﻿1
00:00:06,456 --> 00:00:08,090
<i>Minden karakter, helyszín, társaság</i>

2
00:00:08,091 --> 00:00:09,485
<i>és esemény ebben a sorozatban fiktív.</i>

3
00:00:29,379 --> 00:00:30,875
Kiszállás!

4
00:00:49,699 --> 00:00:51,655
<i> Doctor Prisoner
9. hadművelet</i>

5
00:00:51,868 --> 00:00:54,070
Az elmúlt 3 évben

6
00:00:54,071 --> 00:00:57,265
videón keresztül kezelte Bit-et, nem igaz?

7
00:00:58,108 --> 00:00:59,770
<i>- Nuna!
- Han Bit!

8
00:00:59,776 --> 00:01:01,210
<i>Mi történt az arcoddal?

9
00:01:01,211 --> 00:01:03,240
<i>Miért fogytál ennyit pár nap alatt?

10
00:01:03,246 --> 00:01:04,510
<i>Én? Mi baj az arcommal?

11
00:01:04,514 --> 00:01:06,635
<i>Ugyan már. Nagyszerűen nézek ki.

12
00:01:09,052 --> 00:01:10,545
Lee vezérigazgató!

13
00:01:10,954 --> 00:01:13,150
Na igazgató nem elérhető,

14
00:01:13,156 --> 00:01:15,290
mivel An Jin Chul-t kísérte a sürgősségire.

15
00:01:15,292 --> 00:01:18,185
Úgy tűnik utána Han doktornőt fogja meglátogatni.

16
00:01:20,664 --> 00:01:22,725
Han doktornőt?

17
00:01:23,567 --> 00:01:24,960
Igen.

18
00:01:24,968 --> 00:01:26,455
Erre.

19
00:01:38,615 --> 00:01:40,475
<i>~ 2016 márc. 27, vasárnap ~

20
00:01:47,691 --> 00:01:49,385
<i>Rég találkoztunk.

21
00:01:49,793 --> 00:01:51,755
<i>Han Bit elemző.

22
00:01:52,629 --> 00:01:54,225
<i>Lee vezérigazgató!

23
00:02:00,270 --> 00:02:03,465
<i>Azt hitted elrejtőzhetsz előlem?

24
00:02:34,504 --> 00:02:36,865
Mit néz ilyen feszülten?

25
00:02:44,514 --> 00:02:46,075
Lee vezérigazgató...

26
00:02:46,816 --> 00:02:49,210
Mindig is szerettem volna tudni,

27
00:02:49,219 --> 00:02:51,145
hogy milyen zenét hallgatnak a pszichiáterek.

28
00:02:53,056 --> 00:02:54,715
Belehallgathatok?

29
00:03:01,097 --> 00:03:02,830
Sok fájdalmat elviselt.

30
00:03:02,832 --> 00:03:04,760
Valakik várnak magára.

31
00:03:04,768 --> 00:03:06,455
Találkoznia kéne velük.

32
00:03:06,803 --> 00:03:08,395
Apa!

33
00:03:30,961 --> 00:03:32,485
Na igazgató!

34
00:03:33,163 --> 00:03:36,230
Úgy tűnt, hogy Jae Jun Han doktornő irodájába tart.

35
00:03:36,233 --> 00:03:38,225
Valami történt?

36
00:03:40,604 --> 00:03:42,930
<i>Autó balesetet okoztál, hogy börtönbe kerülj,

37
00:03:42,939 --> 00:03:45,365
<i>és találkozz Jung képviselővel, nem igaz?

38
00:03:46,276 --> 00:03:47,835
<i>Han Bit.

39
00:03:47,911 --> 00:03:50,205
<i>A nővéred neve Han So Geum, igaz?

40
00:03:55,151 --> 00:03:56,310
<i>Nem aggódsz a nővéredért?

41
00:03:56,319 --> 00:03:57,950
<i>Doktor úr!

42
00:03:57,954 --> 00:04:00,345
<i>A videó kezelésemnek vége!

43
00:04:02,993 --> 00:04:06,215
<i>Doktor úr! A kezelésemnek vége!

44
00:04:12,235 --> 00:04:14,765
<i>Doktor úr! Végeztem!

45
00:04:14,904 --> 00:04:17,435
<i>Doktor úr! A kezelésemnek vége!

46
00:04:17,841 --> 00:04:19,495
<i>Doktor úr!

47
00:04:22,779 --> 00:04:25,135
<i>Legyőztem az állapotomat.

48
00:04:26,683 --> 00:04:29,975
<i>Nem, nincsenek rémálmaim.

49
00:04:30,220 --> 00:04:31,420
<i>A barátaimmal is eljárok.

50
00:04:31,421 --> 00:04:33,745
Ez egy személyes tanácsadás a páciensemnek.

51
00:04:34,591 --> 00:04:36,690
<i>- Han doktornő!
</i>- Elnézést.

52
00:04:36,693 --> 00:04:38,185
<i>Köszönöm.

53
00:04:47,504 --> 00:04:48,995
Han doktornő!

54
00:04:53,143 --> 00:04:54,635
Lee vezérigazgató!

55
00:04:54,644 --> 00:04:56,465
Mi járatban itt?

56
00:04:57,881 --> 00:04:59,480
Miért van itt?

57
00:04:59,482 --> 00:05:02,045
Han doktornőhöz jöttem.

58
00:05:06,790 --> 00:05:08,990
Én magához jöttem, Na doktor.

59
00:05:08,992 --> 00:05:11,060
Aztán beugrottam, hogy megnézzem,

60
00:05:11,061 --> 00:05:12,955
hogy itt van-e Han doktornő.

61
00:05:21,838 --> 00:05:23,500
Miért nem beszélgetünk?

62
00:05:23,506 --> 00:05:25,365
Igen, persze.

63
00:05:35,685 --> 00:05:38,275
Vannak ilyen emberek, tudja.

64
00:05:38,755 --> 00:05:41,115
Akik nem tudják elnyomni a kíváncsiságukat.

65
00:05:43,159 --> 00:05:44,785
Én egy vagyok közülük.

66
00:05:47,197 --> 00:05:48,855
Han doktornő!

67
00:05:51,968 --> 00:05:54,295
Hamarosan be kéne ütemeznünk a következő megbeszélésünket.

68
00:05:56,606 --> 00:05:59,035
Igen, azt fogom tenni.

69
00:06:02,078 --> 00:06:03,605
Erre, uram.

70
00:06:36,079 --> 00:06:37,975
Az alapján, amit hallottam,

71
00:06:38,782 --> 00:06:41,750
Seon igazgató volt a célpontja,

72
00:06:41,751 --> 00:06:43,605
nem pedig Jae Hwan.

73
00:06:45,688 --> 00:06:47,620
Honnan tudta meg?

74
00:06:47,624 --> 00:06:50,245
Seon igazgató mondta ezt?

75
00:06:52,529 --> 00:06:55,125
Igen, így van.

76
00:06:55,832 --> 00:06:59,425
Miért hallgatta el ezt előlem?

77
00:06:59,602 --> 00:07:01,800
Ha elmondtam volna, hogy a célpontom

78
00:07:01,805 --> 00:07:04,070
Seon igazgató és nem az öccse,

79
00:07:04,073 --> 00:07:06,795
segített volna nekem?

80
00:07:09,446 --> 00:07:11,210
Sajnálom, uram.

81
00:07:11,214 --> 00:07:13,510
Nem az volt a szándékom, hogy becsapjam.

82
00:07:13,516 --> 00:07:15,805
Akkor ő a vége?

83
00:07:16,686 --> 00:07:19,045
- Tessék?
- Seon igazgató...

84
00:07:19,622 --> 00:07:22,145
a végső célpontja?

85
00:07:29,065 --> 00:07:31,225
Ilyen nehéz válaszolni?

86
00:07:32,235 --> 00:07:34,170
Ha nem ő a végső célpontja,

87
00:07:34,170 --> 00:07:36,095
akkor ki lehet az?

88
00:07:37,373 --> 00:07:38,935
Lehetséges...

89
00:07:43,913 --> 00:07:45,605
hogy én?

90
00:07:48,318 --> 00:07:52,175
Miért kérdezi ezt ilyen hirtelen?

91
00:07:53,823 --> 00:07:55,485
Nos, nézzük.

92
00:07:55,892 --> 00:07:57,590
Az egész világ tudja,

93
00:07:57,594 --> 00:07:59,320
hogy Jung képviselő, a Taegang ellensége

94
00:07:59,329 --> 00:08:02,425
és én rossz viszonyban vagyunk.

95
00:08:02,799 --> 00:08:05,795
De hallottam, hogy találkozott vele

96
00:08:06,402 --> 00:08:08,365
legalább háromszor.

97
00:08:11,541 --> 00:08:15,835
Seon igazgató mondta ezt, nem igaz?

98
00:08:16,513 --> 00:08:19,410
Hála magának, uram

99
00:08:19,415 --> 00:08:22,045
én lettem az orvos igazgató.

100
00:08:22,085 --> 00:08:24,250
És megtudtam, hogy Seon igazgató

101
00:08:24,254 --> 00:08:26,075
milyen sok korrupt dolgot követett el.

102
00:08:26,256 --> 00:08:27,290
Mit?

103
00:08:27,290 --> 00:08:29,690
Nemrég gyógyszer lopáson kapták

104
00:08:29,692 --> 00:08:32,815
és kihallgatta az Ellenőrzési Osztály.

105
00:08:33,630 --> 00:08:36,985
Mondtam neki, hogy változtatni szeretnék a fegyház néhány szabályán.

106
00:08:37,200 --> 00:08:39,300
Erre nagyon feldühödött,

107
00:08:39,302 --> 00:08:41,825
és megkérdezte, hogy úgy akarom-e végezni, mint Jung képviselő.

108
00:08:42,939 --> 00:08:45,440
Megfenyegetett.

109
00:08:45,441 --> 00:08:47,440
"Úgy végezni, mint Jung képviselő"?

110
00:08:47,443 --> 00:08:49,005
Pontosan.

111
00:08:49,045 --> 00:08:51,475
Azon tűnődtem, hogy ez mit jelenthet.

112
00:08:51,915 --> 00:08:54,880
Ezért látogattam meg.

113
00:08:54,884 --> 00:08:57,050
Szóval beszéltem vele.

114
00:08:57,053 --> 00:08:59,980
Mondtam neki, hogy engem is igazságtalanul vádoltak meg

115
00:08:59,989 --> 00:09:01,990
Seon igazgató hamis diagnózisa által.

116
00:09:01,991 --> 00:09:04,090
Aztán megkérdeztem, hogy mit követett el Seon igazgató,

117
00:09:04,093 --> 00:09:06,060
hogy az áldozatává vált.

118
00:09:06,062 --> 00:09:08,685
Az 1. és 2. látogatáson még csak nem is válaszolt.

119
00:09:08,865 --> 00:09:11,525
A 3. találkozásnál

120
00:09:12,035 --> 00:09:15,295
Seon igazgató már intézkedett,

121
00:09:15,471 --> 00:09:19,095
és Jung képviselőnél felkerült a nevem a tiltott látogatók listájára.

122
00:09:19,475 --> 00:09:20,940
Kár.

123
00:09:20,944 --> 00:09:23,610
Szóval nem tudott meg semmit Jung képviselőtől?

124
00:09:23,613 --> 00:09:26,805
Nem is láttam a 3. találkozáson.

125
00:09:34,958 --> 00:09:36,615
Vezérigazgató úr!

126
00:09:38,194 --> 00:09:41,355
Seon igazgató egy nagyon veszélyes ember.

127
00:09:43,399 --> 00:09:45,125
Óvatosnak kéne lennie.

128
00:09:49,005 --> 00:09:51,295
Figyelembe fogom venni.

129
00:09:56,546 --> 00:09:58,375
Mellesleg, uram!

