20,129 --> 00:11:22,015
a családtagjaiért és börtönbe mehet.

126
00:11:22,231 --> 00:11:25,130
Azt mondják a "Görbe farönk is biztos tüzet csinál".

127
00:11:25,134 --> 00:11:28,925
Gondolom maga a páncéljuk.

128
00:11:28,938 --> 00:11:31,540
Mivel megsértette a büntetőjogot,

129
00:11:31,541 --> 00:11:33,355
legalább 10 évig fog ott rohadni.

130
00:11:33,876 --> 00:11:35,995
Akkor találkozunk a börtönben.

131
00:11:37,547 --> 00:11:39,035
Jól van!

132
00:11:44,620 --> 00:11:46,205
Ez minden, amit akar?

133
00:11:54,397 --> 00:11:57,045
<i>~ Részvény átruházási szerződés ~

134
00:12:03,005 --> 00:12:06,855
<i>~ Átruházó: ~

135
00:12:09,612 --> 00:12:11,365
<i> ~ Cho Yong Jin ~

136
00:12:31,367 --> 00:12:33,185
Most mit kéne tennem?

137
00:12:34,904 --> 00:12:36,430
Alá kéne vetnie magát a kihallgatásnak,

138
00:12:36,439 --> 00:12:39,025
és a kiszabott ítéletnek megfelelően

139
00:12:40,176 --> 00:12:41,840
meg kéne bánnia a bűneit.

140
00:12:41,844 --> 00:12:44,635
Mi? Nem ezt ígérte.

141
00:12:44,680 --> 00:12:46,165
Seon igazgató!

142
00:12:47,049 --> 00:12:50,165
Számtalanszor elmondtam,

143
00:12:50,586 --> 00:12:52,680
hogy az észak-afrikai akácfák

144
00:12:52,688 --> 00:12:54,090
abbahagyják a nedv kínálását,

145
00:12:54,090 --> 00:12:57,775
amint a hangyák megszabadulnak a levéltetvektől.

146
00:12:58,161 --> 00:13:00,345
Maga gazember!

147
00:13:07,170 --> 00:13:09,300
A ruhát, amit visel,

148
00:13:09,305 --> 00:13:11,555
valamint mindent, ami a magáé,

149
00:13:12,341 --> 00:13:14,510
abból a mocskos pénzből vették,

150
00:13:14,510 --> 00:13:16,425
amit a páciensek megöléséért kapott.

151
00:13:16,846 --> 00:13:19,040
Azok az emberek véres könnyei,

152
00:13:19,048 --> 00:13:20,680
ahogy An Seok Hwan-é és Park Kyung Joon-é is,

153
00:13:20,683 --> 00:13:23,505
akik a kórházában haltak meg.

154
00:13:24,387 --> 00:13:25,820
Seon Min Sik.

155
00:13:25,822 --> 00:13:28,575
Magán a sor, hogy szenvedjen, ahogy nekem dolgozik.

156
00:13:28,658 --> 00:13:32,075
Elég biztosítási pénzt fogok adni.

157
00:13:39,769 --> 00:13:41,525
Az ügyvédemet akarom!

158
00:13:55,284 --> 00:13:57,720
Lee vezérigazgató, itt Seon Min Sik.

159
00:13:57,720 --> 00:13:59,435
<i>Á, Seon igazgató!

160
00:14:00,389 --> 00:14:02,790
A lényegre török.

161
00:14:02,792 --> 00:14:05,045
Megteszek bármit, amit kér.

162
00:14:07,630 --> 00:14:09,585
Szóval kérem segítsen.

163
00:14:12,835 --> 00:14:15,585
Megtesz bármit, amit kérek?

164
00:14:21,110 --> 00:14:22,565
Folytassuk...

165
00:14:23,045 --> 00:14:24,810
amiről beszéltünk.

166
00:14:24,814 --> 00:14:27,210
Jung képviselőről beszéltünk.

167
00:14:27,216 --> 00:14:28,905
<i>Ó, igaz.

168
00:14:29,318 --> 00:14:32,850
<i>Hogy van?

169
00:14:32,855 --> 00:14:34,720
A krónikus veseelégtelenség miatt

170
00:14:34,724 --> 00:14:37,320
kétnaponta kap dialízist.

171
00:14:37,326 --> 00:14:38,420
De mivel cukorbeteg,

172
00:14:38,427 --> 00:14:40,375
minden nap ellenőrizni kell.

173
00:14:40,496 --> 00:14:42,060
Ó, Istenem!

174
00:14:42,064 --> 00:14:43,830
Igaz, hogy hamarosan átszállítják

175
00:14:43,833 --> 00:14:46,785
<i>a Nyugat-Szöuli Fegyházba?

176
00:14:48,237 --> 00:14:49,670
<i>Ez egy hirtelen döntés volt

177
00:14:49,672 --> 00:14:51,455
a Büntetés-Végrehajtási Szolgálattól.

178
00:14:52,441 --> 00:14:53,440
Sajnálom, uram.

179
00:14:53,442 --> 00:14:55,965
Nem, nem kell bocsánatot kérnie.

180
00:14:58,314 --> 00:14:59,810
Mi történik,

181
00:14:59,815 --> 00:15:01,350
ha egy Jung képviselőhöz hasonló páciens,

182
00:15:01,350 --> 00:15:03,935
aki krónikus veseelégtelenségben szenved,

183
00:15:04,754 --> 00:15:05,880
nem kap dialízist időben?

184
00:15:05,888 --> 00:15:07,890
A testük lényegesen megduzzadhat,

185
00:15:07,890 --> 00:15:09,905
és légzési nehézségeik is támadhatnak.

186
00:15:10,126 --> 00:15:12,090
De mivel Jung képviselő cukorbeteg,

187
00:15:12,094 --> 00:15:15,815
<i>eszméletét vesztheti a diabéteszes ketoacidózis miatt,

188
00:15:17,033 --> 00:15:18,785
vagy akár el is hunyhat.

189
00:15:20,369 --> 00:15:21,825
<i>Valóban?

190
00:15:23,039 --> 00:15:25,295
<i>~ Hangszóró kikapcsolása ~

191
00:15:28,577 --> 00:15:30,470
Seon igazgató, elnézést.

192
00:15:30,479 --> 00:15:32,040
Hol tartottunk?

193
00:15:32,048 --> 00:15:34,865
Arra kér, hogy szabaduljak meg tőle?

194
00:15:36,185 --> 00:15:38,020
Azt akarta, hogy segítsek.

195
00:15:38,020 --> 00:15:40,675
Ha nem elég elszánt, inkább hagyjuk.

196
00:15:40,790 --> 00:15:42,275
<i>Uram!

197
00:15:47,897 --> 00:15:50,545
Megkérné az Északi Fegyház orvos igazgatóját,

198
00:15:50,733 --> 00:15:53,215
hogy küldje el nekem a gyógyszereket,

199
00:15:53,636 --> 00:15:56,500
amiket Jung képviselőnek adunk az átszállítás alatt?

200
00:15:56,505 --> 00:15:59,655
Megbeszélhetik egymással.

201
00:16:13,356 --> 00:16:14,745
Halló?

202
00:16:15,291 --> 00:16:16,720
<i>Itt Lee Yang Soo orvos igazgató

203
00:16:16,726 --> 00:16:18,215
<i>az Északi Fegyházból.

204
00:16:22,164 --> 00:16:23,645
Üdvözlöm!

205
00:16:25,368 --> 00:16:27,115
Köszönöm.

206
00:16:44,220 --> 00:16:48,045
Amint Seon igazgató megszabadul Jung Min Je-től,

207
00:16:48,958 --> 00:16:52,145
hogy találhatnám meg Han Bit-et?

208
00:16:55,698 --> 00:16:57,215
Vezérigazgató úr!

209
00:16:59,402 --> 00:17:00,870
<i>~ Részvény átruházási szerződés ~

210
00:17:00,870 --> 00:17:02,430
<i>~ Átadó: Cho Yong Jin ~

211
00:17:02,438 --> 00:17:03,785
Istenem!

212
00:17:04,140 --> 00:17:06,600
Miért kéne ezt elfogadnom?

