﻿1
00:00:06,480 --> 00:00:07,890
= 9. rész =

2
00:00:08,700 --> 00:00:12,700
Magyar szöveg: yeva

3
00:00:13,700 --> 00:00:17,380
Az orosz feliratért köszönet
az Alliance Fansubnak.

4
00:00:23,380 --> 00:00:24,450
<i>Add fel,</i>

5
00:00:25,490 --> 00:00:27,580
<i>hogy megpróbálj igazi emberként élni.</i>

6
00:00:28,260 --> 00:00:29,380
<i>Különben</i>

7
00:00:30,480 --> 00:00:31,480
<i>te...</i>

8
00:00:32,320 --> 00:00:34,310
<i>soha nem győzöl le engem.</i>

9
00:00:37,950 --> 00:00:42,060
<i>Abban a pillanatban, amikor dobogó,
érző szívű, igazi ember akartam lenni,</i>

10
00:00:43,770 --> 00:00:46,560
<i>semmire nem voltam képes,
teljesen tehetetlenné váltam.</i>

11
00:00:48,590 --> 00:00:49,950
<i>Nem voltam képes,</i>

12
00:00:50,850 --> 00:00:52,340
<i>megvédeni őt.</i>

13
00:00:56,850 --> 00:00:57,880
<i>Nekem,</i>

14
00:00:59,840 --> 00:01:02,440
<i>Lee Joong Goo-nak kellett
engedelmeskednem.</i>

15
00:01:28,280 --> 00:01:30,680
<i>Nem akartam hinni a szememnek,
amikor láttam,</i>

16
00:01:32,130 --> 00:01:34,070
<i>de ösztönösem megértettem,</i>

17
00:01:36,180 --> 00:01:38,570
<i>hogy Lee Joog Goo,
nem először verte meg.</i>

18
00:02:23,350 --> 00:02:27,810
<i>Szóval úgy viselkedik,
mintha semmisem történt volna.</i>

19
00:02:28,800 --> 00:02:32,560
<i>Nem tudhatja meg, hogy mindent láttam.</i>

20
00:02:33,680 --> 00:02:35,130
Filmet nézel?

21
00:02:38,030 --> 00:02:39,420
Miért jött?

22
00:02:40,910 --> 00:02:42,370
Meglepetés!

23
00:02:43,100 --> 00:02:46,980
Nyilván megéheztél, de egyébként sem
szeretek adós maradni.

24
00:02:50,360 --> 00:02:53,080
Biztos benne, hogy ez
emberi fogyasztásra alkalmas?

25
00:02:54,360 --> 00:02:56,620
Igen, nem halsz meg tőle.

26
00:02:58,670 --> 00:02:59,610
Kóstold meg.

27
00:03:16,980 --> 00:03:18,090
Jól vagy?

28
00:03:23,930 --> 00:03:25,330
Azt kérdezem, jó az íze?

29
00:03:25,780 --> 00:03:29,350
Most főztem először, de mintha
született szakács lennék, igaz?

30
00:03:34,960 --> 00:03:38,150
Ez nem azt jelentette,
hogy meg akarom kóstolni.

31
00:03:45,220 --> 00:03:46,420
Pfú, pocsék.

32
00:03:46,800 --> 00:03:51,910
Tiszta tojáshéj, hogy tudtad lenyelni,
nem működnek az ízlelőbimbóid?

33
00:03:59,250 --> 00:04:01,400
A só... oldatlan sóhalmaz.

34
00:04:06,240 --> 00:04:07,560
Megtette amiért jött?

35
00:04:08,330 --> 00:04:09,300
Menjen el.

36
00:04:10,190 --> 00:04:12,840
Jól van. Elmegyek. Megyek.

37
00:04:17,420 --> 00:04:21,850
Ő volt az, igaz?
Ő rejtette el a kamerát a házamban?

38
00:04:27,540 --> 00:04:31,320
Nem találtam bizonyítékot.
Bocsásson meg.

39
00:04:33,090 --> 00:04:35,140
Valószínű, megalapozottan
kételkedsz benne.

40
00:04:35,450 --> 00:04:39,090
Vezérigazgató, ha egyszer gyanús neked,
nyilvánvaló, hogy az is.

41
00:04:39,260 --> 00:04:40,400
Biztos vagyok benne.

42
00:04:46,160 --> 00:04:47,340
Köszönöm.

43
00:04:48,800 --> 00:04:52,310
Ismételten megmentettél.

44
00:05:02,530 --> 00:05:05,100
<i>Itt vagyok. Gyere ki vagy bemegyek.</i>

45
00:05:21,970 --> 00:05:25,630
<i>Ez a lány tönkreteszi Jae Wan-t.</i>

46
00:05:31,980 --> 00:05:33,130
Milyen kapcsolat van köztetek?

47
00:05:33,150 --> 00:05:35,800
És mi a helyzet veled, Song igazgató?

48
00:05:35,830 --> 00:05:38,790
Nincs már késő ahhoz,
hogy meglátogass egy facér férfit?

49
00:05:38,790 --> 00:05:42,290
Azért jöttem, hogy megrójam Cha igazgatót,
amiért tönkretette a megnyitót.

50
00:05:43,290 --> 00:05:44,980
Bocsásson meg.

51
00:05:46,000 --> 00:05:49,150
Nem, tudom elfogadni csupán
a szóbeli bocsánatkérést, Vezérigazgató.

52
00:05:49,380 --> 00:05:52,180
- Kompenzálom a vesztességed...
- Miért az Elnökasszony?

53
00:05:52,440 --> 00:05:54,690
Ez az a Cha igazgató hibája.

54
00:05:56,150 --> 00:05:58,190
Majd megoldjuk mi ketten.

55
00:05:58,220 --> 00:06:01,740
Minden munkahelyi ügyet
munkaidőben kell megvitatni...

56
00:06:01,880 --> 00:06:04,860
Mivel késő este van, elkísérem.
Útközben megbeszéljük.

57
00:06:04,990 --> 00:06:06,720
Nem zavar, hogy még
nem fejeztem be?

58
00:06:07,920 --> 00:06:10,350
A többit elmondja holnap az irodában.

59
00:06:19,390 --> 00:06:21,850
Ti ketten...
megbeszélhettétek volna holnap is.

60
00:06:22,570 --> 00:06:25,080
A hotel elnökét... figyelembe sem veszik?

61
00:06:30,460 --> 00:06:32,290
Az éjszakák még hidegek.

62
00:06:36,010 --> 00:06:37,220
Nem baj, hogy így eljöttünk?

63
00:06:38,030 --> 00:06:42,600
Az elnökasszony aranyos, mikor féltékeny.
Miért ilyen egyértelműek az érzései?

64
00:06:44,490 --> 00:06:45,710
Én figyelmeztettelek.

65
00:06:46,290 --> 00:06:50,300
Minden lány arról álmodozik,
hogy megmentse egy fehérlovas herceg.

66
00:06:51,330 --> 00:06:52,270
Ah Mo Ne...

67
00:06:53,110 --> 00:06:54,800
valószínű, beléd szeretett.

68
00:06:55,520 --> 00:06:58,670
A vendégek panaszkodtak?
Kifizetem az esetleges kártérítést.

69
00:06:59,250 --> 00:07:01,790
A te kedvedért hívtam meg őket.

70
00:07:06,100 --> 00:07:08,110
Ha meg akarod szerezni a CIEL-t,

71
00:07:08,890 --> 00:07:10,420
segíteni tudok ebben.

72
00:07:10,600 --> 00:07:13,300
Nekem nem fontos, mit csinálsz a CIEL-ben,

73
00:07:14,530 --> 00:07:17,500
de nem tehetsz benne kárt.

74
00:07:17,970 --> 00:07:19,060
Azt nem bocsátom meg.

75
00:07:19,900 --> 00:07:21,040
Mi a helyzet Ah Mo Ne-vel?

76
00:07:22,860 --> 00:07:27,530
Az elnökasszony és a vezérigazgató között
kitört botrány, már károsan érintette a CIEL-t.

77
00:07:27,810 --> 00:07:28,790
Ez nonszensz.

78
00:07:29,090 --> 00:07:32,160
Egész nap le nem vetted róla a szemed.

79
00:07:32,900 --> 00:07:36,370
Aztán mindenki szeme láttára
földre löksz egy alkalmazottat. Ez is nonszensz?

80
00:07:36,420 --> 00:07:38,030
Csupán egy félreértés.

81
00:07:38,140 --> 00:07:39,090
Félreértés.

82
00:07:39,810 --> 00:07:42,250
És ha kés lett volna nála?

83
00:07:45,750 --> 00:07:47,840
Habár neked már ez sem számít.

84
00:07:50,990 --> 00:07:52,780
Már egyszer tűzbevetetted magad érte.

85
00:07:57,440 --> 00:08:02,020
Valójában, mit akarsz, Ah Mo Ne-t,
vagy csak a pozícióját?

86
00:08:04,250 --> 00:08:06,810
Nem tudom,
még nem gondolkoztam ezen.

87
00:08:09,060 --> 00:08:12,760
Majd megmondom. Jó éjt.

88
00:08:23,560 --> 00:08:27,700
Hol csavarog ennyi ideig?
Már meg lehetett volna járni Szöult.

