1
00:00:05,455 --> 00:00:07,250
<i>Minden karakter, helyszín, társaság</i>

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,585
<i>és esemény ebben a sorozatban fiktív.</i>

3
00:00:09,826 --> 00:00:12,760
<i>"Nyílt felvétel orvos igazgatói pozícióba a Nyugat-szöuli Fegyházban"?</i>

4
00:00:12,763 --> 00:00:14,190
<i>Találkoznom kell valakivel.</i>

5
00:00:14,197 --> 00:00:17,600
<i>Biztos ő Dr. Seon utódja, a következő igazgatónk.</i>

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,660
<i>- Na Yi Je vagyok.
- Na Yi Je?</i>

7
00:00:19,669 --> 00:00:21,465
<i>Maga nem Choi Do Hoon?</i>

8
00:00:22,572 --> 00:00:24,775
<i>Mi ez? Mi van a lámpával?</i>

9
00:00:26,676 --> 00:00:28,570
<i>- Hé, mi az?
- Mi folyik itt?</i>

10
00:00:28,578 --> 00:00:30,880
<i>Az idetartó busz felborult.</i>

11
00:00:30,881 --> 00:00:33,810
<i>Na doktor a tökéletes jelölt az orvos igazgatói pozícióra.</i>

12
00:00:33,817 --> 00:00:35,410
<i>Seon igazgató, mit gondol?</i>

13
00:00:35,419 --> 00:00:37,880
<i>Ezek a Haeun Kórház orvosi kartonjai.</i>

14
00:00:37,888 --> 00:00:39,050
<i>Fenyeget engem?</i>

15
00:00:39,056 --> 00:00:40,990
<i>Megkapta a meghívómat?</i>

16
00:00:40,991 --> 00:00:42,685
<i>Hol van?</i>

17
00:00:47,831 --> 00:00:50,065
<i>~ 5. rész ~</i>

18
00:01:13,056 --> 00:01:14,685
Choi doktor?

19
00:01:18,462 --> 00:01:21,925
Miből gondolod, hogy Kim Sang Chun és az emberei raboltak el?

20
00:01:22,532 --> 00:01:24,400
A kenőpénzek, amit minden hónapban kap...

21
00:01:24,401 --> 00:01:27,465
Akik el szokták hozni nekem,

22
00:01:28,939 --> 00:01:30,875
ők voltak azok.

23
00:01:32,109 --> 00:01:35,740
Ez azt jelenti, hogy Kim Sang Chun benne volt Lee Jae Hwan minapi balesetében?

24
00:01:35,745 --> 00:01:37,040
Nem csak benne volt.

25
00:01:37,047 --> 00:01:38,910
Ő a fő bűnös.

26
00:01:38,915 --> 00:01:40,710
És az a fickó, aki a maga helyére jött.

27
00:01:40,717 --> 00:01:42,685
Ő is a cinkosa.

28
00:01:48,992 --> 00:01:51,820
Nem hiszem, hogy el tudok menni.

29
00:01:51,828 --> 00:01:55,230
Akinek 2 hete meg kellett volna jelennie az interjún,

30
00:01:55,232 --> 00:01:56,860
épp most tűnt fel.

31
00:01:56,867 --> 00:01:58,600
Azt állítja, hogy elrabolták,

32
00:01:58,602 --> 00:02:00,230
de nem tudom elhinni neki.

33
00:02:00,237 --> 00:02:02,400
Így most úton vagyok a fegyházba, hogy ellenőrizzem

34
00:02:02,405 --> 00:02:05,235
Kim Sang Chun-nal és Tae Chun Ho-val.

35
00:02:05,509 --> 00:02:07,770
Kim Sang Chun és Tae Chun Ho?

36
00:02:07,777 --> 00:02:11,215
A 2 fickó, aki segített magának a baleset alatt.

37
00:02:11,348 --> 00:02:13,375
Már elfelejtette?

38
00:02:14,918 --> 00:02:17,155
Nem, emlékszem.

39
00:02:17,287 --> 00:02:20,090
Mielőtt találkozom velük, szeretnék feltenni egy kérdést.

40
00:02:20,090 --> 00:02:21,250
Válaszolni fog?

41
00:02:21,258 --> 00:02:23,520
Igen, rajta.

42
00:02:23,527 --> 00:02:25,755
Lee Jae Hwan balesetével kapcsolatos.

43
00:02:29,699 --> 00:02:31,595
Eltervezte, nem igaz?

44
00:02:34,971 --> 00:02:37,940
Hogy érti?

45
00:02:37,941 --> 00:02:40,010
Nem maga és Kim Sang Chun tervezte el,

46
00:02:40,010 --> 00:02:43,175
hogy elviszik Lee Jae Hwan-t?

47
00:02:44,948 --> 00:02:46,440
Istenem, Seon igazgató!

48
00:02:46,449 --> 00:02:48,510
Én vagyok az, aki alkoholt fogyasztott.

49
00:02:48,518 --> 00:02:50,285
Miért rúgott be?

50
00:02:50,887 --> 00:02:52,515
Valóban?

51
00:02:52,889 --> 00:02:55,985
Találkozom Kim Sang Chun-nal és megkérdezem tőle személyesen.

52
00:02:56,626 --> 00:02:58,820
Ha az új igazgató összebeszélt

53
00:02:58,828 --> 00:03:01,190
egy rabbal, aki gyilkosságra való felbujtásért van itt,

54
00:03:01,198 --> 00:03:03,625
az nem olyasmi, amit könnyen figyelmen kívül tudunk hagyni.

55
00:03:16,379 --> 00:03:17,380
Én vagyok.

56
00:03:17,380 --> 00:03:19,740
Úgy tűnik Choi Dong Hoon, Dr. Seon helyettese

57
00:03:19,749 --> 00:03:21,110
valahogy meglépett. Tudja, mi történt?

58
00:03:21,117 --> 00:03:23,080
Épp most kaptam én is egy hívást.

59
00:03:23,086 --> 00:03:25,080
Úgy tűnik Sang Chun Gang elvesztette.

60
00:03:25,088 --> 00:03:26,850
Mi a helyzet Kim úrral?

61
00:03:26,856 --> 00:03:28,050
Tudja?

62
00:03:28,058 --> 00:03:30,860
Alkonyat után történt, így nem tudták értesíteni.

63
00:03:30,860 --> 00:03:32,360
Meg fogják találni és gondoskodnak...

64
00:03:32,362 --> 00:03:36,025
Ne, ne bonyolítsák a dolgokat. Én majd gondoskodom erről.

65
00:03:36,900 --> 00:03:38,995
Á, a fenébe.

66
00:03:44,007 --> 00:03:46,275
<i> Doctor Prisoner
3. hadművelet</i>

67
00:04:05,061 --> 00:04:08,025
Istenem, Han doktornő!

68
00:04:09,132 --> 00:04:10,960
Mi szél hozta ide ilyen későn?

69
00:04:10,967 --> 00:04:14,270
A hosszútávú szabadságvesztésre ítélt foglyok fájljait rendezgettem,

70
00:04:14,271 --> 00:04:15,630
és nem vettem észre, hogy ilyen késő van.

71
00:04:15,639 --> 00:04:17,275
Á, értem.

72
00:04:18,241 --> 00:04:23,140
Megnézhetném a 3-as szektor 1303-as rabjának, Lee Young Wook korábbi tanácsadásainak a felvételeit?

73
00:04:23,140 --> 00:04:23,140
Lee Young Wook, a 3-as szektor 1303-as rabja?

74
00:04:23,146 --> 00:04:25,040
Persze, természetesen.

75
00:04:25,048 --> 00:04:28,610
Már a fegyház elektronikus betegrekordjában van.

76
00:04:28,618 --> 00:04:29,710
Egy pillanat.

77
00:04:29,719 --> 00:04:31,720
Hosszú kórtörténete van,

78
00:04:31,721 --> 00:04:33,890
ezért 3-4 évvel ezelőtti anyagokra van szükségem.

79
00:04:33,890 --> 00:04:36,390
- Megoldható?
- Nos, 3-4 évvel ezelőtti?

80
00:04:36,393 --> 00:04:38,220
Azok az adatok nem szerepelnek az elektronikus betegrekordban,

81
00:04:38,228 --> 00:04:40,825
szóval engedélyt kell kérnie az igazgatótól.

82
00:04:40,930 --> 00:04:42,190
Ha tényleg szüksége van rá,

83
00:04:42,198 --> 00:04:44,635
azután kéne folytatnia, hogy megkérdezte őt holnap.

84
00:04:45,001 --> 00:04:48,930
Súlyos depresszióban szenved, így bármelyik pillanatban öngyilkosságot követhet el.

85
00:04:48,938 --> 00:04:50,735
Gondolja, hogy rendben lesz?

86
00:04:50,907 --> 00:04:51,900
Biztos rendben lesz.

87
00:04:51,908 --> 00:04:53,710
"Öngyilkosságot követ el"?

88
00:04:53,710 --> 00:04:55,470
Akkor nem segíthetek.

89
00:04:55,478 --> 00:04:58,040
Beszélek holnap az igazgatóval és akkor megnézzük.

90
00:04:58,048 --> 00:05:00,515
Nos, ha akkor még életben lesz.

91
00:05:00,817 --> 00:05:03,815
- Csak így tovább!
- Hé, várjon!

92
00:05:05,488 --> 00:05:07,785
Mennyi idő, míg megnézi?

93
00:05:08,258 --> 00:05:11,955
Kb. 10-15 perc?

94
00:05:19,336 --> 00:05:21,465
Kérem 10 percen belül végezzen.

95
00:05:21,771 --> 00:05:25,035
- Köszönöm.
- Han doktornő!

96
00:05:25,775 --> 00:05:30,875
Külsősöknek nem lenne szabad ilyen későn itt lenniük, ugye tudja?

97
00:05:31,147 --> 00:05:33,615
Ne aggódjon. Seperc alatt végzek.

98
00:05:34,050 --> 00:05:35,685
Rendben.

99
00:05:46,596 --> 00:05:50,525
<i>~ Fogvatartottak kórtörténetei ~</i>

100
00:05:55,338 --> 00:05:59,635
<i>~ Fogvatartottak kórtörténetei  2015, 2016 ~</i>

101
00:06:00,210 --> 00:06:02,145
<i>~ Fogvatartottak kórtörténetei 2016 ~</i>

102
00:06:12,889 --> 00:06:15,385
<i>~ Han Bit ~</i>

103
00:06:19,229 --> 00:06:22,825
<i>~ Kórtörténet, Han Bit ~</i>

104
00:06:32,242 --> 00:06:34,005
<i>3514-es rab, látogatód van!</i>

105
00:06:34,577 --> 00:06:39,175
<i>~ 3 évvel korábban ~</i>

106
00:06:42,852 --> 00:06:45,915
Bit, történt valami?

107
00:06:46,489 --> 00:06:47,890
Nem.