213
00:17:06,609 --> 00:17:09,210
Mivel a sajtó milliónyi cikket adott ki

214
00:17:09,211 --> 00:17:11,240
a biztosítási csalásról és a hamis orvosi dokumentumokról,

215
00:17:11,247 --> 00:17:13,140
a kórház hírneve eltűnt a lefolyóban.

216
00:17:13,149 --> 00:17:15,950
Ahogy mondta, ez nem egy jövedelmező üzlet.

217
00:17:15,951 --> 00:17:17,050
Szóval miért nem alakítjuk csak át

218
00:17:17,053 --> 00:17:18,475
egy járóbeteg ellátó kórházzá,

219
00:17:18,754 --> 00:17:21,175
a tehetetlen rabok számára?

220
00:17:21,690 --> 00:17:23,045
Mi?

221
00:17:23,259 --> 00:17:25,390
Szóval azt akarja, hogy jótékonykodjam?

222
00:17:25,394 --> 00:17:26,660
Nem, nem.

223
00:17:26,662 --> 00:17:29,360
Hamarosan meg kell hosszabbítania a felfüggesztését,

224
00:17:29,365 --> 00:17:31,130
szóval tennie kéne néhány jó cselekedetet,

225
00:17:31,133 --> 00:17:32,830
hogy növelje a jó hírét.

226
00:17:32,835 --> 00:17:34,200
A legfontosabb pedig, hogy nem lesz gond

227
00:17:34,203 --> 00:17:35,900
a kórház hírnevének a javításában.

228
00:17:35,905 --> 00:17:38,295
Úgy tervezem, hogy ez a kórház

229
00:17:38,574 --> 00:17:40,300
egy hely lesz az összes rab számára,

230
00:17:40,309 --> 00:17:43,465
aki felfüggesztéssel szeretne kijutni.

231
00:17:44,914 --> 00:17:48,350
Csodálkoztam miért adott nekem egy hatalmas melót.

232
00:17:48,350 --> 00:17:51,580
Lényegében, hogy könnyebbé tegye a munkáját.

233
00:17:51,587 --> 00:17:53,080
Nagyobb jelentés áll mögötte.

234
00:17:53,089 --> 00:17:54,575
Mi az?

235
00:17:55,591 --> 00:17:57,575
Egy igazságos társadalom építése.

236
00:18:03,232 --> 00:18:07,515
Miféle sületlenség ez?

237
00:18:09,605 --> 00:18:12,225
Kell még lennie valaminek a Haeun Kórházzal.

238
00:18:12,341 --> 00:18:15,295
Egyébként ezt már meg akartam kérdezni.

239
00:18:15,311 --> 00:18:16,410
Mit gondol Jung ügyészről?

240
00:18:16,412 --> 00:18:19,140
Úgy tűnik érdeklődik maga iránt.

241
00:18:19,148 --> 00:18:20,595
Micsoda?!

242
00:18:21,117 --> 00:18:22,680
Mi... mi a...

243
00:18:22,685 --> 00:18:24,010
Ó, Istenem...

244
00:18:24,019 --> 00:18:25,220
Micsoda képtelenség...

245
00:18:25,221 --> 00:18:28,405
Nem tudom elhinni, hogy arról a vesztesről kérdez.

246
00:18:28,524 --> 00:18:30,275
<i>~ Húgom ~

247
00:18:31,060 --> 00:18:32,415
Hé, Yi Hyun.

248
00:18:36,799 --> 00:18:38,155
Mi?

249
00:18:42,571 --> 00:18:44,325
<i>~ Dr. Na Yi Je ~

250
00:18:44,840 --> 00:18:46,540
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.

251
00:18:46,542 --> 00:18:49,040
<i>Kérem a sípszó után hagyjon üzenetet.

252
00:18:49,044 --> 00:18:52,195
Na doktor, éppen úton vagyok Bit-hez.

253
00:18:52,748 --> 00:18:54,705
Felhívott.

254
00:18:54,984 --> 00:18:57,550
Szóval kérem hívjon fel,

255
00:18:57,553 --> 00:18:59,275
amint megkapja ezt az üzenetet.

256
00:19:01,690 --> 00:19:03,190
Biztos vagy benne, hogy Han Bit volt az?

257
00:19:03,192 --> 00:19:05,060
Biztos. Megerősítettem, hogy az ő hangja volt.

258
00:19:05,060 --> 00:19:06,645
Akkor el kell kapnunk.

259
00:19:06,795 --> 00:19:09,060
Így visszaszerezhetjük az apád részvényeit,

260
00:19:09,064 --> 00:19:11,255
és végleg kiiktathatjuk Jae Jun-t.

261
00:19:13,369 --> 00:19:15,385
Épp most ért Yeouido-ra, anya.

262
00:20:35,317 --> 00:20:36,665
Bit...

263
00:20:38,787 --> 00:20:40,135
Nuna...

264
00:20:40,990 --> 00:20:42,405
Bit...

265
00:20:55,871 --> 00:20:57,225
Hé!

266
00:21:01,143 --> 00:21:03,410
Nuna, csak várj még egy kicsit!

267
00:21:03,412 --> 00:21:04,865
Jól vagyok!

268
00:21:05,614 --> 00:21:07,235
Bit. Bit...

269
00:21:08,617 --> 00:21:09,965
Bit!

270
00:21:18,327 --> 00:21:19,790
Han Bit. Én vagyok az, Mo Yi Ra.

271
00:21:19,795 --> 00:21:22,385
Bit, tudod, hogy a te oldaladon állunk.

272
00:21:22,531 --> 00:21:24,485
- Bit!
- Bit!

273
00:21:26,168 --> 00:21:27,585
Menj!

274
00:21:35,110 --> 00:21:37,765
Anya, az nem Jae Jun kocsija?

275
00:21:55,964 --> 00:21:57,585
Ma van a nagy nap?

276
00:21:59,301 --> 00:22:00,715
Ne veszítsd el!

277
00:22:08,944 --> 00:22:10,365
Bit!

278
00:22:12,548 --> 00:22:14,065
Han Bit!

279
00:22:21,290 --> 00:22:22,645
Han Bit!

280
00:22:23,158 --> 00:22:24,645
Bit!

281
00:22:55,958 --> 00:22:58,175
Mindenki olyan keményen dolgozik.

282
00:23:34,630 --> 00:23:36,045
Bit!

283
00:23:36,532 --> 00:23:38,115
Bit!

284
00:23:44,907 --> 00:23:46,495
Bit!

285
00:24:19,908 --> 00:24:22,525
Egyszer sem látogattad meg apádat,

286
00:24:22,644 --> 00:24:23,870
de a hír hallatán, hogy Han Bit megjelent,

287
00:24:23,879 --> 00:24:25,565
egész idáig eljöttél.

288
00:24:26,181 --> 00:24:28,510
Biztos bűnös vagy valamiben.

289
00:24:28,517 --> 00:24:30,150
Mindig úgy viselkedtél, mint akit

290
00:24:30,152 --> 00:24:32,105
nem érdekel a cég sikere,

291
00:24:32,120 --> 00:24:36,675
de nézzenek csak rád. Elhoztad az összes talpnyalódat.

292
00:24:37,059 --> 00:24:39,320
Te vagy a Taegang Kórház elnök asszonya.

293
00:24:39,328 --> 00:24:41,630
Ha rajtakapnak a törvénytelen lehallgatáson,

294
00:24:41,630 --> 00:24:43,945
nyilvánvalóan megaláznak,

295
00:24:44,266 --> 00:24:46,530
és nem leszel képes megtartani a pozíciódat.

296
00:24:46,535 --> 00:24:48,300
Mondania kellett volna neki, hogy legyen óvatos, ügyvéd kisasszony.

297
00:24:48,303 --> 00:24:50,625
Akkor téged mi vezetett ide?

298
00:24:50,873 --> 00:24:54,025
Telekommunikációs cégektől kapsz információt.

299
00:24:54,409 --> 00:24:55,825
Szerinted az legális?

300
00:24:57,746 --> 00:24:59,095
Jae In.