89
00:08:28,620 --> 00:08:32,020
Ó, ez a kétszínű nő.
Ettől semmit jót nem várhatok.

90
00:08:40,150 --> 00:08:42,460
♪ Az arcomon a leheleted... ♪

91
00:08:42,460 --> 00:08:44,210
<i>Ő könnyen beléd szerethet,
mert valójában nem tudja ki vagy.</i>
♪ Az arcomon a leheleted ♪

92
00:08:44,210 --> 00:08:47,060
<i>Ő könnyen beléd szerethet,
mert valójában nem tudja ki vagy.</i>

93
00:08:47,060 --> 00:08:48,900
♪ Érezni akarom és egy lépéssel hozzád...♪
<i>Ő könnyen beléd szerethet,
mert valójában nem tudja ki vagy.</i>

94
00:08:48,900 --> 00:08:49,850
♪ Érezni akarom és egy lépéssel hozzád...♪

95
00:08:49,850 --> 00:08:51,830
<i>Ah Mo Ne valószínű, beléd szeretett.</i>
♪ Érezni akarom és egy lépéssel hozzád...♪

96
00:08:51,830 --> 00:08:52,560
<i>Ah Mo Ne valószínű, beléd szeretett.</i>

97
00:08:52,560 --> 00:08:53,730
♪ közelebb kerülni. ♪
<i>Ah Mo Ne valószínű, beléd szeretett.</i>

98
00:08:53,730 --> 00:08:54,370
♪ közelebb kerülni. ♪

99
00:08:54,780 --> 00:08:59,060
♪ De nem tudok letérni kijelölt utamról. ♪

100
00:08:59,060 --> 00:08:59,220
Mi van? Nem akar visszajönni?
♪ De nem tudok letérni kijelölt utamról. ♪

101
00:08:59,220 --> 00:09:00,940
Mi van? Nem akar visszajönni?

102
00:09:00,940 --> 00:09:01,890
♪ Csak a düh éget tűzként belülről. ♪
Mi van? Nem akar visszajönni?

103
00:09:01,890 --> 00:09:02,210
♪ Csak a düh éget tűzként belülről. ♪

104
00:09:02,210 --> 00:09:04,470
Mi a fenére engedtem el őket...
♪ Csak a düh éget tűzként belülről ♪

105
00:09:04,470 --> 00:09:05,510
♪ Csak a düh éget tűzként belülről ♪

106
00:09:06,080 --> 00:09:08,020
Nos, elkísérted?

107
00:09:08,040 --> 00:09:09,150
Jószomszédi módra, csak
jó éjszakát akartam kívánni.

108
00:09:09,150 --> 00:09:12,060
♪ Mély sóhajtásaim...♪
Jószomszédi módra, csak
jó éjszakát akartam kívánni.

109
00:09:12,060 --> 00:09:12,400
Jószomszédi módra, csak
jó éjszakát akartam kívánni.

110
00:09:12,920 --> 00:09:14,240
♪ Ezt elárulják neked.  ♪

111
00:09:14,240 --> 00:09:15,510
Jó éjt!
♪ Ezt elárulják neked.  ♪

112
00:09:15,510 --> 00:09:16,010
♪ Ezt elárulják neked.  ♪

113
00:09:16,050 --> 00:09:21,560
♪ De te nem érthetsz meg engem. ♪

114
00:09:22,110 --> 00:09:26,580
♪ Nem marad semmi más nekem, csak hogy... ♪

115
00:09:26,680 --> 00:09:29,560
♪ messziről lopva nézzelek...♪

116
00:09:29,570 --> 00:09:36,110
♪ magányos végtelen szomorú szívvel. ♪

117
00:09:36,140 --> 00:09:40,710
♪ És bár nem mondhatom ki,
hogy szeretlek, ♪

118
00:09:40,730 --> 00:09:44,860
♪ és nem foghatom a kezedet. ♪

119
00:09:44,860 --> 00:09:45,700
♪ mégis, mindig melletted maradok én. ♪

120
00:09:45,700 --> 00:09:48,610
Biztos fájdalmai vannak.
♪ mégis, mindig melletted maradok én. ♪

121
00:09:48,610 --> 00:09:49,380
♪ mégis, mindig melletted maradok én. ♪

122
00:09:50,310 --> 00:09:52,500
♪ Ha nehézségeid lesznek és fáradt leszel, ♪

123
00:09:52,500 --> 00:09:53,240
És nem tudok segíteni.
♪ Ha nehézségeid lesznek és fáradt leszel, ♪

124
00:09:53,240 --> 00:09:53,260
És nem tudok segíteni.

125
00:09:53,260 --> 00:09:54,930
♪ mindig ott lesz a vállam... ♪
És nem tudok segíteni.

126
00:09:54,930 --> 00:09:57,000
♪ mindig ott lesz a vállam... ♪

127
00:09:57,020 --> 00:10:02,470
♪ amire lehajthatod megpiheni fáradt fejed. ♪

128
00:10:03,290 --> 00:10:08,330
Ha egy játékos, hogy nem tudja,
ki az ellenség, és ki a barát...

129
00:10:09,830 --> 00:10:10,870
Öngólt rúg.

130
00:10:13,580 --> 00:10:19,500
A barátom, Seong Won is
szerette ezt a helyet, és innen
gyönyörködött az egész CIEL-ben.

131
00:10:20,390 --> 00:10:22,290
A "lovag" kiütötte a vezért.

132
00:10:27,000 --> 00:10:33,170
Annak ellenére, hogy nem tudom, kinek
az oldalán áll, követnem kell a lovagot, igaz?

133
00:10:35,570 --> 00:10:38,440
Néha a túléléshez
hátra kell lépni a gyalog elől.

134
00:10:41,780 --> 00:10:43,070
Sakk-matt.

135
00:10:45,860 --> 00:10:49,040
Nagyon értékes leckét tanultam,
a mai játszmában.

136
00:10:49,750 --> 00:10:54,610
A jövőben is jöhetek Baek menedzserhez
tanácsokat kérni?

137
00:10:55,390 --> 00:10:56,370
Bármikor.

138
00:10:58,040 --> 00:10:59,080
Rendben.

139
00:11:16,110 --> 00:11:19,920
<i>A CIEL elnökasszonya és
vezérigazgatója szerelmesek egymásba?</i>

140
00:11:22,480 --> 00:11:23,650
Ez zavar téged?

141
00:11:28,030 --> 00:11:30,630
Jang menedzser mindenkit figyelmeztetett,

142
00:11:31,060 --> 00:11:33,630
hogy az elnökasszony
botrányáról való pletykákért

143
00:11:33,740 --> 00:11:38,640
mínusz pontok járnak a teljesítményértékelésben,
hamis információ terjesztéséért.

144
00:11:38,660 --> 00:11:40,820
Én is részt vettem a rend helyreállításában.

145
00:11:41,240 --> 00:11:44,100
Talán nem te vagy az, aki terjeszted
a nem létező botrányokat?

146
00:11:44,100 --> 00:11:47,250
Ezzel a beszéddel csak még nagyobb
sebet ejtesz amúgy is megsebzett szívemen.

147
00:11:47,440 --> 00:11:51,820
Én is szenvedő alanya lettem
egy ilyen botránynak, amibe
So Mun Jung révén keveredtem.

148
00:11:51,830 --> 00:11:55,890
Nem akarom, hogy más is
ugyanígy szenvedjen.

149
00:11:56,100 --> 00:12:00,580
Állandóan csak erről beszél,
ezért tud már róla mindenki.

150
00:12:00,890 --> 00:12:03,540
Csitt, csitt, csitt.

151
00:12:05,290 --> 00:12:10,500
Woo Hyung, ne higgy ennek,
még ha úgy is néznek ki,
mint egy szerelmes pár...

152
00:12:10,880 --> 00:12:12,730
Csitt, csitt, csitt.

153
00:12:13,500 --> 00:12:18,770
Mégis, ő az a fajta nő, aki semmiért
nem árulná el a hőst,
aki megmentette őt.

154
00:12:20,400 --> 00:12:24,000
Nem vagyok hős.
Cha igazgató mentette meg.

155
00:12:28,650 --> 00:12:31,530
Miféle képtelenség ez? Miről beszélsz, hm?

156
00:12:31,700 --> 00:12:36,210
Hé, panda, nem kérem,
hogy gondoskodj rólam idős koromban,
inkább gondoskodj most.

157
00:12:37,470 --> 00:12:38,950
Hagyd ezt abba.

158
00:12:39,560 --> 00:12:41,060
Így is fáj a szíve.

159
00:12:41,810 --> 00:12:43,780
Bár még ő maga sem tud róla.

160
00:12:43,840 --> 00:12:47,390
Az enyém jobban fáj.
És én még tudok is róla.

161
00:12:50,450 --> 00:12:53,830
Mi van velük?
Elvarázsolja őket a szépségem?

162
00:12:56,020 --> 00:12:58,800
Elolvasta ezeket az elmúlt este?

163
00:12:59,270 --> 00:13:02,130
A CIEL elnökasszonya vagyok, Ah Mo Ne.

164
00:13:03,190 --> 00:13:09,410
Apropó, csak kisebb belső ügyeket
kellett jóváhagynom, mi van az üzleti ügyekkel?

165
00:13:10,130 --> 00:13:11,010
Ezekben...