108
00:06:47,891 --> 00:06:49,820
Az igazat mondod, ugye?

109
00:06:49,826 --> 00:06:53,095
Megoldódik, ha egyszer elhagyom ezt a helyet.

110
00:07:00,203 --> 00:07:02,265
Úgyhogy ne látogass többé.

111
00:07:02,572 --> 00:07:04,235
Megértetted?

112
00:07:13,450 --> 00:07:14,610
<i>~ Kórtörténet, Han Bit ~</i>

113
00:07:14,617 --> 00:07:16,385
<i>~ Orvosi kezelés és előírás ~</i>

114
00:07:21,791 --> 00:07:23,190
Nincsenek sürgősségi pácienseink.

115
00:07:23,193 --> 00:07:25,460
Biztos fontos, ha ilyen későn idejön.

116
00:07:25,462 --> 00:07:26,930
Kim Sang Chun elárult engem.

117
00:07:26,930 --> 00:07:30,595
Kim Sang Chun? Mit csinált?

118
00:07:31,067 --> 00:07:33,695
Összeesküdött Na Yi Je-vel ellenem.

119
00:07:35,338 --> 00:07:37,100
Amíg nem szólok,

120
00:07:37,106 --> 00:07:40,070
kapcsolj ki minden kamerát és ne engedj be senkit, megértetted?

121
00:07:40,076 --> 00:07:41,705
Igen, értettem.

122
00:07:42,278 --> 00:07:45,480
De ne legyen túl durva.

123
00:07:45,482 --> 00:07:46,910
A világ megváltozott.

124
00:07:46,916 --> 00:07:50,150
Nem gyógyszerezheti be így az embereket többé.

125
00:07:50,153 --> 00:07:51,815
Tudja, ugye?

126
00:07:53,289 --> 00:07:54,985
Elnézést.

127
00:08:00,096 --> 00:08:01,490
Francba.

128
00:08:01,498 --> 00:08:04,595
Ezt a rendetlenséget látva arra pályázok, hogy mellé álljak.

129
00:08:05,702 --> 00:08:07,335
Francba.

130
00:08:10,273 --> 00:08:13,170
"Lorazepam" és "alprazolam"?

131
00:08:13,176 --> 00:08:16,445
<i>~ Nyugtatók ~</i>

132
00:08:19,048 --> 00:08:21,945
Seon igazgató, nincs jelentenivalóm.

133
00:08:35,131 --> 00:08:37,425
Hoznál nekem 100 egység inzulint?

134
00:08:37,767 --> 00:08:38,760
Igen, uram.

135
00:08:38,768 --> 00:08:40,060
<i>~ Segít fenntartani a vércukorszintet a cukorbetegeknél ~</i>

136
00:08:40,069 --> 00:08:41,765
<i>~ Túladagolása kómás állapothoz vezethet ~</i>

137
00:08:42,438 --> 00:08:44,065
100 egységet?

138
00:08:44,507 --> 00:08:47,305
Miért van szüksége ekkora adagra ilyen későn?

139
00:08:48,378 --> 00:08:51,640
Igazgatóként tényleg magyarázatot kell adnom neked rá?

140
00:08:51,648 --> 00:08:53,975
Akkor is fel kell jegyeznem.

141
00:08:57,186 --> 00:08:58,280
Elnézést.

142
00:08:58,288 --> 00:09:00,550
Egy cukorbeteg páciensnek lesz.

143
00:09:00,557 --> 00:09:02,625
Rendben. Azonnal összekészítem.

144
00:09:10,166 --> 00:09:11,995
- Alsó polc.
- Igaz.

145
00:09:12,201 --> 00:09:14,330
Jobbról a második.

146
00:09:14,337 --> 00:09:15,965
Igen, uram.

147
00:09:56,446 --> 00:09:58,075
Uram!

148
00:09:59,148 --> 00:10:01,545
Itt az inzulinja.

149
00:10:18,267 --> 00:10:21,430
Szeretné, hogy elkísérjem?

150
00:10:21,437 --> 00:10:24,975
- Csak maradj itt.
- Rendben.

151
00:10:46,095 --> 00:10:48,965
Ez nem Seon igazgató volt?

152
00:10:49,766 --> 00:10:51,395
De.

153
00:10:51,401 --> 00:10:54,130
Miért volt szüksége 100 egység inzulinra ebben az órában?

154
00:10:54,137 --> 00:10:56,530
Honnan tudná egy hozzám hasonló ápoló?

155
00:10:56,539 --> 00:10:58,275
Fogalmam sincs.

156
00:10:59,442 --> 00:11:02,605
Megnézhetném a mai cukorbeteg páciensek számára felírt gyógyszerek listáját?

157
00:11:52,995 --> 00:11:54,825
Seon igazgató!

158
00:11:55,398 --> 00:11:57,495
Mit keres itt ilyen későn?

159
00:12:02,171 --> 00:12:05,635
Uram, mit csinál?

160
00:12:06,109 --> 00:12:07,705
Mit csinálok?

161
00:12:11,247 --> 00:12:12,975
Mit csinálok?

162
00:12:13,916 --> 00:12:16,010
Akkor te mit csináltál velem?

163
00:12:16,018 --> 00:12:19,520
Ez minden, amit kapok, amiért hagyom, hogy ideiglenesen elhagyd az épületet,

164
00:12:19,522 --> 00:12:22,625
hogy találkozhass a feleségeddel, akitől elválasztottak?

165
00:12:22,992 --> 00:12:25,460
Hagytam, hogy kényelmesen legyél itt,

166
00:12:25,461 --> 00:12:27,690
és engedtem, hogy úgy viselkedj, mint a király,

167
00:12:27,697 --> 00:12:29,490
szóval hogy tudtál elárulni engem?

168
00:12:29,499 --> 00:12:32,400
Te haszontalan fráter.

169
00:12:32,401 --> 00:12:36,935
Nem inkább maga volt a király helyettem?

170
00:12:37,406 --> 00:12:39,000
- Mi?
- Gengszterek,

171
00:12:39,008 --> 00:12:41,070
bűnözők, drogfüggők,

172
00:12:41,077 --> 00:12:44,280
adathalászok és más piti bűnözők.

173
00:12:44,280 --> 00:12:47,910
Gondoskodtam róla, hogy mindannyian engedelmeskedjenek az itteni szabályoknak.

174
00:12:47,917 --> 00:12:50,250
Azonkívül nem voltam más, mint a szolgája.

175
00:12:50,253 --> 00:12:51,880
És nem maga volt az is,

176
00:12:51,888 --> 00:12:57,895
aki kenőpénzt kapott ambuláns ellátás ürügyével?

177
00:12:58,961 --> 00:13:00,595
És aztán?

178
00:13:01,631 --> 00:13:04,895
Szóval ezért döntöttél úgy, hogy inkább Na Yi Je szolgája leszel?

179
00:13:05,902 --> 00:13:08,170
Ezért raboltad el az egyik emberemet,

180
00:13:08,171 --> 00:13:12,275
és tervezted meg vele a balesetet, te rohadék?

181
00:13:12,508 --> 00:13:14,335
Elég volt, uram.

182
00:13:34,997 --> 00:13:36,665
Tudod hány évet...

183
00:13:39,602 --> 00:13:41,765
töltöttem veletek, bűnözőkkel...

184
00:13:43,539 --> 00:13:46,435
azért, hogy a VIP Központ fejese legyek?

185
00:13:47,510 --> 00:13:49,205
Egek, meleg van itt.

186
00:13:51,147 --> 00:13:53,275
Tisztában vegy vele?

187
00:13:54,617 --> 00:13:56,485
2 évtizedet.

188
00:14:00,456 --> 00:14:02,925
De ahelyett, hogy köszönetet mondtál volna ezért,

189
00:14:06,229 --> 00:14:08,225
képes voltál ellenem fordulni?

190
00:14:08,931 --> 00:14:10,625
Ti szemétládák!

191
00:14:11,567 --> 00:14:13,160
Tégy még egy centit,

192
00:14:13,169 --> 00:14:16,305
és örökre magánzárkába hajítalak.

193
00:14:20,710 --> 00:14:22,405
Seon igazgató.

194
00:14:22,578 --> 00:14:25,875
Úgy tűnik félreértés történt.

195
00:14:25,882 --> 00:14:27,515
"Félreértés"?

196
00:14:27,717 --> 00:14:30,780
Kiderítjük, hogy félreértés volt-e,

197
00:14:30,786 --> 00:14:33,415
vagy csak a véredben van a hazugság.

198
00:14:33,589 --> 00:14:36,685
Szóval pofa be és add az ujjad.

199
00:14:51,707 --> 00:14:53,335
Mi ez?

200
00:14:53,476 --> 00:14:55,170
Gyorskaját ettél?

201
00:14:55,177 --> 00:14:56,740
Mi van a cukorszinteddel?

202
00:14:56,746 --> 00:14:59,975
Meghaltál volna, ha én nem vagyok itt.

203
00:15:03,352 --> 00:15:04,580
Látod ezt?

204
00:15:04,587 --> 00:15:08,385
Jól túllépted a 300mg-ot.

205
00:15:11,761 --> 00:15:13,725
- Igazgató úr--
- Igen.

206
00:15:15,097 --> 00:15:19,935
Csak nekem van jogosultságom 100 egység inzulint beadni.

207
00:15:20,636 --> 00:15:22,465
Ez majd stabilizál.

208
00:15:28,811 --> 00:15:31,615
Mi a fenét művel?

209
00:15:33,316 --> 00:15:35,245
Ne mozogj.

210
00:15:35,952 --> 00:15:38,255
Máskülönben a szemedbe szúrom ezt.

211
00:15:41,691 --> 00:15:45,755
Igen, légy jófiú.

212
00:15:54,570 --> 00:15:57,705
Mivel ilyen jófiú vagy, csak 10 egységet adok neked.

213
00:15:59,942 --> 00:16:02,745
Ne légy olyan ijedt.

214
00:16:03,446 --> 00:16:06,275
Csak hipoglikémiás sokkban lesz részed. (alacsony vércukorszint)

215
00:16:13,289 --> 00:16:16,590
Ez a fickó valószínűleg reggel fog magához térni.

216
00:16:16,592 --> 00:16:18,720
Addigra az agyad sérül,

217
00:16:18,728 --> 00:16:22,725
és stroke-ot kapnál vagy kómába esnél.

218
00:16:23,199 --> 00:16:25,695
Nem hangzik izgalmasnak?

219
00:16:28,637 --> 00:16:31,940
Szemétláda. Engedjen el!

220
00:16:31,941 --> 00:16:34,075
Maga szemétláda!

221
00:16:37,646 --> 00:16:40,015
Ha nem akarsz meghalni, válaszolj.

222
00:16:41,951 --> 00:16:44,485
Hogy találkoztál Na Yi Je-vel?

223
00:17:03,172 --> 00:17:06,435
Uram, az új orvos igazgató van itt.