301
00:24:59,615 --> 00:25:01,710
Jártasd a szádat továbbra is bizonyíték nélkül

302
00:25:01,717 --> 00:25:03,765
és lecsuknak rágalmazásért.

303
00:25:03,952 --> 00:25:06,475
Akkor mit fog az anyád és Jae Hwan tenni?

304
00:25:06,755 --> 00:25:08,090
Használnod kéne az okos kis agyad,

305
00:25:08,090 --> 00:25:09,420
és kitalálnod, hogy milyen álláspontot kéne foglalnod.

306
00:25:09,424 --> 00:25:10,775
Tévedek?

307
00:25:13,061 --> 00:25:14,915
Lee vezérigazgató úr!

308
00:25:15,063 --> 00:25:18,815
Tudnál ilyen magabiztos lenni Han Bit előtt is?

309
00:25:20,168 --> 00:25:21,925
Meglátjuk.

310
00:25:57,873 --> 00:25:59,455
Elvesztettük,

311
00:25:59,641 --> 00:26:02,365
szóval tartsd a szemed most Han doktornőn.

312
00:26:05,280 --> 00:26:06,995
Mára ennyi.

313
00:26:20,829 --> 00:26:23,585
<i>Kérem gondoskodjanak jól Han doktornőről.

314
00:26:23,966 --> 00:26:25,455
<i>Ne aggódjon.

315
00:26:25,567 --> 00:26:29,485
<i>Han doktornő ugyanolyan fontos nekünk,

316
00:26:29,571 --> 00:26:31,455
<i>mint magának.

317
00:26:45,687 --> 00:26:49,905
<i>~ 1 nem fogadott hívás: Han So Geum ~

318
00:26:51,560 --> 00:26:54,745
<i>Na doktor, éppen úton vagyok Bit-hez.

319
00:26:55,197 --> 00:26:57,185
<i>Felhívott.

320
00:26:57,499 --> 00:27:00,030
<i>Szóval kérem hívjon fel,

321
00:27:00,035 --> 00:27:01,885
<i>amint megkapja ezt az üzenetet.

322
00:27:13,181 --> 00:27:15,205
<i>~ Han So Geum ~

323
00:27:17,219 --> 00:27:19,335
<i>~ Han So Geum ~

324
00:27:30,866 --> 00:27:32,285
Egyébként...

325
00:27:32,534 --> 00:27:35,185
Bit 3 évig rejtőzködve élt.

326
00:27:35,404 --> 00:27:37,200
Miért jelent meg újra hirtelen?

327
00:27:37,205 --> 00:27:38,600
Han doktornő gyakran tölt fel

328
00:27:38,607 --> 00:27:40,970
egy levelet a blogjára Bit számára.

329
00:27:40,976 --> 00:27:42,610
Szerintem Bit látott egy kommentet a barátjától

330
00:27:42,611 --> 00:27:44,795
és tudomást szerzett a Kim Seok Woo esetről.

331
00:27:45,347 --> 00:27:48,150
Valószínűleg aggodalmában jött elő, mikor meglátta ezt.

332
00:27:48,150 --> 00:27:49,250
Most, hogy előkerült,

333
00:27:49,251 --> 00:27:51,405
nagy esély van rá, hogy újra megjelenik.

334
00:27:52,087 --> 00:27:54,020
Tartsd rajta a szemed és tapadj rá.

335
00:27:54,022 --> 00:27:55,575
Értettem.

336
00:27:55,857 --> 00:27:57,290
Nem mehet be oda.

337
00:27:57,292 --> 00:27:59,975
Elnézést! Nem mehet be oda!

338
00:28:04,132 --> 00:28:05,815
Han doktornő!

339
00:28:06,468 --> 00:28:08,355
<i>Manapság sok megfázott páciens van.

340
00:28:12,340 --> 00:28:14,525
<i>Han doktornő! Hallottam, hogy megsérült. Most már jól van?

341
00:28:17,245 --> 00:28:19,165
Feltűnt, mikor ezt meglátta?

342
00:28:19,214 --> 00:28:22,605
Ez tűnik a legkézenfekvőbb oknak.

343
00:28:22,651 --> 00:28:24,565
Nekem más ötletem van.

344
00:28:27,289 --> 00:28:30,245
3 évre eltűnt a képből.

345
00:28:30,625 --> 00:28:32,260
Aztán amint Na Yi Je megjelent,

346
00:28:32,260 --> 00:28:34,560
és hallotta a hírt, hogy Jung képviselő

347
00:28:34,563 --> 00:28:36,085
át lesz szállítva, hirtelen...

348
00:28:37,299 --> 00:28:39,015
lépést tett.

349
00:28:40,736 --> 00:28:43,670
Ez azt jelenti, hogy felkészült.

350
00:28:43,672 --> 00:28:45,095
Mit kéne tennünk?

351
00:28:49,244 --> 00:28:50,670
Amint megszabadulsz Jung Min Je-től,

352
00:28:50,679 --> 00:28:52,595
kérj időpontot Jung ügyésztől.

353
00:28:55,484 --> 00:28:57,235
- Foglaljon helyet.
- Ma,

354
00:28:58,587 --> 00:29:00,020
az öcsém, Bit, felhívott

355
00:29:00,021 --> 00:29:02,445
a 2 év és 11 hónap alatt először.

356
00:29:02,724 --> 00:29:06,215
És Mo asszony és Lee kisasszony is megjelentek ott.

357
00:29:06,995 --> 00:29:08,130
Miért?

358
00:29:08,130 --> 00:29:10,690
Han doktornő, beszélgessünk, miután helyet foglalt.

359
00:29:10,699 --> 00:29:13,355
Nem fogok jelenetet rendezni a készülék lehallgatóról,

360
00:29:13,468 --> 00:29:16,455
amit a szobámban találtam és az ellopott laptopról.

361
00:29:16,705 --> 00:29:19,040
De azt el kell mondaniuk, hogy mi közük van maguknak

362
00:29:19,040 --> 00:29:20,400
és Lee vezérigazgatónak

363
00:29:20,408 --> 00:29:22,565
az öcsém eltűnéséhez.

364
00:29:23,678 --> 00:29:25,780
- Han doktornő...
- Lee vezérigazgató

365
00:29:25,781 --> 00:29:28,580
a megbeszéléseket használta, hogy rajtam tartsa a szemét.

366
00:29:28,583 --> 00:29:29,784
És maguk ketten

367
00:29:29,785 --> 00:29:32,005
ezzel a lehallgató készülékkel tartották rajtam a szemüket.

368
00:29:33,155 --> 00:29:35,445
Ez borzasztó és undorító,

369
00:29:35,724 --> 00:29:37,820
de Bit esetének a részének fogom tekinteni

370
00:29:37,826 --> 00:29:39,290
és annyiban hagyom.

371
00:29:39,294 --> 00:29:40,460
Habár,

372
00:29:40,462 --> 00:29:43,630
ha nem mondják el most azonnal, hogy mi az oka,

373
00:29:43,632 --> 00:29:46,960
minden egyes jogi intézkedést be fogok vetni, amit tudok.

374
00:29:46,968 --> 00:29:48,885
- Szóval...
- Rendben van.

375
00:29:50,338 --> 00:29:51,825
Elmondom.

376
00:29:56,211 --> 00:29:58,940
Az öccse, Bit, aki eltűnt,

377
00:29:58,947 --> 00:30:02,780
a férjemnek, Lee Deok Seong-nak,

378
00:30:02,784 --> 00:30:04,605
a Taegang Csoport elnökének az elemzője volt.

379
00:30:04,653 --> 00:30:06,005
Ezt tudja, nem igaz?

380
00:30:06,288 --> 00:30:07,905
Tudom.

381
00:30:08,924 --> 00:30:10,590
Az elnök azt mondta neki,

382
00:30:10,592 --> 00:30:13,460
hogy tervezze meg a jövőbeli vállalatvezetési struktúrát,

383
00:30:13,461 --> 00:30:15,730
és ő kezelte a részvényeit.

384
00:30:15,730 --> 00:30:17,460
Mikor az elnök összeomlott,

385
00:30:17,465 --> 00:30:19,060
Bit kivette

386
00:30:19,067 --> 00:30:21,770
az összes aktuális részvényt az Értéktárból,

387
00:30:21,770 --> 00:30:23,455
és eltűnt.