166
00:13:12,580 --> 00:13:14,900
most az Alelnök hozza meg a döntést.

167
00:13:15,840 --> 00:13:16,800
Az alelnök?

168
00:13:17,670 --> 00:13:20,610
- Kimchi!
- Kimchi!

169
00:13:23,010 --> 00:13:26,800
Minden évben a Gyermeknapon
ön aktívan támogatja az alacsony jövedelmű
családok gyermekeit.

170
00:13:27,010 --> 00:13:31,330
A költő és a szociális munkás
Yoon Ji Won asszony a felesége, igaz?

171
00:13:31,580 --> 00:13:32,430
Igen.

172
00:13:33,040 --> 00:13:36,720
A feleségem mellett az én szívem is megtisztul.

173
00:13:36,960 --> 00:13:42,760
Tulajdonképpen, ennek az ötlete tőle ered.

174
00:13:42,870 --> 00:13:48,560
Nagyon jó barátságban volt a néhai
Ah elnökkel, ezért segít nekem ebben.

175
00:13:51,980 --> 00:13:53,670
Nyilván hiányzik önnek.

176
00:13:54,270 --> 00:13:55,410
Igen.

177
00:13:56,060 --> 00:14:02,530
Olvastam egy interjúban, hogy a felesége
verseiben a tréfacsináló "Dong Gu karakterét"
tulajdonképpen önről mintázta meg.

178
00:14:03,980 --> 00:14:06,420
Én még nem felelek meg a koromnak.

179
00:14:06,560 --> 00:14:12,680
Játszom a kutyámmal,
tréfálkozom a lányommal evés közben.

180
00:14:12,720 --> 00:14:16,790
Ezért ugrat a feleségem
azzal a karakterrel.

181
00:14:16,930 --> 00:14:19,700
Ez megmagyarázza,
a gyerekek iránti szeretetét.

182
00:14:21,440 --> 00:14:25,000
És talán ezzel próbálja leplezni
agresszív kegyetlenségét.

183
00:14:25,840 --> 00:14:27,750
Üdvözlöm, Elnökasszony.

184
00:14:28,740 --> 00:14:32,400
Ez a CIEL jótékonysági rendezvénye,
csodálkoztam, hogy az Elnökasszony nincs itt.

185
00:14:32,480 --> 00:14:37,050
Rábíztam ezt az Alelnök úrra, aki nagy híve
az önkéntes jótékonykodásnak.

186
00:14:37,480 --> 00:14:38,970
Értem.

187
00:14:39,080 --> 00:14:41,220
Szeretnék feltenni önnek
egy személyes kérdést.

188
00:14:41,420 --> 00:14:46,300
Hallottam, Ah Mo Ne Elnökasszony,
erősen bízik Cha Jae Wan vezérigazgatóban.

189
00:14:46,620 --> 00:14:50,050
Igen, szeretem őt, és megbízom benne.

190
00:14:50,320 --> 00:14:52,100
Épp ezért nem fogom engedni,

191
00:14:53,310 --> 00:14:54,970
hogy bárki is ártson neki.

192
00:15:04,860 --> 00:15:06,420
Mo Ne.

193
00:15:09,450 --> 00:15:12,640
Ahjussi, már vége az interjúnak?

194
00:15:13,060 --> 00:15:16,530
Remekül néz ki.
Ugye, nem zavartam meg?

195
00:15:16,640 --> 00:15:21,390
Egyáltalán nem.
Nem szeretek interjúkat adni.

196
00:15:21,540 --> 00:15:26,370
Tudom. Ön már nem fiatal,
éppen ezért aggódom is ön miatt.

197
00:15:26,530 --> 00:15:29,460
Ezért mostantól bízza rám az ügyeket,
ön pedig utazgasson.

198
00:15:30,850 --> 00:15:35,620
Én úgyis csak egy szánalmas elnök vagyok,
akit kirúgnak 2 hónap múlva, igaz?

199
00:15:35,940 --> 00:15:39,860
Hé, ki merné ezt tenni?
Gondolod, hogy ezt megengedném?

200
00:15:41,130 --> 00:15:43,330
Ön az én egyetlen támaszom.

201
00:15:44,370 --> 00:15:49,140
Ezért kérdezem öntől,
a mai jótékonysági eseményt
és az Haemil étterem megnyitását

202
00:15:49,730 --> 00:15:52,130
az elnökasszony jóváhagyása nélkül,

203
00:15:53,100 --> 00:15:54,610
helyes volt megtenni?

204
00:15:55,910 --> 00:15:59,380
A munkatársak miért nem jelentették
ezt neked?

205
00:15:59,390 --> 00:16:05,640
Mivel ön mindent eldöntött,
nyilván nem volt más választásuk, nem igaz?

206
00:16:07,750 --> 00:16:08,900
Én csak arra gondoltam...

207
00:16:10,050 --> 00:16:12,710
neked már így is sok teher van a válladon...

208
00:16:12,720 --> 00:16:17,260
Tudom, de remélem,
ilyesmi többé nem fordul elő.

209
00:16:17,730 --> 00:16:22,090
Minden jóváhagyás, interjú,
vagy személyzeti menedzsment...

210
00:16:23,730 --> 00:16:26,400
mostantól az én feladatom lesz,
mivel én vagyok az elnök.

211
00:16:26,780 --> 00:16:29,260
Ahjussi, ön a háttérből támogasson engem.

212
00:16:29,680 --> 00:16:30,770
Mint egy...

213
00:16:32,220 --> 00:16:33,410
erős fa.

214
00:16:40,380 --> 00:16:44,270
Erős fa? Nem hangzik rosszul.

215
00:16:44,780 --> 00:16:47,990
Úgy tűnik, kár volt aggódnom.

216
00:16:48,740 --> 00:16:51,800
Nem gondoltam, hogy a mi
Mo Ne-nk így felnőtt.

217
00:16:53,210 --> 00:16:56,810
Rendben. Igen, segítek.

218
00:17:02,850 --> 00:17:04,380
Csak Ahjussiban bízhatom.

219
00:17:05,170 --> 00:17:06,010
Most megyek.

220
00:17:06,800 --> 00:17:07,690
Igen.

221
00:17:14,390 --> 00:17:17,000
- Minden jól megy?
- Igen.

222
00:17:24,040 --> 00:17:24,880
Szép munka.

223
00:17:26,710 --> 00:17:28,950
Tudja, hogy ebben több érdeme van
az Elnökasszonynak, mint nekem?

224
00:17:29,840 --> 00:17:33,940
A felújítás minden költségére
fölajánlotta a saját jövedelmét.

225
00:17:34,480 --> 00:17:37,070
Azt mondta, vállalni akarja a felelősséget.
Csak nem felnőtt?

226
00:17:39,310 --> 00:17:41,600
Az a dolgozó... felmondott?

227
00:17:42,280 --> 00:17:44,430
Sunbae, az utóbbi napokban,
se nem látsz, se nem hallasz?

228
00:17:44,670 --> 00:17:50,100
Baek menedzser átküldte a srácot
a Seoul Hotelbe.

229
00:17:51,420 --> 00:17:52,290
Baek menedzser?

230
00:18:08,680 --> 00:18:13,340
<i>Cha igazgató, ön mindent megtesz,
hogy megvédje a CIEL-t, igaz?</i>

231
00:18:14,270 --> 00:18:16,810
<i>Én szintén megteszek.</i>

232
00:19:28,820 --> 00:19:30,260
Kellemes időtöltést szállodánkban.

233
00:19:30,620 --> 00:19:33,790
Mint hotelrecepciósnak,
nagyon kellemes hangja van.

234
00:19:34,590 --> 00:19:36,120
Köszönöm, uram.

235
00:19:36,120 --> 00:19:39,740
Már rég nem voltam Koreában,
így kicsit bizonytalannak érzem magam.

236
00:19:40,280 --> 00:19:43,240
Valószínű, gyakran fogom a segítségét kérni,
kérem, gondoskodjon rólam.

237
00:19:43,260 --> 00:19:45,270
Kérdezhet bármikor, Vendégúr.

238
00:19:49,240 --> 00:19:50,690
Máris van valami, amiben segíthet.

239
00:19:54,400 --> 00:19:57,720
Nem azt vettem, amit kellett volna,
de már nem tudtam visszaadni.

240
00:19:57,820 --> 00:20:00,590
Ez egy hölgyeknek való tárgy,
így kicsit bosszantó.

241
00:20:01,340 --> 00:20:03,930
Yoon Da Jung kisasszony, foglalkozna vele?

242
00:20:04,890 --> 00:20:05,630
Én?

243
00:20:06,930 --> 00:20:10,580
Őrizze meg... vagy ha nem... dobja ki.

244
00:20:11,410 --> 00:20:13,510
Kérem, oldja meg,
tegye meg ezt nekem.

245
00:20:28,260 --> 00:20:31,710
Ez egy limitált darabszámú Cartier fülbevaló.

246
00:20:32,260 --> 00:20:34,820
Na de... miért?

247
00:20:42,240 --> 00:20:43,210
Elképesztő...

248
00:20:45,210 --> 00:20:47,260
Ismét új ideálod van?

249
00:20:49,100 --> 00:20:55,120
A hotel nagy, és így sok van belőlük,
de Jin Jung Hyun nem tartozik közéjük.