130
00:10:11,394 --> 00:10:12,390
Mi ez?

131
00:10:12,395 --> 00:10:15,590
Ez a Különleges Szektor listája.

132
00:10:15,598 --> 00:10:16,930
Vetettem rá egy pillantást,

133
00:10:16,933 --> 00:10:18,430
és úgy tűnik páran közülük

134
00:10:18,434 --> 00:10:20,230
kapcsolatban állnak magával.

135
00:10:20,236 --> 00:10:22,000
Ha szüksége van bármelyikükre

136
00:10:22,005 --> 00:10:24,735
idekint, kérem nyugodtan szóljon.

137
00:10:24,874 --> 00:10:27,295
Megteszek mindent, hogy segítsek.

138
00:10:29,512 --> 00:10:31,905
Maga nagyon szimpatikus típus.

139
00:10:35,518 --> 00:10:37,080
Ezt is figyelembe fogom venni.

140
00:10:37,086 --> 00:10:39,075
Köszönöm, uram.

141
00:10:47,964 --> 00:10:51,625
Seon igazgató úgy tűnik nem tudja befogni a száját.

142
00:10:52,402 --> 00:10:54,870
Vagy Yi Je egy nagyon okos fickó.

143
00:10:54,871 --> 00:10:56,395
Tessék?

144
00:10:56,506 --> 00:11:00,565
Ha találkozom Jung képviselővel megtudom, hogy ki mond igazat.

145
00:11:02,578 --> 00:11:05,210
Egyébként az előbb

146
00:11:05,214 --> 00:11:07,310
vajon mit nézett Han doktornő,

147
00:11:07,316 --> 00:11:09,305
hogy így megijedt tőlem?

148
00:11:10,119 --> 00:11:13,345
És ő miért jött be ilyen sietve?

149
00:11:21,731 --> 00:11:24,085
Kíváncsivá tesz.

150
00:11:47,457 --> 00:11:49,690
Az elejétől fogva tudta, hogy Lee vezérigazgató

151
00:11:49,692 --> 00:11:52,355
közreműködött Bit eltűnésében.

152
00:11:52,628 --> 00:11:55,060
Igen, magától Bit-től hallottam.

153
00:11:55,064 --> 00:11:57,360
Akkor miért nem mondta el nekem az elején?

154
00:11:57,366 --> 00:11:59,730
Biztos voltam benne, de nem volt bizonyítékom.

155
00:11:59,736 --> 00:12:03,030
Most, hogy van bizonyítéka, meg kéne...

156
00:12:03,039 --> 00:12:05,500
A férfi, akiről beszél, a Taegang Csoport következő vezetője.

157
00:12:05,508 --> 00:12:08,635
Ellene fordulni életveszélyes lenne.

158
00:12:09,045 --> 00:12:11,105
Akkor most mit kéne tennünk?

159
00:12:23,426 --> 00:12:26,820
<i>Tovább kell kutakodnunk Lee vezérigazgató után,

160
00:12:26,829 --> 00:12:29,460
<i>de az nem lesz olyan egyszerű.

161
00:12:29,465 --> 00:12:31,195
Engedje meg nekem.

162
00:12:32,502 --> 00:12:33,600
Magának?

163
00:12:33,603 --> 00:12:35,070
Azóta, hogy Bit eltűnt,

164
00:12:35,071 --> 00:12:38,035
Lee vezérigazgató pszichológiai tanácsadást kér tőlem.

165
00:12:38,074 --> 00:12:40,470
Tanácsadást tartottam neki,

166
00:12:40,476 --> 00:12:43,010
mivel ő volt Bit igazgatója, és abban a reményben,

167
00:12:43,012 --> 00:12:44,905
hogy megtudok valamit az öcsém hollétéről.

168
00:12:45,348 --> 00:12:47,150
Nagyszerű. Akkor kérem folytassa

169
00:12:47,150 --> 00:12:50,620
 a tanácsadást és tartsa rajta a szemét.

170
00:12:50,620 --> 00:12:53,380
<i>Maga az egyetlen, aki meg tudja csinálni

171
00:12:53,389 --> 00:12:55,685
<i>anélkül, hogy bármi gyanút keltene.

172
00:13:09,105 --> 00:13:10,625
Várjon!

173
00:13:29,125 --> 00:13:30,960
Itt Han So Geum, egy pszichiáter.

174
00:13:30,960 --> 00:13:32,260
Valaki betört az irodámba

175
00:13:32,261 --> 00:13:34,015
a 7. emeleten.

176
00:13:38,434 --> 00:13:39,630
Mo asszony!

177
00:13:39,635 --> 00:13:41,495
Ó, Han doktornő!

178
00:13:41,704 --> 00:13:44,125
Mit keres itt?

179
00:13:44,674 --> 00:13:47,410
Ellenőriznem kell a biztonsági kamera felvételeit.

180
00:13:47,410 --> 00:13:49,140
Mi a helyzet magával?

181
00:13:49,145 --> 00:13:50,780
Nos...

182
00:13:50,780 --> 00:13:53,040
Hallottam, hogy áramszünet volt a 7.-en,

183
00:13:53,049 --> 00:13:55,375
ezért lejöttem ellenőrizni.

184
00:13:55,885 --> 00:13:57,775
Hogy érzi magát?

185
00:13:58,187 --> 00:13:59,845
Jól vagyok.

186
00:14:00,289 --> 00:14:03,015
Rendben. Akkor viszlát.

187
00:14:10,700 --> 00:14:12,455
<i>~ Biztonsági Szoba ~

188
00:14:17,006 --> 00:14:19,340
Sajnálom, de az áramszünet miatt

189
00:14:19,342 --> 00:14:20,770
nem tudjuk ellenőrizni.

190
00:14:20,776 --> 00:14:23,310
Akkor meg tudja mutatni az áramszünet előtti felvételeket?

191
00:14:23,312 --> 00:14:25,540
Ki tudnám deríteni, hogy ki tört be.

192
00:14:25,548 --> 00:14:28,880
Az áramszünet után a 7. emelet kamerái újraindultak.

193
00:14:28,885 --> 00:14:30,475
Sajnálom.

194
00:14:31,754 --> 00:14:34,350
Rendben. Kérem hívjon, ha visszanyerték a fájlokat.

195
00:14:34,357 --> 00:14:36,085
Értettem.

196
00:14:43,566 --> 00:14:45,100
Hol van a videó, amit Yi Je küldött neki?

197
00:14:45,101 --> 00:14:46,560
Nem volt ott.

198
00:14:46,569 --> 00:14:50,195
Mire odaértem, a laptopja eltűnt.

199
00:14:52,975 --> 00:14:55,470
Azt hittem ezúttal meg tudom szerezni Bit videóját.

200
00:14:55,478 --> 00:14:57,835
Van egy nagyobb problémánk.

201
00:14:59,649 --> 00:15:01,305
Jöjjön be!

202
00:15:04,020 --> 00:15:07,545
Elnök asszony! Hogy érzi magát?

203
00:15:08,157 --> 00:15:09,290
Oh biztonsági főnök?

204
00:15:09,292 --> 00:15:10,490
Seon igazgató utasította,

205
00:15:10,493 --> 00:15:13,420
hogy nézzen utána Na doktor látogatásainak a fegyházakban.

206
00:15:13,429 --> 00:15:15,590
Rossz oldalra álltunk.

207
00:15:15,598 --> 00:15:16,990
Hogy érted?

208
00:15:16,999 --> 00:15:20,395
Na doktor megölt 2 embert.

209
00:15:21,137 --> 00:15:22,665
Mi?

210
00:15:23,439 --> 00:15:24,440
Miért?

211
00:15:24,440 --> 00:15:26,965
Betegségek létrehozásával a felfüggesztéshez.

212
00:15:27,476 --> 00:15:29,710
Ezek azoknak a raboknak a halotti bizonyítványai,

213
00:15:29,712 --> 00:15:32,535
akik áldozatul estek Na Yi Je-nek?

214
00:15:32,949 --> 00:15:34,745
Így igaz.

215
00:15:35,518 --> 00:15:37,545
Próbál rejtegetni valamit, nem igaz?

216
00:15:38,621 --> 00:15:40,245
Tessék?

217
00:15:43,225 --> 00:15:44,760
<i>~ Seon Min Sik, orvos igazgató ~

218
00:15:44,760 --> 00:15:46,655
<i>~ Haeun Kórház, Taegang Kórház ~

219
00:15:48,297 --> 00:15:49,330
<i>~ Kang Bo Joon, a Haeun Kórház elnöke ~

220
00:15:49,332 --> 00:15:50,390
<i>~ Seon Min Ho, Seon Wu Sik, Seon Wu In, Seon Ji Hye ~

221
00:15:50,399 --> 00:15:52,355
<i>~ Kang Jun Hoe, Seon Min Jung unokaöccse ~

222
00:15:53,102 --> 00:15:55,230
<i>~ A Nyugat-Szöuli Fegyház orvos igazgatója, Seon Min Sik? ~

223
00:15:55,237 --> 00:15:56,795
<i>~ Park Young Geon, Seon Min Jung öregdiákja ~

224
00:15:58,140 --> 00:16:00,570
Az orvosok, akik kiállították a hamis diagnózisokat

225
00:16:00,576 --> 00:16:02,710
Jung Min Je, Kim Nam Jin, és Song Do Won részére,

226
00:16:02,712 --> 00:16:05,040
mindannyian a Taegang Kórházhoz tartoznak.

227
00:16:05,047 --> 00:16:07,080
Az is megerősítést nyert, hogy mindannyian

228
00:16:07,083 --> 00:16:09,710
a Haeun Kórház nem ügyvezető igazgatói.

229
00:16:09,719 --> 00:16:12,175
Nem ezt próbálta elrejteni?

230
00:16:15,624 --> 00:16:17,420
Az nem nagy ügy, hogy nagy kórházak igazgatói

231
00:16:17,426 --> 00:16:19,360
töltik be a nem ügyvezető igazgatói szerepeket

232
00:16:19,362 --> 00:16:21,190
egy kapcsolatban álló kórháznál.

233
00:16:21,197 --> 00:16:23,655
És akkor? Ez az?

234
00:16:26,102 --> 00:16:29,830
32 rabot juttatott ki felfüggesztéssel

235
00:16:29,839 --> 00:16:31,540
kivétel nélkül,

236
00:16:31,540 --> 00:16:34,565
és ketten meghaltak.

237
00:16:34,844 --> 00:16:36,370
Oh Jung Hee hamis Fanconi-anémia diagnózisa,

238
00:16:36,379 --> 00:16:39,775
ami után nyomozott,

239
00:16:39,815 --> 00:16:42,110
és egy eset, ahol a rab májkómába halt bele,

240
00:16:42,118 --> 00:16:44,845
épp ahogy Kim Seok Woo-val történt.

241
00:16:45,688 --> 00:16:47,715
Minden itt van.

242
00:16:49,325 --> 00:16:50,320
<i>~ Na Yi Je-vel kapcsolatban álló felfüggesztési esetek ~

243
00:16:50,326 --> 00:16:51,460
<i>~ Halotti bizonyítvány, An Seok Hwan ~

244
00:16:51,460 --> 00:16:55,030
Nyomozást fog indítani?

245
00:16:55,031 --> 00:16:57,125
Én mindig nyomozok.

246
00:16:57,233 --> 00:16:59,130
A kérdés az,

247
00:16:59,135 --> 00:17:02,425
hogy Na Yi Je-t vagy magát csukjuk le előbb.

248
00:17:05,508 --> 00:17:07,410
Ha ki akarja őt iktatni,

249
00:17:07,410 --> 00:17:08,910
fogja a hozzátartozók felhatalmazását,

250
00:17:08,911 --> 00:17:11,505
és hivatalosan is emeljen ellene vádat.

251
00:17:12,515 --> 00:17:14,205
Azt fogom tenni.