224
00:17:06,642 --> 00:17:08,305
Beengedem.

225
00:17:10,646 --> 00:17:14,110
Na doktor, mi szél hozta ide ilyen későn?

226
00:17:14,116 --> 00:17:18,780
Elfelejtettem megvizsgálni egy páciensemet délután, mielőtt elmentem.

227
00:17:18,788 --> 00:17:20,050
Ó, valóban?

228
00:17:20,056 --> 00:17:22,150
A páciensnek sürgős kezelésre van szüksége? Ki az?

229
00:17:22,158 --> 00:17:24,855
Kim Sang Chun a 4-es épületből.

230
00:17:27,430 --> 00:17:29,930
Egy pillanat, kérem. Beengedem.

231
00:17:29,932 --> 00:17:31,595
Rendben.

232
00:17:33,235 --> 00:17:36,865
Egek, miért nem működik?

233
00:17:37,039 --> 00:17:39,740
Na doktor! Úgy tűnik nem tudom innen kinyitni az ajtót.

234
00:17:39,742 --> 00:17:41,810
Megyek gyorsan és beengedem.

235
00:17:41,811 --> 00:17:43,170
<i>Csak egy pillanat, kérem.</i>

236
00:17:43,179 --> 00:17:45,440
Rendben, kérem siessen.

237
00:17:45,448 --> 00:17:47,075
<i>Rendben.</i>

238
00:17:47,483 --> 00:17:51,080
Itt jövök. Sietek.

239
00:17:51,087 --> 00:17:53,315
Loholok.

240
00:18:05,067 --> 00:18:06,200
- Én...
- Uram!

241
00:18:06,202 --> 00:18:07,830
Az ajtó nyitva.

242
00:18:07,837 --> 00:18:09,270
Mi? Te idióta!

243
00:18:09,271 --> 00:18:11,140
Miért engedted be az engedélyem nélkül?

244
00:18:11,140 --> 00:18:13,700
Nem én voltam. Valaki belülről nyitotta ki.

245
00:18:13,709 --> 00:18:15,905
- Belülről?
- Igen.

246
00:18:16,078 --> 00:18:17,780
Az nem Han So Geum?

247
00:18:17,780 --> 00:18:20,175
Mit keres ott?

248
00:18:21,317 --> 00:18:22,350
Hol van Seon igazgató?

249
00:18:22,351 --> 00:18:24,280
Korábban felvett 100 egység inzulint,

250
00:18:24,286 --> 00:18:26,480
mondván, hogy a 4-es épületben levő páciensnek lesz.

251
00:18:26,489 --> 00:18:29,250
Elővigyázatosságból ellenőriztem a cukorbeteg páciens kórlapját,

252
00:18:29,258 --> 00:18:30,790
de a vércukorszint

253
00:18:30,793 --> 00:18:32,220
a normálérték tartományban volt 4-kor, mikor ellenőriztük.

254
00:18:32,228 --> 00:18:34,530
Mikor a szint normális, 100 egység--

255
00:18:34,530 --> 00:18:37,160
Az inzulin sokktól elájul és szívrohamhoz fog vezetni.

256
00:18:37,166 --> 00:18:39,660
Kérem hozzon epinefrint, glükagont,

257
00:18:39,668 --> 00:18:42,165
glükózt és intravénás folyadékokat.

258
00:18:43,572 --> 00:18:45,235
Rendben.

259
00:18:47,042 --> 00:18:48,270
Uram!

260
00:18:48,277 --> 00:18:51,875
Dr. Na Yi Je a 4-es épület felé tart.

261
00:18:59,421 --> 00:19:01,055
Mi az?

262
00:19:01,657 --> 00:19:04,385
Azt hiszed Na Yi Je jön és megment?

263
00:19:05,928 --> 00:19:09,925
Add fel ezt a reményt, mert meghalsz, mielőtt az megtörténne.

264
00:19:13,302 --> 00:19:15,505
Be kell adnom neked a maradék inzulint.

265
00:19:32,755 --> 00:19:34,555
Oh... Oh Jung Hee.

266
00:19:38,260 --> 00:19:40,195
Oh Jung Hee asszony...

267
00:19:40,596 --> 00:19:42,765
mutatta be nekem.

268
00:19:43,699 --> 00:19:47,335
Az a nő, aki felbérelt rá, hogy megöld a diáklányt?

269
00:19:47,436 --> 00:19:50,505
Igen. Így van.

270
00:19:52,074 --> 00:19:56,445
Oh asszonyon keresztül...

271
00:19:57,613 --> 00:20:00,840
hallotta, hogy megpróbálom...

272
00:20:00,849 --> 00:20:04,585
kijuttatni Lee Jae Hwan-t.

273
00:20:11,160 --> 00:20:12,795
Oké.

274
00:20:16,232 --> 00:20:19,265
Rendben. Kezdjük újra az elejétől.

275
00:20:19,702 --> 00:20:21,370
Szóval Na Yi Je...

276
00:20:21,370 --> 00:20:24,635
ment először hozzád?

277
00:20:26,375 --> 00:20:28,005
Igen.

278
00:20:40,723 --> 00:20:43,555
Akkor mit kaptál azért, hogy kiszabadítod Lee Jae Hwan-t?

279
00:20:43,759 --> 00:20:47,595
Na Yi Je lett az új orvos igazgató, de mit ígértek neked cserébe?

280
00:20:48,130 --> 00:20:49,630
Kim Sang Chun!

281
00:20:49,632 --> 00:20:52,565
Szedd össze magad és válaszolj a kérdésemre!

282
00:20:52,635 --> 00:20:54,470
Mit ígért neked Na Yi Je,

283
00:20:54,470 --> 00:20:56,170
hogy összejátszol vele?

284
00:20:56,171 --> 00:20:58,440
<i>Seon igazgató, Na doktor</i>

285
00:20:58,440 --> 00:21:01,005
<i>fél perc múlva belép a 4-es épületbe.</i>

286
00:21:09,985 --> 00:21:11,750
Milyen ostoba vagy.

287
00:21:11,754 --> 00:21:15,225
Gondolom még mindig azt hiszed, hogy számíthatsz Na Yi Je-re.

288
00:21:15,924 --> 00:21:17,585
Legalább...

289
00:21:18,794 --> 00:21:20,655
ő nem olyan...

290
00:21:21,163 --> 00:21:24,195
romlott, mint maga.

291
00:21:30,139 --> 00:21:32,175
Ide figyelj, Kim Sang Chun.

292
00:21:32,541 --> 00:21:34,735
A lemondásomig...

293
00:21:35,210 --> 00:21:39,745
Nem, még a lemondásom után is, ez a hely hozzám fog tartozni.

294
00:21:40,616 --> 00:21:41,850
Függetlenül attól, hogy ki az,

295
00:21:41,850 --> 00:21:44,585
ha bárki még egyszer ellenszegül velem,

296
00:21:44,620 --> 00:21:47,155
téged öllek meg először.

297
00:21:49,325 --> 00:21:51,155
Ezt sose felejtsd el.

298
00:21:52,394 --> 00:21:54,025
Megértetted?

299
00:22:15,651 --> 00:22:17,180
Hé, Na doktor! Itt van?

300
00:22:17,186 --> 00:22:19,555
Épp hívni akartam.

301
00:22:19,755 --> 00:22:22,720
Egek, azt hiszem több inzulint kapott, mint amire szüksége volt.

302
00:22:22,725 --> 00:22:24,360
Tud gondoskodni erről, ugye?

303
00:22:24,360 --> 00:22:27,725
Azt hiszem ez túl öreg. Eltörött.

304
00:22:31,834 --> 00:22:33,400
Kim úr?

305
00:22:33,402 --> 00:22:35,905
Kim úr!

306
00:22:39,842 --> 00:22:41,040
Oh biztonsági főnök!

307
00:22:41,043 --> 00:22:42,940
Keress rá Na Yi Je nevére

308
00:22:42,945 --> 00:22:44,710
Kim Sang Chun múlthavi látogatói között

309
00:22:44,713 --> 00:22:46,180
és keress biztonsági felvételt a látogatása napjáról.

310
00:22:46,181 --> 00:22:48,045
Rendben, értettem.

311
00:22:58,961 --> 00:23:01,095
Adja be neki az injekciót.

312
00:23:21,250 --> 00:23:23,885
Félre! Sokk!

313
00:23:24,853 --> 00:23:27,255
- Felébredt.
- A ceruzalámpát!

314
00:23:29,324 --> 00:23:30,650
Kim úr?

315
00:23:30,659 --> 00:23:32,895
Hall engem? Kim úr?

316
00:23:35,063 --> 00:23:36,260
Ez inzulin sokk.

317
00:23:36,265 --> 00:23:38,200
- Ellenőrizze a vérnyomását.
- Rendben.

318
00:23:38,200 --> 00:23:39,330
Glükagont!

319
00:23:39,334 --> 00:23:42,505
<i>~ Glükagon: megemeli a vércukorszintet ~</i>

320
00:23:49,812 --> 00:23:52,310
A legmagasabb 100/60. A vérnyomása stabilizálódik.

321
00:23:52,314 --> 00:23:54,750
Ellenőriznünk kell hipokalémiára is.

322
00:23:54,750 --> 00:23:57,010
Nem kéne átszállítanunk őt egy kórházba?

323
00:23:57,019 --> 00:23:58,450
Készüljünk fel az átszállítására.

324
00:23:58,454 --> 00:24:00,680
Hívja a biztonságiakat és kérjen segítséget.

325
00:24:00,689 --> 00:24:02,720
Ezt elveszem. Han doktornő, kérem tartsa.

326
00:24:02,724 --> 00:24:06,060
Először emeljük fel a pácienst. 1, 2, 3!

327
00:24:06,061 --> 00:24:09,465
Rendben. Megint, 1, 2, 3!

328
00:24:10,065 --> 00:24:11,935
- Menjen.
- Rendben.

329
00:24:16,505 --> 00:24:17,940
- Jól van?
- Igen.

330
00:24:17,940 --> 00:24:20,475
Mennyit mondott el Seon igazgatónak?

331
00:24:24,346 --> 00:24:26,815
Mit csinál? Menjünk! Gyerünk!

332
00:24:38,861 --> 00:24:40,260
Menjen előre!

333
00:24:40,262 --> 00:24:42,165
Ott találkozunk.

334
00:24:54,176 --> 00:24:55,940
Istenem, Na doktor...

335
00:24:55,944 --> 00:24:59,415
Na doktor? Várjon...

336
00:25:03,352 --> 00:25:05,620
Ennyi inzulin egy cukorbetegnek?

337
00:25:05,621 --> 00:25:06,750
Komolyan?

338
00:25:06,755 --> 00:25:09,320
Szándékosan próbálta megölni?

339
00:25:09,324 --> 00:25:12,260
Ha kérdései vannak, megkérdezheti közvetlenül tőlem!

340
00:25:12,261 --> 00:25:14,320
Nem, nincs több kérdésem.