250
00:20:59,570 --> 00:21:05,750
Ah Mo Ne elnök, magabiztosan kijelentette,
hogy szerelmes a sztár-hotelvezető
Cha Jae Wan vezérigazgatóba.

251
00:21:05,750 --> 00:21:10,390
Mindenki érdeklődéssel várja,
mikor fognak összeházasodni.
Ez hazugság!

252
00:21:10,990 --> 00:21:14,720
Még az alkalmazottak is mind
erről a botrányról pletykálnak.

253
00:21:15,120 --> 00:21:17,710
Legyen óvatos, mert a pletykák...

254
00:21:18,640 --> 00:21:20,670
Cha Soo Ahn, nem tud
megbirkózni a munkájával?

255
00:21:20,690 --> 00:21:23,630
Azt kértem, védje meg
az Elnökasszonyt a riporterektől.

256
00:21:23,880 --> 00:21:26,860
Elnézést kérek. Meg fogom cáfolni a cikket.

257
00:21:26,890 --> 00:21:30,650
Nyugodj meg; nem ő a hibás.
Az a riporter...

258
00:21:30,650 --> 00:21:33,740
Tehát ezt csak az újságíró találta ki?

259
00:21:34,340 --> 00:21:36,250
Azonnal beperelem
hamis információ közléséért.

260
00:21:36,320 --> 00:21:39,470
Nem, nem azt mondom,
hogy nem mondtam semmit.

261
00:21:39,500 --> 00:21:42,710
Odamentem, hogy beszéljek az alelnökkel...

262
00:21:43,930 --> 00:21:49,030
A riporter pont interjút készített vele,
és többek között feltett nekem egy kérdést.

263
00:21:49,240 --> 00:21:51,120
Miért pont azt írta meg?

264
00:21:52,080 --> 00:21:53,250
Szóval...

265
00:21:53,950 --> 00:21:56,040
valóban mondta ezt?

266
00:21:57,370 --> 00:21:57,930
Igen.

267
00:22:00,080 --> 00:22:01,760
Teljesen elment az esze.

268
00:22:07,790 --> 00:22:10,880
Nem igaz... ez most meg miért ilyen dühös?

269
00:22:11,130 --> 00:22:16,480
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
de Cha vezérigazgatót a legtehetségesebb
hotelvezetőnek tartják.

270
00:22:17,430 --> 00:22:19,610
Sokan követendő példaképnek ismerik el.

271
00:22:20,340 --> 00:22:22,620
De ön egy becstelen embernek tüntette fel,

272
00:22:23,540 --> 00:22:26,970
aki ezzel a házassággal próbálja
egyengetni karrierjét.

273
00:22:27,200 --> 00:22:31,090
Mivel sokan erkölcsi tisztasága miatt tiszteik
ez a botrány számára végzetes lehet.

274
00:22:31,090 --> 00:22:36,150
Nekünk talán viszonyunk van?
Csak azért, mert randizik egy nővel, elítélik?
Van ennek értelme?

275
00:22:36,160 --> 00:22:37,020
Igen.

276
00:22:39,250 --> 00:22:40,920
Mert ez a nő ön, Elnökasszony.

277
00:22:42,110 --> 00:22:43,050
Micsoda...

278
00:22:44,890 --> 00:22:46,160
ostobaság.

279
00:22:56,670 --> 00:22:59,660
- Nos, érezze jól magát.
- Köszönöm.

280
00:23:20,740 --> 00:23:25,080
Nem tudom miféle allergiája van;
hétszer kért ágyneműcserét,

281
00:23:25,110 --> 00:23:28,150
ötször ebédcserét és 4-szer szobatakarítást.

282
00:23:28,430 --> 00:23:34,750
És még így is csak egyfolytában panaszkodik.
Nem tudtam, mi tévő legyek, ezért hívtam önt.

283
00:23:34,760 --> 00:23:40,550
Valószínű, akar valamit. Új szobát,
ingyenes minibárt, extra szolgáltatást,
nem ajánlott fel neki ilyesmit?

284
00:23:40,560 --> 00:23:43,190
Csak azt mondta, találkozni akar
Cha igazgatóval személyesen.

285
00:23:43,190 --> 00:23:45,440
Talán Cha igazgatónak kevés a munkája?

286
00:23:45,440 --> 00:23:49,660
Nem, el van foglalva azzal,
hogy megoldja szerelmi problémáját.

287
00:24:15,960 --> 00:24:18,330
Idejött a Vezérigazgató?

288
00:24:18,470 --> 00:24:21,050
- Nem egészen...
- Jó napot!

289
00:24:24,520 --> 00:24:25,730
Rég találkoztunk.

290
00:24:30,970 --> 00:24:33,810
Tehát jelenleg Cha Jae Wan-nak dolgozol?

291
00:24:34,100 --> 00:24:36,570
Azt hallottam, ön most nehézségekkel küzd.

292
00:24:37,200 --> 00:24:40,950
Szóval már az arroganciájával is megfertőződtél.

293
00:24:41,150 --> 00:24:48,750
Mivel már tudod, ki vagyok,
hozd ide őt elém. Én voltam a főnöke.
Nem kellene üdvözölnie?

294
00:24:49,550 --> 00:24:50,510
Értettem.

295
00:24:59,310 --> 00:25:00,050
Sunbae.

296
00:25:01,170 --> 00:25:03,200
- Mi történt
- Lay Kim van itt.

297
00:25:03,560 --> 00:25:05,660
- És látni szeretné önt.
- Mikor érkezett?

298
00:25:05,680 --> 00:25:07,640
6 órával ezelőtt.

299
00:25:07,900 --> 00:25:11,510
Azóta szüntelenül panaszkodik valamire.
Ezzel az a szándéka, hogy találkozzon önnel.

300
00:25:11,560 --> 00:25:15,730
- Beszéljek vele az ön nevében?
- Nem, én beszélek vele.

301
00:25:24,530 --> 00:25:27,440
Hallottam, hogy találkozni akar velem, uram.

302
00:25:27,950 --> 00:25:29,660
Úgy teszel, mintha nem ismernél?

303
00:25:30,090 --> 00:25:34,510
Ez érthető, figyelembe véve
különleges tehetséged,
amivel eltaposod főnökeid.

304
00:25:35,180 --> 00:25:37,030
Kérem, mondja meg, miért akart látni?

305
00:25:41,070 --> 00:25:43,700
Nem tudtam, hogy ilyen magas célt
tűztél ki magad elé.

306
00:25:45,250 --> 00:25:46,680
Mikor két évvel ezelőtt,

307
00:25:47,860 --> 00:25:51,220
Ah Sung Won elnök
a Las Vegasi hotelbe jött,

308
00:25:51,340 --> 00:25:55,680
nagyon olcsó színjátékot rendeztél,
hogy a közelébe férkőzz.

309
00:25:56,830 --> 00:25:58,560
A menyasszonyod tud erről?

310
00:26:00,650 --> 00:26:03,620
Mivel ön itt egy fizető vendég,
nem fogom kirúgni.

311
00:26:04,540 --> 00:26:07,130
De kérem, békéjét és nyugalmát őrizze meg.

312
00:26:08,710 --> 00:26:10,200
Elmehetsz.

313
00:26:22,270 --> 00:26:23,730
Aigoo, nagyon elegem volt belőle.

314
00:26:24,320 --> 00:26:27,550
Az USA-ban is állandóan zaklatta őt.

315
00:26:27,660 --> 00:26:30,390
Mivel Sunbae megelőzte őt
és vezérigazgató lett,

316
00:26:30,570 --> 00:26:32,760
úgy gondolja, ő az
aki tönkretette az életét.

317
00:26:32,780 --> 00:26:34,940
Szó sem lehet róla .
Ezt nem hiszem el.

318
00:26:35,140 --> 00:26:38,710
Rajtakapták megvesztegetésen,
mi köze ehhez Sunbaenek?

319
00:26:38,770 --> 00:26:41,020
Azt hiszi, Sunbae volt az, aki beköpte.

320
00:26:41,020 --> 00:26:46,680
Ez azért van, mert tudja, hogy rosszabb nála.
Mikor ő volt a főnöke, akkor is
Jae Wan volt a jobb.

321
00:26:47,580 --> 00:26:48,920
Sunbae-vel minden rendben lesz, igaz?

322
00:27:03,230 --> 00:27:06,230
<i>Mikor Ah elnök
a Las Vegasi hotelbe jött,</i>

323
00:27:06,630 --> 00:27:10,380
<i>nagyon olcsó színjátékot rendeztél,
hogy a közelébe férkőzz.</i>

324
00:27:10,620 --> 00:27:12,240
<i>A menyasszonyod tud erről?</i>

325
00:27:15,470 --> 00:27:19,750
<i>2 évvel korábban.</i>

326
00:27:22,610 --> 00:27:23,780
Ó.