252
00:17:26,495 --> 00:17:28,790
Kang ügyész,  mit gondolsz,

253
00:17:28,798 --> 00:17:30,930
melyikből nyerünk többet?

254
00:17:30,933 --> 00:17:33,895
Miért nem döntjük el azután, hogy kiderítjük

255
00:17:33,969 --> 00:17:36,025
milyen kártyája van Na Yi Je-nek?

256
00:17:36,305 --> 00:17:37,795
Vagy megtehetnénk,

257
00:17:38,574 --> 00:17:41,565
hogy mindkettőt levadásszuk. Igaz?

258
00:17:49,051 --> 00:17:51,515
<i>Legyőztem az állapotomat.

259
00:17:52,121 --> 00:17:55,485
<i>Nem, nincsenek rémálmaim.

260
00:17:55,658 --> 00:17:58,615
<i>A barátaimmal is eljárok.

261
00:17:59,795 --> 00:18:01,860
Kíváncsi voltam mitől ijedt meg annyira,

262
00:18:01,864 --> 00:18:03,785
de semmi figyelemre méltó nincs itt.

263
00:18:07,636 --> 00:18:09,125
<i>~ Pszichiátriai páciensek nyilvántartása ~

264
00:18:12,975 --> 00:18:16,535
<i>~ Lee Jae Jun páciens nyilvántartása ~

265
00:18:20,015 --> 00:18:21,875
<i>~ Páciens nyilvántartás ~

266
00:18:23,419 --> 00:18:25,450
<i>~ Kezelőorvos: Han So Geum, Páciens: Lee Jae Jun ~

267
00:18:25,454 --> 00:18:27,985
<i>~ Anómia (beszédzavar) okozta parafázia (szavak felcserélése) ~

268
00:18:31,093 --> 00:18:33,885
Anómiám van?

269
00:18:40,136 --> 00:18:44,065
Ez azt jelenti, hogy Alzheimer-kórosként fogom végezni, mint egy öregember?

270
00:19:15,004 --> 00:19:16,900
<i>~ Taegang Szervezeti Felépítés ~

271
00:19:16,906 --> 00:19:19,495
<i>~ Lee Deok Seong, Lee Jae Jun vezérigazgató ~

272
00:19:21,210 --> 00:19:23,365
<i>~ Lee Jae Jun-t vezérigazgatóvá nevezték ki ~

273
00:19:25,080 --> 00:19:27,705
<i>~ Lee Jae Jun, legidősebb fiú, Lee Jae Hwan, 2. fiú ~

274
00:19:29,318 --> 00:19:31,175
<i>~ Mo Yi Ra, a Taegang Kórház elnök asszonya ~

275
00:19:39,161 --> 00:19:42,425
<i>~ Taegang Kórház ~

276
00:19:52,875 --> 00:19:54,410
- Istenem!
- Ó!

277
00:19:54,410 --> 00:19:56,910
Mi a fenét keres itt?

278
00:19:56,912 --> 00:19:58,280
Csak szerettem volna megnézni,

279
00:19:58,280 --> 00:20:01,110
hogy még mindig Fanconi-anémiája van-e.

280
00:20:01,116 --> 00:20:03,750
Egek, még mindig nagyszerű a bőre.

281
00:20:03,752 --> 00:20:06,845
A bőre ragyog. Ó, Istenem!

282
00:20:08,190 --> 00:20:09,790
Igaz, sok jó dolgot kéne használnia

283
00:20:09,792 --> 00:20:11,190
és szép életet élnie.

284
00:20:11,193 --> 00:20:12,760
Mivel olyan sok munkával járt

285
00:20:12,761 --> 00:20:14,120
előállítani a Fanconi-anémiáját.

286
00:20:14,129 --> 00:20:15,785
Igaz, Kang ügyész?

287
00:20:15,831 --> 00:20:16,990
Teljesen.

288
00:20:16,999 --> 00:20:19,730
A gyakorlás néhány ember életébe került.

289
00:20:19,735 --> 00:20:21,830
- Jól kéne élnie.
- Hogy értik?

290
00:20:21,837 --> 00:20:24,070
Mit értenek azalatt, hogy néhány ember életébe került?

291
00:20:24,073 --> 00:20:26,365
Oh asszony! Ami a Fanconi-anémiáját illeti,

292
00:20:27,543 --> 00:20:29,910
nem tudta, hogy Na Yi Je ezt az embert használta

293
00:20:29,912 --> 00:20:31,505
a tengerimalacaként?

294
00:20:34,149 --> 00:20:35,645
Mi?

295
00:20:39,588 --> 00:20:41,050
Eltűnt a laptopja?

296
00:20:41,056 --> 00:20:44,290
Igen. Akkor tűnt el, mikor visszajöttem a találkozásunk után.

297
00:20:44,293 --> 00:20:45,490
Mi van a laptopján?

298
00:20:45,494 --> 00:20:47,930
Lee Jae Jun betegnyilvántartása.

299
00:20:47,930 --> 00:20:50,685
Minden feljegyzést mentettem.

300
00:20:50,866 --> 00:20:52,200
Mi a helyzet Bit videóival?

301
00:20:52,201 --> 00:20:55,000
Egy pendrive-ra mentettem a biztonság kedvéért,

302
00:20:55,004 --> 00:20:57,325
és töröltem minden nyomát.

303
00:20:58,040 --> 00:21:02,505
Belefutottam Mo asszonyba a Biztonsági Szoba előtt.

304
00:21:03,679 --> 00:21:06,605
Nem. Biztos vagyok benne, hogy nem ő volt.

305
00:21:07,650 --> 00:21:09,145
Egy pillanat.

306
00:21:10,152 --> 00:21:11,620
Igen, Oh asszony?

307
00:21:11,620 --> 00:21:13,115
Na doktor!

308
00:21:13,589 --> 00:21:15,845
Hadd tegyek fel egy kérdést.

309
00:21:16,158 --> 00:21:18,285
Én is meghalhattam volna?

310
00:21:19,595 --> 00:21:21,725
- Tessék?
- Én is...

311
00:21:23,465 --> 00:21:26,500
belehalhattam volna, hogy úgy tűnjön, hogy Fanconi-anémiám van?

312
00:21:26,502 --> 00:21:28,630
Miről beszél ilyen hirtelen?

313
00:21:28,637 --> 00:21:30,270
Ne váltson témát és válaszoljon.

314
00:21:30,272 --> 00:21:33,265
Azt kérdeztem, hogy én is meghalhattam-e volna.

315
00:21:34,543 --> 00:21:37,005
Van ott magával most valaki?

316
00:21:37,479 --> 00:21:39,510
Szóval tudja. Idejöhet és megnézheti,

317
00:21:39,515 --> 00:21:42,405
hogy ki van itt és beszélhet velem.

318
00:21:43,452 --> 00:21:44,945
Halló?

319
00:21:47,189 --> 00:21:48,290
<i>Ennek a páciensnek sürgős ellátásra van szüksége!

320
00:21:48,290 --> 00:21:49,785
<i> ~ 1 évvel korábban, Yeonseo Kórház ~

321
00:21:50,893 --> 00:21:52,260
<i>- Igen.
- Fanconi-anémia okozta

322
00:21:52,261 --> 00:21:53,460
<i>leukémiája van.

323
00:21:53,462 --> 00:21:54,830
<i>Vegyék le a hemokultúrát,

324
00:21:54,830 --> 00:21:56,130
<i>és adjanak neki antibiotikumot és lázcsillapítót.

325
00:21:56,131 --> 00:21:57,530
<i>Park úr, hall engem?

326
00:21:57,533 --> 00:21:58,600
<i>Az életjelei csökkennek.

327
00:21:58,600 --> 00:22:00,325
<i>Meg fog állni a szíve.

328
00:22:04,006 --> 00:22:05,495
<i>Igen?

329
00:22:09,878 --> 00:22:11,465
<i>Park úr!

330
00:22:11,847 --> 00:22:13,435
<i>Park úr!

331
00:22:13,449 --> 00:22:15,075
<i>Park úr!

332
00:22:17,486 --> 00:22:19,315
Beszéljünk később.

333
00:22:29,164 --> 00:22:31,100
Milyenek a hozzátartozók?

334
00:22:31,100 --> 00:22:34,100
A halála után járó biztosításból élnek,

335
00:22:34,103 --> 00:22:36,565
szóval nem lesz nehéz a mi oldalunkra állítani őket.

336
00:22:37,039 --> 00:22:38,800
AZ elhunyt apjuk pénzt hoz nekik.

337
00:22:38,807 --> 00:22:40,965
Ki ne szeretné ezt?

338
00:22:44,913 --> 00:22:47,275
Nézd ezt a lepusztult környéket.

339
00:22:47,316 --> 00:22:48,945
Hol laknak?

340
00:22:51,887 --> 00:22:54,490
Jobban teszi, ha mindent elmond nekem, mielőtt találkozik Jung ügyésszel.

341
00:22:54,490 --> 00:22:55,820
Ha különbözik attól, amit hallottam,

342
00:22:55,824 --> 00:22:56,920
mindent elmondok Jung ügyésznek

343
00:22:56,925 --> 00:22:59,355
és vádalkut kötök. Megértette?

344
00:22:59,561 --> 00:23:01,055
Persze.

345
00:23:01,263 --> 00:23:03,730
Az a rab, aki leukémiában meghalt...

346
00:23:03,732 --> 00:23:06,425
Rajta gyakorolta a Fanconi-anémiámat?

347
00:23:06,835 --> 00:23:08,325
Igen.

348
00:23:10,005 --> 00:23:12,165
Akkor ha fordítva történt volna a sorrend,

349
00:23:12,508 --> 00:23:14,710
meghalhattam volna helyette.

350
00:23:14,710 --> 00:23:16,070
Talán.

351
00:23:16,078 --> 00:23:18,480
"Talán"? Most azt mondta, hogy "talán"?

352
00:23:18,480 --> 00:23:19,880
Maga gazember!

353
00:23:19,882 --> 00:23:21,750
Hé, hé, Oh asszony!

354
00:23:21,750 --> 00:23:22,980
- Eresszen.
- Istenem!

355
00:23:22,985 --> 00:23:24,875
Nyugi!

356
00:23:26,321 --> 00:23:28,090
Ki tudja mire képes ez a mocsok,

357
00:23:28,090 --> 00:23:30,820
ha felpofozza?

358
00:23:30,826 --> 00:23:33,090
Majd én móresre tanítom a törvénnyel,

359
00:23:33,095 --> 00:23:34,925
így most csak várjon, rendben?

360
00:23:36,298 --> 00:23:37,955
Na doktor!

361
00:23:38,066 --> 00:23:40,695
Maga egy érdekfeszítő ember.

362
00:23:40,736 --> 00:23:42,970
Hogy sikerült 32 embert kijuttatnia

363
00:23:42,971 --> 00:23:45,370
felfüggesztéssel 3 év alatt?

364
00:23:45,374 --> 00:23:48,135
És csak kettőjüket ölte meg.

365
00:23:48,644 --> 00:23:50,370
Ezt mondta magának Seon igazgató?

366
00:23:50,379 --> 00:23:51,840
Így van!

367
00:23:51,847 --> 00:23:54,035
Tegnap este hozta ezt.

368
00:23:56,351 --> 00:23:59,845
<i>~ Halotti bizonyítvány ~

369
00:24:03,859 --> 00:24:06,420
Még csak meglepettnek sem tűnik.

370
00:24:06,428 --> 00:24:08,685
Már tudott róla, nem igaz?

371
00:24:10,866 --> 00:24:13,555
Van bármilye, amitől megfordul a kocka?

372
00:24:13,902 --> 00:24:15,770
Kudarcra van ítélve, ha nincs semmije.

373
00:24:15,771 --> 00:24:16,870
Mit akar tenni?