388
00:30:23,605 --> 00:30:26,470
Ez hatalmas káoszt okozott a Taegang Csoportnál.

389
00:30:26,474 --> 00:30:30,525
Ezért keressük az eltűnt Bit-et.

390
00:30:32,881 --> 00:30:34,780
Miért tűnt el Bit azokkal?

391
00:30:34,783 --> 00:30:36,780
Sosem tudjuk meg, hogy az elnök utasítása volt,

392
00:30:36,785 --> 00:30:39,405
vagy csak az ő kapzsisága.

393
00:30:40,121 --> 00:30:42,150
Nem, amíg nem kerül elő.

394
00:30:42,157 --> 00:30:44,050
Azt állítja, hogy lehet, hogy sosem fog előkerülni?

395
00:30:44,059 --> 00:30:46,545
Nem, két hónapon belül.

396
00:30:47,095 --> 00:30:48,715
Pontosabban,

397
00:30:48,830 --> 00:30:51,245
a következő 48 napon belül újra meg fog jelenni.

398
00:30:51,399 --> 00:30:54,030
Az az igazgatósági ülés napja,

399
00:30:54,035 --> 00:30:56,025
ahol eldöntik, hogy ki örökli a Csoportot.

400
00:30:56,137 --> 00:30:57,770
A Taegang Csoport tulajdonosát

401
00:30:57,772 --> 00:31:00,255
az alapján fogják kiválasztani,

402
00:31:00,408 --> 00:31:02,710
hogy ki kapja a részvényeket, amiket Bit elvitt.

403
00:31:02,711 --> 00:31:06,265
Elő kell jönnie bármi módon.

404
00:31:07,782 --> 00:31:09,735
Akár önként, akár akarata ellenére.

405
00:31:09,784 --> 00:31:11,405
Élve...

406
00:31:12,554 --> 00:31:13,850
vagy holtan.

407
00:31:27,102 --> 00:31:28,730
<i>A Taegang Csoport tulajdonosát

408
00:31:28,737 --> 00:31:31,155
<i>az alapján fogják kiválasztani,

409
00:31:31,406 --> 00:31:33,995
<i>hogy ki kapja a részvényeket, amiket Bit elvitt.

410
00:31:34,142 --> 00:31:38,325
<i>Elő kell jönnie bármi módon.

411
00:31:38,513 --> 00:31:40,165
<i>Akár önként, akár akarata ellenére.

412
00:31:40,482 --> 00:31:41,935
<i>Élve...

413
00:31:42,017 --> 00:31:43,435
<i>vagy holtan.

414
00:31:51,393 --> 00:31:53,390
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.

415
00:31:53,395 --> 00:31:54,745
<i>Kérem hagyjon üzenetet...

416
00:31:59,768 --> 00:32:01,870
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető.

417
00:32:01,870 --> 00:32:03,385
<i>Kérem hagyjon üzenetet...

418
00:32:06,341 --> 00:32:08,455
Hol vagy?

419
00:32:21,856 --> 00:32:26,045
Történt valami? Nem néz ki túl jól.

420
00:32:27,228 --> 00:32:30,245
Elmentem jelenteni Seon Min Sik ügyét.

421
00:32:30,899 --> 00:32:32,500
És azt mondták,

422
00:32:32,500 --> 00:32:34,130
hogy küldjem a Nyugat-Szöuli Fegyházba.

423
00:32:34,135 --> 00:32:36,270
Miért? Az ő esetében

424
00:32:36,271 --> 00:32:38,540
tönkreteheti a bűntette bizonyítékait.

425
00:32:38,540 --> 00:32:40,840
Szóval egy másik fegyházba kéne küldeni.

426
00:32:40,842 --> 00:32:42,665
Pontosan.

427
00:32:43,411 --> 00:32:45,940
Nem is végeztünk a kihallgatásával.

428
00:32:45,947 --> 00:32:47,440
Az összes hely közül,

429
00:32:47,449 --> 00:32:50,010
miért a Nyugat-Szöuli Fegyházba küldték?

430
00:32:50,018 --> 00:32:51,365
<i>~ Átszállítási értesítés ~

431
00:32:52,087 --> 00:32:54,275
Biztos van rá ok.

432
00:32:54,689 --> 00:32:56,275
Jobban érzi magát?

433
00:32:57,759 --> 00:32:59,445
Jól vagyok hála neked.

434
00:33:01,863 --> 00:33:03,345
Fel a fejjel!

435
00:33:03,431 --> 00:33:05,085
Minden rendben lesz.

436
00:33:10,905 --> 00:33:13,340
Az egyik kálium, ahogy kérte.

437
00:33:13,341 --> 00:33:15,925
A másik kálcium-glükonát.

438
00:33:15,944 --> 00:33:17,940
Az Északi Fegyház orvos igazgatója

439
00:33:17,946 --> 00:33:19,510
küldeni fog még gyógyszereket,

440
00:33:19,514 --> 00:33:22,280
mikor Jung képviselőt átszállítja.

441
00:33:22,283 --> 00:33:24,205
Hasznát veheti.

442
00:33:24,919 --> 00:33:26,335
Remek munka.

443
00:33:40,035 --> 00:33:41,530
Amúgy is át kell öltöznöm.

444
00:33:41,536 --> 00:33:42,570
Miért hoztad ezt?

445
00:33:42,570 --> 00:33:45,440
Az elmúlt 20 évben ott dolgoztál,

446
00:33:45,440 --> 00:33:47,525
mint igazgató.

447
00:33:48,009 --> 00:33:51,840
Ha túl megviseltnek tűnsz, az sérteni fogja a büszkeséged.

448
00:33:51,846 --> 00:33:53,565
Hamarosan kiengednek,

449
00:33:53,715 --> 00:33:55,565
szóval légy magabiztos, mikor odamész.

450
00:33:56,718 --> 00:33:59,635
Megnyugtat, hogy ezt hallom tőled.

451
00:34:00,255 --> 00:34:01,705
Köszönöm.

452
00:34:03,992 --> 00:34:05,760
Ha azt tervezed,

453
00:34:05,760 --> 00:34:08,360
hogy valami mást csinálsz, ne tedd.

454
00:34:08,363 --> 00:34:10,230
Ez csak a sors...

455
00:34:10,231 --> 00:34:12,045
Miről beszélsz?

456
00:34:14,169 --> 00:34:16,955
A testem vérben úszik Na Yi Je miatt.

457
00:34:16,971 --> 00:34:19,495
Semmi sem változik, ha még több vér tapad rám.

458
00:34:19,908 --> 00:34:21,640
Csak aggódom miattad!

459
00:34:21,643 --> 00:34:24,065
Ezt kell tennem, hogy megmentsem magunkat!

460
00:34:25,647 --> 00:34:26,995
Érted?

461
00:34:41,029 --> 00:34:44,385
<i>~ Rabszállító ~

462
00:35:03,418 --> 00:35:05,235
Seon igazgató?

463
00:35:06,421 --> 00:35:08,705
Rég találkoztunk, Jung képviselő.

464
00:35:12,260 --> 00:35:15,515
Tudtam, hogy így végzi.

465
00:35:17,966 --> 00:35:20,585
Ha meg tudja jósolni a jövőt,

466
00:35:23,638 --> 00:35:25,725
miért nem mondta korábban?

467
00:35:26,174 --> 00:35:28,625
Akkor nem kellett volna így találkoznunk.

468
00:35:28,676 --> 00:35:29,770
Nem igaz?

469
00:35:29,777 --> 00:35:32,180
Ne legyen olyan arrogáns.

470
00:35:32,180 --> 00:35:36,435
Amint odaadom Lee vezérigazgató fájljait Yi Je-nek,

471
00:35:36,885 --> 00:35:40,375
magának és Lee vezérigazgatónak azonnal befellegzett.

472
00:35:43,391 --> 00:35:47,045
<i>Fegyvere van Lee vezérigazgató ellen?

473
00:35:48,196 --> 00:35:50,015
<i>Ha megszerzem...