327
00:27:28,210 --> 00:27:29,430
<i>Jó estét.</i>

328
00:27:31,980 --> 00:27:33,090
<i>Igen.</i>

329
00:27:39,160 --> 00:27:41,790
<i>A gondoskodó kiszolgálásért,
nagyon hálás vagyok.</i>

330
00:27:42,240 --> 00:27:46,800
<i>Sok szállodában megfordultam már,
de még soha nem tapasztaltam
ilyen szintű kiszolgálást.</i>

331
00:27:47,320 --> 00:27:48,440
<i>Ön túldicsér.</i>

332
00:27:57,600 --> 00:27:59,880
<i>Ön gyakran megfordul szállodákban.</i>

333
00:28:00,780 --> 00:28:03,530
<i>Nem bánja ha megkérdezem,
mivel foglalkozik?</i>

334
00:28:05,150 --> 00:28:08,670
<i>A vendéglátó iparban van egy kis üzletem.</i>

335
00:28:09,610 --> 00:28:12,810
<i>A főnöke egy nagyon szerencsés ember.</i>

336
00:28:13,610 --> 00:28:17,230
<i>Nagyszerű dolog ha valakinek,
ilyen munkatársa van.</i>

337
00:28:23,690 --> 00:28:27,740
<i>Ha legközelebb idejövök, a lányomat is...</i>

338
00:28:28,890 --> 00:28:29,920
<i>mindenképp...</i>

339
00:28:33,340 --> 00:28:34,820
<i>hozom magammal.</i>

340
00:28:39,510 --> 00:28:40,470
<i>Önnek</i>

341
00:28:41,880 --> 00:28:43,120
<i>nem ízlik az étel?</i>

342
00:28:44,290 --> 00:28:47,060
<i>Nagyon finom.</i>

343
00:28:54,440 --> 00:28:55,840
<i>Önnel minden rendben?</i>

344
00:28:56,230 --> 00:28:57,300
<i>Én...</i>

345
00:28:59,540 --> 00:29:00,570
<i>a kagylóra</i>

346
00:29:02,510 --> 00:29:05,350
<i>allergiás vagyok.</i>

347
00:29:27,010 --> 00:29:29,930
<i>Föltétlen el kell nyerned apád,</i>

348
00:29:30,090 --> 00:29:32,720
<i>Ah Sung Won szívét és bizalmát.</i>

349
00:29:33,610 --> 00:29:37,050
<i>Ez az egyetlen és egyben utolsó esélyed.</i>

350
00:29:54,110 --> 00:29:57,040
<i>Bocsánatot kérek, érdeklődnöm
kellett volna, nincs-e allergiája.</i>

351
00:29:57,550 --> 00:29:58,830
<i>Nem.</i>

352
00:30:00,580 --> 00:30:02,760
<i>Ha nem ön, akkor én most...</i>

353
00:30:04,660 --> 00:30:06,410
<i>Megmentette az életem.</i>

354
00:30:12,240 --> 00:30:13,160
<i>Nem így van.</i>

355
00:30:14,610 --> 00:30:18,830
<i>Csak nekem is ilyen allergiám van
és fel vagyok készülve hasonló esetekre.</i>

356
00:30:20,580 --> 00:30:23,550
<i>- Így szerencsénk volt.
- Köszönöm.</i>

357
00:30:24,350 --> 00:30:25,330
<i>Szeretnék...</i>

358
00:30:27,340 --> 00:30:29,880
<i>továbbra is kapcsolatba lenni önnel.</i>

359
00:31:12,600 --> 00:31:15,360
<i>Én senkiben sem bízom.</i>

360
00:31:16,170 --> 00:31:22,480
<i>Vigyázz rám, mint ahogyan eddig is.</i>

361
00:31:24,860 --> 00:31:26,190
<i>Én benned...</i>

362
00:31:28,990 --> 00:31:29,860
<i>bízom.</i>

363
00:31:40,180 --> 00:31:41,390
Ezért...

364
00:31:43,470 --> 00:31:44,920
mondtam, hogy ne bízz.

365
00:31:50,550 --> 00:31:52,090
Jó napot!

366
00:31:54,120 --> 00:31:57,000
Ilyen úton nehéz magassarkú cipőben járni.

367
00:31:58,760 --> 00:32:00,870
Elnézést kérek.

368
00:32:00,870 --> 00:32:01,500
Igen?

369
00:32:01,500 --> 00:32:04,280
Megmondaná, hogy jutok el a golfpályára?

370
00:32:04,470 --> 00:32:08,340
200 métert menjen egyenesen,
majd kanyarodjon jobbra.

371
00:32:08,360 --> 00:32:11,170
Ott készen várják a golfjárművek,
hogy odavigyék.

372
00:32:11,600 --> 00:32:17,250
Ön végtelenül kedves, szép és barátságos,
már értem, miért dicsekedett Jae Wan.

373
00:32:17,340 --> 00:32:19,160
Tulajdonképpen ki az a Jae Wan?

374
00:32:20,850 --> 00:32:22,930
Úgy érti Cha vezérigazgató?

375
00:32:23,180 --> 00:32:24,220
Engedje meg, hogy bemutatkozzam.

376
00:32:25,050 --> 00:32:30,460
Vezérigazgatója voltam a Las Vegasi hotelnek,
ahol együtt dolgoztam Cha Jae Wan-nal.
A nevem Lay Kim.

377
00:32:31,220 --> 00:32:33,690
Á, értem. Üdvözlöm.

378
00:32:34,340 --> 00:32:37,740
De Cha vezérigazgató,
valóban dicsekedett velem?

379
00:32:37,770 --> 00:32:42,680
Természetesen. Sokat hallottam önről,
szinte úgy érzem, ön olyan személy,
akit jól ismerek.

380
00:32:43,000 --> 00:32:44,650
Ez az ember, tényleg.

381
00:32:45,280 --> 00:32:51,040
Tehát őszintén, nyíltan beszélt,
nem volt zárkózott és hideg, mint egy jégcsap.

382
00:32:51,410 --> 00:32:52,260
Ez igaz?

383
00:32:53,100 --> 00:32:59,470
Erről nem lehet itt, így kell beszélnünk.
Mit lenne, ha holnap együtt vacsoráznánk.
Megengedi, hogy meghívjam?

384
00:32:59,550 --> 00:33:02,080
Nos, nagyon köszönöm a meghívást...

385
00:33:02,860 --> 00:33:05,890
Elnökasszony, nem kellene csak így,
eltűnnie a szemem elől.

386
00:33:05,910 --> 00:33:07,630
Cha Soo Ahn, hosszú ideje nem találkoztunk.

387
00:33:10,590 --> 00:33:13,050
Fontos dokumentumokat kell
figyelmesen átnéznie.

388
00:33:13,100 --> 00:33:15,130
Rendben, máris megyek.

389
00:33:15,160 --> 00:33:16,770
Kérem, hívjon fel valamikor.

390
00:33:23,570 --> 00:33:25,280
Hát nem utálod Cha Jae Wan-t?

391
00:33:25,820 --> 00:33:28,190
- Ha nem ő, akkor te most...
- Legközelebb...

392
00:33:29,410 --> 00:33:32,040
ha látni akarja az Elnökasszonyt,
engem értesítsen.

393
00:33:32,640 --> 00:33:36,390
- Hogy merészelsz szemtelen lenni velem?
- Nem engedem, hogy pimasz legyen velem.

394
00:33:36,490 --> 00:33:40,170
Elfelejtette, hogy harcművész vagyok?

395
00:33:51,470 --> 00:33:54,300
Hé, özvegy, hová mész?

396
00:33:57,500 --> 00:33:58,860
Megváltoztattad a "becenevem"?

397
00:33:59,340 --> 00:34:02,650
Azt hiszed, ha így szólítasz,
nem lehetek a riválisod?

398
00:34:02,970 --> 00:34:06,970
Én vagyok ennek a hotelnek a tulajdonosa.
Baj az, ha az özvegyet, özvegynek szólítom?

399
00:34:06,970 --> 00:34:08,570
Úgy tűnik nem tudod.

400
00:34:09,290 --> 00:34:11,770
Egy fiatal szép és gazdag özvegy

401
00:34:13,250 --> 00:34:15,550
sokkal vonzóbb a férfiak számára.

402
00:34:17,710 --> 00:34:19,920
Ez mindenesetre jobb,
mint a kétszínűség, nem igaz?

403
00:34:19,960 --> 00:34:23,650
Korábban azt kérdezted,
mi köt össze Cha Jae Wan-nal?

404
00:34:24,360 --> 00:34:26,020
Ugyanott tanultatok.

405
00:34:26,670 --> 00:34:29,500
Vagy talán volt még valami más is?

406
00:34:29,570 --> 00:34:33,940
Amerikában, ha találkozik egy gyönyörű
koreai nő és egy jóképű koreai férfi,
mit gondolsz mi lesz?

407
00:34:33,940 --> 00:34:35,590
Milyen kapcsolatba kerülnek egymással?

408
00:34:37,090 --> 00:34:37,780
Szóval?

409
00:34:37,920 --> 00:34:41,340
Annyira naiv vagy, hogy jobb,
ha nem mondom el, mert megdöbbennél.

410
00:34:44,440 --> 00:34:45,310
Nos, ez a nő...

411
00:34:45,710 --> 00:34:49,270
Hé, kétszínű, fejezd be,
ha elkezdted; hé, kétszínű.

412
00:34:52,370 --> 00:34:54,980
Előbb old meg a botrányt,
akkor mindent elmondok.

413
00:34:55,790 --> 00:34:58,860
Nem hagyom, hogy foltot ejts
Cha Jae Wan jó hírnevén.

414
00:35:07,930 --> 00:35:09,680
Van itt valaki?

415
00:35:11,020 --> 00:35:13,400
Ha van, akkor máris elmegyek.