341
00:25:14,329 --> 00:25:17,925
Kim Sang Chun elmondta, és én megbizonyosodtam róla a saját két szememmel.

342
00:25:33,081 --> 00:25:35,145
Ó, szeretné hallani a felvételt?

343
00:25:36,451 --> 00:25:38,345
Nem, ennyi elég.

344
00:25:41,423 --> 00:25:45,295
Szóval beismeri, hogy összejátszott Kim Sang Chun-nal?

345
00:25:48,130 --> 00:25:50,765
Ha akar valamit, elmondhatja nekem.

346
00:25:55,070 --> 00:25:58,305
Mondjon fel csendben és elintézem, hogy ne tartóztassák le.

347
00:26:00,042 --> 00:26:02,245
Azt nem tehetem.

348
00:26:03,312 --> 00:26:06,080
Akkor ez a hang- és videófelvétel

349
00:26:06,081 --> 00:26:08,980
el lesz küldve az Igazságügyi Minisztériumba.

350
00:26:08,984 --> 00:26:12,620
Belső vizsgálatot indítanak maga ellen és letartóztatják.

351
00:26:12,621 --> 00:26:14,615
Aztán valószínűleg

352
00:26:15,090 --> 00:26:17,855
fogolyként tér vissza ide.

353
00:26:20,262 --> 00:26:22,195
De tudja...

354
00:26:22,230 --> 00:26:24,565
abból ítélve, amit elmondott nekem,

355
00:26:24,933 --> 00:26:28,165
gondolom Kim Sang Chun ezt nem mondta el magának.

356
00:26:28,770 --> 00:26:31,470
Küldött valamit a telefonomra,

357
00:26:31,473 --> 00:26:33,940
mondván, hogy a Haeun Kórházból lopta.

358
00:26:33,942 --> 00:26:36,045
Vetettem rá egy pillantást,

359
00:26:36,511 --> 00:26:38,880
és a kórház befektetőinek listája volt az.

360
00:26:38,880 --> 00:26:40,540
<i>~ Főkönyv, információval minden befektetőről. ~</i>

361
00:26:40,549 --> 00:26:43,550
- Mi?
- A Haeun Kórház

362
00:26:43,552 --> 00:26:45,985
az egyik családtagjának a tulajdonában van?

363
00:26:53,595 --> 00:26:56,165
Ó, ha ez a helyzet, ez nagyon rossz.

364
00:26:56,431 --> 00:26:59,100
Egy fegyház hivatalban álló igazgatója

365
00:26:59,101 --> 00:27:01,130
pácienseket küld egy rendelőintézetbe,

366
00:27:01,136 --> 00:27:03,370
amit a családja működtet.

367
00:27:03,372 --> 00:27:05,570
Nem rosszabb ez, mint mikor a nagy nevű cégek

368
00:27:05,574 --> 00:27:08,405
munkát adnak a kapcsolataiknak?

369
00:27:08,510 --> 00:27:10,370
Ez csak az Igazságügyi Minisztériumnak probléma.

370
00:27:10,379 --> 00:27:13,515
Az ügyészség boldog lesz, hogy ráugorhat.

371
00:27:15,851 --> 00:27:17,485
Nem igaz?

372
00:27:20,155 --> 00:27:24,225
Azért vitte Lee Jae Hwan-t a Haeun Kórházba műtétre,

373
00:27:25,594 --> 00:27:27,420
hogy megszerezze azt a listát?

374
00:27:27,429 --> 00:27:29,095
Seon igazgató.

375
00:27:32,934 --> 00:27:35,705
Nem jutottam ide olyan könnyen.

376
00:27:36,171 --> 00:27:38,035
Hol van az a lista?

377
00:27:40,709 --> 00:27:42,445
Hol van most?

378
00:27:45,814 --> 00:27:47,410
Nekem nincsenek kapcsolataim, ahogy magának,

379
00:27:47,416 --> 00:27:50,215
így nem hozhatom be a mobilomat ide.

380
00:27:50,952 --> 00:27:53,385
Megmutatom, amint kimegyünk.

381
00:27:54,790 --> 00:27:56,425
Menjünk.

382
00:28:05,801 --> 00:28:07,635
<i>~ Haeun Kórház befektetőinek listája ~</i>

383
00:28:11,640 --> 00:28:14,105
<i>~ Haeun Kórház befektetőinek listája ~</i>

384
00:28:16,411 --> 00:28:18,475
<i>~ Haeun Kórház ~</i>

385
00:28:31,226 --> 00:28:33,795
<i>~ Haeun Kórház ~</i>

386
00:29:02,390 --> 00:29:05,255
Kim Sang Chun, az a rohadék.

387
00:29:06,561 --> 00:29:07,560
Nem teheti, Seon igazgató!

388
00:29:07,562 --> 00:29:09,860
Hogyne tehetném!

389
00:29:09,865 --> 00:29:12,500
Én vagyok az orvos igazgató. Miért nem láthatom?

390
00:29:12,501 --> 00:29:15,570
Azt az utasítást kaptuk, hogy ne engedjünk be senkit Na Yi Je doktoron kívül.

391
00:29:15,570 --> 00:29:18,405
Ki merészelt ilyen nevetséges utasítást adni?

392
00:29:18,573 --> 00:29:20,275
Én voltam.

393
00:29:23,111 --> 00:29:24,705
Felügyelő úr?

394
00:29:30,185 --> 00:29:31,845
Felügyelő úr.

395
00:29:33,421 --> 00:29:36,125
Kaptam egy jelentést Na doktortól.

396
00:29:36,525 --> 00:29:40,395
Halálos adag inzulint adott Kim Sang Chun-nak.

397
00:29:41,630 --> 00:29:44,265
- Az...
- Egyenes leszek.

398
00:29:45,300 --> 00:29:47,600
Ne okozzon semmi bajt amíg véget nem ér a kinevezése.

399
00:29:47,602 --> 00:29:49,935
Akkor nem teszek fel más kérdést.

400
00:30:10,792 --> 00:30:15,965
<i>- Na Yi Je!
- Na Yi Je!</i>

401
00:30:16,031 --> 00:30:17,490
<i>Miért rendezett jelenetet?</i>

402
00:30:17,499 --> 00:30:19,100
<i>Úgy tűnt szándékosan csinálja.</i>

403
00:30:19,100 --> 00:30:22,405
<i>Meg akartam mutatni, hogy ki az új király.</i>

404
00:30:24,840 --> 00:30:26,775
<i>- Menjen.
- Rendben.</i>

405
00:30:29,945 --> 00:30:32,445
<i>Mennyit mondott el Seon igazgatónak?</i>

406
00:30:38,653 --> 00:30:40,650
Nincs teljesen magánál a sokk miatt,

407
00:30:40,655 --> 00:30:42,625
de visszanyerte az eszméletét.

408
00:30:42,724 --> 00:30:44,520
Nincs semmi gond az MRI és CT felvételeivel,

409
00:30:44,526 --> 00:30:46,525
szóval úgy tűnik hamarosan felépül.

410
00:30:46,695 --> 00:30:48,495
<i>Megnyugodtam.</i>

411
00:30:48,730 --> 00:30:50,365
Egyébként...

412
00:30:51,399 --> 00:30:55,535
Az hogy a Haeun Kórház a Seon családhoz tartozik,

413
00:30:55,570 --> 00:30:57,905
egy elég fontos kártya, nem...

414
00:31:02,644 --> 00:31:04,775
Nem túl korai felhasználni?

415
00:31:05,380 --> 00:31:08,075
Nem szükséges elnyújtani ezt a harcot.

416
00:31:09,084 --> 00:31:12,585
Megmutattam nekik a kártyámat, így biztos vagyok benne, hogy reagálni fognak.

417
00:31:26,601 --> 00:31:28,470
Ezért jött ide?

418
00:31:28,470 --> 00:31:31,230
Szövetkezett egy bűnözővel és úgy tett, mint aki megment egy pácienst,

419
00:31:31,239 --> 00:31:34,000
hogy arra használja, hogy kinevezzék új igazgatónak?

420
00:31:34,009 --> 00:31:35,610
Mi a következő?

421
00:31:35,610 --> 00:31:37,810
Zsarolni fogja és felfüggesztéssel gyakorol nyomást

422
00:31:37,812 --> 00:31:40,480
a rabokra, ahogy az előző igazgató tette,

423
00:31:40,482 --> 00:31:42,750
hogy felépítsen egy új királyságot?

424
00:31:42,751 --> 00:31:44,950
Ezért jelentkezett erre a pozícióra?

425
00:31:44,953 --> 00:31:47,855
Így van. Miért ne?

426
00:31:50,492 --> 00:31:53,625
Tudom, hogy azért rúgták ki, mert Lee Jae Hwan

427
00:31:53,862 --> 00:31:55,565
magán töltötte ki a haragját.

428
00:31:55,830 --> 00:31:58,800
És hallottam róla, hogy milyen volt az élete.

429
00:31:58,800 --> 00:32:01,030
Akkor biztos tudja, hogy miért vagyok itt.

430
00:32:01,036 --> 00:32:03,370
Épp ezért mondom ezt.

431
00:32:03,371 --> 00:32:06,675
Elkapta Lee Jae Hwan-t, szóval fejezze be itt.

432
00:32:06,942 --> 00:32:09,775
Ha tovább ront a helyzeten, nem fogok tétlenül ülni.

433
00:32:11,046 --> 00:32:13,045
Mondtam már korábban.

434
00:32:14,349 --> 00:32:17,380
Nekem kell itt a királynak lennem,

435
00:32:17,385 --> 00:32:20,455
hogy megkapja, amit akar.

436
00:32:22,891 --> 00:32:26,695
Tudja egyáltalán, hogy mit akarok?

437
00:32:27,162 --> 00:32:29,365
Az öccse neve...

438
00:32:30,966 --> 00:32:32,635
Han Bit, nem igaz?

439
00:32:38,073 --> 00:32:41,335
Honnan tudja az öcsém nevét?

440
00:32:41,409 --> 00:32:44,045
Találkoztam vele a fegyházban.

441
00:32:45,580 --> 00:32:49,015
Azt mondja, hogy tudja, hogy miért tűnt el?

442
00:32:49,050 --> 00:32:50,480
Amit tudok, az az,

443
00:32:50,485 --> 00:32:52,350
hogy az, akit maga keres,

444
00:32:52,354 --> 00:32:56,225
valószínűleg ugyanaz, mint akit én keresek.

445
00:32:56,324 --> 00:32:58,185
Hogy érti?

446
00:32:58,326 --> 00:33:01,525
Szóval Lee Jae Hwan tette ezt az öcsémmel?

447
00:33:03,431 --> 00:33:05,500
Azt hiszi azért jöttem ilyen messzire,

448
00:33:05,500 --> 00:33:07,635
hogy elkapjak egy ilyen jelentéktelen alakot, mint Lee Jae Hwan?