374
00:24:16,872 --> 00:24:19,200
Velem akar most jönni? Vagy megvárja,

375
00:24:19,208 --> 00:24:21,840
hogy megbilincseljék, mikor a hozzátartozók feljelentést tesznek?

376
00:24:21,844 --> 00:24:24,580
- Döntsön!
- Mi van, ha egyiket sem akarom?

377
00:24:24,580 --> 00:24:26,075
Mi?

378
00:24:26,448 --> 00:24:28,080
Rendben, mondjuk,

379
00:24:28,083 --> 00:24:31,605
hogy valóban én terveztem meg az egészet.

380
00:24:32,087 --> 00:24:33,645
De...

381
00:24:34,156 --> 00:24:37,090
Oh asszony, akinek szintén Fanconi-anémiája volt,

382
00:24:37,092 --> 00:24:39,320
teljesen jól van, mint látja.

383
00:24:39,328 --> 00:24:40,760
Miért van az,

384
00:24:40,762 --> 00:24:42,790
hogy csak Park Kyung Joon halt meg?

385
00:24:42,798 --> 00:24:45,360
Nyilvánvalóan mert őt használta,

386
00:24:45,367 --> 00:24:47,430
hogy gyakorolja a Fanconi-anémia megalkotását Oh asszony részére,

387
00:24:47,436 --> 00:24:49,165
maga szemétláda!

388
00:24:49,505 --> 00:24:51,970
Bár ez nagyon furcsa.

389
00:24:51,974 --> 00:24:55,010
A halál okaként miért a leukémia van megjelölve,

390
00:24:55,010 --> 00:24:58,405
és nem a Fanconi-anémia?

391
00:24:58,814 --> 00:25:00,580
- Mi?
- Azért, mert

392
00:25:00,582 --> 00:25:04,920
Park Kyung Joon halálát nem a Fanconi-anémia okozta.

393
00:25:04,920 --> 00:25:07,775
A leukémiába halt bele, mert nem kapott

394
00:25:07,823 --> 00:25:10,015
megfelelő kezelést a Fanconi-anémiájára.

395
00:25:13,328 --> 00:25:17,130
Nem velem kéne itt beszélgetnie.

396
00:25:17,132 --> 00:25:19,030
Nem kéne a kórházba mennie,

397
00:25:19,034 --> 00:25:20,400
ahol először felállították neki

398
00:25:20,402 --> 00:25:21,930
a Fanconi-anémia diagnózisát,

399
00:25:21,937 --> 00:25:24,300
és megpróbálni kideríteni, hogy miért végezte

400
00:25:24,306 --> 00:25:26,000
leukémiában ilyen rövid idő alatt?

401
00:25:26,008 --> 00:25:29,805
Meg kell találnia az okát, nem gondolja?

402
00:25:31,747 --> 00:25:33,780
Ó, Istenem!

403
00:25:33,782 --> 00:25:35,805
Jung ügyész,

404
00:25:36,285 --> 00:25:39,145
ismét tévedett.

405
00:25:40,289 --> 00:25:41,950
Hallottam, hogy sok orvos állít elő betegségeket

406
00:25:41,957 --> 00:25:44,890
manapság, hogy a biztosító fizessen.

407
00:25:44,893 --> 00:25:46,855
Nem hallotta?

408
00:25:47,162 --> 00:25:48,560
Kang ügyész!

409
00:25:48,564 --> 00:25:50,630
Derítsd ki, hogy hol kezelték Park Kyung Joon-t,

410
00:25:50,632 --> 00:25:52,595
mielőtt a Yeonseo Kórházba szállították.

411
00:25:53,101 --> 00:25:54,825
Igen, uram.

412
00:25:55,470 --> 00:25:57,300
Nincs letartóztatási parancsa, igaz?

413
00:25:57,306 --> 00:25:59,865
Dolgom van, szóval kérem bocsássanak meg.

414
00:26:02,644 --> 00:26:05,635
Igen, Seon igazgató! Itt Jung ügyész.

415
00:26:08,684 --> 00:26:11,005
<i>Találkozott már Park úr családjával?

416
00:26:11,186 --> 00:26:13,445
Igen, most készülök találkozni velük.

417
00:26:13,455 --> 00:26:14,790
Valami baj van?

418
00:26:14,790 --> 00:26:17,420
Tényleg? Nagyszerű hírek.

419
00:26:17,426 --> 00:26:19,360
Akkor el tudja érni, hogy aláírják a panaszt,

420
00:26:19,361 --> 00:26:21,385
vagy a meghatalmazást?

421
00:26:21,797 --> 00:26:23,855
Nem tudom ki az,

422
00:26:23,932 --> 00:26:27,695
de alaposan le akarom hordani.

423
00:26:32,574 --> 00:26:35,010
Oh asszony, vennie kéne

424
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
egy utolsó relaxáló fürdőt.

425
00:26:37,479 --> 00:26:41,305
Ezúttal egy szörnyű helyre fogom küldeni.

426
00:26:49,791 --> 00:26:51,545
Épp most fürödtem.

427
00:27:05,540 --> 00:27:07,265
Jó napot!

428
00:27:08,810 --> 00:27:10,435
Van itthon valaki?

429
00:27:12,147 --> 00:27:13,240
Jó napot!

430
00:27:13,248 --> 00:27:14,240
Kik maguk?

431
00:27:14,249 --> 00:27:16,475
Maga Park úr felesége?

432
00:27:17,853 --> 00:27:19,575
Kik maguk?

433
00:27:23,859 --> 00:27:25,190
Ha kártérítést kérnek

434
00:27:25,193 --> 00:27:26,490
Park úr haláláért,

435
00:27:26,495 --> 00:27:28,825
igényt tarthatnak a pénzre.

436
00:27:29,631 --> 00:27:31,825
Mennyit fognak ezúttal adni?

437
00:27:32,067 --> 00:27:34,800
Legutóbb már elvették a felét

438
00:27:34,803 --> 00:27:37,025
az apám életbiztosításának a kártérítéséből,

439
00:27:37,339 --> 00:27:39,195
és leukémiát állapítottak meg.

440
00:27:42,778 --> 00:27:44,470
Ki tette ezt?

441
00:27:44,479 --> 00:27:46,375
A Haeun Kórház.

442
00:27:47,049 --> 00:27:48,780
Haeun Kórház?

443
00:27:48,784 --> 00:27:51,675
Igen, azok a gazemberek

444
00:27:52,120 --> 00:27:54,120
biztosítást köttettek velünk az apám nevére,

445
00:27:54,122 --> 00:27:56,520
aztán elvették a kártérítés felét,

446
00:27:56,525 --> 00:27:58,090
mondván, hogy ez a fizetségük a tervért.

447
00:27:58,093 --> 00:27:59,390
Azok a gazemberek abban a kórházban

448
00:27:59,394 --> 00:28:01,220
olyanok, mint a tolvajok. Megértette?

449
00:28:01,229 --> 00:28:04,055
Nem tolvajok. Gyilkosok!

450
00:28:05,233 --> 00:28:07,695
Maguk nem a Haeun Kórházból jöttek?

451
00:28:07,803 --> 00:28:09,130
Mit akarnak még

452
00:28:09,137 --> 00:28:11,230
kicsikarni abból az emberből, akit megöltek?

453
00:28:11,239 --> 00:28:13,040
Mit tudnak még elvenni tőlünk?!

454
00:28:13,041 --> 00:28:15,365
Elég! Menj vissza!

455
00:28:21,717 --> 00:28:24,610
Seon igazgató, lassabban kéne vezetnie.

456
00:28:24,619 --> 00:28:26,645
<i>Nem lehet.

457
00:28:27,022 --> 00:28:30,715
<i>Na Yi Je. Lehetséges, hogy ez a te terved?

458
00:28:41,737 --> 00:28:43,070
Megtudtad, hogy ki volt Park Kyung Joon?

459
00:28:43,071 --> 00:28:45,540
Igen, ő a kórházunk biztosított páciense volt.

460
00:28:45,540 --> 00:28:46,740
"Biztosított páciens"?

461
00:28:46,742 --> 00:28:49,640
Igen, járóbetegként jött be

462
00:28:49,644 --> 00:28:51,170
2017-ben az Ansan Fegyházból.

463
00:28:51,179 --> 00:28:52,680
Úgy tűnt, hogy Fanconi-anémiája van,

464
00:28:52,681 --> 00:28:53,980
így biztosítást kötöttünk rá,

465
00:28:53,982 --> 00:28:55,510
felfüggesztést kapott,

466
00:28:55,517 --> 00:28:56,780
leukémiával diagnosztizálták,

467
00:28:56,785 --> 00:28:58,680
és a biztosítási pénz felét elvettük.

468
00:28:58,687 --> 00:29:01,175
Miért? Gond van?

469
00:29:01,189 --> 00:29:03,820
Van fogalmad róla, hogy ki az az ember?

470
00:29:03,825 --> 00:29:05,090
Az Ansan Fegyházból küldték,

471
00:29:05,093 --> 00:29:06,990
szóval csak felvettük.

472
00:29:06,995 --> 00:29:09,225
Baj van?

473
00:29:09,765 --> 00:29:11,455
Mi a helyzet An Seok Hwan-nal?

474
00:29:12,000 --> 00:29:14,160
Ő is akkortájt került be.

475
00:29:14,169 --> 00:29:15,800
Őt szintén besorolták egy ilyen tervbe,

476
00:29:15,804 --> 00:29:18,965
és májkómába halt bele a Wilson-kór miatt.

477
00:29:19,574 --> 00:29:21,170
Ki állította fel a diagnózist?

478
00:29:21,176 --> 00:29:22,765
A diagnózist?

479
00:29:22,944 --> 00:29:24,540
Valószínűleg Kim doktor diagnosztizálta a Wilson-kórt,

480
00:29:24,546 --> 00:29:25,910
mivel az az idegsebészet része.

481
00:29:25,914 --> 00:29:29,210
Park Kyung Joon-t Min Ho diagnosztizálta.

482
00:29:29,217 --> 00:29:31,150
Hívd Min Jung-ot most azonnal.

483
00:29:31,153 --> 00:29:34,015
Oppa, mi a baj? Megijesztesz.

484
00:29:37,192 --> 00:29:39,960
Ez a dolog fogja eldönteni a családunk életét.

485
00:29:39,961 --> 00:29:41,985
Hívd fel most!

486
00:29:42,230 --> 00:29:43,885
Rendben.

487
00:29:48,637 --> 00:29:49,870
Na Yi Je...

488
00:29:58,180 --> 00:30:00,205
<i>~ 18. rész ~

489
00:30:06,221 --> 00:30:08,985
Hallottam mindent az orvosodtól.

490
00:30:09,424 --> 00:30:10,920
Nincs nagy probléma,

491
00:30:10,926 --> 00:30:12,755
így vissza kéne menned.

492
00:30:13,328 --> 00:30:15,630
Tegnap jöttem ki.

493
00:30:15,630 --> 00:30:17,790
Hamarosan megtartják a választásokat.

494
00:30:17,799 --> 00:30:19,930
Nem segítesz az apámnak,

495
00:30:19,935 --> 00:30:22,270
ha a neved folyton megjelenik a hírekben.

496
00:30:22,270 --> 00:30:24,900
Szóval csak menj vissza csendben és várj ott.

497
00:30:24,906 --> 00:30:28,095
És ne számíts arra, hogy kegyelmet kapsz.

498
00:30:28,910 --> 00:30:30,605
Értettem.

499
00:30:35,116 --> 00:30:36,975
Maga biztos az orvos igazgató.

500
00:30:37,052 --> 00:30:38,820
Újságírók vannak a főbejáratnál,

501
00:30:38,820 --> 00:30:40,815
úgyhogy hátul vigye ki.