416
00:35:17,690 --> 00:35:19,980
Amiért idejöttem, annak csak egy oka van.

417
00:35:20,030 --> 00:35:25,350
Hogy a társadalmi igazságosság nevében,
megtudjam és megvédjem az igazságot.
Semmiképp nem kíváncsiságból.

418
00:35:25,720 --> 00:35:28,400
- Igaz, Jang Ho Il?
- Igen.

419
00:35:31,340 --> 00:35:34,630
- Ki a legvonzóbb férfi a szállodában?
- Jang Ho Il.

420
00:35:34,880 --> 00:35:37,600
- És ki a legrondább ember a szállodában?
- So Moon Jung.

421
00:35:37,630 --> 00:35:40,150
- Ki a legtitokzatosabb?
- A szőkehajú boszorkány.

422
00:35:40,230 --> 00:35:43,330
- A leginkább gyűlölt és ijesztő ember.
- Joong Goo ahjussi.

423
00:35:44,680 --> 00:35:48,140
- Továbbá, ki az, akit leginkább
a pokolba kívánok?

424
00:35:48,510 --> 00:35:50,220
So Moon Jung.

425
00:36:25,310 --> 00:36:26,670
Szent Atyám!

426
00:37:07,790 --> 00:37:11,080
Ki az, akinek csókot adott?

427
00:37:12,430 --> 00:37:14,220
Ó, melegem van.

428
00:37:15,320 --> 00:37:17,000
Most meg van a bizonyíték.

429
00:37:17,210 --> 00:37:20,880
Azt hazudta, nem én vagyok "B".
Most aztán lebukott.

430
00:37:22,680 --> 00:37:24,490
Mióta tartja ott a fotóm?

431
00:37:35,050 --> 00:37:36,540
Jang menedzser.

432
00:37:37,580 --> 00:37:40,590
Maga Moon Jung szekrényét ölelgeti?

433
00:37:41,160 --> 00:37:43,470
Egy igazi perverz!

434
00:37:43,820 --> 00:37:46,150
- Tényleg csalódott vagyok!
- Tévednek, nem így van.

435
00:37:46,170 --> 00:37:48,810
Hosszú lenne, megmagyaráznom, miért...

436
00:37:52,350 --> 00:37:53,610
Tévednek.

437
00:37:54,810 --> 00:37:57,440
Tévednek. Mit tegyek?

438
00:38:12,950 --> 00:38:17,570
Üdvözlöm. Esetleg nem tudja,
ki rajzol ebben a stílusban?

439
00:38:17,730 --> 00:38:19,960
Nem tudom.

440
00:38:20,630 --> 00:38:21,760
Köszönöm.

441
00:38:23,400 --> 00:38:25,500
Rajzoljam le a portréját? Üljön le.

442
00:38:26,610 --> 00:38:27,470
Nem.

443
00:38:27,930 --> 00:38:33,390
Véletlenül nem tudja, ki rajzolta ezt a képet,
ki fest ilyen stílusban?

444
00:38:34,020 --> 00:38:37,720
Ha ez nem egy híres művész festette,
hogyan tudom, megállapítani erről?

445
00:38:37,790 --> 00:38:40,110
Lássuk csak.

446
00:38:40,360 --> 00:38:42,000
Ez egy másolat?

447
00:38:42,120 --> 00:38:44,650
- Tud róla valamit?
- Kim Cha Baek?

448
00:38:45,530 --> 00:38:46,700
Nézze.

449
00:38:47,040 --> 00:38:49,610
Az ecsetvonások mind
ebbe az irányba mennek.

450
00:38:49,810 --> 00:38:52,660
- Ezek szerint balkezes.
- Tehát Kim festő?

451
00:38:52,790 --> 00:38:55,260
Azt nem tudja véletlenül, hol találom meg?

452
00:38:55,310 --> 00:38:58,600
Mostanában ritkán jön ki.
Hétköznap meg pláne nem.

453
00:38:59,070 --> 00:39:01,420
Esetleg talán hétvégén?

454
00:39:01,720 --> 00:39:04,480
És nem tudja, hol lakik?

455
00:39:04,510 --> 00:39:06,040
Nem.

456
00:39:09,470 --> 00:39:10,510
Köszönöm.

457
00:39:16,370 --> 00:39:18,410
<i>Vezérigazgató.</i>

458
00:39:24,530 --> 00:39:26,080
Ideje lenne hazajönnie.

459
00:39:28,400 --> 00:39:29,130
Cha igazgató.

460
00:39:32,330 --> 00:39:35,370
Ó, Istenem; mérges vagy a cikk miatt?

461
00:39:35,970 --> 00:39:38,240
Tegyük a pletykát valósággá.

462
00:39:40,220 --> 00:39:42,140
- Valósággá?
- Randizzunk.

463
00:39:45,350 --> 00:39:49,740
Így is pletykálnak rólunk, annak ellenére,
hogy köztünk semmi sincs, tehát alaptalan.

464
00:39:49,780 --> 00:39:53,150
Ha tényleg randizni fogunk,
nem lesz okuk pletykálni, nem igaz?

465
00:39:53,420 --> 00:39:56,480
Egyikünknek sincs családja,
és nem vagyunk vérrokonok.

466
00:39:56,560 --> 00:39:59,920
A botrányból csináljunk
romantikus történetet.

467
00:40:00,970 --> 00:40:03,240
Mit szólsz? Okos vagyok?

468
00:40:05,560 --> 00:40:10,830
Nem azért, mert annyira akarok veled randizni,
csak mert csorba esett a hírneveden.

469
00:40:11,980 --> 00:40:15,260
Ki mondta, hogy igaziból?
Csak színleljük, hogy együtt járunk.

470
00:40:16,930 --> 00:40:18,570
Mert csak így tudlak

471
00:40:20,110 --> 00:40:22,330
megvédeni mások rosszindulatától.

472
00:40:23,280 --> 00:40:24,810
Soha nem csinálok ilyet.

473
00:40:27,280 --> 00:40:31,130
Mi az oka, hogy ennyire nem tetszem?

474
00:40:32,120 --> 00:40:34,560
Mi nem tetszik bennem?

475
00:40:38,850 --> 00:40:42,840
A haja, a szeme, az orra,
az ajka, a hangja...

476
00:40:42,860 --> 00:40:44,030
Ennyi elég.

477
00:40:45,280 --> 00:40:48,800
- Megértettem, hogy semmi.
- Akkor arra kérem, menjen el.

478
00:40:49,610 --> 00:40:52,800
Továbbá, soha ne jöjjön ide,
az engedélyem nélkül, kérem.

479
00:40:59,550 --> 00:41:01,940
Hé, hé, te sem tetszel nekem.

480
00:41:02,320 --> 00:41:05,900
Nem semmi! Még hogy egyáltalán
nem tetszem neki.

481
00:41:06,180 --> 00:41:07,980
Ez most komoly?

482
00:41:44,340 --> 00:41:46,940
Tűnj el, tűnj!
Szellem vagy, igaz?!

483
00:41:56,890 --> 00:41:59,400
<i>Ah Mo Ne</i>

484
00:42:11,790 --> 00:42:14,110
- Ide jöttél?
- Mit csinál?

485
00:42:14,130 --> 00:42:19,160
Azt mondtad, hívjalak, ha valami baj van.
Itt feküdtem és egyszer csak
megtámadott egy szúnyog.

486
00:42:20,060 --> 00:42:22,180
Utálok mindent, aminek szárnya van.

487
00:42:30,110 --> 00:42:31,980
52 másodperc alatt ideértél.

488
00:42:32,410 --> 00:42:37,680
Nem volt ez túl gyors ahhoz,
hogy segítségére siess egy olyan nőnek,
akiben tetőtől talpig mindent utálsz?

489
00:42:40,720 --> 00:42:41,830
Miért kerülsz engem?

490
00:42:43,150 --> 00:42:44,670
Félsz a pletykáktól?

491
00:42:44,820 --> 00:42:49,550
Azért vigyázok önre, mert bűntudatom van
a néhai Ah elnök miatt.

492
00:42:49,790 --> 00:42:51,290
Megismétlem még egyszer.

493
00:42:52,220 --> 00:42:55,040
Én... mint nőt, nem kedvelem Ah Mo Ne-t.

494
00:42:58,150 --> 00:43:01,310
Ha az egyetlen nő lenne a világon -
akkor sem, soha!

495
00:43:10,390 --> 00:43:12,120
Akkor most mit tegyek?

496
00:43:13,960 --> 00:43:17,450
Valahányszor látlak... a szívem megszakad.

497
00:43:20,050 --> 00:43:21,360
Valahányszor látlak,

498
00:43:24,750 --> 00:43:26,220
sírni szeretnék.

499
00:43:59,600 --> 00:44:02,580
Négyszemközt, teljesen őszintén
akarok veled beszélni.

500
00:44:02,980 --> 00:44:05,860
Kérni szeretnék tőled valamit,
Sun Woo Hyun.

501
00:44:06,770 --> 00:44:11,630
Információkra van szükségem Lay Kim-ről,
beleértve mindent, a hobbytól kezdve...

502
00:44:11,770 --> 00:44:16,650
Roppant fontoskodó, nehéz ember;
képes leszel őt jól kiszolgálni?