449
00:33:07,936 --> 00:33:10,005
Ha nem ő,

450
00:33:10,772 --> 00:33:13,505
akkor ki tüntette el az öcsémet?

451
00:33:31,860 --> 00:33:33,525
Állj.

452
00:33:36,231 --> 00:33:38,630
Elnézést kérek. Nagyon elfoglaltak voltunk aznap.

453
00:33:38,633 --> 00:33:40,500
Honnan szerezték azokat a telefonokat?

454
00:33:40,502 --> 00:33:43,105
Valószínűleg az eltávozásukról hozták vissza.

455
00:33:43,471 --> 00:33:45,840
Drágám, nem kéne megsemmisítenünk minden felvételt,

456
00:33:45,840 --> 00:33:48,375
amin üzletet kötünk a rabokkal?

457
00:33:48,910 --> 00:33:51,070
Ezeket nem lehet megsemmisíteni akkor se, ha megpróbáljuk.

458
00:33:51,079 --> 00:33:55,015
Akkor mit tegyünk? Van más terved?

459
00:33:57,252 --> 00:34:00,055
Megtudom mit akar Na Yi Je...

460
00:34:00,221 --> 00:34:01,820
ha csalit dobok neki.

461
00:34:15,904 --> 00:34:18,305
<i>~ 6. rész ~</i>

462
00:34:28,483 --> 00:34:29,550
Egy áldás,

463
00:34:29,551 --> 00:34:33,715
hogy van egy arborétum a fegyházunk közelében.

464
00:34:36,424 --> 00:34:37,690
Mit gondol?

465
00:34:37,692 --> 00:34:41,090
A fitoncidok, amiket a fák bocsátanak ki,

466
00:34:41,096 --> 00:34:43,795
nem frissítik fel a szívét?

467
00:34:45,733 --> 00:34:47,365
Tetszik.

468
00:34:48,002 --> 00:34:51,470
Úgy hallottam, hogy a fák azért bocsátanak ki fitoncidokat,

469
00:34:51,473 --> 00:34:54,135
hogy elkergessék a káros rovarokat.

470
00:34:54,609 --> 00:34:56,245
Nem.

471
00:34:56,544 --> 00:34:58,980
Nem azért bocsátanak ki fitoncidokat,

472
00:34:58,980 --> 00:35:00,810
hogy elkergessék a káros rovarokat.

473
00:35:00,815 --> 00:35:03,685
Így hívják segíteni a barátokat.

474
00:35:03,852 --> 00:35:06,655
Az észak-afrikai akáciák

475
00:35:06,955 --> 00:35:09,890
édes nedvet állítanak elő, hogy eltávolítsák

476
00:35:09,891 --> 00:35:12,220
a fatörzseiken levő levéltetveket.

477
00:35:12,227 --> 00:35:15,860
A barátaik, a hangyák megérzik a nedv illatát,

478
00:35:15,864 --> 00:35:19,460
és jönnek, hgoy megegyenek minden levéltetvet a fa törzséről.

479
00:35:19,467 --> 00:35:21,847
A fa hasznot húz belőle, mert a tetvek elmennek.

480
00:35:21,848 --> 00:35:24,365
És a hangyák megkapják a nedvet.

481
00:35:25,340 --> 00:35:29,375
Ezt hívják szimbiotikus evolúciónak.

482
00:35:32,747 --> 00:35:36,545
Nem egy szép módja olyasvalamiért élni,

483
00:35:36,751 --> 00:35:38,010
mint egy fa, ami nem tud mozdulni?

484
00:35:38,019 --> 00:35:42,085
Nem csak szép. Szeretnék a fa lenni.

485
00:35:42,857 --> 00:35:46,625
Azt mondta bosszút akar állni Lee Jae Hwan-on.

486
00:35:48,863 --> 00:35:51,495
Akkor magának adom.

487
00:35:51,566 --> 00:35:54,000
Ő a nedv, amit hajlandó felajánlani

488
00:35:54,002 --> 00:35:57,605
cserébe a tetűért, Kim Sang Chun-ért?

489
00:35:58,039 --> 00:35:59,100
Mit mond?

490
00:35:59,107 --> 00:36:01,205
A nedv nem elég.

491
00:36:01,709 --> 00:36:03,345
A mézet is szeretném.

492
00:36:04,078 --> 00:36:08,475
- A mézet?
- A VIP listát, ami a birtokában van.

493
00:36:15,790 --> 00:36:17,290
Ugyan már!

494
00:36:17,292 --> 00:36:19,855
Azt hiszi nálam van?

495
00:36:20,261 --> 00:36:23,765
Sajnos soha nem volt ilyen mézem eddig.

496
00:36:24,799 --> 00:36:28,800
Az 1-7 szektort nincstelen szektornak hívják.

497
00:36:28,803 --> 00:36:30,600
<i>~ Szleng az átlagos elítéltek megnevezésére ~</i>

498
00:36:30,605 --> 00:36:33,240
Ez az a hely, ahol hemzsegnek azok a rabok,

499
00:36:33,241 --> 00:36:36,775
akik 10 dollárt sem tudnak fizetni egy hónapban.

500
00:36:37,979 --> 00:36:40,240
A 8-as és 9-es szektort munkás szektornak hívják.

501
00:36:40,248 --> 00:36:44,080
Közéjük tartoznak azok a rabok, akik keresnek legalább egy kis pénzt.

502
00:36:44,085 --> 00:36:46,415
Ez tekinthető a középosztálybeli szektornak.

503
00:36:47,622 --> 00:36:49,385
Valamint...

504
00:36:49,457 --> 00:36:52,425
Igen. Az utolsó szektor, a 10-es.

505
00:36:52,694 --> 00:36:55,230
Ide tartoznak a konglomerátumok családjai, politikusok, közgazdasági elítéltek,

506
00:36:55,230 --> 00:36:58,030
kábítószerrel kapcsolatban álló és más jómódú rabok.

507
00:36:58,032 --> 00:36:59,860
Ők a VIP tagok.

508
00:36:59,867 --> 00:37:02,365
Ezt hívják a Különleges Szektornak.

509
00:37:03,037 --> 00:37:07,335
Ők azok. Szeretném, ha átadná azokat,

510
00:37:07,675 --> 00:37:09,875
akik a Különleges Szektorban vannak.

511
00:37:19,287 --> 00:37:21,255
Ha odaadom azt a mézet,

512
00:37:22,156 --> 00:37:23,950
maga mit fog adni nekem?

513
00:37:23,958 --> 00:37:26,420
Odaadom azt a listát a befektetőkről.

514
00:37:26,427 --> 00:37:29,160
Honnan tudjam, hogy magánál van és nem Sang Chun-nál?

515
00:37:29,163 --> 00:37:33,395
Ha átadja nekem a VIP-kat, ott helyben odaadom azt a listát.

516
00:37:41,442 --> 00:37:44,945
A fegyház felé vezető úton van egy szép levesbár.

517
00:37:45,179 --> 00:37:46,480
Kér egyet?

518
00:37:46,481 --> 00:37:48,845
Innunk is kéne.

519
00:37:50,118 --> 00:37:54,415
Csak azután koccintunk, ha a szimbiotikus evolúció sikeres lesz.

520
00:37:54,756 --> 00:37:57,325
Igen. Jól hangzik.

521
00:38:20,081 --> 00:38:21,745
Igen?

522
00:38:22,250 --> 00:38:24,345
Seon igazgató! Én vagyok az, Mo Yi Ra.

523
00:38:24,886 --> 00:38:27,015
Elnézést kérek egy pillanatra.

524
00:38:29,257 --> 00:38:31,050
Üdvözlöm!

525
00:38:31,059 --> 00:38:34,960
Tudom, hogy hirtelen jött, de szeretnék találkozni ma 11 órakor.

526
00:38:34,962 --> 00:38:36,595
Megfelelne?

527
00:38:38,132 --> 00:38:41,365
Nos, kissé idő szűkében vagyok.

528
00:38:41,469 --> 00:38:43,135
Kérem várjon egy percet.

529
00:38:44,005 --> 00:38:45,635
Na doktor!

530
00:38:46,274 --> 00:38:49,505
Teljesen megfeledkeztem egy fontos találkozóról.

531
00:38:49,911 --> 00:38:52,345
Áttehetnénk a levesbárt máskorra?

532
00:38:52,613 --> 00:38:54,480
Mi a helyzet az átadással?

533
00:38:54,482 --> 00:38:56,685
Hívom, amint végeztem a találkozóval.

534
00:38:58,419 --> 00:39:00,455
Ott leszek.

535
00:39:15,870 --> 00:39:17,100
<i>~ Taegang Kórház ~</i>

536
00:39:17,105 --> 00:39:21,235
Hallottam, hogy Jae Hwan 2 hónapon belül felfüggesztést kaphat.

537
00:39:22,143 --> 00:39:24,605
Ez valóban lehetséges?

538
00:39:27,415 --> 00:39:29,945
Nem akarok dicsekedni,

539
00:39:30,251 --> 00:39:32,880
de Kim Nam Jin képviselővel és Song elnökkel kapcsolatban,

540
00:39:32,887 --> 00:39:35,585
akik ennek a kórháznak a VIP termében vannak,

541
00:39:35,723 --> 00:39:37,220
biztos vagyok benne, hogy az igazgatónk tudja,

542
00:39:37,225 --> 00:39:39,320
hogy én hoztam őket ide.

543
00:39:39,327 --> 00:39:40,690
Így van.

544
00:39:40,695 --> 00:39:43,760
Elég kompetens, hogy új betegségeket alkosson.

545
00:39:43,765 --> 00:39:46,635
Nagy segítség volt számomra, asszonyom.

546
00:39:47,235 --> 00:39:49,470
Nem arról van szó, hogy nem bízom magában.

547
00:39:49,470 --> 00:39:51,470
Ahogy az autóbalesetnél is látta,

548
00:39:51,472 --> 00:39:55,200
csak azt mondom, hogy Na Yi Je nem egy könnyű játszma.

549
00:39:55,209 --> 00:39:58,110
Ráadásul nem úgy van, hogy a Nyugat-Szöuli fegyház 

550
00:39:58,112 --> 00:40:00,045
orvos igazgatója

551
00:40:00,348 --> 00:40:02,475
többé már nem maga, hanem ő?

552
00:40:06,454 --> 00:40:09,315
Nem hiszem, hogy eléggé megbízik bennem.

553
00:40:11,058 --> 00:40:14,120
Mutasson egy tervet, ami megéri, hogy elhiggyem.

554
00:40:14,128 --> 00:40:17,165
Csak akkor fogok teljesen megbízni magában.

555
00:40:18,766 --> 00:40:20,465
Mo elnökasszony!

