﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,513
- Fujii kisasszony.
- Igen?

2
00:00:02,513 --> 00:00:06,409
- Megfontolná, hogy átjön hozzánk?
- Tessék?

3
00:00:06,409 --> 00:00:11,588
Ha egy olyan kitűnő személy
csatlakozna hozzánk, mint ön, hálásak lennénk.

4
00:00:11,588 --> 00:00:13,672
<i>[A munkát előbbre tettem, mint a szerelmet.
Világítás technikus, 27.]</i>

5
00:00:13,672 --> 00:00:15,782
<i>Talán csak a munka való nekem,
nem a szerelem.</i>

6
00:00:15,782 --> 00:00:17,828
Visszafogod magad, és
a munkába temetkezel!

7
00:00:17,828 --> 00:00:19,899
Mindig jobb, mint nem dolgozni,
és belefulladni a szerelembe!

8
00:00:19,899 --> 00:00:20,730
Higgadjatok le!

9
00:00:20,730 --> 00:00:23,521
És akkor?
Nem tudom már mit tegyek..

10
00:00:23,521 --> 00:00:27,022
<i>Ez az első, hogy
nem tudom megállítani
amit érzek.</i>

11
00:00:27,022 --> 00:00:29,171
<i>[Tudom mi az igaz szerelem.
Álláskereső, 24.]</i>

12
00:00:29,171 --> 00:00:30,778
<i>Ha veled történik,
elveszted a realitásod.</i>

13
00:00:30,778 --> 00:00:36,572
<i>Talán az enyémben nincs meg a
szerelem és a házasság darab.</i>

14
00:00:36,572 --> 00:00:40,663
<i>És akkor meg kell találnom az
"egyedül élek majd" darabot.</i>

15
00:00:40,663 --> 00:00:43,699
<i>[Elhatároztam, hogy egyedül élek.
elbocsátott, 22 éves.]</i>

16
00:00:48,089 --> 00:00:50,806
Elnézést.

17
00:00:50,806 --> 00:00:52,899
Még nem vagyunk nyitva.

18
00:00:52,899 --> 00:00:58,067
Köszönöm a múltkorit.

19
00:00:58,067 --> 00:01:00,516
Ó. Szívesen.

20
00:01:00,516 --> 00:01:01,506
Én...

21
00:01:01,506 --> 00:01:04,776
Még csak előkészülök.
Nem tudok adni semmit.

22
00:01:04,776 --> 00:01:09,271
Nem. Én...
szeretnék itt dolgozni.

23
00:01:10,461 --> 00:01:13,148
Láttam a kiírást.
Kisegítőt keres?

24
00:01:15,159 --> 00:01:16,738
Van tapasztalata?

25
00:01:16,738 --> 00:01:18,541
Nincs.

26
00:01:18,541 --> 00:01:23,585
Ön olyan jól főz.
Még sírtam is.

27
00:01:23,585 --> 00:01:26,454
Szeretnék tanulni öntől.

28
00:01:26,454 --> 00:01:27,895
Nekem gyakorlott kell.

29
00:01:27,895 --> 00:01:32,245
Kérem! 
Az étterme megmentett engem.

30
00:01:32,245 --> 00:01:34,411
Vegyen fel!

31
00:01:42,195 --> 00:01:44,490
Maya-chan, rég nem voltál.

32
00:01:44,490 --> 00:01:45,495
Igen.

33
00:01:45,495 --> 00:01:48,727
Azt hittem, találtál 
egy igazi állást.

34
00:01:48,727 --> 00:01:51,840
Sajnos nem.

35
00:01:51,840 --> 00:01:55,062
De gondolkozok rajta,
hogy nem jövök többet.

36
00:01:55,062 --> 00:01:57,957
Miért? Remélem nem azért,
mert beleestél valakibe.

37
00:01:57,957 --> 00:02:00,658
Persze hogy nem!
Ő nem Airi-chan.

38
00:02:00,658 --> 00:02:04,526
- Mi történt?
- Házasságtörés! Házasságtörés!

39
00:02:04,526 --> 00:02:07,597
Airi-chan belezúgott az
egyik ügyfélbe.

40
00:02:07,597 --> 00:02:10,995
A férfi azt akarta, hogy
mondjon fel itt.

41
00:02:10,995 --> 00:02:14,950
De a feleség rájött.
A végén a munkát, és a szerelmet is elvesztette.

42
00:02:14,950 --> 00:02:17,232
Értem.

43
00:02:17,232 --> 00:02:20,624
Azt mondogatta, hogy csak plátói volt,
de ki hinne neki?

44
00:02:20,624 --> 00:02:25,920
Ha igaz, még veszélyesebb is.

45
00:02:25,920 --> 00:02:27,387
Igen

46
00:02:32,461 --> 00:02:34,171
Jól néz ki!

47
00:02:37,424 --> 00:02:38,939
Finom!

48
00:02:40,998 --> 00:02:45,232
- Abból csináltam amit itthon találtam.
- Nagyon finom.

49
00:02:45,232 --> 00:02:47,167
Remekül főzöl.

50
00:02:47,844 --> 00:02:50,204
Jó étvágyat.

51
00:02:51,179 --> 00:02:53,064
Hol van Saki?

52
00:02:54,863 --> 00:02:57,021
Nem beszéltem vele azóta.

53
00:02:57,021 --> 00:02:59,051
Értem.

54
00:03:00,997 --> 00:03:02,822
- Fujii.
- Hm?

55
00:03:02,822 --> 00:03:04,853
Kaptam egy részmunkaidős állást.

56
00:03:04,853 --> 00:03:07,427
- Egy kis étteremben.
- Tényleg?

57
00:03:07,427 --> 00:03:13,375
Összeszedek egy kis tapasztalatot,
amíg szakácsnak tanulok.

58
00:03:13,375 --> 00:03:14,633
Hű.

59
00:03:14,633 --> 00:03:18,768
Egy egyedülálló nőnek
el kell tartania magát.