474
00:35:52,634 --> 00:35:54,655
<i>~ Igazságügyi Minisztérium ~

475
00:35:57,272 --> 00:35:58,685
Uram!

476
00:35:59,240 --> 00:36:01,400
Most, hogy itt vagyok,

477
00:36:01,409 --> 00:36:03,010
elmondaná kérem,

478
00:36:03,011 --> 00:36:05,380
hogy miért akarta Lee vezérigazgató, hogy eltávolítsam?

479
00:36:05,380 --> 00:36:06,710
Nem is tudta az okát

480
00:36:06,714 --> 00:36:08,365
és csak úgy eltávolított?

481
00:36:09,584 --> 00:36:12,875
Volt valamije ellenem is.

482
00:36:13,688 --> 00:36:15,320
Nagyon kíváncsi voltam.

483
00:36:15,323 --> 00:36:18,190
Az apja legjobb barátja volt,

484
00:36:18,193 --> 00:36:20,615
miért akarta Lee vezérigazgató tönkretenni?

485
00:36:20,662 --> 00:36:22,175
Istenem...

486
00:36:24,332 --> 00:36:26,600
Ez nem olyasmi, amit egy orvos igazgató

487
00:36:26,601 --> 00:36:29,200
megkérdezhet a cég vezetőjének a fiától.

488
00:36:29,204 --> 00:36:30,700
Ez nem olyasmi, amit egy magához hasonló

489
00:36:30,705 --> 00:36:32,555
orvos igazgató megérdemel, hogy tudjon,

490
00:36:32,574 --> 00:36:34,855
szóval törődjön a saját dolgával, gazember.

491
00:36:35,410 --> 00:36:36,965
Rendben.

492
00:36:43,651 --> 00:36:45,205
Fegyőr úr!

493
00:36:46,654 --> 00:36:49,220
Úgy tűnik nincs jól.

494
00:36:49,224 --> 00:36:51,590
Van valami injekció magánál?

495
00:36:51,593 --> 00:36:53,220
Lee orvos igazgató az Északi Fegyházból

496
00:36:53,228 --> 00:36:54,875
adott nekem valamit.

497
00:36:55,964 --> 00:36:59,315
Orvos vagyok. Beadhatom neki?

498
00:37:00,568 --> 00:37:03,025
Ha nem bízik bennem, nem kell.

499
00:37:16,551 --> 00:37:17,965
Jól van?

500
00:37:18,286 --> 00:37:19,705
Uram.

501
00:37:20,555 --> 00:37:21,975
Uram?

502
00:37:23,258 --> 00:37:25,145
Tartson ki.

503
00:38:01,696 --> 00:38:03,345
Hogy érzi magát?

504
00:38:04,732 --> 00:38:06,100
A mellkasi fájdalmon

505
00:38:06,100 --> 00:38:08,355
és a szívleálláson kívül?

506
00:38:08,903 --> 00:38:10,455
Mit mondott?

507
00:38:13,107 --> 00:38:15,665
Maga... maga őrült!

508
00:38:16,978 --> 00:38:18,395
Fegyőr...

509
00:38:36,597 --> 00:38:39,560
Nálam van az ellenszer. Mit fog tenni?

510
00:38:39,567 --> 00:38:41,585
Elmondja...

511
00:38:43,438 --> 00:38:45,285
amit hallani akarok?

512
00:38:53,014 --> 00:38:54,910
Ki tudja hogy kell ezt használni?

513
00:38:54,916 --> 00:38:56,480
Én.

514
00:38:56,484 --> 00:38:58,180
A biztonság kedvéért szeretném, ha megtanítaná

515
00:38:58,186 --> 00:38:59,550
a személyzet többi tagjának.

516
00:38:59,554 --> 00:39:01,075
Rendben, értettem.

517
00:39:01,923 --> 00:39:04,920
Uram, látogatója van.

518
00:39:04,926 --> 00:39:07,375
Rendben, köszönöm.

519
00:39:08,563 --> 00:39:09,890
Jae Hwan...

520
00:39:09,897 --> 00:39:11,990
Anya! Anya...

521
00:39:11,999 --> 00:39:14,630
Anya, mi tartott ilyen sokáig?

522
00:39:14,635 --> 00:39:17,500
Rád vártam.

523
00:39:17,505 --> 00:39:18,900
Istenem! Jól vagy?

524
00:39:18,906 --> 00:39:21,600
Nem, nem vagyok.

525
00:39:21,609 --> 00:39:24,170
Szart takarítok a többiek után,

526
00:39:24,178 --> 00:39:26,010
ezért hólyagok vannak a kezeimen.

527
00:39:26,013 --> 00:39:29,350
A kezem bűzlik a szartól egész nap.

528
00:39:29,350 --> 00:39:32,150
Hé, elég. Ez undorító.

529
00:39:32,153 --> 00:39:34,720
Fogalmad sincs milyen undorító.

530
00:39:34,722 --> 00:39:36,920
Anya, az a gazember...

531
00:39:36,924 --> 00:39:39,520
Úgy értem az a bunkó... Nem.

532
00:39:39,527 --> 00:39:42,430
Na doktor kedves volt hozzám.

533
00:39:42,430 --> 00:39:44,030
Majd elmagyarázom, hogy milyen kedves.

534
00:39:44,031 --> 00:39:46,100
Köszönet a dialízis gépért.

535
00:39:46,100 --> 00:39:47,360
A többi gép, ahogyan

536
00:39:47,368 --> 00:39:49,870
az ultrahang gép is hamarosan megérkeznek.

537
00:39:49,871 --> 00:39:51,070
Foglaljanak helyet.

538
00:39:51,072 --> 00:39:52,655
Igen anya, ülj le.

539
00:39:53,007 --> 00:39:54,395
Tessék.

540
00:39:58,413 --> 00:40:00,165
Te némber...

541
00:40:01,916 --> 00:40:03,880
Rendben. Akkor beszélgessünk

542
00:40:03,885 --> 00:40:05,820
a felfüggesztéséről.

543
00:40:05,820 --> 00:40:09,990
Van egy ötletem. De először

544
00:40:09,991 --> 00:40:11,520
vért kell vennem tőle. Utána beszélhetünk.

545
00:40:11,526 --> 00:40:14,490
Mi? Tényleg elhagyom ezt a helyet?

546
00:40:14,495 --> 00:40:16,845
Tényleg? Tényleg?

547
00:40:18,666 --> 00:40:20,730
Éljen Na doktor!

548
00:40:20,735 --> 00:40:23,100
Na Yi Je, Na Yi Je...

549
00:40:23,104 --> 00:40:26,700
Én mondtam. Ő egy lenyűgöző orvos.

550
00:40:26,707 --> 00:40:29,210
Na Yi Je, Na Yi Je...

551
00:40:29,210 --> 00:40:31,310
Elmenjek most vérvételre?

552
00:40:31,312 --> 00:40:34,580
Rendben, mindjárt jövök. Köszi, anya!

553
00:40:34,582 --> 00:40:37,605
Börtönőr! Hazamegyek!

554
00:40:38,019 --> 00:40:39,480
Na doktor!

555
00:40:39,487 --> 00:40:41,480
Kim Seok Woo a felfüggesztéséhez

556
00:40:41,489 --> 00:40:44,590
átesett egy teljes kivizsgáláson.

557
00:40:44,592 --> 00:40:46,390
Szóval tőle miért csak vért vesz?

558
00:40:46,394 --> 00:40:48,790
Nincs semmilyen terve, hogy kiengedje, igaz?

559
00:40:48,796 --> 00:40:50,145
Tévedsz.

560
00:40:50,565 --> 00:40:52,985
Én értem.

561
00:40:53,901 --> 00:40:56,925
Tudni akarja, hogy ki célozta be

562
00:40:57,505 --> 00:40:59,055
Jung képviselőt, nem igaz?

563
00:40:59,407 --> 00:41:01,340
Ahogy maga,

564
00:41:01,342 --> 00:41:04,170
mi is úgy véljük, hogy Lee vezérigazgató.