502
00:31:17,893 --> 00:31:19,260
Miután végeztem a Koreai Katonai Akadémián

503
00:31:19,261 --> 00:31:21,385
és hivatásos tiszt lettem,

504
00:31:21,730 --> 00:31:24,555
feleségül vettem egy nagyon befolyásos képviselőnek a lányát. (3. ciklusát töltő)

505
00:31:24,566 --> 00:31:27,795
A családjuk tagja lettem, hogy sikeres legyek.

506
00:31:27,936 --> 00:31:29,525
Végül,

507
00:31:29,871 --> 00:31:32,040
nem tudott a családja részévé válni.

508
00:31:32,040 --> 00:31:34,435
Túl különbözőek voltunk.

509
00:31:35,110 --> 00:31:36,740
Túl sok volt

510
00:31:36,745 --> 00:31:39,880
egy farmer fiának, hogy hozzászokjon a családhoz,

511
00:31:39,881 --> 00:31:41,680
mikor mindössze ahhoz értett,

512
00:31:41,683 --> 00:31:43,845
hogyan veteményezzen és arassa le, amit elvetett.

513
00:31:44,019 --> 00:31:47,415
Az a rablók világa volt.

514
00:31:47,689 --> 00:31:50,515
Kihasználtak és elhagytak.

515
00:31:51,092 --> 00:31:54,455
Később találtam valakit, akire számíthatok.

516
00:31:54,729 --> 00:31:57,385
De a feleségem családja nem engedett el.

517
00:31:57,766 --> 00:31:59,655
Alig voltam édesapja...

518
00:32:01,369 --> 00:32:03,965
a gyermekemnek.

519
00:32:11,046 --> 00:32:12,635
Köszönöm.

520
00:32:13,815 --> 00:32:16,605
Végül nyugodtan el tudom őt küldeni.

521
00:32:17,185 --> 00:32:18,780
Ne vádoljon azzal,

522
00:32:18,787 --> 00:32:20,650
hogy erőszakkal gyógyszereket adtam be magának.

523
00:32:20,655 --> 00:32:23,145
Megoldódott a problémám.

524
00:32:24,092 --> 00:32:26,520
Mondja meg, mit szeretne.

525
00:32:26,528 --> 00:32:29,255
Azt mondja mellém fog állni?

526
00:32:30,932 --> 00:32:33,925
Bár az az injekció szörnyen fájdalmas volt.

527
00:32:35,570 --> 00:32:37,430
Miben segíthetek?

528
00:32:37,439 --> 00:32:39,265
Megleszek,

529
00:32:39,908 --> 00:32:42,540
amint tönkretettem Seon Min Sik-et

530
00:32:42,544 --> 00:32:46,375
és a családja kórházát, a Haeun Kórházat.

531
00:32:46,948 --> 00:32:49,475
Szükségem van a segítségére.

532
00:32:50,251 --> 00:32:51,680
Hogyan...

533
00:32:51,686 --> 00:32:53,615
Hogy van ennek bármi értelme?!

534
00:32:53,822 --> 00:32:56,320
Szerinted van értelme annak,

535
00:32:56,324 --> 00:32:57,690
hogy nem tudtad, hogy a 2 halott ember

536
00:32:57,692 --> 00:32:59,815
a mi kórházunk biztosított páciensei?

537
00:33:01,062 --> 00:33:03,460
An és Park halotti bizonyítványát

538
00:33:03,465 --> 00:33:05,560
egy másik kórház állította ki,

539
00:33:05,567 --> 00:33:07,725
így nem gyanakodtam rájuk.

540
00:33:07,869 --> 00:33:09,665
Úgy tűnik,

541
00:33:10,105 --> 00:33:13,235
hogy Na Yi Je ezt tervezte az elmúlt 3 évben.

542
00:33:14,142 --> 00:33:15,670
Te ostoba!

543
00:33:15,677 --> 00:33:17,940
Te haszontalan idióta!

544
00:33:17,946 --> 00:33:20,440
Ez a mentséged?

545
00:33:20,448 --> 00:33:24,075
Mondtam, hogy légy óvatos.

546
00:33:24,085 --> 00:33:26,280
Nem tudtál gondoskodni erről az egy fickóról

547
00:33:26,287 --> 00:33:29,585
és egy óriási válságot hoztál a családunkra?

548
00:33:30,025 --> 00:33:31,585
Állítsd meg!

549
00:33:31,893 --> 00:33:34,415
Állítsd meg bármi áron!

550
00:33:53,114 --> 00:33:54,540
An Seok Hwan

551
00:33:54,549 --> 00:33:57,650
és Park Kyung Joon diagnózisát a Haeun Kórházban állították fel.

552
00:33:57,652 --> 00:34:00,550
De a halotti bizonyítványt,

553
00:34:00,555 --> 00:34:02,885
egy közeli kórház, a Yeonseo Kórház adta ki.

554
00:34:04,225 --> 00:34:06,990
Ha a diagnózisokat a Haeun Kórház állította fel,

555
00:34:06,995 --> 00:34:08,760
miért mentek egy másikba meghalni?

556
00:34:08,763 --> 00:34:10,460
Ez az, amit furcsának találtam, ezért utánanéztem.

557
00:34:10,465 --> 00:34:12,600
A pácienseket a Haeun Kórházban kezelték,

558
00:34:12,600 --> 00:34:15,100
és átszállították őket egy másik kórházba az utolsó stádiumban.

559
00:34:15,103 --> 00:34:17,230
És Na Yi Je volt az, aki átszállította őket,

560
00:34:17,238 --> 00:34:20,495
és fizette a számlákat.

561
00:34:21,176 --> 00:34:22,710
Megint ő?

562
00:34:22,710 --> 00:34:25,380
Igen. És van még egy dolog.

563
00:34:25,380 --> 00:34:26,610
A Haeun Kórház

564
00:34:26,614 --> 00:34:28,680
közismert arról, hogy pénzt csikar ki

565
00:34:28,683 --> 00:34:30,350
a biztosított pácienseikből.

566
00:34:30,351 --> 00:34:32,080
Ez egy nyílt titok

567
00:34:32,087 --> 00:34:34,475
a rabok között.

568
00:34:34,722 --> 00:34:36,690
<i>Nem kéne a kórházba mennie,

569
00:34:36,691 --> 00:34:37,790
<i>ahol először felállították neki

570
00:34:37,792 --> 00:34:39,985
<i>a Fanconi-anémia diagnózisát,

571
00:34:39,994 --> 00:34:42,430
<i>és megpróbálni kideríteni, hogy miért végezte

572
00:34:42,430 --> 00:34:47,660
<i>leukémiában ilyen rövid idő alatt?

573
00:34:47,669 --> 00:34:49,430
<i>Hallottam, hogy sok orvos állít elő betegségeket

574
00:34:49,437 --> 00:34:52,100
<i>manapság, hogy a biztosító fizessen.

575
00:34:52,107 --> 00:34:53,270
<i>Nem hallotta?

576
00:34:53,274 --> 00:34:55,470
Szóval ezért említette a biztosítást,

577
00:34:55,477 --> 00:34:57,965
és noszogatott, hogy nézzek utána a Haeun Kórháznak?

578
00:34:58,947 --> 00:35:02,310
Elegem van ebből a gazemberből.

579
00:35:02,317 --> 00:35:05,845
Tényleg úgy kezel engem, mint egy bányászt.

580
00:35:08,189 --> 00:35:11,420
Nézz utána a páciensek kórtörténetének a Haeun Kórházban,

581
00:35:11,426 --> 00:35:13,855
és a biztosítási csalás gyanújának.

582
00:35:14,929 --> 00:35:17,430
Lássuk csak,

583
00:35:17,432 --> 00:35:19,000
hogy mennyi mocskot találunk.

584
00:35:19,000 --> 00:35:21,655
Igen, uram. Azonnal intézem.

585
00:35:26,674 --> 00:35:29,005
Uram! Itt Jung Eui Sik.

586
00:35:32,514 --> 00:35:34,235
Erre, kérem.

587
00:35:41,356 --> 00:35:43,290
Üdvözlöm, Jung ügyész.

588
00:35:43,291 --> 00:35:45,855
Rég találkoztunk, Kim kerületi ügyész úr.

589
00:35:54,469 --> 00:35:58,095
Nicsak ki van itt, Seon igazgató!

590
00:36:02,277 --> 00:36:04,135
"Haeun Kórház".

591
00:36:04,312 --> 00:36:06,375
Kim Dong Woo.

592
00:36:07,982 --> 00:36:10,950
Lábtörés az autóbaleset következtében.

593
00:36:10,952 --> 00:36:14,515
Gerinckezelést kapott a Haeun Kórházban.

594
00:36:20,995 --> 00:36:22,490
Uram!

595
00:36:22,497 --> 00:36:24,630
Utánanéztem a pácienseknek a Haeun Kórházban.

596
00:36:24,632 --> 00:36:26,100
Az Ansan Fegyházon kívül,

597
00:36:26,100 --> 00:36:27,830
ahol An Seok Hwan és Park Kyung Joon volt,

598
00:36:27,835 --> 00:36:30,700
voltak rabok a fővárosból is

599
00:36:30,705 --> 00:36:32,300
és a Szöul-Incheon környékről.

600
00:36:32,307 --> 00:36:34,000
Ezek közül a rabok közül mind

601
00:36:34,008 --> 00:36:35,870
vagy biztosítást kaptak,

602
00:36:35,877 --> 00:36:38,435
vagy kifizetést kértek.

603
00:36:39,013 --> 00:36:41,140
Ez csak a jéghegy csúcsa.

604
00:36:41,149 --> 00:36:42,610
Ha mindnél mélyre ásunk,

605
00:36:42,617 --> 00:36:43,950
ez lehet a legnagyobb

606
00:36:43,952 --> 00:36:45,850
biztosítási csalás eset

607
00:36:45,853 --> 00:36:47,645
a Büntetés-Végrehajtási Szolgálat fennállása óta.

608
00:36:48,022 --> 00:36:49,290
Szép munka.

609
00:36:49,290 --> 00:36:50,785
Akkor...

610
00:36:50,892 --> 00:36:52,915
vehetek ebből?

611
00:37:01,669 --> 00:37:02,970
Finom?

612
00:37:02,971 --> 00:37:04,870
Egyszerűen pompás. Talán mert

613
00:37:04,872 --> 00:37:06,600
Kim kerületi ügyész vette.

614
00:37:06,608 --> 00:37:08,840
Ezt úgy hívják "omakase".

615
00:37:08,843 --> 00:37:10,310
Ez egy véletlenszerűen összeállított tál a séftől,

616
00:37:10,311 --> 00:37:11,810
akár tetszik, akár nem.

617
00:37:11,813 --> 00:37:13,405
Szóval mit kéne tennünk?

618
00:37:13,414 --> 00:37:15,450
Kérjek ki parancsot?

619
00:37:15,450 --> 00:37:18,575
A séf vissza akarja kapni a tálját.

620
00:37:18,786 --> 00:37:20,750
- Tessék?
- Ez a rossz tál,

621
00:37:20,755 --> 00:37:22,685
ezért vissza akarja kapni.

622
00:37:28,930 --> 00:37:30,885
Azt mondja, hogy hunyjunk szemet?

623
00:37:34,502 --> 00:37:36,225
Mit fog tenni?

624
00:37:37,872 --> 00:37:39,400
Gondoljuk át melyik a jobb,

625
00:37:39,407 --> 00:37:42,035
helyettes főügyésznek lenni

626
00:37:42,543 --> 00:37:45,265
vagy eltávolítottnak.

627
00:37:46,648 --> 00:37:49,080
Lee vezérigazgató, itt Jung ügyész.

628
00:37:49,083 --> 00:37:51,245
Valamit kérdeznem kell.

629
00:37:51,452 --> 00:37:53,375
Na Yi Je-t,

630
00:37:53,454 --> 00:37:55,080
Seon igazgató utódját

631
00:37:55,089 --> 00:37:57,385
maga jelölte ki, igaz?