60
00:03:18,768 --> 00:03:24,523
Igazad van.
Komolyabban el kell ezen gondolkoznom.

61
00:03:24,523 --> 00:03:26,910
- Hogy élek.
- Hm?

62
00:03:26,910 --> 00:03:30,960
Át akar csábítani egy másik cég.

63
00:03:30,960 --> 00:03:33,549
Ez nagyszerű!

64
00:03:33,549 --> 00:03:36,795
Meglepett.

65
00:03:36,795 --> 00:03:39,212
- De boldoggá is tett.
- Mm-hm.

66
00:03:39,212 --> 00:03:44,481
Úgy érzem, elismerik azt,
aki vagyok.

67
00:03:44,481 --> 00:03:46,986
Elfogadod?

68
00:03:46,986 --> 00:03:49,081
Hmm.

69
00:03:49,081 --> 00:03:51,309
Nem tudom...

70
00:03:51,309 --> 00:03:55,065
Tartozok a Lighting Works-nek,
a szakmai gyakorlatért.

71
00:03:55,065 --> 00:03:57,119
Ez igaz.

72
00:03:57,119 --> 00:04:02,371
Ha elmész az új céghez,
akkor elválsz Yuutól is.

73
00:04:02,371 --> 00:04:06,554
- Hm?
- Nem fogtok együtt dolgozni.

74
00:04:06,554 --> 00:04:12,903
Igen, akkor többé nem
dolgozunk együtt.

75
00:04:33,310 --> 00:04:35,457
Miért hívsz ilyen korán?

76
00:04:35,457 --> 00:04:38,905
<i>Emi, mikor jössz haza megint?</i>

77
00:04:38,905 --> 00:04:40,330
Miért?

78
00:04:40,330 --> 00:04:45,537
<i>Újrafestettem a szobádat, és
találtam egy-két apróságot.</i>

79
00:04:45,537 --> 00:04:47,072
Nagyon ráérsz.

80
00:04:47,072 --> 00:04:52,070
<i> A feng shui tanárom szerint 
ez meghozhatja a szerencsém.</i>

81
00:04:52,070 --> 00:04:54,595
A szerencséd?

82
00:04:54,595 --> 00:04:58,625
<i>- Bocs, majd hívlak később.
- Igen, de várj, Emi!</i>

83
00:04:58,625 --> 00:04:59,767
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

84
00:04:59,767 --> 00:05:01,823
- Mi ez?
- Hm?

85
00:05:01,823 --> 00:05:03,914
- Krumpli.
- Hűha.

86
00:05:03,914 --> 00:05:07,213
Anya küldte Szapporóból.

87
00:05:07,213 --> 00:05:10,714
- A szülők miért mindig egy tonnát küldenek?
- Ugye?

88
00:05:10,714 --> 00:05:13,077
Tudja, hogy egyedül élek.

89
00:05:13,077 --> 00:05:19,085
Tudod, örülök, hogy nem mutattam
be Hikarit anyának.

90
00:05:19,085 --> 00:05:24,008
Sok aggódástól mentettem meg,
és olyan bénán dobtak.

91
00:05:24,008 --> 00:05:29,856
Pont mint én. Engem is olyan
bénán dobott Takei.

92
00:05:29,856 --> 00:05:34,223
- Igazán.
- Igen.

93
00:05:34,223 --> 00:05:38,904
- Vissza kell térnünk a kezdetekhez.
- Igen.

94
00:05:45,289 --> 00:05:48,451
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

95
00:05:48,451 --> 00:05:51,876
- Mi ez?
- Krumpli.

96
00:05:51,876 --> 00:05:53,816
Vigyél csak, amennyit akarsz.

97
00:05:53,816 --> 00:05:59,772
- Szépek!
- Ez most jól jön. Kevés a pénzem

98
00:05:59,772 --> 00:06:02,516
- Hasegawa, te Hokkaidoi vagy, ugye?
- Igen.

99
00:06:02,516 --> 00:06:04,637
Főnök, jó korán.

100
00:06:04,637 --> 00:06:07,540
Egy terven dolgoztam,
és itt ragadtam.

101
00:06:07,540 --> 00:06:09,763
Ne hajtsa magát túl!

102
00:06:09,763 --> 00:06:13,428
Hallottam, hogy Hikari
megint dolgozik.

103
00:06:13,428 --> 00:06:14,176
Hm?

104
00:06:14,176 --> 00:06:18,247
Az apja jól van, 
ezért megint dolgozik.

105
00:06:18,247 --> 00:06:21,504
- Igen.
- Ez jó hír, Hasegawa.

106
00:06:24,297 --> 00:06:27,554
Ami azt illeti...

107
00:06:27,554 --> 00:06:33,195
felbontottuk a jegyességet.

108
00:06:33,195 --> 00:06:36,633
Mi? Komolyan?

109
00:06:36,633 --> 00:06:41,414
Sajnálom, hogy 
belerángattalak benneteket.

110
00:06:42,540 --> 00:06:47,021
Ez nekünk nem gond,
ugye fiúk?

111
00:06:47,021 --> 00:06:50,822
Igen, gyerünk, fel a fejjel!

112
00:06:50,822 --> 00:06:52,294
Jól vagyok!

113
00:07:00,479 --> 00:07:04,061
<i>[Ogura mosoda]</i>

114
00:07:08,303 --> 00:07:12,396
- Üdvöz... Ó, Saki!
- Megjöttem.

115
00:07:18,778 --> 00:07:22,924
Apa... bocsáss meg!

116
00:07:22,924 --> 00:07:26,001
Nem tudom, hogy
mit csinálok.

117
00:07:26,001 --> 00:07:27,997
Sok dolgod volt?

118
00:07:27,997 --> 00:07:31,228
Igen.

119
00:07:31,228 --> 00:07:32,619
- Tessék.
- Köszönöm.