565
00:41:04,178 --> 00:41:05,640
De még mindig nem tudjuk,

566
00:41:05,646 --> 00:41:08,635
hogy miért vádolta meg hamisan

567
00:41:09,150 --> 00:41:13,205
azoknak a hamis orvosi dokumentumoknak az elkészítésével.

568
00:41:15,756 --> 00:41:18,750
Akkor még nincs a kezükben semmi biztos.

569
00:41:18,759 --> 00:41:21,875
Amint lesz, beszélhetünk újból.

570
00:41:22,463 --> 00:41:23,985
Akkor mit szól ehhez?

571
00:41:25,533 --> 00:41:28,485
Jelentem a Sürgősségi Osztály vezetőjét

572
00:41:28,603 --> 00:41:31,070
és az embereit, amiért rávették

573
00:41:31,072 --> 00:41:32,895
hogy állítsa ki azokat a hamis orvosi dokumentumokat.

574
00:41:32,940 --> 00:41:35,925
Nem, őket én magam fogom eltávolítani.

575
00:41:36,944 --> 00:41:38,565
Csak hagyjuk.

576
00:41:42,950 --> 00:41:44,910
Mit akar tőlünk?

577
00:41:44,919 --> 00:41:46,880
Nem tudom mit akar.

578
00:41:46,888 --> 00:41:48,020
Mindenesetre,

579
00:41:48,022 --> 00:41:51,450
biztos vagyok benne, hogy ugyanazt a személyt figyeli, akit mi.

580
00:41:51,459 --> 00:41:52,620
És ki az?

581
00:41:52,627 --> 00:41:55,675
Az az ember, aki felelős

582
00:41:56,831 --> 00:41:58,315
a fogyatékos pár balesetéért.

583
00:41:59,433 --> 00:42:00,560
Úgy érted Hong Nam Pyo,

584
00:42:00,568 --> 00:42:02,285
akit jövő héten engednek ki?

585
00:42:06,908 --> 00:42:08,040
Igen, Jung ügyész?

586
00:42:08,042 --> 00:42:09,340
<i>Ó, Na doktor!

587
00:42:09,343 --> 00:42:12,410
Azt hiszem előre jeleznem kéne.

588
00:42:12,413 --> 00:42:14,510
Mit kéne jeleznie?

589
00:42:14,515 --> 00:42:15,880
Látva, hogy a fejesek leállították

590
00:42:15,883 --> 00:42:17,410
Seon igazgató kihallgatását,

591
00:42:17,418 --> 00:42:19,720
és a Nyugat-Szöuli Fegyházba küldték,

592
00:42:19,720 --> 00:42:21,920
azt hiszem meg akarják környékezni valakivel,

593
00:42:21,923 --> 00:42:23,720
hogy megtervezzenek valamit.

594
00:42:23,724 --> 00:42:25,920
"Megtervezni"? Kivel?

595
00:42:25,927 --> 00:42:29,290
Ha tudnám, nem kérnék szívességet.

596
00:42:29,297 --> 00:42:33,000
Meg tudná gátolni, hogy látogatókat fogadjon?

597
00:42:33,000 --> 00:42:34,230
Vagy legalább

598
00:42:34,235 --> 00:42:36,970
mondja meg kivel találkozott korábban.

599
00:42:36,971 --> 00:42:38,485
<i>Megoldható?

600
00:42:38,940 --> 00:42:41,270
Halló? Na doktor?

601
00:42:41,275 --> 00:42:42,910
Na Yi Je úr?

602
00:42:42,910 --> 00:42:47,595
Egek, ez az ember. Rendszeresen ezt csinálja.

603
00:42:48,716 --> 00:42:50,105
Igen?

604
00:42:53,020 --> 00:42:54,675
Oh asszony!

605
00:42:54,922 --> 00:42:56,775
Bejöhetek?

606
00:43:01,295 --> 00:43:02,815
Na igazgató!

607
00:43:02,930 --> 00:43:04,830
Megérkeztek az új rabok.

608
00:43:04,832 --> 00:43:06,160
Seon igazgató is köztük van.

609
00:43:06,167 --> 00:43:07,560
Mi folyik itt?

610
00:43:07,568 --> 00:43:09,425
Hol van Jung képviselő?

611
00:43:09,770 --> 00:43:10,770
Képviselő úr!

612
00:43:10,771 --> 00:43:12,900
- Na doktor, segítsen.
- Képviselő úr!

613
00:43:12,907 --> 00:43:14,240
Segítsen!

614
00:43:14,241 --> 00:43:16,840
Képviselő úr! Képviselő úr!

615
00:43:16,844 --> 00:43:18,710
Képviselő úr, hall engem?

616
00:43:18,713 --> 00:43:22,165
Mi történt a szállítás közben?

617
00:43:23,751 --> 00:43:25,205
Nos...

618
00:43:25,319 --> 00:43:28,480
Fájdalmai voltak, így beadtam neki egy injekciót.

619
00:43:28,489 --> 00:43:29,850
Miféle injekciót?

620
00:43:29,857 --> 00:43:33,145
Az Északi Fegyház orvos igazgatója adta.

621
00:43:33,661 --> 00:43:35,560
Mostanában sokkos állapotban vagyok,

622
00:43:35,563 --> 00:43:37,290
így a memóriám hiányos.

623
00:43:37,298 --> 00:43:38,660
Mikor volt a legutóbbi hemodialízise?

624
00:43:38,666 --> 00:43:39,760
Egy pillanat.

625
00:43:39,767 --> 00:43:41,900
Jung képviselőnek meg fog állni a szíve,

626
00:43:41,902 --> 00:43:43,770
gyorsan kezelje!

627
00:43:43,771 --> 00:43:45,100
Tegyük fel egy ágyra!

628
00:43:45,106 --> 00:43:46,700
- Igen, uram.
- Segítsenek!

629
00:43:46,707 --> 00:43:48,755
- 1, 2, 3.
- 2, 3.

630
00:43:48,943 --> 00:43:50,140
Mikor kapta az utolsó hemodialízisét?

631
00:43:50,144 --> 00:43:52,070
Várjunk csak, itt volt a kórlapja.

632
00:43:52,079 --> 00:43:53,465
Hadd nézzem.

633
00:43:54,148 --> 00:43:56,510
Kapott egyet az Északi Fegyházban

634
00:43:56,517 --> 00:43:58,150
2 nappal ezelőtt,

635
00:43:58,152 --> 00:44:00,775
szóval 53 órája.

636
00:44:00,821 --> 00:44:02,080
<i>"53 órája"? Urémiában szenved

637
00:44:02,089 --> 00:44:04,890
<i>a hemodialízis késése miatt?

638
00:44:04,892 --> 00:44:07,060
<i>Vagy ez diabéteszes ketoacidózis

639
00:44:07,061 --> 00:44:09,130
<i>a cukorszint sikertelen szabályozása miatt?

640
00:44:09,130 --> 00:44:10,130
Inzulint kérek.

641
00:44:10,131 --> 00:44:12,045
- Inzulint?
- Igen.

642
00:44:12,700 --> 00:44:14,085
Rendben.

643
00:44:18,172 --> 00:44:21,540
Természetes, hogy diabéteszes ketoacidózisra gyanakszik,

644
00:44:21,542 --> 00:44:23,540
mivel cukorbeteg.

645
00:44:23,544 --> 00:44:27,765
De elfelejtette, hogy injekciót adtam neki

646
00:44:28,015 --> 00:44:29,605
a szállítás alatt?

647
00:44:30,184 --> 00:44:33,105
Mi van, ha káliumot adtam neki?

648
00:44:33,220 --> 00:44:35,875
Vagy lehetett érzéstelenítő.

649
00:44:37,858 --> 00:44:40,075
Képzelje el, hogy inzulint ad neki.

650
00:44:40,261 --> 00:44:41,875
Jaj, Istenem!

651
00:44:42,096 --> 00:44:44,845
- Maga pszichopata!
- Seon igazgató!

652
00:44:44,932 --> 00:44:46,515
Menjen ki.

653
00:44:46,567 --> 00:44:49,115
Különben senki sem mentheti meg Jung képviselőt.

654
00:44:51,338 --> 00:44:53,055
Mit adott be neki?