632
00:37:57,458 --> 00:37:58,760
Mi van, ha ez a helyzet?

633
00:37:58,760 --> 00:38:01,255
Két csali van a kezemben.

634
00:38:01,896 --> 00:38:03,460
Az egyik Seon igazgatóé,

635
00:38:03,464 --> 00:38:05,160
a másik Na Yi Je-é.

636
00:38:05,166 --> 00:38:07,630
Az előbbit a kerületi ügyészemtől kaptam,

637
00:38:07,635 --> 00:38:09,625
szóval biztonságosnak tűnik.

638
00:38:09,704 --> 00:38:12,600
De az utóbbit magától.

639
00:38:12,607 --> 00:38:15,570
Attól tartok bajba fogok kerülni.

640
00:38:15,576 --> 00:38:17,205
Mit mond?

641
00:38:17,512 --> 00:38:20,680
Ha fogom a csaliját és visszaminősítenek,

642
00:38:20,682 --> 00:38:24,275
segíteni fog?

643
00:38:25,787 --> 00:38:28,380
Mi jót fog az utóbbi csali tenni?

644
00:38:28,389 --> 00:38:29,720
Leleplezem a legnagyobb egészségügyi biztosítási csalást

645
00:38:29,724 --> 00:38:32,320
a Büntetés-Végrehajtási Szolgálat fennállása óta,

646
00:38:32,327 --> 00:38:34,420
ahogy a hamis orvosi jelentéseket is

647
00:38:34,429 --> 00:38:36,260
a felfüggesztésekhez.

648
00:38:36,264 --> 00:38:38,825
Leleplezhetem mindet.

649
00:38:39,100 --> 00:38:41,200
Oh Jung Hee-t és

650
00:38:41,202 --> 00:38:43,295
Jung Min Je képviselőt is leleplezhetem.

651
00:38:45,073 --> 00:38:46,640
Jung képviselőt?

652
00:38:46,641 --> 00:38:47,970
Igen.

653
00:38:47,975 --> 00:38:51,365
Na Yi Je előkészítette azt is.

654
00:38:52,847 --> 00:38:56,075
Akkor az előbbi csalit vegye.

655
00:38:57,118 --> 00:38:58,905
Seon igazgatóét?

656
00:39:04,592 --> 00:39:08,355
Nehéz lesz ellenőrizni Lee Jae Hwan-t.

657
00:39:08,663 --> 00:39:10,560
Megkérdezhetem miért?

658
00:39:10,565 --> 00:39:13,395
Csak csinálja.

659
00:39:13,801 --> 00:39:15,395
Seon csaliját vegye.

660
00:39:16,704 --> 00:39:18,495
Akkor én...

661
00:39:19,140 --> 00:39:20,695
Halló?

662
00:39:22,977 --> 00:39:26,705
Egek, ez a faragatlan, kis...

663
00:39:46,534 --> 00:39:48,225
Miről is beszélgettünk?

664
00:39:48,403 --> 00:39:51,795
Az anómia tüneteivel kapcsolatban kérdezett.

665
00:39:52,373 --> 00:39:55,035
Igaz. Így van.

666
00:39:55,443 --> 00:39:57,065
"Anómia".

667
00:39:57,545 --> 00:39:59,580
Az anómia nem minden esetben vezet

668
00:39:59,580 --> 00:40:02,405
Alzheimer-kórhoz, ugye?

669
00:40:10,725 --> 00:40:13,255
<i>~ Lee Jae Jun páciens nyilvántartása ~

670
00:40:18,065 --> 00:40:19,630
<i>~ Kezelőorvos: Han So Geum, Páciens: Lee Jae Jun ~

671
00:40:19,634 --> 00:40:22,395
<i>~ Anómia (beszédzavar) okozta parafázia (szavak felcserélése) ~

672
00:40:22,703 --> 00:40:25,395
<i>Ő lopta el a laptopomat?

673
00:40:26,340 --> 00:40:28,065
Meglepődött?

674
00:40:28,309 --> 00:40:30,335
Mitől?

675
00:40:49,163 --> 00:40:50,460
Azt mondtam, hogy találkozzunk

676
00:40:50,465 --> 00:40:53,325
ismét az irodámban, mint korábban.

677
00:40:56,604 --> 00:40:59,065
Meg akartam kérdezni,

678
00:40:59,173 --> 00:41:00,900
de emlékeztem, hogy azt mondta,

679
00:41:00,908 --> 00:41:03,065
hogy gyengeségnek tűnhet

680
00:41:03,077 --> 00:41:04,470
mások számára, ha rájönnek,

681
00:41:04,479 --> 00:41:06,405
hogy pszichológiai tanácsadásban részesül.

682
00:41:06,814 --> 00:41:08,475
Igaz.

683
00:41:13,387 --> 00:41:15,375
De újragondolva,

684
00:41:15,389 --> 00:41:19,120
azt hiszem nem teljesen rossz, ha az emberek tudják,

685
00:41:19,126 --> 00:41:21,055
hogy a vezérigazgató tanácsadáson vesz részt.

686
00:41:22,497 --> 00:41:26,255
A saját gyengeséged felfedése

687
00:41:28,369 --> 00:41:30,765
a magabiztosság jele.

688
00:41:33,941 --> 00:41:35,495
Nincs igazam?

689
00:41:37,345 --> 00:41:39,105
De igen.

690
00:41:42,450 --> 00:41:44,145
Ráadásul...

691
00:41:44,752 --> 00:41:47,050
patkányok vannak körülöttem,

692
00:41:47,054 --> 00:41:49,545
akik majd' meghalnak, hogy kiiktassanak.

693
00:41:50,024 --> 00:41:52,785
Ez a merészség

694
00:41:54,161 --> 00:41:56,725
segíteni fog nekem fenntartani a pozíciómat.

695
00:41:58,533 --> 00:42:00,255
Nem így gondolja?

696
00:42:06,974 --> 00:42:08,535
Természetesen.

697
00:42:08,809 --> 00:42:10,805
Helyes döntést hozott.

698
00:42:22,189 --> 00:42:23,845
<i>~ Járóbeteg rabok listája ~

699
00:42:31,866 --> 00:42:32,860
Halló?

700
00:42:32,867 --> 00:42:35,230
Na doktor, én vagyok az. Jung ügyész.

701
00:42:35,236 --> 00:42:36,600
Üdvözlöm!

702
00:42:36,604 --> 00:42:39,100
<i>Ez egy kicsit zavarbaejtő,

703
00:42:39,106 --> 00:42:40,870
de van egy kérdésem.

704
00:42:40,875 --> 00:42:42,270
Persze, tegye csak fel.

705
00:42:42,276 --> 00:42:45,240
Seon Min Sik a családja által gyakorol rám nyomást,

706
00:42:45,246 --> 00:42:46,310
és Lee vezérigazgató is azt mondja,

707
00:42:46,314 --> 00:42:48,305
hogy hallgassak a magáéról.

708
00:42:48,583 --> 00:42:50,645
Tényleg ezt kéne tennem?

709
00:42:50,685 --> 00:42:52,010
<i>Nekem jó lesz, mivel

710
00:42:52,019 --> 00:42:54,120
<i>kineveznek helyettes főügyésznek.

711
00:42:54,121 --> 00:42:55,920
De úgy tűnik,

712
00:42:55,923 --> 00:42:57,750
hogy azóta készült erre,

713
00:42:57,758 --> 00:42:59,655
mióta 3 évvel ezelőtt visszavonták az engedélyét.

714
00:42:59,727 --> 00:43:01,755
<i>Nem lenne csalódott?

715
00:43:01,896 --> 00:43:03,560
És mi van, ha az lennék?

716
00:43:03,564 --> 00:43:07,300
Magunktól nem tehetünk sok mindent.

717
00:43:07,301 --> 00:43:09,530
Mutassa meg a kártyáit.

718
00:43:09,537 --> 00:43:11,400
Magának fogok játszani.

719
00:43:11,405 --> 00:43:13,040
Felajánlja,

720
00:43:13,040 --> 00:43:15,870
hogy szövetkezik velem?

721
00:43:15,876 --> 00:43:18,905
Nem számít mi az.

722
00:43:20,648 --> 00:43:23,275
De próbáljuk meg.

723
00:43:26,120 --> 00:43:28,180
Most átküldöm az anyagokat.

724
00:43:28,189 --> 00:43:29,650
Kérem vessen rájuk egy pillantást.

725
00:43:29,657 --> 00:43:32,715
<i>~ Járóbeteg rabok listája ~

726
00:43:36,530 --> 00:43:39,285
<i>~ Járóbeteg rabok listája ~

727
00:43:43,237 --> 00:43:45,940
Na Yi Je-t választotta?

728
00:43:45,940 --> 00:43:46,970
Ha ezt leleplezem,

729
00:43:46,974 --> 00:43:48,400
ki fognak nevezni

730
00:43:48,409 --> 00:43:50,140
helyettes főügyésznek, nem számít mi történik.

731
00:43:50,144 --> 00:43:51,665
Tessék?

732
00:43:51,879 --> 00:43:53,180
Kérj házkutatási és lefoglalási parancsot

733
00:43:53,180 --> 00:43:54,440
ezekkel az anyagokkal.

734
00:43:54,448 --> 00:43:55,610
És kérj letartóztatási parancsot

735
00:43:55,616 --> 00:43:57,305
Seon Min Sik egész családjára.

736
00:43:57,351 --> 00:43:59,780
Kapjuk el az ügynököket és a biztosítási cégeket.

737
00:43:59,787 --> 00:44:01,345
Igen, uram.

738
00:44:12,500 --> 00:44:13,760
Igen, Jung ügyész?

739
00:44:13,768 --> 00:44:15,425
Na doktor!

740
00:44:15,770 --> 00:44:17,600
Holnap hétvége.

741
00:44:17,605 --> 00:44:20,500
Kölcsönkérhetem a fegyház orvosi személyzetét?

742
00:44:20,508 --> 00:44:23,605
Persze. Természetesen ki kell, hogy segítsem.

743
00:44:29,517 --> 00:44:30,510
<i>~ Halotti bizonyítvány, Park Kyung Joon ~

744
00:44:30,518 --> 00:44:33,180
<i>Sajnálom, Na doktor.

745
00:44:33,187 --> 00:44:35,475
<i>Mit mondtam magának?

746
00:44:35,790 --> 00:44:37,420
<i>Mondtam, hogy azonnal kezdje el a kezelést,

747
00:44:37,425 --> 00:44:39,090
<i>amint megkapja a felfüggesztést.

748
00:44:39,093 --> 00:44:41,220
<i>Miért nem kapott kezelést?

749
00:44:41,228 --> 00:44:43,125
<i>Aggódtam,

750
00:44:43,631 --> 00:44:46,160
<i>hogy talán lebeszél róla.

751
00:44:46,167 --> 00:44:47,895
<i>Lebeszélem miről?

752
00:44:48,235 --> 00:44:50,830
<i>A biztosításról.

753
00:44:50,838 --> 00:44:53,535
<i>Azok a Haeun Kórházban...

754
00:44:54,075 --> 00:44:56,765
<i>szerződtettek egy biztosítási kötvényre,

755
00:44:57,144 --> 00:45:01,080
<i>és azt mondták, hogy megkapom a kifizetés egy részét.

756
00:45:01,082 --> 00:45:03,350
<i>Biztosítási kötvény? Hogy érti?

757
00:45:03,350 --> 00:45:05,980
<i>Megígérték...

758
00:45:05,986 --> 00:45:09,550
<i>hogy a kifizetés felét megkapom

759
00:45:09,557 --> 00:45:12,545
<i>a nevem alatt szerepelő kötvényből,

760
00:45:12,693 --> 00:45:16,055
<i>ha a Fanconi-anémiám...