120
00:07:32,619 --> 00:07:34,549
Mielőtt elfelejtem...

121
00:07:34,549 --> 00:07:37,084
az ehavi.

122
00:07:38,213 --> 00:07:40,578
- Köszönöm.
- Ugyan.

123
00:07:50,007 --> 00:07:53,555
- Saki jól vagy? Nem égetett meg?
- Jól vagyok.

124
00:07:53,555 --> 00:07:57,266
- Biztos nem kell jég?
- Nem, jól vagyok.

125
00:07:57,266 --> 00:08:01,817
Ezt a foltot azonnal
ki kell szedni.

126
00:08:01,817 --> 00:08:02,924
Hagyd csak.

127
00:08:02,924 --> 00:08:04,977
Bízd az Ogura tisztítóra!

128
00:08:04,977 --> 00:08:08,063
- Köszönöm.
- Hagyd!

129
00:08:10,659 --> 00:08:12,748
- Sumire!
- Mi az?

130
00:08:12,748 --> 00:08:14,229
Kiszednéd ezt a foltot?

131
00:08:14,229 --> 00:08:16,599
- Kávé.
- Ó.

132
00:08:16,599 --> 00:08:18,451
Milyen ügyetlen.

133
00:08:22,056 --> 00:08:26,366
Én adtam ezt neki, amikor
elkezdett dolgozni.

134
00:08:26,366 --> 00:08:28,611
Örülök, hogy használja.

135
00:08:29,963 --> 00:08:33,594
Mi? 'Club Fairy'?

136
00:08:33,594 --> 00:08:35,597
'Maya'?

137
00:08:38,003 --> 00:08:39,835
- Saki.
- Hm?

138
00:08:39,835 --> 00:08:44,520
Mi ez?

139
00:08:46,728 --> 00:08:49,680
Ki az a Maya?

140
00:08:52,618 --> 00:08:55,793
Nem a Yamanami kiadónál dolgozol?

141
00:08:58,823 --> 00:09:03,148
- Nem magyarázod el?
- Saki.

142
00:09:06,946 --> 00:09:10,272
- Sajnálom.
- Mi folyik itt?

143
00:09:10,272 --> 00:09:15,848
Egész végig hazudtál nekünk?

144
00:09:15,848 --> 00:09:21,629
Apa emlékhelyénél ajánlod fel
a pénzt, amit itt keresel?

145
00:09:24,875 --> 00:09:29,799
- Szerinted apa örül ennek a pénznek?
- Sumire.

146
00:09:31,180 --> 00:09:33,631
Nem mondasz semmit?

147
00:09:36,628 --> 00:09:40,220
Sajnálom.
Hazamegyek.

148
00:09:40,220 --> 00:09:42,220
- Várj, Saki.
- Saki.

149
00:09:42,220 --> 00:09:44,532
Itt hagytad a kabátod.

150
00:10:12,291 --> 00:10:14,165
- Fujii.
- Szia.

151
00:10:14,165 --> 00:10:17,626
- Misuzuval van megbeszélésed?
- Igen, köszi.

152
00:10:17,626 --> 00:10:21,861
Misuzu a munkába temetkezik.

153
00:10:21,861 --> 00:10:24,600
Nem is alszik.

154
00:10:24,600 --> 00:10:28,241
Rossz ezt látni, a bőre 
megfizeti majd az árát!

155
00:10:28,241 --> 00:10:30,897
Rumi nincs miért aggódnod.

156
00:10:30,897 --> 00:10:32,635
Gondolod?

157
00:10:34,481 --> 00:10:37,543
Elnézést, Misuzu.
Fujii megérkezett.

158
00:10:37,543 --> 00:10:39,902
Szia.

159
00:10:42,023 --> 00:10:46,993
A részleteket rád, 
és Noguchira bízom.

160
00:10:46,993 --> 00:10:48,986
Persze.

161
00:10:51,842 --> 00:10:56,964
Jól vagy?

162
00:10:56,964 --> 00:10:59,624
Hallottam, hogy nem alszol.

163
00:10:59,624 --> 00:11:07,044
Jól vagyok. A munka lefoglalja
a gondolataimat.

164
00:11:09,459 --> 00:11:14,263
Nagyon sajnálom.

165
00:11:14,263 --> 00:11:18,377
Miért kérsz bocsánatot?

166
00:11:21,454 --> 00:11:26,155
Mert nem tudtam megállítani Sakit.

167
00:11:28,080 --> 00:11:31,677
Nem volt semmi ráhatásod az ügyre.

168
00:11:31,677 --> 00:11:34,232
Szóval ne kérj elnézést.

169
00:11:34,232 --> 00:11:40,987
Nem tudnék haragudni rád.

170
00:11:44,309 --> 00:11:47,413
Sajnálom.

171
00:11:49,367 --> 00:11:52,626
Hogy van Takumi?

172
00:11:53,958 --> 00:11:57,660
- Úgy tűnik, az irodában aludt.
- Értem.

173
00:11:58,884 --> 00:12:01,865
Remélem nem lesz beteg.

174
00:12:05,006 --> 00:12:12,832
Bárcsak megbeszélhettünk volna
mindent, mielőtt ide jutottunk.

175
00:12:14,465 --> 00:12:19,358
Lehet hogy hatalmas hibát 
követtem el a kapcsolatunkban,

176
00:12:19,358 --> 00:12:23,690
az elmúlt 10 évben.

177
00:12:29,363 --> 00:12:33,377
Szóval elköltöztél?

178
00:12:33,377 --> 00:12:39,747
Nem tudok többé
Misuzuval lenni .

179
00:12:41,415 --> 00:12:43,921
Hol laksz most?

180
00:12:43,921 --> 00:12:48,307
Pillanatnyilag az irodámban.

181
00:12:48,307 --> 00:12:53,730
De keresnem kell egy új helyet.

182
00:12:53,730 --> 00:12:57,129
Nem élhetek ott.