655
00:44:53,941 --> 00:44:55,655
Mi volt az?!

656
00:45:12,460 --> 00:45:14,045
Először válaszoljon.

657
00:45:14,295 --> 00:45:17,860
Mikor célba vettem a hamis orvosi dokumentumokat használva,

658
00:45:17,865 --> 00:45:19,330
tudta,

659
00:45:19,333 --> 00:45:22,285
hogy Lee vezérigazgató utasított, nem igaz?

660
00:45:24,171 --> 00:45:25,670
Ezért hozatta ide.

661
00:45:25,673 --> 00:45:28,755
Így megszerezheti Lee vezérigazgató gyengeségét.

662
00:45:31,746 --> 00:45:34,480
Ha meghal, a terve meghiúsul.

663
00:45:34,482 --> 00:45:37,065
Szóval jobban teszi, ha előbb válaszol a kérdésemre.

664
00:45:42,790 --> 00:45:44,205
Hagyja meghalni?

665
00:45:44,225 --> 00:45:45,820
<i>Mikor volt a legutóbbi hemodialízise?

666
00:45:45,826 --> 00:45:47,920
<i>Jung képviselőnek meg fog állni a szíve,

667
00:45:47,928 --> 00:45:50,290
<i>gyorsan kezelje!

668
00:45:50,297 --> 00:45:52,260
<i>Szívmegállás nem történik azonnal,

669
00:45:52,266 --> 00:45:54,455
<i>csak mert kihagyta a hemodialízisét.

670
00:45:58,739 --> 00:46:00,355
Várjunk, egy pillanat.

671
00:46:09,116 --> 00:46:11,135
Az, aki siet...

672
00:46:11,652 --> 00:46:13,435
valószínűleg maga, nem pedig én.

673
00:46:14,922 --> 00:46:16,420
Miről beszél?

674
00:46:16,423 --> 00:46:19,445
Akkor is, mikor megfenyegette Kim Sang Chun-t,

675
00:46:19,493 --> 00:46:22,115
inzulint adott neki, mintha meg akarná ölni,

676
00:46:22,196 --> 00:46:23,830
de aszerint adta be neki az injekciót,

677
00:46:23,831 --> 00:46:25,560
amikorra az érkezésemet kalkulálta.

678
00:46:25,566 --> 00:46:27,360
Ugyanez a helyzet Jung képviselővel.

679
00:46:27,368 --> 00:46:29,415
Fogadok, hogy kiszámolta mikorra érne ide,

680
00:46:29,670 --> 00:46:32,025
és aszerint adta be neki a káliumot. Miért?

681
00:46:32,139 --> 00:46:34,555
Mivel nem halhat meg.

682
00:46:34,942 --> 00:46:37,240
Nem ezért nézegeti az órát

683
00:46:37,244 --> 00:46:39,365
és ellenőrzi az időt?

684
00:46:46,287 --> 00:46:47,920
Ha ennyire magabiztos,

685
00:46:47,922 --> 00:46:51,405
adjon neki valamit, ami ellenszerként hathat.

686
00:46:51,659 --> 00:46:54,390
Vagy csak hagyja meghalni.

687
00:46:54,395 --> 00:46:57,215
Ha Jung képviselő meghal,

688
00:46:57,832 --> 00:47:00,585
melyikünk lesz halálra ítélve?

689
00:47:02,236 --> 00:47:04,570
Amennyire tudom, nem sikerült semmilyen

690
00:47:04,572 --> 00:47:06,925
információt kiszednie belőle, amire szüksége lett volna.

691
00:47:08,209 --> 00:47:09,565
Tévedek?

692
00:47:22,623 --> 00:47:24,245
Hagyja meghalni?

693
00:47:30,998 --> 00:47:32,345
Egek!

694
00:47:35,002 --> 00:47:36,685
Ó, nos...

695
00:47:37,938 --> 00:47:40,495
Francba!

696
00:47:48,816 --> 00:47:50,310
Nem hagyom meghalni.

697
00:47:50,317 --> 00:47:52,505
Természetesen magánál volt az ellenszer.

698
00:48:05,766 --> 00:48:08,130
Pontosan ez az, amiért nem győzhet ellenem.

699
00:48:08,135 --> 00:48:09,630
A fejében csak arra gondol,

700
00:48:09,637 --> 00:48:12,955
hogy nem ölhet meg senkit.

701
00:48:14,174 --> 00:48:16,410
Annak a lehetősége, hogy újraélesszen valakit,

702
00:48:16,410 --> 00:48:18,525
nem is jut az eszébe. Miért?

703
00:48:18,679 --> 00:48:21,465
Mert a múltban megölte a páciensét.

704
00:48:26,754 --> 00:48:28,120
Oh biztonsági főnök!

705
00:48:28,122 --> 00:48:29,475
Igen, uram?

706
00:48:31,358 --> 00:48:33,890
Lyukakat téphetnék az ereibe a vérvétel miatt,

707
00:48:33,894 --> 00:48:35,760
de mára csak elengedem.

708
00:48:35,763 --> 00:48:38,590
Ha megtudja mit mondott nekem Jung képviselő,

709
00:48:38,599 --> 00:48:39,800
nem fog tudni így bánni velem.

710
00:48:39,800 --> 00:48:41,930
Hallani fogom közvetlenül tőle,

711
00:48:41,936 --> 00:48:43,485
szóval kérem...

712
00:48:43,537 --> 00:48:45,255
tűnjön már el.

713
00:48:45,706 --> 00:48:47,055
Vigye!

714
00:48:47,508 --> 00:48:50,565
Seon Min Sik, menjünk.

715
00:48:52,279 --> 00:48:53,795
Csak egy pillanat.

716
00:48:55,115 --> 00:48:58,905
Fogadok nem tudja miért támadta meg magát Lee vezérigazgató.

717
00:48:59,286 --> 00:49:01,775
Hallottam az egészet Jung képviselőtől.

718
00:49:04,124 --> 00:49:05,805
Keressen meg, ha kíváncsi.

719
00:49:07,227 --> 00:49:08,575
Menjünk.

720
00:49:14,601 --> 00:49:15,970
- Ko doktor!
- Igen?

721
00:49:15,970 --> 00:49:18,685
Kérem készítse elő a hemodialízisre.

722
00:49:19,273 --> 00:49:20,625
Rendben.

723
00:49:35,990 --> 00:49:37,350
Nos...

724
00:49:37,358 --> 00:49:39,890
Seon igazgató olyan volt, mint egy diktátor

725
00:49:39,893 --> 00:49:41,915
itt a fegyházunkban.

726
00:49:42,162 --> 00:49:43,460
Milyen csúnya befejezés, nem gondolják?

727
00:49:43,464 --> 00:49:45,860
Ezért fontos jó embernek lenni.

728
00:49:45,866 --> 00:49:47,700
Persze. De nem hiszem,

729
00:49:47,701 --> 00:49:50,400
hogy Ko doktor abban a helyzetben van, hogy ezt mondja. Igaz?

730
00:49:50,404 --> 00:49:51,755
Egyetértek.

731
00:49:54,808 --> 00:49:56,395
Bok kisasszony!

732
00:49:56,443 --> 00:49:57,895
Kérem szánjon rám egy percet.

733
00:50:01,181 --> 00:50:03,710
Szükségem lenne alprazolámra,

734
00:50:03,717 --> 00:50:06,835
 diazepámra és altatókra.

735
00:50:08,288 --> 00:50:11,375
Az adagok nagyobbnak tűnnek, mint amit általában használ.

736
00:50:11,792 --> 00:50:13,390
Történt valami?

737
00:50:13,394 --> 00:50:16,515
Igen, volt egy kis gondom korábban.

738
00:50:17,031 --> 00:50:20,400
Valamint tudna figyelni Jung képviselőre,

739
00:50:20,401 --> 00:50:22,130
amíg végez a hemodialízise?

740
00:50:22,136 --> 00:50:23,900
Ki kell ugranom.

741
00:50:23,904 --> 00:50:26,025
Persze, megteszem.

742
00:50:26,540 --> 00:50:28,195
Remek, köszönöm.