761
00:45:16,163 --> 00:45:20,795
<i>leukémiává alakul.

762
00:45:21,068 --> 00:45:23,725
<i>Ezért nem lépett kapcsolatba velem?

763
00:45:24,405 --> 00:45:26,635
<i>Csak mert az a pénz...

764
00:45:27,341 --> 00:45:30,340
<i>A pénz sokkal fontosabb az életénél?

765
00:45:30,344 --> 00:45:32,765
<i>Sajnálom, Na doktor.

766
00:45:44,658 --> 00:45:46,590
<i>Fanconi-anémia okozta leukémiája van.

767
00:45:46,594 --> 00:45:48,020
<i>Vegyék le a hemokultúrát,

768
00:45:48,028 --> 00:45:49,590
<i>és adjanak neki antibiotikumot és lázcsillapítót.

769
00:45:49,597 --> 00:45:51,090
<i>Park úr, hall engem?

770
00:45:51,098 --> 00:45:52,160
<i>Az életjelei csökkennek.

771
00:45:52,166 --> 00:45:53,855
<i>Meg fog állni a szíve.

772
00:45:57,705 --> 00:45:59,195
<i>Igen?

773
00:46:00,407 --> 00:46:02,465
<i>Na doktor...

774
00:46:03,911 --> 00:46:06,210
<i>Segítsen.

775
00:46:06,213 --> 00:46:09,605
<i>Élni akarok.

776
00:46:11,385 --> 00:46:14,150
<i>A gyerekeimmel...

777
00:46:14,155 --> 00:46:15,945
<i>és...

778
00:46:16,157 --> 00:46:17,815
<i>a feleségemmel...

779
00:46:24,198 --> 00:46:25,755
<i>Park úr!

780
00:46:26,901 --> 00:46:28,495
<i>Park úr!

781
00:46:49,590 --> 00:46:52,785
Gondolom most van szüksége a segítségemre.

782
00:46:53,360 --> 00:46:55,190
Miben segíthetek?

783
00:46:55,196 --> 00:46:57,060
Csak tegye, amit szokott.

784
00:46:57,064 --> 00:46:58,925
Mutassa meg, mit tud csinálni.

785
00:47:18,118 --> 00:47:20,020
Nyomozók, nézzék át a feljegyzéseiket,

786
00:47:20,020 --> 00:47:21,980
és hallgassák ki a kórház személyzetét.

787
00:47:21,989 --> 00:47:23,020
Az orvosi csapat

788
00:47:23,023 --> 00:47:25,120
derítse ki, kik az álpáciensek,

789
00:47:25,125 --> 00:47:27,390
és tudassák a nyomozóinkkal.

790
00:47:27,394 --> 00:47:28,885
Menjünk.

791
00:47:31,198 --> 00:47:33,955
Egek, nézze azt a sok kamerát és újságírót!

792
00:47:34,201 --> 00:47:36,255
Ez nagyszerű!

793
00:47:43,611 --> 00:47:44,710
Kezdjük.

794
00:47:44,712 --> 00:47:46,205
- Igen, uram!
- Igen, uram!

795
00:47:48,415 --> 00:47:49,950
- Állj!
- Nem mehetnek be oda!

796
00:47:49,950 --> 00:47:51,410
Állj! Nem mehetnek be oda!

797
00:47:51,418 --> 00:47:54,615
Kamerák használata nem engedélyezett.

798
00:47:55,689 --> 00:47:57,220
Futtassátok a makrót.

799
00:47:57,224 --> 00:47:59,220
Tegyétek közzé a cikkeket. Rajta!

800
00:47:59,226 --> 00:48:00,860
- Igen, uram!
- Értettem!

801
00:48:00,861 --> 00:48:03,525
Oké, rajta vagyok.

802
00:48:04,131 --> 00:48:06,730
<i>~ Egy 10 millió $-os biztosítási csalás. Valóban? ~

803
00:48:06,734 --> 00:48:08,760
<i>~ Összejátszás a Haeun Kórház és egy biztosítási cég között ~

804
00:48:08,769 --> 00:48:11,425
<i>~ A Haeun Kórház összejátszott a rabokkal ~

805
00:48:14,575 --> 00:48:16,440
<i>~ Haeun Kórház, biztosítási csalás, álpáciensek ~

806
00:48:16,443 --> 00:48:19,070
<i>Rajtakaptak egy álpácienseket használó biztosítási csaláson.

807
00:48:19,079 --> 00:48:20,680
<i>Felvették az összes jutalékot.

808
00:48:20,681 --> 00:48:21,940
<i> Egek, milyen korruptak.

809
00:48:21,949 --> 00:48:23,050
<i> Egy nyelőcsőrákos páciens sült csirkét evett?

810
00:48:23,050 --> 00:48:24,050
<i> Ez olyan, mint a "Közönséges bűnözők".

811
00:48:24,051 --> 00:48:25,310
<i>Ássunk fel minden mocskot róluk.

812
00:48:25,319 --> 00:48:28,245
<i>~ Jobb lábtörés ~

813
00:48:28,856 --> 00:48:30,050
Mi folyik itt?

814
00:48:30,057 --> 00:48:31,650
- Egy álpáciens van itt.
- Mi?

815
00:48:31,659 --> 00:48:33,390
Eresszenek! Azt mondtam eresszenek!

816
00:48:33,394 --> 00:48:34,490
Hé, eresszenek!

817
00:48:34,495 --> 00:48:36,330
Francba! Tudják, hogy ki vagyok?!

818
00:48:36,330 --> 00:48:38,255
<i>~ Nyelőcsőrákos páciens ~

819
00:48:38,465 --> 00:48:40,030
Egy nyelőcsőrákos páciens csirkét eszik?

820
00:48:40,034 --> 00:48:41,895
Ez gyógyhatású csirke vagy mi?

821
00:48:42,403 --> 00:48:44,425
Még egy álpáciens itt!

822
00:48:45,306 --> 00:48:47,795
<i>~ Bokatörés ~

823
00:48:52,413 --> 00:48:53,980
Kim úr!

824
00:48:53,981 --> 00:48:56,035
Kim úr, ez veszélyes!

825
00:48:56,150 --> 00:48:57,450
Istenem!

826
00:48:57,451 --> 00:48:59,175
Az egy út!

827
00:49:01,288 --> 00:49:02,775
Ó, egek!

828
00:49:03,290 --> 00:49:04,985
Közlekedési baleset, elfogadva.

829
00:49:06,460 --> 00:49:09,630
Egek, ti vesztesek.

830
00:49:09,630 --> 00:49:10,890
Az isten szerelmére!

831
00:49:10,898 --> 00:49:12,360
Miattatok taplók miatt

832
00:49:12,366 --> 00:49:15,560
az országos egészségbiztosítási programunk folyton pénzt veszít.

833
00:49:15,569 --> 00:49:16,770
Mit nézel?

834
00:49:16,770 --> 00:49:18,695
Vedd fel. Menjetek vissza.

835
00:49:19,106 --> 00:49:20,840
Te gazember, mit nézel? Hé!

836
00:49:20,841 --> 00:49:21,940
Mit bámulsz?

837
00:49:21,942 --> 00:49:24,240
Hé, ti mind. Ti csótányok.

838
00:49:24,244 --> 00:49:26,310
Hogy tudjátok bűntudat nélkül enni azt az ételt,

839
00:49:26,313 --> 00:49:29,140
amit az adóból finanszíroznak?

840
00:49:29,149 --> 00:49:30,650
Menjetek be!

841
00:49:30,651 --> 00:49:32,305
Mi a helyzet veled?

842
00:49:33,253 --> 00:49:34,915
Ki vagy te?

843
00:49:35,856 --> 00:49:37,615
Nem tudod, hogy ki vagyok?

844
00:49:38,092 --> 00:49:41,815
Én vagyok ennek a területnek az új királya...

845
00:49:42,563 --> 00:49:44,125
Úgy értem, én vagyok az ő jobbkeze.

846
00:49:44,231 --> 00:49:46,460
Ha kicsit lejjebb nézel

847
00:49:46,467 --> 00:49:48,100
a szervezeti felépítésben, megtalálsz engem,

848
00:49:48,102 --> 00:49:50,130
mint az Egészségügyi Szektor segítőjét.

849
00:49:50,137 --> 00:49:51,730
Befelé, te tapló!

850
00:49:51,739 --> 00:49:53,100
Mozgás!

851
00:49:53,107 --> 00:49:54,570
Mozgás!

852
00:49:54,575 --> 00:49:55,640
Ti hazugok.

853
00:49:55,642 --> 00:49:57,240
Befelé! Gyorsan! Egy!

854
00:49:57,244 --> 00:49:58,610
Gyorsan...

855
00:49:58,612 --> 00:49:59,610
Te is menj vissza.

856
00:49:59,613 --> 00:50:01,735
Igen, uram. Üdvözlöm!

857
00:50:02,016 --> 00:50:03,710
Miért nevettek?

858
00:50:03,717 --> 00:50:04,750
Így mutatja ki a kedvességét.

859
00:50:04,752 --> 00:50:06,575
Nem tudjátok mit jelent a "kedvesség"?

860
00:50:06,987 --> 00:50:08,750
És én így mutatom ki a haragomat, ti gazemberek!

861
00:50:08,756 --> 00:50:09,790
- Befelé!
- Tudd, hogy hol a helyed.

862
00:50:09,790 --> 00:50:11,520
Én így mutatom ki a haragomat, kölyök.

863
00:50:11,525 --> 00:50:13,220
- Menj befelé!
- Igen, uram!

864
00:50:13,227 --> 00:50:15,420
- Befelé.
- Gyorsan!

865
00:50:15,429 --> 00:50:16,630
Gyorsan, ti taplók!

866
00:50:16,630 --> 00:50:18,260
Te kis... Hé!

867
00:50:18,265 --> 00:50:21,000
Kár. Ha tudtam volna, hogy itt lesznek a riporterek,

868
00:50:21,001 --> 00:50:23,430
egy szebb öltönyt vettem volna fel.

869
00:50:23,437 --> 00:50:25,170
Mondania kellett volna korábban.

870
00:50:25,172 --> 00:50:26,400
Ezt kellett tennem,

871
00:50:26,407 --> 00:50:28,295
hogy megbizonyosodjam róla, hogy nem tudják eltussolni.

872
00:50:28,475 --> 00:50:30,110
Gondoskodnunk kell róla,

873
00:50:30,110 --> 00:50:32,740
hogy a  nyilvánosság láthassa az egész folyamatot,

874
00:50:32,746 --> 00:50:35,310
így a maga felettesei, vagy azok, akiknek

875
00:50:35,315 --> 00:50:37,905
még erősebb kapcsolatai vannak, nem tüntethetik el.

876
00:50:40,854 --> 00:50:42,180
Seon Ji Hye asszony!

877
00:50:42,189 --> 00:50:44,750
- Seon Ji Hye asszony!
- Mi folyik itt?

878
00:50:44,758 --> 00:50:46,290
Az ügyészek lerohanták a kórházat.

879
00:50:46,293 --> 00:50:47,690
- Nyissa ki!
- Paranccsal, talán.

880
00:50:47,694 --> 00:50:49,530
Mi a fenéről beszélsz?

881
00:50:49,530 --> 00:50:51,090
Tegnap találkoztam Kim kerületi ügyésszel.

882
00:50:51,098 --> 00:50:52,490
Miért rohannák le a kórházat?

883
00:50:52,499 --> 00:50:54,100
- Honnan tudjam?
- Seon asszony!

884
00:50:54,101 --> 00:50:56,130
Nem érdekel, hogy kivel találkoztál.

885
00:50:56,136 --> 00:50:58,395
- Seon asszony!
- Csak állítsd ezt meg, rendben?

886
00:51:00,207 --> 00:51:01,695
Seon asszony!

887
00:51:01,975 --> 00:51:04,635
Le van tartóztatva biztosítási csalásért.