183
00:13:00,614 --> 00:13:04,656
Nem mehetek haza többé.

184
00:13:04,656 --> 00:13:09,340
- Rájöttek a klubra.
- Tessék?

185
00:13:13,085 --> 00:13:17,440
Jó alkalom, hogy kilépjek onnan,
és keressek egy nappali munkát.

186
00:13:17,440 --> 00:13:24,553
Akkor együtt lehetnénk, mint
más hétköznapi szerelmesek.

187
00:13:34,528 --> 00:13:36,241
- Jó napot.
- Jó napot.

188
00:13:36,241 --> 00:13:38,064
Erre.

189
00:13:42,891 --> 00:13:46,282
- Ez a felszerelés mind a Starlightsé?
- Igen.

190
00:13:46,282 --> 00:13:49,849
Bármit felhasználhat a koncertre,
ami csak megtetszik.

191
00:13:49,849 --> 00:13:52,136
Köszönöm.

192
00:13:54,782 --> 00:13:58,246
- Ezek a legújabb mozgó lámpák.
- Igen.

193
00:13:58,246 --> 00:14:02,898
Szépen keverik a színt, és
gyorsabban zoomolnak, mint a Mac 301.

194
00:14:02,898 --> 00:14:07,400
Ezek a legmozgékonyabb
felszerelések a színpadra.

195
00:14:07,880 --> 00:14:10,802
Mindig is ki akartam próbálni.

196
00:14:10,802 --> 00:14:12,714
Ha szeretné, magával vihet egyet.

197
00:14:12,714 --> 00:14:14,708
Mi? Tényleg?

198
00:14:14,708 --> 00:14:18,135
A tervezéshez gondolom
szeretne kipróbálni egyet.

199
00:14:18,135 --> 00:14:20,674
Nagyon!

200
00:14:20,674 --> 00:14:25,135
- Fujii, maga imádja ezt a munkát.
- Tessék?

201
00:14:25,135 --> 00:14:29,655
Csodás ezt látni egy nőben.
Maga ragyog!

202
00:14:33,276 --> 00:14:37,415
Alig várom, hogy
együtt dolgozzunk!

203
00:14:42,838 --> 00:14:45,269
Köszönöm a türelmet.

204
00:14:45,269 --> 00:14:47,333
De jól néz ki!

205
00:14:47,333 --> 00:14:51,953
- Milyen?
- Nagyon jó!

206
00:14:52,532 --> 00:14:55,548
Mit szólnának egy fehér hasú
halhoz, garnélás levesben?

207
00:14:55,548 --> 00:14:58,511
Ez ez egyik specialitásunk.

208
00:14:58,511 --> 00:15:02,055
- Akkor megkóstolom.
- Köszönöm.

209
00:15:02,055 --> 00:15:05,054
Figyelj!

210
00:15:05,054 --> 00:15:07,915
Ő az a morcos séf, 
akiről beszéltél?

211
00:15:07,915 --> 00:15:12,309
- Nem is olyan rossz.
- A vendégekhez nagyon kedves.

212
00:15:12,309 --> 00:15:15,518
De valójában feszült, 
forrófejű, és antiszociális.

213
00:15:15,674 --> 00:15:17,443
Huh.

214
00:15:17,443 --> 00:15:18,999
- Hanzawa.
- Igen.

215
00:15:23,914 --> 00:15:27,639
- Vegye kezelésbe a mosogatót.
- Igen.

216
00:15:33,584 --> 00:15:35,454
Szia, Saki.

217
00:15:38,909 --> 00:15:42,174
- Gyere be.
- Nem mondtad, hogy Fujii is itt lesz.

218
00:15:42,174 --> 00:15:46,208
Igen, mindkettőtöket hívtalak. 
Hogy megkóstoljátok a finom ételeket.

219
00:15:46,208 --> 00:15:48,565
Kérlek, gyere be.

220
00:15:48,565 --> 00:15:50,787
Tessék.

221
00:15:50,787 --> 00:15:55,340
- Kezdhetjük egy sörrel?
- Igen.

222
00:15:55,340 --> 00:15:57,813
- Elveszem a kabátodat.
- Köszi.

223
00:16:06,724 --> 00:16:09,174
- Itt a söröd.
- Kösz.

224
00:16:09,174 --> 00:16:12,712
Egészségünkre...

225
00:16:18,679 --> 00:16:21,149
Köszönöm a türelmet.

226
00:16:24,971 --> 00:16:28,222
- Parancsoljatok. Kóstoljátok meg.
- Jól néz ki.

227
00:16:28,222 --> 00:16:32,174
- Köszönöm.
- Köszönöm.

228
00:16:36,444 --> 00:16:38,660
De finom!

229
00:16:44,233 --> 00:16:46,653
- Hanzawa.
- Igen.

230
00:16:46,653 --> 00:16:50,284
- A mosogató.
- Igen.

231
00:16:52,819 --> 00:16:54,950
Mako dolgozik.

232
00:16:54,950 --> 00:16:57,622
Hmm.

233
00:17:02,607 --> 00:17:04,273
Nagyon jó.

234
00:17:13,336 --> 00:17:17,988
Szerintem a finom étel
megmenti a világot.

235
00:17:23,401 --> 00:17:26,487
Kösz, hogy maradtatok zárásig.

236
00:17:26,487 --> 00:17:29,405
- Milyen aranyos hely! És jó a kaja.
- Tudom.

237
00:17:29,405 --> 00:17:32,524
Jó volt ott látni téged.
Igazán boldognak tűntél.

238
00:17:32,524 --> 00:17:35,151
- Jót tett hogy kiléptél az irodából.
- Igen.

239
00:17:36,206 --> 00:17:41,131
Volt néhány dolog, amire rájöttem,
így, hogy távol vagyok Yamamototól.

240
00:17:41,131 --> 00:17:42,791
Rájöttél?

241
00:17:42,791 --> 00:17:48,150
Mindig azt mondták, hogy túl
bonyolult vagyok, és az is voltam.