503
00:44:18,190 --> 00:44:20,540
Ő nem csak a soron lévő, tipikus SzV?

504
00:44:21,470 --> 00:44:25,140
Régen főnököm volt,
nem tudok találkozni vele.

505
00:44:25,340 --> 00:44:26,220
Rendben.

506
00:44:34,700 --> 00:44:36,950
Ez nem parancs, hanem kérés?

507
00:44:41,870 --> 00:44:44,330
Akkor én is kérek valamit.

508
00:44:44,880 --> 00:44:45,920
Mondjad.

509
00:44:47,190 --> 00:44:48,790
Az Elnökasszony...

510
00:44:49,560 --> 00:44:52,160
nagyon ragaszkodik Cha vezérigazgatóhoz.

511
00:44:55,680 --> 00:44:58,590
Kérem, bánjon jól vele.

512
00:45:00,920 --> 00:45:05,660
Talán nem azért ragadtál gallérom,
mert szereted?

513
00:45:05,690 --> 00:45:07,390
Én nem értettem meg önt akkor,

514
00:45:08,090 --> 00:45:10,910
most pedig ön nem ért meg engem.

515
00:45:10,940 --> 00:45:12,910
Most azt mondod,
hogy vagy szerelmes belé?

516
00:45:15,930 --> 00:45:17,200
Ő az Elnökasszony.

517
00:45:17,270 --> 00:45:22,540
Nincs olyan nő a világon,
akit nem szerethetnél,
ha nem a húgodról van szó.

518
00:45:22,810 --> 00:45:25,000
Gyáva vagy,

519
00:45:25,780 --> 00:45:26,880
ha megfutamodsz.

520
00:45:27,020 --> 00:45:29,610
Ez vonatkozik önre is.

521
00:45:30,520 --> 00:45:32,320
Amikor tűzbe vetette magát,

522
00:45:33,660 --> 00:45:34,700
mindent megértettem.

523
00:45:36,600 --> 00:45:38,780
Nincs értelme, hogy tagadja.

524
00:46:02,730 --> 00:46:06,820
Igen, azt mondta, dobjam ki,
és én kidobtam.

525
00:46:09,120 --> 00:46:14,230
Így most már nem tőle kaptam,
hanem itt találtam véletlenül. Igen, így van.

526
00:46:17,170 --> 00:46:19,550
- Mit találtál a kukában?
- Istenem, megijesztettél?

527
00:46:22,810 --> 00:46:25,600
Yoon Da Jung, te titkolsz előlem valamit.

528
00:46:25,640 --> 00:46:27,420
Mit titkolnék, miről beszélsz?

529
00:46:27,560 --> 00:46:30,800
Amikor ideges vagy,
13 pislogsz 5 másodperc alatt.

530
00:46:31,620 --> 00:46:33,260
És pont ezt csinálod a bal lábaddal.

531
00:46:35,090 --> 00:46:37,950
Nevetséges. Mit bámulsz rám?

532
00:46:41,880 --> 00:46:43,550
Nem csináltam semmi rosszat.

533
00:46:44,760 --> 00:46:47,070
Azt mondta, dobjam ki.

534
00:46:51,320 --> 00:46:52,270
Csak úgy neked adta?

535
00:46:52,290 --> 00:46:55,900
Kérdezgetett Cha vezérigazgatóról
és a többiekről.

536
00:46:56,610 --> 00:46:58,090
Rólad nem mondtam neki semmit.

537
00:47:04,890 --> 00:47:08,840
Azt mondta, hogy válasszak véletlenszerűen,
így egy üveg citrusz illatút hoztam.

538
00:47:15,300 --> 00:47:16,510
Köszönöm.

539
00:47:17,120 --> 00:47:20,680
Cha vezérigazgató elmondta, mit szeretek?

540
00:47:21,880 --> 00:47:22,860
Nem így van.

541
00:47:25,060 --> 00:47:28,900
Úgy néz ki, te is egy vagy a rajongói közül.

542
00:47:33,580 --> 00:47:36,250
Most nagyon népszerű lett.

543
00:47:37,260 --> 00:47:42,180
Sun Woo Hyun, mi a véleményed róla?

544
00:47:42,680 --> 00:47:45,990
Kiváló képességű, tökéletes szolgáltatást
biztosít a vendégeknek.

545
00:47:47,160 --> 00:47:50,240
Elsősorban nem olyan,
aki mindent előre ideálisan kitervel?

546
00:47:51,900 --> 00:47:54,120
Úgy tűnik, önnek nem tetszik,
Cha vezérigazgató.

547
00:47:56,040 --> 00:48:01,810
Az igazság az, hogy én vagyok az egyetlen,
aki ismeri az igazi Cha Jae Wan-t, ugye?

548
00:48:08,010 --> 00:48:11,160
A toborzott munkatársai különösek, igaz?

549
00:48:12,520 --> 00:48:15,660
Mindnyájan beképzeltek,
mert külföldön tanultak.

550
00:48:18,520 --> 00:48:23,770
Kétségtelen, hogy mellettük nehéz annak,
aki egyszerű egyetemet végzett.

551
00:48:25,020 --> 00:48:27,190
- Kicsoda maga?
- Én?

552
00:48:29,600 --> 00:48:34,860
Az a valaki vagyok, aki értékel egy ilyen
kincset érő embert.

553
00:48:47,990 --> 00:48:51,690
Tehát ezért nevezik "szörnyetegnek".

554
00:48:52,360 --> 00:48:57,190
Megtesz mindent mint vezérigazgató
és elvégez mindent mint alkalmazott is.

555
00:48:58,010 --> 00:48:59,760
A mi Jae Wan-unk semmit nem változott.

556
00:49:01,190 --> 00:49:07,110
Régebben is minden tőle telhetőt elkövetett,
hogy terveit elérje bármi áron.

557
00:49:07,420 --> 00:49:09,720
Nem riad vissza, semmilyen módszertől.

558
00:49:13,820 --> 00:49:14,760
Milyen szerencse,

559
00:49:16,250 --> 00:49:20,040
hogy ön nem allergiás.

560
00:49:21,450 --> 00:49:26,690
Az ön édesapja megszállt a hotelünkben,
mikor Las Vegasban járt.

561
00:49:27,100 --> 00:49:32,220
Á, igaz is. Hallottam, hogy apám
azért ment Las Vegasba,
hogy becserkéssze Cha vezérigazgatót.

562
00:49:33,430 --> 00:49:34,690
Hogy becserkéssze?

563
00:49:40,160 --> 00:49:42,080
<i>A Felice hotel vezérigazgatójaként jött ide?</i>

564
00:49:42,310 --> 00:49:46,300
Megpróbálja átcsábítani az alkalmazottakat,
ezzel provokálva ön.

565
00:49:46,490 --> 00:49:49,470
Úgy tűnik már sok embert megközelített.

566
00:49:50,900 --> 00:49:53,710
Idejött, hogy elvigye az embereim.

567
00:49:55,890 --> 00:49:57,010
Ez Lay-re vall.

568
00:50:05,700 --> 00:50:07,890
Igen, hallgatom.

569
00:50:08,430 --> 00:50:13,120
Az Elnökasszony egy
tekintélyes külsejű férfivel vacsorázik,
és most nagyon komoly az arca.

570
00:50:15,020 --> 00:50:17,060
Ez a hír érdekel téged?

571
00:50:23,660 --> 00:50:24,980
Ah Mo Ne most ment...

572
00:50:32,710 --> 00:50:33,570
Itt vagy.

573
00:50:34,210 --> 00:50:35,930
Nem akarsz csatlakozni?

574
00:50:36,630 --> 00:50:43,190
Úgy néz ki, a menyasszonyodat sokkolta,
amit hallott tőlem, ezért hirtelen felállt
és csak úgy elment.

575
00:50:43,880 --> 00:50:46,410
Pontosan, mit mondtál neki? Beszélj.

576
00:50:46,460 --> 00:50:48,440
Szinte alig mondtam valamit.

577
00:50:48,670 --> 00:50:53,060
Mit mondhattam volna, azon kívül,
hogy milyen jó a képességed ahhoz,
hogy túljárt a feletteseid eszén?

578
00:50:54,350 --> 00:50:56,900
Meg mit is még?

579
00:50:58,400 --> 00:51:00,020
Mit is?

580
00:51:01,870 --> 00:51:03,490
Még mondtam valamit.

581
00:51:05,220 --> 00:51:06,420
Mi is lehet az?

582
00:51:08,940 --> 00:51:13,770
Elmondtam, mi történt
az apjával Las Vegasban.

583
00:52:00,800 --> 00:52:06,830
<i>Kíváncsi vagyok, Cha Jae Wan
miért vállalta a kockázatát ennek a
veszélyes bemutatónak, hogy a CIEL-hez kerüljön?</i>

584
00:52:42,760 --> 00:52:44,720
Kóbor macskának hívnak,

585
00:52:45,910 --> 00:52:48,160
akkor is ha nem lopsz, és amit kapsz,

586
00:52:50,200 --> 00:52:51,240
csak azt eszed.

587
00:52:55,700 --> 00:52:57,370
Ez igazságtalan veled szemben.

588
00:53:03,600 --> 00:53:05,260
Nyilván fáj neked.

589
00:53:34,930 --> 00:53:36,110
Üdv, Vezérigazgató.