556
00:40:23,704 --> 00:40:27,435
<i>Szóval Na Yi Je ment először hozzád?</i>

557
00:40:27,575 --> 00:40:29,110
<i>Igen.</i>

558
00:40:29,110 --> 00:40:32,915
<i>Eljött hozzám...</i>

559
00:40:33,614 --> 00:40:37,310
<i>és javasolta, hogy szöktessük meg Lee Jae Hwan-t.</i>

560
00:40:37,318 --> 00:40:40,650
<i>Szóval szövetkeztél Na Yi Je-vel?</i>

561
00:40:40,655 --> 00:40:43,555
<i>Igen, így van.</i>

562
00:40:44,125 --> 00:40:46,995
<i>Ő tette a javaslatot.</i>

563
00:40:47,395 --> 00:40:50,090
Annak érdekében, hogy orvos igazgatóvá váljon,

564
00:40:50,097 --> 00:40:51,730
Na Yi Je összefogott egy bandavezetővel,

565
00:40:51,732 --> 00:40:54,595
aki gyilkossági kísérletért tölti a büntetését.

566
00:40:56,037 --> 00:40:58,700
Ez nem elég a legyőzésére?

567
00:40:58,706 --> 00:41:01,940
Azután elfoglalhatja a helyét, mint...

568
00:41:01,943 --> 00:41:03,605
Nem.

569
00:41:04,212 --> 00:41:06,875
Az nem szolgálhat konkrét bizonyítékként.

570
00:41:11,619 --> 00:41:13,550
Úgy tűnik...

571
00:41:13,554 --> 00:41:15,790
hogy ezt egy fegyházban vették fel.

572
00:41:15,790 --> 00:41:18,550
Nem törvényellenes, hogy bevigye oda a telefonját?

573
00:41:18,559 --> 00:41:20,990
Így van. De különleges esetekben--

574
00:41:20,995 --> 00:41:23,460
Büntetőeljárási törvény 308-as cikk, 2-es pont.

575
00:41:23,464 --> 00:41:27,430
"Illegálisan szerzett bizonyíték nem használható fel a bíróság előtt."

576
00:41:27,435 --> 00:41:29,770
Ez alapján a kizárásos szabály alapján,

577
00:41:29,770 --> 00:41:32,935
az a felvétel nem használható fel a bíróság előtt.

578
00:41:33,040 --> 00:41:34,700
Nem tudta?

579
00:41:34,709 --> 00:41:36,210
Ha nem,

580
00:41:36,210 --> 00:41:39,305
azt hiszem magán van a sor, hogy bebörtönözzék.

581
00:41:39,847 --> 00:41:41,515
Nincs igazam?

582
00:41:46,954 --> 00:41:50,855
Ez a videófelvétel Na Yi Je Kim Sang Chun-nál tett látogatásáról.

583
00:41:51,592 --> 00:41:55,355
Kíváncsi vagyok, hogy ez vajon szilárd bizonyítékként szolgál-e.

584
00:42:00,368 --> 00:42:02,135
Ez az eredeti?

585
00:42:03,638 --> 00:42:07,000
Az eredeti a fegyház adminisztrációjának a számítógépén van elmentve,

586
00:42:07,008 --> 00:42:09,805
szóval boldogan szerzek másik másolatot, ha akar.

587
00:42:18,386 --> 00:42:20,515
Mit szeretne cserébe?

588
00:42:21,289 --> 00:42:24,155
Hogy a Taegang Kórház VIP Központjának a vezetője legyek.

589
00:42:24,559 --> 00:42:26,920
Szeretnék legalább 5 évet eltölteni ott.

590
00:42:26,928 --> 00:42:29,055
Üresen hagyom magának azt a pozíciót,

591
00:42:29,897 --> 00:42:32,395
szóval gondoskodjon róla, hogy Jae Hwan-t épségben és biztonságban idehozza.

592
00:42:35,002 --> 00:42:36,665
Még egy dolog.

593
00:42:37,038 --> 00:42:39,870
A nyomozás alatt találni fog egy listát egy kórház befektetőivel,

594
00:42:39,874 --> 00:42:41,600
amit az egyik családtagom birtokol.

595
00:42:41,609 --> 00:42:45,245
Szeretném visszakapni másolatok nélkül.

596
00:42:49,216 --> 00:42:53,355
Ha az ügyet az egyik emberünknek adják az irodában, megoldható.

597
00:42:54,622 --> 00:42:56,255
Rendben.

598
00:42:56,324 --> 00:42:58,750
Akkor megtartjuk az USB-t.

599
00:42:58,759 --> 00:43:00,395
A vendégeim.

600
00:43:02,697 --> 00:43:04,060
Lee Jae In vagyok.

601
00:43:04,065 --> 00:43:06,295
Kérem viselje jól gondját az öcsémnek.

602
00:43:07,468 --> 00:43:10,705
Mindig a rendelkezésére állok.

603
00:43:12,607 --> 00:43:14,835
Gratulálok.

604
00:43:15,276 --> 00:43:17,110
Ne túlozz el egy ilyen jelentéktelen dolgot.

605
00:43:17,111 --> 00:43:18,470
Hogy érti?

606
00:43:18,479 --> 00:43:20,210
Maga lett ennek a VIP Központnak a feje,

607
00:43:20,214 --> 00:43:23,610
ami csak a 0,001%-át szolgálja ki

608
00:43:23,618 --> 00:43:25,410
a VIP pácienseknek.

609
00:43:25,419 --> 00:43:27,250
Ekkora ünneplés nem elég.

610
00:43:27,254 --> 00:43:29,050
Gratulálok, Seon igazgató.

611
00:43:29,056 --> 00:43:32,055
Úgy értem Seon úr, a VIP Központ vezetője.

612
00:43:32,593 --> 00:43:34,420
Miután elintézzük Na Yi Je-t,

613
00:43:34,428 --> 00:43:36,660
tartsunk egy nagy ünnepséget.

614
00:43:36,664 --> 00:43:38,295
Akkor én...

615
00:43:49,577 --> 00:43:53,580
Mi járatban, Seon igazgató?

616
00:43:53,581 --> 00:43:54,980
Nos...

617
00:43:54,982 --> 00:43:57,650
Jöttünk ellenőrizni a pácienseket,

618
00:43:57,652 --> 00:44:00,055
akiknek felfüggesztést adtunk.

619
00:44:01,489 --> 00:44:03,125
Choi úr!

620
00:44:03,391 --> 00:44:05,755
Ha egyszer megkapják a felfüggesztést,

621
00:44:05,893 --> 00:44:08,120
nem a rendőrség veszi át?

622
00:44:08,129 --> 00:44:09,690
Így van.

623
00:44:09,697 --> 00:44:11,230
Persze, talán így van,

624
00:44:11,232 --> 00:44:15,460
de a dolgok nem mindig a jogszabályok szerint működnek.

625
00:44:15,469 --> 00:44:19,235
Segítenünk kell egymásnak.

626
00:44:19,407 --> 00:44:22,135
Maga nagyon jószívű ember.

627
00:44:23,110 --> 00:44:24,710
Szóval...

628
00:44:24,712 --> 00:44:26,010
miféle segítséget fognak nyújtani

629
00:44:26,013 --> 00:44:28,875
Mo elnökasszonnyal egymásnak?

630
00:44:33,254 --> 00:44:34,920
Abból ítélve,

631
00:44:34,922 --> 00:44:37,155
hogy honnan jött, szinte biztos vagyok benne,

632
00:44:37,391 --> 00:44:39,795
hogy az elnökasszony irodáját hagyta el.

633
00:44:42,630 --> 00:44:44,265
Ne mondja...

634
00:44:45,666 --> 00:44:48,495
hogy nem volt elégedett az ajánlatommal

635
00:44:51,605 --> 00:44:54,005
és úgy döntött, hogy mellé áll.

636
00:44:57,144 --> 00:44:59,540
Nem maga szegte meg elsőként a szavát?

637
00:44:59,547 --> 00:45:01,175
Seon igazgató...

638
00:45:03,818 --> 00:45:05,885
Szóval?

639
00:45:06,854 --> 00:45:09,585
Ez valamiféle árulás?

640
00:45:10,124 --> 00:45:11,920
Hogy hívhatja annak?

641
00:45:11,926 --> 00:45:14,925
Nem erről szól az üzlet?

642
00:45:15,029 --> 00:45:18,095
Szóljon, ha van egy jobb ajánlata.

643
00:45:29,543 --> 00:45:30,970
Derítsd ki...

644
00:45:30,978 --> 00:45:33,875
hogy miféle kártya van a kezében.

645
00:45:35,316 --> 00:45:37,785
Oszd meg az információt Na Yi Je-vel,

646
00:45:39,120 --> 00:45:40,985
és hívd Jung ügyészt.

647
00:45:41,288 --> 00:45:42,955
Igenis.

648
00:45:46,827 --> 00:45:48,520
Azt hiszem működött a terved,

649
00:45:48,529 --> 00:45:51,565
hogy kételkedjenek egymás hitelességében.

650
00:45:52,767 --> 00:45:55,465
El kell érnünk, hogy teljesen bizalmatlanok legyenek egymással szemben.

651
00:45:56,370 --> 00:45:58,030
Legyen szó Seon Min Sik-ról vagy Na Yi Je-ről,

652
00:45:58,038 --> 00:46:00,640
gyűjts össze annyi információt, amennyit csak tudsz

653
00:46:00,641 --> 00:46:02,935
és derítsd ki a gyengeségeiket.

654
00:46:04,044 --> 00:46:06,510
Uram, Lee vezérigazgató rájött.

655
00:46:06,514 --> 00:46:09,110
- Rendben lesz?
- Mit számít ez?

656
00:46:09,116 --> 00:46:11,910
A Taegang Kórház a Taegang leányvállalatok tagja.

657
00:46:11,919 --> 00:46:14,320
Talán nem tudja majd vezetni a központot.

658
00:46:14,321 --> 00:46:17,590
Lehet, hogy ajánlanak valami sokkal jobbat.

659
00:46:17,591 --> 00:46:19,225
Hogy?

660
00:46:21,829 --> 00:46:25,130
Még mindig én vagyok a Nyugat-Szöuli Fegyház orvos igazgatója.

661
00:46:25,132 --> 00:46:28,530
Hogy Lee Jae Hwan kijuthat-e vagy sem felfüggesztéssel,

662
00:46:28,536 --> 00:46:30,635
az én kezemben fog eldőlni.

663
00:46:30,671 --> 00:46:32,330
Szóval a mai találkozó

664
00:46:32,339 --> 00:46:35,840
nem arról szólt, hogy szövetkezzen Mo Yi Ra asszonnyal?

665
00:46:35,843 --> 00:46:38,110
Arra ment ki, hogy megfenyegesse Lee vezérigazgatót?

666
00:46:38,112 --> 00:46:40,040
Charles Darwin mondta ezt:

667
00:46:40,047 --> 00:46:42,715
"Nem a legerősebb faj lesz a túlélő,"

668
00:46:42,783 --> 00:46:46,185
"nem is a legintelligensebb, hanem az, amelyik a leggyorsabban képes változni."