242
00:17:49,749 --> 00:17:54,889
Amikor Yamamotoval szakítottunk,
elmondtam neki az igazságot.

243
00:17:54,889 --> 00:17:58,302
De nem értette meg. Félreértette,
és azt hitte, még mindig Kizakit szeretem.

244
00:17:58,302 --> 00:18:00,033
Igen.

245
00:18:00,033 --> 00:18:04,215
De valahol a lelkem 
mélyén megkönnyebbültem.

246
00:18:04,215 --> 00:18:05,419
Hm?

247
00:18:05,419 --> 00:18:09,209
Úgy éreztem hogy nagyon nehéz
Yamamotoval.

248
00:18:09,209 --> 00:18:11,978
- Mako.
- Aztán arra gondoltam,

249
00:18:11,978 --> 00:18:13,963
mit jelent az, hogy nehéz eset?

250
00:18:13,963 --> 00:18:17,676
Ebédet készíteni a randira,
vagy megpróbálni irányítani?

251
00:18:17,676 --> 00:18:19,955
Csak egy módon gondolni a párodra?

252
00:18:19,955 --> 00:18:24,599
Nem. Attól, hogy komolyan veszed,
és így is viselkedsz, még nem vagy az.


253
00:18:24,599 --> 00:18:26,110
Akkor?

254
00:18:26,110 --> 00:18:28,651
Azelőtt sosem értettem, 
de szerintem az,

255
00:18:28,651 --> 00:18:32,275
ha a félelmeidet és a bizonytalanságodat 
a másikra nyomod.


256
00:18:33,958 --> 00:18:37,853
Mindig a házasság köré
akartam építeni az életem.

257
00:18:37,853 --> 00:18:42,422
Ezért Kizakival és Yamamotoval
is éreztem magamban

258
00:18:42,422 --> 00:18:46,066
azt a nyomást, hogy valakihez
hozzá kell mennem.


259
00:18:47,139 --> 00:18:53,696
Szerintem az a "nehéz" ember,
aki az érzéseit rányomja a másikra. 

260
00:18:53,696 --> 00:18:57,070
Lehet, hogy Yamamoto is
ilyen volt.

261
00:18:57,070 --> 00:19:00,651
Valószínűleg tényleg 
szeretett téged,

262
00:19:00,651 --> 00:19:05,033
de a Kizaki iránti bizonytalanságát
rajtad vezette le.


263
00:19:05,033 --> 00:19:09,577
- Igen.
- Ennek fényében sajnálom őt.

264
00:19:09,577 --> 00:19:11,726
- Egy kicsit.
- Én is.

265
00:19:14,345 --> 00:19:20,512
- Mako, le vagyok nyűgözve.
- Tapasztalt lettél a szerelemben!

266
00:19:22,099 --> 00:19:25,268
Hát Shakespeare szerint
a szerelem vak.

267
00:19:25,268 --> 00:19:30,441
Mivel most nem vagyok szerelmes,
már átlátok dolgokat.


268
00:19:30,441 --> 00:19:32,228
Hm.

269
00:19:32,228 --> 00:19:34,974
Mennyi mindenre rájöhetsz
ha hátrálsz egy lépést?

270
00:19:52,554 --> 00:19:57,007
<i>[Nem tennél egy lépést
hátra a szerelemtől?]</i>

271
00:19:59,947 --> 00:20:03,862
Magyar szöveg
Bekka

272
00:20:25,581 --> 00:20:31,805
<i>[Miért nem találom a szerelmet?]
8. rész</i>

273
00:21:00,903 --> 00:21:03,140
Miről akarsz beszélni?

274
00:21:08,256 --> 00:21:12,687
Azon gondolkozok, hogy 
visszamegyek Amerikába.

275
00:21:12,687 --> 00:21:13,818
Tessék?

276
00:21:13,818 --> 00:21:17,449
Egy kolléga most indítja
a saját vállalkozását.

277
00:21:17,449 --> 00:21:19,925
Meghívott, hogy dolgozzak vele.

278
00:21:19,925 --> 00:21:23,187
Az új évben kezd.

279
00:21:23,187 --> 00:21:26,946
Azt szeretné, ha az évvége
előtt ott lennék.

280
00:21:26,946 --> 00:21:29,574
Hát ez hirtelen jött.

281
00:21:29,574 --> 00:21:33,303
Elnézést, hogy önző vagyok.

282
00:21:33,303 --> 00:21:37,071
Eddig nem tudtam dönteni.

283
00:21:37,071 --> 00:21:39,539
De hogy így alakultak 
a dolgok Hikarival...

284
00:21:39,539 --> 00:21:42,373
és láttam, hogy Fujii 
a munkába veti magát,

285
00:21:42,373 --> 00:21:47,087
azt gondoltam jót tenne, ha az
alapoktól kezdeném újra.


286
00:21:47,087 --> 00:21:54,501
Hát, őszintén szólva,
ezt meg fogjuk érezni.

287
00:21:54,501 --> 00:21:59,975
Ne haragudj.
De meg kell próbálnom.

288
00:22:05,586 --> 00:22:09,780
Akkor is elmész, ha megkérlek
hogy ne tedd, igaz?

289
00:22:12,010 --> 00:22:17,007
Jól van. Ügyes legyél!

290
00:22:17,652 --> 00:22:19,733
Köszönöm.

291
00:22:20,857 --> 00:22:26,730
Ha az évvége előtt elmész, akkor
ez a koncert lesz az utolsó munkád.

292
00:22:26,730 --> 00:22:29,582
Igen, és mindent bele fogok adni.

293
00:22:42,209 --> 00:22:44,979
- Csá. Megy a munka?
- Igen.

294
00:22:44,979 --> 00:22:49,218
A Starlightsnak annyi felszerelése van,
azt sem tudtam, melyiket kérjem kölcsön.