590
00:53:37,560 --> 00:53:39,130
Az Elnökasszony hová készül?

591
00:53:39,290 --> 00:53:42,090
Meg akarja nézni
a nyári időszakra tervezett túrautakat.

592
00:53:42,430 --> 00:53:44,580
Nem szükséges személyesen odamenni.

593
00:53:45,280 --> 00:53:49,570
Áh, nekem viszont, kényelmesebb
megnéznem, mint elképzelnem.

594
00:53:49,690 --> 00:53:52,140
Nyugodtan fogok viselkedni, erről biztosítlak.

595
00:53:52,420 --> 00:53:53,170
Viszlát.

596
00:53:56,960 --> 00:53:58,900
- Gondoskodj az Elnökasszonyról.
- Igen.

597
00:54:08,070 --> 00:54:11,860
Elkészítettem a dokumentumokat,
amiket még át kellene néznie.

598
00:54:12,260 --> 00:54:13,220
Mondd el.

599
00:54:13,620 --> 00:54:19,030
A régióban a turisták száma idén májusban
emelkedett, ami a tematikus túráknak
és a Golden Week-nek köszönhető.

600
00:54:19,080 --> 00:54:25,120
Ennek ellenére, szembeötlőek a lemondások
és a kevesebb foglalás, az utóbbi idők
botrányai miatt.

601
00:54:25,150 --> 00:54:28,150
Ezért szükséges, hogy szorosan
együttműködjünk a helyi központtal...

602
00:54:42,930 --> 00:54:47,010
Van egy fenyőnk, ami 850 méter
magasan van a tengerszint felett.

603
00:54:47,010 --> 00:54:53,390
Alatta 12 koncentrikusan elrendezett kör van
amely szimbolizálja az év 12 hónapját.

604
00:54:53,460 --> 00:54:57,110
Itt fent még folynak
a rekonstrukciós munkálatok.

605
00:54:57,110 --> 00:54:58,170
Igen.

606
00:54:58,240 --> 00:55:01,890
Azt tudjuk, hogy az elnökasszonyunk,
kicsit úgymond infantilis.

607
00:55:02,730 --> 00:55:06,000
De most, hogy már Cha igazgató is
mellé állt...

608
00:55:06,240 --> 00:55:07,940
Ez nagyon kínos.

609
00:55:08,140 --> 00:55:12,570
Ezelőtt is azt tett, amit csak akart,
de most még Cha igazgató is támogatja.

610
00:55:14,470 --> 00:55:16,440
Ők még fiatalok.

611
00:55:17,080 --> 00:55:22,450
Megértem őket. Jóban vagy rosszban,
de egy család vagyunk.

612
00:55:22,880 --> 00:55:27,090
Legyünk most lojálisak hozzájuk,
és csak kísérjük őket figyelemmel.

613
00:55:27,670 --> 00:55:29,990
Most mindenki térjen vissza a munkájához.

614
00:55:30,840 --> 00:55:35,330
Személyesen fogok beszélni a vezérigazgatóval.

615
00:55:35,650 --> 00:55:37,160
Menjenek.

616
00:55:41,400 --> 00:55:46,880
<i>Azt akarod mondani, gyógyszert adni
a beteg embernek...
talán bűncselekmény?</i>

617
00:55:46,890 --> 00:55:49,130
<i>Maga az, aki beteggé tette őt!</i>

618
00:55:49,180 --> 00:55:49,940
Mi ez?

619
00:55:50,130 --> 00:55:53,210
<i>Végül is... ahogyan eltervezte,
teljesen elmebeteggé tett, </i>

620
00:55:53,220 --> 00:55:57,240
<i>ezért még a boncoláskor
sem találtak semmit.</i>

621
00:55:57,240 --> 00:55:58,570
Mi a franc ez?

622
00:55:58,570 --> 00:56:06,880
<i>És lehet, hogy nem taszította le,
de aki végül is meg megölte őt...
az maga volt!</i>

623
00:56:08,700 --> 00:56:10,910
A francba, a francba, a francba.

624
00:56:13,680 --> 00:56:20,290
<i>Még hogyha, amit mondasz, igaz is...
te... nem tudsz megszabadulni tőlem.</i>

625
00:56:23,970 --> 00:56:27,730
Cha Jae Wan!

626
00:56:35,680 --> 00:56:38,840
Azt mondta hozz egy kávét,
milyen messzire ment érte?

627
00:56:39,220 --> 00:56:40,080
Jaj, ez fáj!

628
00:56:57,830 --> 00:57:01,980
Soo Ahn menedzser,
a vezérigazgatóval küldte ide a kávét?

629
00:57:02,570 --> 00:57:04,700
Igen, ha ez szükséges.

630
00:57:14,420 --> 00:57:15,920
Cha Soo Ahn, egy kém.

631
00:57:18,640 --> 00:57:20,530
Cha Jae Wan? Cha Soo Ahn?

632
00:57:21,950 --> 00:57:24,320
Ugyanaz a gőg és modor.

633
00:57:25,300 --> 00:57:26,820
Véletlenül nem a testvéred?

634
00:57:38,790 --> 00:57:39,660
Nem.

635
00:57:42,150 --> 00:57:43,220
Azt hittem...

636
00:57:45,400 --> 00:57:46,130
Egyébként

637
00:57:47,630 --> 00:57:50,460
nincs semmi más,
amit tudni szeretne rólam?

638
00:57:54,730 --> 00:57:55,890
Egyáltalán semmi?

639
00:58:00,110 --> 00:58:03,490
Tudod, hogy ezek időkapszulák, igaz?

640
00:58:06,850 --> 00:58:07,620
Igen.

641
00:58:08,240 --> 00:58:09,520
Kipróbáltad már?

642
00:58:10,890 --> 00:58:13,200
Nem, nem szeretek ígéreteket tenni.

643
00:58:15,620 --> 00:58:16,980
Ez jellemző Cha igazgatóra.

644
00:58:20,100 --> 00:58:20,840
Ezenkívül

645
00:58:23,200 --> 00:58:25,280
van még valami, ami érdekli?

646
00:58:30,660 --> 00:58:31,620
Még...

647
00:58:33,630 --> 00:58:35,170
van valami, ami...

648
00:58:37,240 --> 00:58:38,050
érdekel.

649
00:58:43,100 --> 00:58:44,060
Én...

650
00:58:46,660 --> 00:58:48,020
bízhatom benned?

651
00:59:36,010 --> 00:59:38,670
Menjünk, elkísérem.

652
01:00:40,140 --> 01:00:40,800
Igen?

653
01:00:41,220 --> 01:00:42,660
<i>Azonnal gyere ide!</i>

654
01:00:46,700 --> 01:00:47,860
Értettem.

655
01:00:49,620 --> 01:00:51,540
Hamarosan ott leszek.

656
01:00:54,150 --> 01:00:55,120
Ne menj.

657
01:01:00,320 --> 01:01:02,430
Ez Ahjussi volt, igaz?

658
01:01:05,370 --> 01:01:06,420
Ne menj.

659
01:01:14,760 --> 01:01:15,880
Neked

660
01:01:17,290 --> 01:01:18,770
fájni fog.

661
01:01:22,630 --> 01:01:24,600
Nem akarom, hogy bajod essen.

662
01:01:26,950 --> 01:01:28,480
Ezért...

663
01:01:31,250 --> 01:01:33,330
ne menj ahhoz az emberhez.

664
01:01:48,730 --> 01:01:50,000
Én majd...

665
01:01:53,240 --> 01:01:54,620
megvédelek téged.

666
01:02:04,010 --> 01:02:05,470
Szeretlek.

667
01:02:05,470 --> 01:02:07,150
♪ Az első esély mellett elmentem. ♪

668
01:02:10,560 --> 01:02:17,870
♪ Igazi otthonra,
csak a te szívedben leltem. ♪

669
01:02:18,660 --> 01:02:21,480
♪ De hol vagy most, merre mentél? ♪

670
01:02:25,180 --> 01:02:29,780
♪ Ott vagyok azon a helyen, ahol voltam. ♪

671
01:02:32,040 --> 01:02:37,320
♪ Azon a helyen, ahol valamikor vártál rám. ♪

672
01:02:37,680 --> 01:02:44,660
♪ Milyen kínzó fájdalommal járhatta át szíved
a várakozás fájdalma. ♪

673
01:02:44,890 --> 01:02:51,430
♪ Ezt most már én is megtapasztaltam. ♪

674
01:02:51,500 --> 01:02:54,480
♪ Továbbra is, szüntelen várok rád. ♪

675
01:02:55,380 --> 01:02:58,720
♪ Arra a percre, mikor eljön újra a találkozás. ♪

676
01:02:58,720 --> 01:03:02,270
♪ Hogyan engedhettem meg, hogy elmenj, ♪

677
01:03:02,560 --> 01:03:06,080
♪ Hogyan lehet, hogy szemedben
nem láttam a szerelmet? ♪

678
01:03:06,320 --> 01:03:13,890
♪ Bár belső félelmem napról napra nő... ♪

679
01:03:13,940 --> 01:03:16,640
♪ Tudd, hogy akkor is várni fogok rád. ♪

680
01:03:17,530 --> 01:03:20,800
♪ És hiányozni fogsz nagyon,
ha mégsem találkoznánk. ♪