743
00:50:32,913 --> 00:50:35,080
- Miket vitt?
- Megijesztett.

744
00:50:35,082 --> 00:50:36,505
Mi ez?

745
00:50:37,751 --> 00:50:39,280
Na doktor aranyértől szenved?

746
00:50:39,286 --> 00:50:41,280
Igen, még végbélsipolya is van.

747
00:50:41,288 --> 00:50:42,420
Most jók vagyunk?

748
00:50:42,423 --> 00:50:45,305
Istenem, teljesen át tudom érezni azt a fájdalmat.

749
00:50:46,093 --> 00:50:49,160
Bok kisasszony, be kell vallanom valamit.

750
00:50:49,163 --> 00:50:51,090
Azt hiszem tudom miről van szó,

751
00:50:51,098 --> 00:50:52,160
úgyhogy kérem ne mondja.

752
00:50:52,166 --> 00:50:54,400
Az enyém nagyobb, mint Na doktoré,

753
00:50:54,401 --> 00:50:55,630
úgy értem szélesebb,

754
00:50:55,636 --> 00:50:57,525
és mélyebb, mint...

755
00:51:21,028 --> 00:51:23,585
- Yi Je!
- Hé, Yi Hyun.

756
00:51:25,566 --> 00:51:26,700
Hol van Bit?

757
00:51:26,700 --> 00:51:29,555
Alszik, amióta itt hagytad.

758
00:51:44,218 --> 00:51:47,105
Gondoskodj róla, hogy ezt időben bevegye.

759
00:51:47,287 --> 00:51:49,620
Most távol kell maradnia az internettől.

760
00:51:49,623 --> 00:51:52,650
Gondoskodnod kell róla, hogy ne menjen ki, rendben?

761
00:51:53,660 --> 00:51:55,360
Ha nem elővigyázatos,

762
00:51:55,362 --> 00:51:57,385
még egy veszélyes helyzetben végezzük.

763
00:51:57,664 --> 00:51:59,630
Szóval óvatosnak kell lenned, rendben?

764
00:51:59,633 --> 00:52:01,115
Rendben.

765
00:52:02,536 --> 00:52:03,885
Jól van.

766
00:52:22,890 --> 00:52:24,245
Oppa!

767
00:52:29,129 --> 00:52:31,415
Nem tudnád csak itt abbahagyni?

768
00:52:34,835 --> 00:52:36,825
Félek, oppa.

769
00:52:37,504 --> 00:52:41,755
Félek, hogy elveszítelek, ahogy anyát is elveszítettük.

770
00:52:41,875 --> 00:52:44,825
Még a futárok léptei is megijesztenek.

771
00:52:44,945 --> 00:52:47,895
Megijedek a szöveges üzenetektől is.

772
00:52:49,783 --> 00:52:51,510
Oppa, nem költözhetnénk csak vissza

773
00:52:51,518 --> 00:52:54,335
a vidéki városba, ahol anyával éltünk?

774
00:52:56,657 --> 00:52:58,650
- Yi Hyun.
- Boldogok voltunk,

775
00:52:58,659 --> 00:53:01,015
mikor hármasban éltünk anya szülővárosában a tengerpartnál.

776
00:53:01,895 --> 00:53:03,360
Költözzünk oda anyával.

777
00:53:03,363 --> 00:53:05,815
Készíthetünk egy csodálatos sírhelyet neki.

778
00:53:06,033 --> 00:53:08,100
Dolgozhatsz orvosként az orvosi rendelőben

779
00:53:08,101 --> 00:53:09,885
én pedig ápolóként.

780
00:53:09,970 --> 00:53:12,025
Élhetnénk csak így, tudod?

781
00:53:12,606 --> 00:53:16,025
Miért kell ilyen kemény életet élned másokért?

782
00:53:16,643 --> 00:53:18,510
Senki sem fogja elismerni a kemény munkádat.

783
00:53:18,512 --> 00:53:20,965
Miért kell egyedül harcolnod?

784
00:53:26,019 --> 00:53:27,250
Yi Hyun.

785
00:53:27,254 --> 00:53:31,405
Anyának legalább ott voltunk mi. De...

786
00:53:31,959 --> 00:53:34,475
mi a helyzet Ha Eun-nal, aki meg sem tudott születni,

787
00:53:35,028 --> 00:53:36,945
és a szüleivel?

788
00:53:39,066 --> 00:53:41,255
Ki fog harcolni értük?

789
00:53:43,837 --> 00:53:45,800
Ki tudja felemelni a hangját a nevükben

790
00:53:45,806 --> 00:53:47,995
az igazságtalan halál kapcsán?

791
00:53:48,208 --> 00:53:49,610
Oppa...

792
00:53:49,610 --> 00:53:51,395
Csak még egy kicsit tarts ki.

793
00:53:52,145 --> 00:53:54,395
Jó híreket fogok hozni.

794
00:53:58,252 --> 00:53:59,975
Akkor csak ne sérülj meg.

795
00:54:00,887 --> 00:54:03,275
Anya utolsó pillanataiban azt mondta,

796
00:54:03,390 --> 00:54:06,345
hogy védjelek meg, szóval ne sérülj meg.

797
00:54:07,728 --> 00:54:09,115
Megértetted?

798
00:54:13,500 --> 00:54:15,655
Te buta liba, nem fogok megsérülni.

799
00:54:16,903 --> 00:54:18,785
Megyek. Ne aggódj miattam.

800
00:54:37,324 --> 00:54:38,790
<i>~ Kedvencek, Han So Geum, Mobil ~

801
00:54:38,792 --> 00:54:41,215
<i>~ Lee Deok Seong elnök 3 éve ágyhöz kötött beteg ~

802
00:54:47,434 --> 00:54:50,655
<i>~ Taegang örökös Lee Jae Jun, Fontos feladatai ~

803
00:54:52,406 --> 00:54:54,725
<i>~ Lee Jae Jun hamarosan megörökli a céget ~

804
00:54:57,010 --> 00:54:59,225
<i>~ Dr. Na Yi Je ~

805
00:55:01,682 --> 00:55:04,405
<i>~ Dr. Na Yi Je ~

806
00:55:08,021 --> 00:55:09,375
Igen?

807
00:55:09,389 --> 00:55:10,590
Igen, én vagyok az.

808
00:55:10,590 --> 00:55:12,175
Sajnálom, hogy ilyen későn hívom vissza.

809
00:55:13,460 --> 00:55:15,420
Valamit el kell mondanom.

810
00:55:15,429 --> 00:55:17,285
Tudna egy kis időt szakítani rám?

811
00:55:21,401 --> 00:55:23,425
Ez a fotó Yeouido-ban készült.

812
00:55:27,841 --> 00:55:29,640
Ez Na Yi Je rendszáma.

813
00:55:29,643 --> 00:55:31,740
Azt is megerősítettem, hogy Na Yi Je vezette.

814
00:55:31,745 --> 00:55:33,295
Na Yi Je?

815
00:55:36,516 --> 00:55:38,080
Épp amire számítottam.

816
00:55:38,085 --> 00:55:40,720
Na Yi Je segített Bit-nek meglépni.

817
00:55:40,721 --> 00:55:42,405
Igen és az...

818
00:55:42,522 --> 00:55:45,375
a kocsija aznapi útvonala.

819
00:56:49,890 --> 00:56:51,645
Hol van Jung képviselő?

820
00:56:52,325 --> 00:56:55,015
A kezelőszobában van mióta végzett a hemodialízissel.

821
00:57:17,384 --> 00:57:21,105
Fejezzük be a korábbi beszélgetésünket.

822
00:57:37,537 --> 00:57:40,955
Jung képviselő. Jung képviselő?

823
00:57:41,141 --> 00:57:42,655
Jung képviselő!

824
00:57:43,243 --> 00:57:44,825
Jung képviselő!

825
00:58:10,971 --> 00:58:12,100
Itt vagyunk?

826
00:58:12,105 --> 00:58:16,825
Igen. Ez az egyetlen hely, ahova szorongásos betegségre való gyógyszerekkel jött.

827
00:58:44,504 --> 00:58:46,385
<i> ~ Ismeretlen szám ~