295
00:22:51,031 --> 00:22:52,638
Úgy látom élvezed.

296
00:22:52,638 --> 00:22:54,991
Igen, pillanatnyilag ez 
az egyetlen szerelmem.

297
00:22:54,991 --> 00:22:59,207
Hűha. 
És mit szeretsz benne?

298
00:22:59,207 --> 00:23:01,732
Hm. Mit is?

299
00:23:04,043 --> 00:23:09,222
Ha megvilágítasz valamit, akkor
kiemelsz belőle egy fontos részt.


300
00:23:09,222 --> 00:23:11,001
Ezt szeretem.

301
00:23:11,877 --> 00:23:16,437
És mi az a dolog, amit a 
leginkább szeretnél megvilágítani?

302
00:23:16,437 --> 00:23:19,981
Hm. Embereket? 

303
00:23:19,981 --> 00:23:23,655
Azt hiszem még nem döntöttem el.
És te, Yuu?

304
00:23:25,999 --> 00:23:28,548
Még én is keresem.

305
00:23:28,548 --> 00:23:30,382
Értem.

306
00:23:36,662 --> 00:23:40,111
- Jól van, kipróbáljuk őket?
- Igen.

307
00:23:43,246 --> 00:23:45,838
- Ó, szép!
- Nagyszerűek.

308
00:23:45,838 --> 00:23:50,115
Odaállsz a fénybe?
Meg kell valamit világítanunk.

309
00:23:50,115 --> 00:23:53,215
- Én vagyok a főnök!
- Fogd be, és menj oda.

310
00:23:53,215 --> 00:23:54,876
Neked kellene ezt csinálnod!

311
00:23:57,089 --> 00:24:00,430
- Tessék.
- Oké, látom.

312
00:24:00,430 --> 00:24:04,613
Nem lehetne hogy csinálsz is valamit, 
mintha színpadon lennél?

313
00:24:04,613 --> 00:24:07,349
Színpadon?

314
00:24:07,349 --> 00:24:10,787
Csak állsz ott!

315
00:24:10,787 --> 00:24:13,426
- Változtatom.
- Mi?

316
00:24:18,461 --> 00:24:20,444
- Mit nevetsz?
- Mit csinálsz?

317
00:24:20,444 --> 00:24:23,264
Több érzéssel!
Változtatom.

318
00:24:28,642 --> 00:24:31,884
Hagyjál már!

319
00:24:38,053 --> 00:24:39,437
Hm?

320
00:24:42,307 --> 00:24:43,359
Yuu?

321
00:24:44,606 --> 00:24:46,509
Hm?

322
00:24:46,509 --> 00:24:48,889
Bocsi.

323
00:24:50,731 --> 00:24:52,388
Igen.

324
00:24:58,517 --> 00:25:01,926
Anya...

325
00:25:04,434 --> 00:25:07,259
Miért hazudtál nekünk?

326
00:25:09,138 --> 00:25:11,947
Tényleg eljutottam 
az utolsó interjúig.

327
00:25:11,947 --> 00:25:16,791
De te és tesó annyira
boldogok voltatok,

328
00:25:16,791 --> 00:25:19,833
nem akartam, hogy csalódjatok.

329
00:25:19,833 --> 00:25:23,745
Ezért dolgoztál egy ilyen helyen
több, mint egy évet?

330
00:25:27,370 --> 00:25:33,228
Tényleg sokat segítettél 
a pénzzel amit küldtél.

331
00:25:33,228 --> 00:25:39,338
De a nővéred és én elbírunk a bolttal.

332
00:25:41,518 --> 00:25:47,053
Saki, mindig olyan büszke voltál,
és nem mutattad a gyengeségeid.

333
00:25:47,053 --> 00:25:49,959
Tudnom kellett volna.

334
00:25:49,959 --> 00:25:56,433
Ne haragudj, hogy nem láttam át
rajtad, és szenvedned kellett.

335
00:25:56,433 --> 00:26:00,405
Nem szenvedtem.

336
00:26:00,405 --> 00:26:04,614
És nem is apa miatt csináltam.

337
00:26:04,614 --> 00:26:05,991
Tessék?

338
00:26:05,991 --> 00:26:09,501
Nem is érted, vagy a nővéremért.

339
00:26:11,621 --> 00:26:14,471
Magamért tettem.

340
00:26:14,471 --> 00:26:20,895
Nem akartam azt látni, hogy
tönkremegy a boltunk.

341
00:26:20,895 --> 00:26:26,459
Apára úgy emlékszek, mint
aki mindig ott dolgozott.

342
00:26:26,459 --> 00:26:33,152
Te buta! Még ha be is zár a bolt,
apád mindig ott marad neked!

343
00:26:33,152 --> 00:26:36,432
- Tényleg?
- Hát persze!

344
00:26:36,432 --> 00:26:39,270
Szereted a könyveket,
ahogy apád is szerette.

345
00:26:39,270 --> 00:26:43,388
Amikor megdicsértek, vagy megnyertél
egy fogalmazás versenyt,

346
00:26:43,388 --> 00:26:48,137
apád volt a legboldogabb.

347
00:26:50,680 --> 00:26:56,480
Saki, nem kell aggódnod 
sem miattunk, sem más miatt.

348
00:26:56,480 --> 00:27:00,031
Csak azt csináld, 
amit igazán szeretnél.

349
00:27:00,031 --> 00:27:03,067
Apád is ezt szeretné.

350
00:27:03,067 --> 00:27:06,298
Köszönöm anya.

351
00:27:23,588 --> 00:27:25,737
Nem jó az íze.

352
00:27:27,567 --> 00:27:29,618
Üdv.

353
00:27:31,019 --> 00:27:32,418
Mi a fenét csinál?

354
00:27:32,418 --> 00:27:34,946
Kész vagyok a takarítással.

355
00:27:34,946 --> 00:27:38,588
Otthon főztem ezt a fond blanc-t
és azt akartam, hogy megkóstolja.