888
00:51:06,346 --> 00:51:08,640
Eresszenek. Eresszenek!

889
00:51:08,649 --> 00:51:11,280
Eresszenek! Min Sik, Min Sik!

890
00:51:11,285 --> 00:51:12,680
- Min Sik!
- Ji Hye!

891
00:51:12,686 --> 00:51:14,445
- Eresszenek!
- Seon Ji Hye!

892
00:51:16,557 --> 00:51:18,385
<i>~ Min Jung ~

893
00:51:19,293 --> 00:51:20,820
Mi folyik itt?

894
00:51:20,828 --> 00:51:23,760
Jung ügyész szövetkezett Na Yi Je-vel.

895
00:51:23,764 --> 00:51:27,025
Neked is meg kéne lapulnod, amíg ez véget ér.

896
00:51:28,402 --> 00:51:29,895
Seon Min Jung úr!

897
00:51:31,105 --> 00:51:33,870
Le van tartóztatva biztosítási csalásért.

898
00:51:33,874 --> 00:51:35,670
- Vigyétek.
- Eresszen!

899
00:51:35,676 --> 00:51:37,040
- Eresszen!

900
00:51:37,044 --> 00:51:39,065
- Eresszen!
- Hyungnim?

901
00:51:50,224 --> 00:51:52,420
- Hova mész?
- A kórházba.

902
00:51:52,426 --> 00:51:53,420
Elment az eszed?

903
00:51:53,427 --> 00:51:54,720
Mit fogsz ott csinálni?

904
00:51:54,728 --> 00:51:57,460
Ha most odamész, téged is elvisznek!

905
00:51:57,464 --> 00:51:59,500
Az én kórházam. Miért nem mehetek oda?

906
00:51:59,500 --> 00:52:02,030
Bűnözőket kellett elviselnem, hogy felépítsem.

907
00:52:02,035 --> 00:52:04,325
Az a kórház az enyém!

908
00:52:09,776 --> 00:52:11,605
Seon Min Sik úr, igaz?

909
00:52:13,847 --> 00:52:15,335
Bilincseld meg.

910
00:52:18,685 --> 00:52:20,245
Drágám...

911
00:52:26,693 --> 00:52:30,285
Mit tehetnek azok, akiknek nincs hatalmuk vagy kapcsolataik?

912
00:52:30,497 --> 00:52:34,225
Muszáj összegyűlniük azoknak, akik egy csónakban eveznek

913
00:52:35,068 --> 00:52:36,925
és együtt harcolniuk.

914
00:52:45,913 --> 00:52:47,110
Megkezdem a tájékoztatót

915
00:52:47,114 --> 00:52:50,845
a rabokat kizsákmányoló biztosítási csalás ügyében.

916
00:52:51,351 --> 00:52:53,080
A kizárólagos nyomozásunk felfedte,

917
00:52:53,086 --> 00:52:56,020
hogy a Haeun kórház, az az egészségügyi intézmény,

918
00:52:56,023 --> 00:52:57,690
amely felelős minden rabért

919
00:52:57,691 --> 00:53:00,220
a főváros területén belül,

920
00:53:00,227 --> 00:53:03,160
szándékosan hamis diagnózisokat állított fel a raboknak,

921
00:53:03,163 --> 00:53:05,090
annak érdekében, hogy a biztosító fizessen.

922
00:53:05,098 --> 00:53:07,660
Ez a legnagyobb biztosítási csalás eset

923
00:53:07,668 --> 00:53:10,600
a Büntetés-Végrehajtási Szolgálat fennállása óta.

924
00:53:10,604 --> 00:53:12,300
<i>- Valamint az alapján, </i>
- Szép!

925
00:53:12,306 --> 00:53:14,840
<i>amit a házkutatás és lefoglalás alapján találtunk,

926
00:53:14,841 --> 00:53:18,070
<i>- az ügyészség... </i>
 - A hadművelet sikeres volt!

927
00:53:18,078 --> 00:53:19,810
- Szép!
- Szép munka!

928
00:53:19,813 --> 00:53:21,435
- Igen!
- Szép munka!

929
00:53:23,417 --> 00:53:24,610
<i>Ha vannak további állítások,

930
00:53:24,618 --> 00:53:26,445
<i>mindenképpen utánuk fogunk nézni.

931
00:53:26,587 --> 00:53:29,275
Jung ügyész, le vagyok nyűgözve.

932
00:53:29,323 --> 00:53:31,420
<i>Annak érdekében, hogy jogellenesen megkapják a kifizetéseket...

933
00:53:31,425 --> 00:53:34,415
Na Yi Je doktor őszintén lenyűgöző, anya.

934
00:53:34,761 --> 00:53:36,760
Szóval felhasználta azt a két halott embert

935
00:53:36,763 --> 00:53:38,190
és kiiktatta Seon igazgatót.

936
00:53:38,198 --> 00:53:41,800
Ugye? A helyes harcost választottuk.

937
00:53:41,802 --> 00:53:46,425
Ő biztosan fel tud lépni Jae Jun ellen.

938
00:53:47,140 --> 00:53:48,800
Küldj egy hivatalos levelet

939
00:53:48,809 --> 00:53:49,810
a Nyugat-Szöuli Fegyház részére,

940
00:53:49,810 --> 00:53:52,340
és tudasd velük, hogy szeretnénk adományozni

941
00:53:52,346 --> 00:53:53,340
dialízis és ultrahang készülékeket.

942
00:53:53,347 --> 00:53:56,005
Már elküldtem. El van intézve.

943
00:53:56,850 --> 00:53:58,880
<i>Beidéztük, mivel van pár

944
00:53:58,885 --> 00:54:01,715
<i>további dolog, amit ellenőriznünk kell.

945
00:54:18,939 --> 00:54:20,595
Halló?

946
00:54:22,943 --> 00:54:24,565
Halló?

947
00:54:34,554 --> 00:54:36,275
Halló?

948
00:54:43,830 --> 00:54:45,485
Han Bit?

949
00:54:49,036 --> 00:54:51,025
Te vagy az, Han Bit?

950
00:54:58,111 --> 00:55:00,105
Han Bit, te vagy az, ugye?

951
00:55:01,181 --> 00:55:02,735
<i>Nuna!

952
00:55:04,818 --> 00:55:06,505
Hol vagy?

953
00:55:09,289 --> 00:55:11,120
Miután Na Yi Je lett az orvos igazgató,

954
00:55:11,124 --> 00:55:13,290
azt mondta 3x találkozott Jung képviselővel,

955
00:55:13,293 --> 00:55:14,985
de hazudott.

956
00:55:14,995 --> 00:55:16,660
Az első látogatása Jung képviselőnél

957
00:55:16,663 --> 00:55:18,955
rögtön Han Bit eltűnése után volt.

958
00:55:21,935 --> 00:55:23,595
Jöjjön be.

959
00:55:26,673 --> 00:55:27,770
Ő annak a fegyháznak az orvos igazgatója,

960
00:55:27,774 --> 00:55:29,395
ahol Jung képviselő van.

961
00:55:32,012 --> 00:55:33,905
<i> ~ Lee Yang Soo, Északi Fegyház ~

962
00:55:48,028 --> 00:55:49,915
Eszik.

963
00:55:51,198 --> 00:55:52,930
Ez a híres

964
00:55:52,933 --> 00:55:56,755
fűszerezett hínár, amit minden nincstelen rab imád.

965
00:55:57,104 --> 00:55:59,795
15 cent egy csomag.

966
00:56:04,578 --> 00:56:06,070
Miért akart látni?

967
00:56:06,079 --> 00:56:08,805
Tudni akartam hogy érzi magát.

968
00:56:09,249 --> 00:56:11,550
Nagyszerű érzés igazgatónak lenni,

969
00:56:11,551 --> 00:56:13,275
miután megszabadult tőlem?

970
00:56:13,887 --> 00:56:16,590
Nos, nem olyan nagyszerű.

971
00:56:16,590 --> 00:56:18,415
Hát persze, hogy nem.

972
00:56:19,559 --> 00:56:23,215
Nem én vagyok a végső célpontja.

973
00:56:24,364 --> 00:56:27,325
Segítek elkapni a célpontját.

974
00:56:28,668 --> 00:56:30,595
Juttasson ki innen.

975
00:56:34,307 --> 00:56:37,465
Miért kéne kijuttatnom innen?

976
00:56:39,913 --> 00:56:42,080
Mikor átadott az Ellenőrzési Osztálynak,

977
00:56:42,082 --> 00:56:45,305
kivette az USB meghajtómat a széfemből.

978
00:56:48,021 --> 00:56:52,745
A meghajtót Han Bit videó kezelési fájljaival.

979
00:56:53,059 --> 00:56:54,555
Nem emlékszik?

980
00:57:15,382 --> 00:57:16,610
Mit gondol, mit fog tenni Lee Jae Jun,

981
00:57:16,616 --> 00:57:18,745
ha rájön, hogy magánál vannak azok a fájlok?

982
00:57:22,522 --> 00:57:26,385
Könnyen meg tud szabadulni magától gond nélkül.

983
00:57:33,500 --> 00:57:35,295
Akkor mi a helyzet magával?

984
00:57:36,536 --> 00:57:40,600
Miért tette azokat a fájlokat az USB meghajtójára,

985
00:57:40,607 --> 00:57:43,935
és hagyta a széfében?

986
00:57:44,444 --> 00:57:47,240
Lee Jae Jun az ok, amiért Han Bit eltűnt.

987
00:57:47,247 --> 00:57:48,980
Megtartotta a bizonyítékot,

988
00:57:48,982 --> 00:57:52,175
hogy felhasználja, mikor nehéz helyzetbe kerül, nem igaz?

989
00:58:00,327 --> 00:58:03,555
Jól van, mondjuk, hogy Lee Jae Jun...

990
00:58:03,964 --> 00:58:06,460
Hogy rájön, hogy nálam van a videó.

991
00:58:06,466 --> 00:58:09,600
Azt hiszi én leszek az egyetlen, aki meghal?

992
00:58:09,603 --> 00:58:12,695
Véleményem szerint maga hal meg először.

993
00:58:13,707 --> 00:58:15,195
Mi?

994
00:58:18,778 --> 00:58:20,640
Teheti, amit mondok,

995
00:58:20,647 --> 00:58:22,140
vagy...

996
00:58:22,148 --> 00:58:25,275
meghalhat elsőként Lee Jae Jun kezei között.

997
00:58:30,690 --> 00:58:32,445
Döntsön.

998
00:58:45,639 --> 00:58:47,535
Mit kéne tennem?

999
00:59:16,836 --> 00:59:19,000
<i>~ Doctor Prisoner ~

1000
00:59:19,005 --> 00:59:20,670
<i>Nuna, csak várj még egy kicsit!

1001
00:59:20,674 --> 00:59:22,300
<i>- Jól vagyok!
- Bit!

1002
00:59:22,309 --> 00:59:23,640
<i>Feltűnt, mikor ezt meglátta?

1003
00:59:23,643 --> 00:59:25,210
<i>Ha egy Jung képviselőhöz hasonló páciens,

1004
00:59:25,211 --> 00:59:26,610
<i>aki krónikus veseelégtelenségben szenved,

1005
00:59:26,613 --> 00:59:29,380
<i>nem kap dialízist, mi történik?

1006
00:59:29,382 --> 00:59:31,810
<i>Most elkaphatjuk a veszélyes fickót.

1007
00:59:31,818 --> 00:59:32,810
<i>Nem igaz?

1008
00:59:32,819 --> 00:59:34,420
<i>Minden, amije van,

1009
00:59:34,421 --> 00:59:36,620
<i>az sok ember vére és könnye.

1010
00:59:36,623 --> 00:59:39,615
<i>Magán a sor, hogy szenvedjen, ahogy nekem dolgozik.