669
00:46:54,428 --> 00:46:56,525
<i>~ Moon Pil Bo tulajdonos ~</i>

670
00:47:02,469 --> 00:47:04,865
Egek, Moon úr!

671
00:47:04,872 --> 00:47:08,070
Már meg akartam látogatni a kórházban, de elfoglalt voltam.

672
00:47:08,075 --> 00:47:09,140
Jól van a fia, ugye?

673
00:47:09,143 --> 00:47:10,982
<i>Most szórakozik velem?</i>

674
00:47:10,983 --> 00:47:13,440
<i>- Mi ez az egész?</i>
- Nem hallja ezt?

675
00:47:13,447 --> 00:47:15,040
Veseelégtelenségben szenved.

676
00:47:15,049 --> 00:47:17,550
- Muszáj dialízist kapnia.
- Uram, mi folyik ott?

677
00:47:17,551 --> 00:47:18,980
Még kérdezi?

678
00:47:18,986 --> 00:47:21,380
Mi ez a hűhó? Beteg vagyok.

679
00:47:21,388 --> 00:47:23,420
- Az orvos igazgató...
<i>- Meghalok!</i>

680
00:47:23,424 --> 00:47:24,820
rendőröket küldött,

681
00:47:24,825 --> 00:47:27,020
<i>hogy kirángassák a fiamat a kórházból!</i>

682
00:47:27,027 --> 00:47:28,655
Mit mondott?

683
00:47:28,796 --> 00:47:29,890
Apa!

684
00:47:29,897 --> 00:47:31,190
- Rendezzük el ezt most,
<i>- Engedjenek el!</i>

685
00:47:31,198 --> 00:47:35,330
<i>Vagy nyilvánosságra hozom, hogy 500 000 dollárt fizettem magának</i>

686
00:47:34,101 --> 00:47:36,670
<i>és engedtem, hogy cserébe ingyen használja az ingatlanomat,</i>

687
00:47:36,670 --> 00:47:38,270
amiért felfüggesztéssel kijuttatta a fiamat.

688
00:47:38,272 --> 00:47:39,970
<i>- Eresszenek!</i>
- Moon úr!

689
00:47:39,974 --> 00:47:41,735
Halló? Moon úr!

690
00:47:43,210 --> 00:47:45,445
Baj van?

691
00:47:47,982 --> 00:47:51,415
- Na Yi Je megelőzött.
- Mi?

692
00:47:59,593 --> 00:48:01,995
Menjen. Én gondoskodom erről.

693
00:48:02,563 --> 00:48:04,195
Sajnálom.

694
00:48:05,065 --> 00:48:08,300
Jól van? Megsérült?

695
00:48:08,302 --> 00:48:09,970
Jól vagyok.

696
00:48:09,970 --> 00:48:11,605
Kisasszony!

697
00:48:13,908 --> 00:48:15,575
- Segítsétek fel!
- Igen, uram.

698
00:48:18,045 --> 00:48:19,915
- Vigyétek vissza.
- Rendben.

699
00:48:26,287 --> 00:48:28,455
Várjunk csak, az a lány...

700
00:48:37,164 --> 00:48:40,300
Hé, gyerünk! Vedd már ki!

701
00:48:40,301 --> 00:48:43,095
Nevetségesek vagytok.

702
00:48:43,137 --> 00:48:46,335
Azon tűnődtem mire készültök.

703
00:48:46,573 --> 00:48:48,300
Infúziót kértél titokban, mint egy tolvaj.

704
00:48:48,309 --> 00:48:50,340
Egek, hogy hívhatsz engem tolvajnak?

705
00:48:50,344 --> 00:48:51,940
Fizetni fogok ezért.

706
00:48:51,946 --> 00:48:55,110
Még a fizetésed is le van foglalva. Gyakorlatilag csóró vagy.

707
00:48:55,115 --> 00:48:57,945
- Add ide. Most!
- Ó, jól van.

708
00:48:59,720 --> 00:49:02,750
Egek, nézzenek csak rátok. Nyilvánvaló, hogy még egy kört fizettetek

709
00:49:02,756 --> 00:49:04,420
Na doktor hitelkártyájával.

710
00:49:04,425 --> 00:49:07,695
Ti részegesek a sírba visztek engem.

711
00:49:07,761 --> 00:49:10,730
Nos, én elájultam a 2. kör után.

712
00:49:10,731 --> 00:49:13,530
Istenem, jó neked.

713
00:49:13,534 --> 00:49:15,665
Várjunk, á!

714
00:49:15,769 --> 00:49:19,135
- Maradj nyugton!
- Ó, Istenem!

715
00:49:19,239 --> 00:49:21,470
Bok kisasszony, belém vagy zúgva?

716
00:49:21,475 --> 00:49:23,605
Szeretnéd, hogy megüsselek vagy mi?

717
00:49:23,610 --> 00:49:25,505
Talán, egy bizonyos szempontból.

718
00:49:25,612 --> 00:49:27,410
- Istenem.
- Jó, befejezem.

719
00:49:27,414 --> 00:49:28,680
Egyébként Bok kisasszony!

720
00:49:28,682 --> 00:49:30,910
Seon igazgató mikor érkezett tegnap?

721
00:49:30,918 --> 00:49:32,180
Nem jött.

722
00:49:32,186 --> 00:49:34,050
Miért kérdezed? Fontos?

723
00:49:34,054 --> 00:49:39,125
Ko doktor azt mondta, hogy Na doktort egész biztosan kirúgják,

724
00:49:39,293 --> 00:49:40,960
ha Seon igazgató nem jön el.

725
00:49:40,961 --> 00:49:42,520
Miért rúgnák ki Na doktort?

726
00:49:42,529 --> 00:49:44,890
Hé, nem nyilvánvaló?

727
00:49:44,898 --> 00:49:46,660
Láttál bárkit, aki túlélte itt,

728
00:49:46,667 --> 00:49:48,600
miután összetűzésbe került Seon igazgatóval?

729
00:49:48,602 --> 00:49:50,900
Még a börtönőröket is kirúghatja.

730
00:49:50,904 --> 00:49:52,700
Nyilvánvalóan nem fogja jóváhagyni

731
00:49:52,706 --> 00:49:55,240
Na doktor kinevezését, aki egy senki.

732
00:49:55,242 --> 00:49:58,310
De ezúttal nem lesz könnyű Seon igazgatónak.

733
00:49:58,312 --> 00:49:59,410
Bok kisasszony!

734
00:49:59,413 --> 00:50:01,810
Valamiféle különleges kapcsolatban állsz Na doktorral?

735
00:50:01,815 --> 00:50:03,880
- Mire gondolsz?
- Úgy értem folyton...

736
00:50:03,884 --> 00:50:05,880
a pártján állsz.

737
00:50:05,886 --> 00:50:06,980
Milyen kapcsolatban állsz vele?

738
00:50:06,987 --> 00:50:10,850
Nos, nekem csak van egy olyan érzésem,

739
00:50:10,858 --> 00:50:13,990
hogy ő nem az a típus, aki egykönnyen meghátrál.

740
00:50:13,994 --> 00:50:16,790
Az új igazgatónk, Na doktor.

741
00:50:16,797 --> 00:50:18,290
Egyetértek.

742
00:50:18,298 --> 00:50:20,100
"Az új igazgatónk, Na doktor"?

743
00:50:20,100 --> 00:50:21,430
Oké, fogadjunk.

744
00:50:21,435 --> 00:50:24,370
Felteszem egy havi ebédjegyemet,

745
00:50:24,371 --> 00:50:26,505
és a karórámat, hogy kirúgják.

746
00:50:26,607 --> 00:50:27,900
Az órádat nem szükséges.

747
00:50:27,908 --> 00:50:29,970
Egy havi ebédjegy, tartom.

748
00:50:29,977 --> 00:50:31,775
- Tartom!
- Tartom!

749
00:50:50,464 --> 00:50:52,460
<i>Azt hiszi azért jöttem ilyen messzire,</i>

750
00:50:52,466 --> 00:50:53,960
<i>hogy elkapjak egy ilyen jelentéktelen alakot, mint Lee Jae Hwan?</i>

751
00:50:53,967 --> 00:50:55,530
<i>Ha nem ő,</i>

752
00:50:55,536 --> 00:50:58,305
<i>akkor ki tüntette el az öcsémet?</i>

753
00:51:15,456 --> 00:51:17,590
Hé! Hozzák ide Seon igazgatót! Hallják?

754
00:51:17,591 --> 00:51:19,585
Hozzák ide Seon igazgatót!

755
00:51:21,028 --> 00:51:24,295
- Halkabban.
- Hozzák ide Seon igazgatót!

756
00:51:27,468 --> 00:51:28,930
Hé, Na Yi Je!

757
00:51:28,936 --> 00:51:33,870
Meddig nem lehetnek látogatóim? Te kegyetlen szemétláda!

758
00:51:33,874 --> 00:51:35,640
Miért nem találkozhatok az ügyvédemmel?

759
00:51:35,642 --> 00:51:37,240
Ham úr, kérem magyarázza meg ennek a drogosnak,

760
00:51:37,244 --> 00:51:39,580
hogy miért nem lehetnek látogatói.

761
00:51:39,580 --> 00:51:41,680
Megtámadta a felügyelőjét,

762
00:51:41,682 --> 00:51:43,450
és agresszív hajlamokat mutatott,

763
00:51:43,450 --> 00:51:45,280
ezért lítiumot és karbamazepint adtunk be neki.

764
00:51:45,285 --> 00:51:47,520
- Ezért.
- De most már jól vagyok.

765
00:51:47,521 --> 00:51:50,990
Egy újjal se fogok senkihez se érni, úgyhogy kérlek tegyetek át egy másik cellába!

766
00:51:50,991 --> 00:51:53,560
Nem látod, hogy könyörgök neked? Te seggfej!

767
00:51:53,560 --> 00:51:55,920
Ez megy nála éjjel-nappal.

768
00:51:55,929 --> 00:51:57,830
Sok panaszt kapunk a raboktól.

769
00:51:57,831 --> 00:52:01,060
Vigyék egy olyan cellába, ahol nem zavar senkit.

770
00:52:01,068 --> 00:52:02,695
Rendben?

771
00:52:03,370 --> 00:52:05,005
Értettem.

772
00:52:05,439 --> 00:52:07,075
Komolyan?

773
00:52:07,541 --> 00:52:08,900
Tényleg, ugye?

774
00:52:08,909 --> 00:52:10,545
Köszi, Yi Je!

775
00:52:16,950 --> 00:52:20,285
Mi a... mi ez?

776
00:52:20,888 --> 00:52:22,955
Ez a cella legalább tágasabb.

777
00:52:27,594 --> 00:52:30,560
Hé, mozdulj!

778
00:52:30,564 --> 00:52:33,060
Mindenem fáj. Le kell feküdnöm.

779
00:52:33,066 --> 00:52:35,160
Mit mondtál az előbb?