356
00:27:38,588 --> 00:27:40,286
Sok lépéssel előrébb akar
lenni, mint kellene.

357
00:27:41,565 --> 00:27:42,780
Igen.

358
00:27:42,780 --> 00:27:46,758
Várják a száraz levelek odakinn.
Menjen, seperje össze.

359
00:27:46,758 --> 00:27:49,096
Igen.

360
00:28:28,787 --> 00:28:32,487
<i>[Beszélnem kell veled. Találkozhatunk 
holnap? - Yamamoto]</i>

361
00:28:32,487 --> 00:28:34,707
Beszélni?

362
00:28:39,066 --> 00:28:41,777
Maya vagyok.

363
00:28:41,777 --> 00:28:45,156
Bocsánat, hogy ilyen hirtelen,
de szeretnék kilépni.

364
00:28:45,156 --> 00:28:47,966
<i>Mi? Miért, mi történt?</i>

365
00:28:47,966 --> 00:28:52,751
Rendes nappali munkát kell találnom.

366
00:28:52,751 --> 00:28:56,669
<i>Jól benne hagysz a pácban, Maya.</i>

367
00:29:36,433 --> 00:29:40,633
<i>[Szakács vizsga]</i>

368
00:29:46,960 --> 00:29:50,426
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

369
00:29:50,426 --> 00:29:52,443
Korán reggel tanulsz?

370
00:29:55,152 --> 00:29:59,741
- Fujii hol van?
- Korán elment dolgozni.

371
00:29:59,741 --> 00:30:01,633
Értem.

372
00:30:03,257 --> 00:30:08,318
Nem viszed te túlzásba? Reggel és
éjjel tanulsz, plusz a munka?

373
00:30:08,318 --> 00:30:11,255
- Gondolod?
- Igen. Borzalmas az arcod színe.

374
00:30:11,255 --> 00:30:15,016
Ha nem tartasz egyensúlyt az 
életedben, elveszted a női vonzerőd.


375
00:30:15,016 --> 00:30:17,239
Erről jut eszembe...
Nem jött meg.

376
00:30:17,239 --> 00:30:19,446
Látod! Mondtam hogy 
megerőlteted magad.

377
00:30:19,446 --> 00:30:23,457
- A stressz a nő ellensége.
- Óvatosabb leszek.

378
00:30:26,396 --> 00:30:28,736
- Mako.
- Igen?

379
00:30:30,824 --> 00:30:35,871
- Lehet, hogy elköltözök.
- Tessék?

380
00:30:35,871 --> 00:30:40,005
Azon gondolkozok, hogy 
összeköltözök vele.

381
00:30:40,005 --> 00:30:42,507
Vele? Úgy érted...

382
00:30:42,507 --> 00:30:48,850
Igen. Még nem beszéltük meg.
Ma fogok vele beszélni.

383
00:30:53,081 --> 00:30:55,048
Jó tanulást.

384
00:30:55,048 --> 00:30:57,452
Igen, halló?

385
00:30:57,452 --> 00:31:01,315
<i>Itt Noguchi. 
Köszönöm a tervet.</i>

386
00:31:01,315 --> 00:31:05,360
<i>- Úgy tűnik, hogy remek lesz.
- Köszönöm.</i>

387
00:31:05,360 --> 00:31:07,827
Éppen finomítom a terveket.

388
00:31:07,827 --> 00:31:14,216
<i>Igazából azért hívtam, amit beszéltünk. 
Megfontolta az ajánlatom?</i>

389
00:31:14,216 --> 00:31:18,138
Ó, igen, 

390
00:31:18,138 --> 00:31:23,765
az ajánlat... kaphatnék még
egy kis gondolkodási időt?

391
00:31:23,765 --> 00:31:28,527
Igen, bocsánat.
Köszönöm.

392
00:31:28,527 --> 00:31:32,666
Viszlát.

393
00:31:37,456 --> 00:31:39,773
Sok minden nyomja a vállad, mi?

394
00:31:39,773 --> 00:31:41,278
Tessék?

395
00:31:41,278 --> 00:31:45,339
- Gondolkozol a felajánlott munkán?
- Te tudsz róla?

396
00:31:45,339 --> 00:31:49,216
Igen. Az én koromban már
sok kapcsolatom van.

397
00:31:50,819 --> 00:31:55,032
Szerintem nem rossz ötlet
máshol újrakezdeni.

398
00:31:55,032 --> 00:31:56,933
Tessék?

399
00:31:57,165 --> 00:32:01,436
Te jó ember vagy,
és tehetséges.

400
00:32:01,436 --> 00:32:08,063
Értékes munkatárs vagy, de
nem árt feljebb lépni.

401
00:32:10,242 --> 00:32:14,307
Hasegawa miatt hezitálsz?

402
00:32:14,307 --> 00:32:16,479
Mi? Nem...

403
00:32:16,479 --> 00:32:20,365
Talán jót tenne neked, ha
távol lennél tőle?

404
00:32:20,365 --> 00:32:21,466
Tessék?

405
00:32:21,466 --> 00:32:27,340
Nem rossz ötlet hátralépni
a szerelemtől, és a többitől.

406
00:32:27,340 --> 00:32:31,234
Nem mintha ehhez szerelmesnek
kellene lenni.

407
00:32:32,689 --> 00:32:38,090
Szerintem te egy nagyszerű nő vagy,
különösen, amikor a munkára koncentrálsz.

408
00:32:38,090 --> 00:32:40,490
Gondolod?

409
00:32:42,065 --> 00:32:46,569
Tényleg jó ötlet hátralépni?

410
00:32:46,569 --> 00:32:48,595
Persze hogy az!

411
00:32:48,595 --> 00:32:54,281
És ha magányos vagy, visszajöhetsz
hozzám, egyenest a karjaimba.

412
00:32:54,281 --> 00:32:56,156
Ne hülyéskedj már!