780
00:52:35,169 --> 00:52:38,070
Azt mondtam le kell feküdnöm. Mozdulj, hallod?

781
00:52:38,071 --> 00:52:40,735
Mi? Mi ez?

782
00:52:42,276 --> 00:52:44,310
Mostanában mindenki tetováltat.

783
00:52:44,311 --> 00:52:47,545
Hé, ettől nem fogsz gengszternek tűnni.

784
00:52:47,881 --> 00:52:50,950
Miért nem színeztetted ki? Nem engedhetted meg magadnak vagy mi?

785
00:52:50,951 --> 00:52:53,555
Tiszta fekete.

786
00:52:54,221 --> 00:52:55,885
Ez egy kígyó!

787
00:52:56,290 --> 00:52:58,820
Milyen kreatív, te gazember.

788
00:52:58,825 --> 00:53:01,895
Várjunk. A fekete kígyó...

789
00:53:02,229 --> 00:53:03,925
A Fekete Kígyó Bandában vagy?

790
00:53:07,234 --> 00:53:09,135
Á!

791
00:53:13,106 --> 00:53:14,240
Fiúk!

792
00:53:14,241 --> 00:53:17,075
- Igen, főnök!
- Igen, főnök!

793
00:53:21,582 --> 00:53:23,215
Hé, forduljatok meg!

794
00:53:27,187 --> 00:53:31,625
Ó, az a kígyó. A Fekete Kígyó Banda...

795
00:53:40,801 --> 00:53:43,830
- Hé, gyere ide!
- Elintézünk!

796
00:53:43,837 --> 00:53:45,330
Ó, ne.

797
00:53:45,339 --> 00:53:47,470
- Hé!
- Ne! Menjetek innen!

798
00:53:47,474 --> 00:53:49,710
- Na Yi Je! Na Yi Je! 
- Gyere csak ide!

799
00:53:49,710 --> 00:53:52,505
Hé! Segíts!

800
00:53:55,749 --> 00:53:57,385
Na Yi Je!

801
00:53:58,218 --> 00:54:00,915
Yi Je! Segíts!

802
00:54:13,000 --> 00:54:15,400
Miféle tervet főzött ki?

803
00:54:15,402 --> 00:54:18,170
Annak a fickónak dialízist kell kapnia, mivel krónikus veseelégtelenségben szenved.

804
00:54:18,171 --> 00:54:20,370
Hogy hozathatta vissza a fegyházba?

805
00:54:20,374 --> 00:54:22,900
A kreatinin, karbamid és a húgysavszint,

806
00:54:22,909 --> 00:54:26,010
éppúgy mint az elektrolit koncentrációk

807
00:54:26,013 --> 00:54:29,140
és a pH szintje azt mutatta, hogy a krónikus veseelégtelenség 2. stádiumában van,

808
00:54:29,149 --> 00:54:30,710
ezért visszahoztuk.

809
00:54:30,717 --> 00:54:32,815
Valami gond van ezzel?

810
00:54:33,854 --> 00:54:35,585
Miért csinálja ezt?

811
00:54:35,856 --> 00:54:37,585
Lee Jae Hwan-tól kezdve...

812
00:54:37,924 --> 00:54:41,020
a VIP listáig, megkap mindent, amit akart.

813
00:54:41,028 --> 00:54:44,030
Mi a fenéért szúr így hátba?

814
00:54:44,031 --> 00:54:46,900
Akkor hadd kérdezzem meg én is ugyanezt.

815
00:54:46,900 --> 00:54:49,260
Azt ígérte átadja Lee Jae Hwan-t.

816
00:54:49,269 --> 00:54:51,905
Miért találkozott Mo Yi Ra asszonnyal?

817
00:54:59,146 --> 00:55:00,775
Jól van.

818
00:55:01,982 --> 00:55:04,850
Azért találkoztam vele, mert Lee Jae Jun, aki megígérte,

819
00:55:04,851 --> 00:55:07,918
hogy a VIP Központ vezetőjévé tesz, dobott engem.

820
00:55:07,919 --> 00:55:09,950
Végül is átadtam magának az orvos igazgatói pozíciót,

821
00:55:09,956 --> 00:55:12,020
és még ehhez sincs jogom?

822
00:55:12,025 --> 00:55:15,190
Ráadásul vissza merte hozni a foglyot,

823
00:55:15,195 --> 00:55:18,290
akit kezelésre küldtem ki, csak hogy megalázzon!

824
00:55:18,298 --> 00:55:20,165
És aztán?

825
00:55:21,401 --> 00:55:25,835
Felfüggesztést ígért Lee Jae Hwan-nak, mielőtt idejött?

826
00:55:33,213 --> 00:55:36,645
Ezt gondolta rólam?

827
00:55:37,250 --> 00:55:38,410
Szóval nem?

828
00:55:38,418 --> 00:55:41,280
Ha így gondolta, alkalmazkodom hozzá.

829
00:55:41,288 --> 00:55:43,150
Átadom a Kim úrnál tett látogatásának felvételeit

830
00:55:43,156 --> 00:55:45,085
a Felügyeleti Osztálynak,

831
00:55:45,392 --> 00:55:48,395
és elfelejtem a szimbiotikus evolúciónkat.

832
00:55:49,062 --> 00:55:50,695
Seon igazgató!

833
00:55:52,799 --> 00:55:56,095
A Kim úrnál tett látogatásom napja

834
00:55:56,536 --> 00:55:59,005
múlt hónap 25-én volt.

835
00:56:00,874 --> 00:56:04,040
A foglyok látogatóiról készült felvételeket kb. 30 napig őrzik meg.

836
00:56:04,044 --> 00:56:06,940
30 nap után automatikusan törlődnek.

837
00:56:06,947 --> 00:56:10,175
És nézzük csak. Milyen nap van ma?

838
00:56:10,317 --> 00:56:14,285
Istenem, a fene egye meg.  Ma 26-a van.

839
00:56:15,956 --> 00:56:17,925
Miért csak áll itt?

840
00:56:18,125 --> 00:56:20,495
Futnia kéne ellenőrizni.

841
00:56:25,265 --> 00:56:28,335
Ennyire ostobának tűnök magának?

842
00:56:28,835 --> 00:56:31,635
Azt hiszi nem készítettem másolatot róla?

843
00:56:38,712 --> 00:56:40,415
<i>Igen, itt Lee Jae In.</i>

844
00:56:41,381 --> 00:56:43,210
Lee kisasszony, itt Seon Min Sik.

845
00:56:43,216 --> 00:56:44,710
<i>Á, Seon igazgató!</i>

846
00:56:44,718 --> 00:56:47,450
Az USB-n levő fájlról van szó, amit korábban adtam.

847
00:56:47,454 --> 00:56:50,820
El kell küldenem a Felügyeleti Osztálynak.

848
00:56:50,824 --> 00:56:54,395
Azt hiszem móresre kell tanítanom.

849
00:56:54,461 --> 00:56:56,320
Miféle USB-n levő fájl?

850
00:56:56,329 --> 00:56:58,295
Mire gondol?

851
00:56:58,799 --> 00:57:03,295
A felvétel, amin Na Yi Je szövetkezik Kim Sang Chun-nal.

852
00:57:03,570 --> 00:57:05,570
Nemrég adtam át magának.

853
00:57:05,572 --> 00:57:07,770
Azt hiszem téved.

854
00:57:07,774 --> 00:57:10,205
Sosem kaptam ilyen fájlt.

855
00:57:11,645 --> 00:57:14,640
Hogy érti, hogy sosem kapta meg?

856
00:57:14,648 --> 00:57:17,715
<i>Elnézést, de most egy megbeszélésen vagyok.</i>

857
00:57:23,557 --> 00:57:26,125
Halló? Halló?

858
00:57:28,161 --> 00:57:31,395
Az észak-afrikai akáciák...

859
00:57:33,300 --> 00:57:36,895
abbahagyják a nedvek előállítását, miután a hangyák

860
00:57:37,337 --> 00:57:39,535
elkapták az összes levéltetvet.

861
00:57:41,141 --> 00:57:43,605
Elintézték őket a hangyák, így most eltűnhetnek.

862
00:57:44,010 --> 00:57:45,970
Tudja, hogy mit tesznek a hangyák?

863
00:57:45,979 --> 00:57:50,110
Elkezdik szaporítani a tetveket, amiket elfogtak.

864
00:57:50,116 --> 00:57:53,180
Hagyják, hogy a tetvek kiszívjanak minden nedvet,

865
00:57:53,186 --> 00:57:56,550
és otthagyják őket, hogy majszolják a leveleket.

866
00:57:56,556 --> 00:57:58,255
Meddig?

867
00:57:58,291 --> 00:58:01,825
Amíg az akácia újra nedvet állít elő.

868
00:58:04,364 --> 00:58:08,065
A hangyák és a fa szimbiotikus evolúciója elkezdődik.

869
00:58:09,636 --> 00:58:13,705
Adja nekem a nedvet és a mézet.

870
00:58:20,881 --> 00:58:24,985
Lee Jae Hwan és a VIP lista.

871
00:58:25,252 --> 00:58:26,915
Elegendőek?

872
00:58:30,290 --> 00:58:34,025
Nem, nem, nem. Kicsit változtatnunk kell a szabályokon.

873
00:58:34,461 --> 00:58:37,465
Mától kezdve, úgy értem mostantól kezdve...

874
00:58:38,498 --> 00:58:40,865
az itteni király...

875
00:58:42,736 --> 00:58:44,365
én vagyok.

876
00:59:16,970 --> 00:59:18,900
<i>~ Doctor Prisoner ~</i>

877
00:59:18,905 --> 00:59:21,170
<i>Nem tudtál gondoskodni erről a jelentéktelen problémáról,</i>

878
00:59:21,174 --> 00:59:23,270
<i>és végül a családodra szegezed a késedet?</i>

879
00:59:23,276 --> 00:59:24,970
<i>Ő olyasvalaki, akit nem tud elkapni, Seon igazgató.</i>

880
00:59:24,978 --> 00:59:26,510
<i>Ilyen emberek tervelik ki az egészet</i>

881
00:59:26,513 --> 00:59:28,340
<i>és Seon igazgatóhoz hasonló embereket használnak a harcvonalban,</i>

882
00:59:28,348 --> 00:59:29,980
<i>ezért azt akarja, hogy meghátráljak?</i>

883
00:59:29,983 --> 00:59:32,010
<i>Nagyobb hatalom van Seon Min Sik mögött.</i>

884
00:59:32,018 --> 00:59:34,850
<i>Gondolom azért jöttél, hogy elsőként juss el hozzájuk.</i>

885
00:59:34,854 --> 00:59:37,290
<i>Talán nincs nála a befektetők listája.</i>

886
00:59:37,290 --> 00:59:38,790
<i>Ha igazam van,</i>

887
00:59:38,792 --> 00:59:41,595
<i>valószínűleg még a börtönben van.</i>