413
00:32:56,156 --> 00:33:00,936
Vagy a szívembe! Ami hatalmasabb,
mint felettünk az ég!


414
00:33:03,222 --> 00:33:05,953
- Köszönöm.
- Ugyan.

415
00:33:09,392 --> 00:33:12,784
Főnök. Kész a lista a felszerelésről.
Megcsinálnád a költségtervet?

416
00:33:12,784 --> 00:33:14,688
- Köszönöm.
- Szívesen.

417
00:33:21,958 --> 00:33:25,533
<i>[Kiléptem. Valami fontosat kell 
megbeszélnünk. Találkozhatunk ma?]</i>

418
00:33:32,635 --> 00:33:36,429
<i>[Ötkor találkozzunk a buszmegállóban.]</i>

419
00:33:40,990 --> 00:33:44,679
Miről akartál velem beszélni?

420
00:33:44,679 --> 00:33:46,560
Igen...

421
00:33:46,560 --> 00:33:51,358
Terjed rólad egy pletyka
az irodában.

422
00:33:51,358 --> 00:33:52,753
Mi?

423
00:33:52,753 --> 00:33:56,781
- Hogy mindenkivel lefeküdtél.
- Ez nem igaz!

424
00:33:56,781 --> 00:33:59,501
És hogy azért léptél ki,
mert terhes vagy.

425
00:33:59,501 --> 00:34:00,514
Mi?

426
00:34:00,514 --> 00:34:06,530
Tudom, hogy ez csak egy
rosszindulatú pletyka,

427
00:34:06,530 --> 00:34:09,114
de nem igaz, ugye?
Nem igaz, ugye?

428
00:34:12,061 --> 00:34:15,163
Nem lehet az én gyerekem!

429
00:34:15,163 --> 00:34:18,225
Biztosan Kizakié, igaz?

430
00:34:26,589 --> 00:34:29,880
Nincs miért aggódnod.

431
00:34:29,880 --> 00:34:31,700
Tessék?

432
00:34:34,013 --> 00:34:36,114
Nem vagyok terhes.

433
00:34:36,114 --> 00:34:38,744
Tényleg?

434
00:35:03,637 --> 00:35:08,508
- Bocsánat a késésért.
- Ön miatt kapkodnom kell.

435
00:35:08,508 --> 00:35:10,061
- Bocsánat, én...
- Nincs erre időm.

436
00:35:10,061 --> 00:35:11,621
Felszelné a káposztát?

437
00:35:11,621 --> 00:35:14,721
Igen, de nem baj, hogy én
vágom fel a hozzávalókat?

438
00:35:14,721 --> 00:35:17,299
Nincs választásom.
Hamarosan ki kell nyitnunk.

439
00:35:17,299 --> 00:35:18,789
Igen.

440
00:35:25,768 --> 00:35:28,365
- Állj!
- Mi az?

441
00:35:32,021 --> 00:35:35,252
Ne tegyen bele 
felesleges érzelmeket.

442
00:35:35,252 --> 00:35:38,156
- Bocsánat.
- Csinálja újra!

443
00:35:38,156 --> 00:35:40,186
Igen.

444
00:35:53,005 --> 00:35:56,043
- A fond blanc amit csinált.
- Igen?

445
00:35:56,043 --> 00:35:59,459
Mire gondolt miközben készítette?

446
00:35:59,459 --> 00:36:03,941
Csak arra, hogy finom
ételt akarok csinálni.

447
00:36:03,941 --> 00:36:06,005
Helyes.

448
00:36:06,005 --> 00:36:09,851
Ha erre figyel, 
miközben készíti,

449
00:36:09,851 --> 00:36:14,691
akkor biztos, hogy megérinti
azt, aki megeszi.

450
00:36:17,350 --> 00:36:20,986
Nem számít milyen nyomorultul érzed magad,
a jó étel, az mindig finom, igaz?

451
00:36:22,704 --> 00:36:24,007
Igen.

452
00:36:24,007 --> 00:36:25,850
Jó.

453
00:37:11,298 --> 00:37:14,696
<i>- Igen?
- Maruyama vagyok az Event Riseból.</i>

454
00:37:14,696 --> 00:37:17,200
<i>Misuzu összeesett.</i>

455
00:37:17,200 --> 00:37:18,660
Tessék?

456
00:37:18,660 --> 00:37:23,021
<i>Hazahoztam, de ide tudna jönni
most azonnal?</i>

457
00:37:49,521 --> 00:37:51,788
<i>Itt a hangpostafiók.</i>

458
00:37:57,926 --> 00:37:59,520
Köszönöm.

459
00:38:00,352 --> 00:38:02,521
Lefeküdt a szobájában.

460
00:38:02,521 --> 00:38:06,023
- Bevigyem a kórházba?
- Azt mondta nem kell.

461
00:38:06,023 --> 00:38:08,010
Azt mondta jobban lesz, ha
pihen egy kicsit.

462
00:38:08,010 --> 00:38:11,643
Nagyon kimerültnek látszott.

463
00:38:13,827 --> 00:38:17,639
- Innentől átveszem.
- Rendben.

464
00:38:17,639 --> 00:38:20,055
- Minden jót.
- Köszönöm.

465
00:38:20,055 --> 00:38:21,594
Viszlát.

466
00:39:13,097 --> 00:39:15,273
Jól vagy?

467
00:39:16,565 --> 00:39:18,056
Igen.

468
00:39:18,974 --> 00:39:21,047
Sajnálom.

469
00:39:27,440 --> 00:39:30,942
Nem kell dolgoznod?

470
00:39:34,646 --> 00:39:37,161
Nem.

471
00:39:38,104 --> 00:39:40,283
Tényleg?

472
00:39:40,283 --> 00:39:43,091
Jól vagyok.

473
00:39:45,955 --> 00:39:49,458
De...

474
00:39:49,458 --> 00:39:51,885
köszönöm.

475
00:40:00,917 --> 00:40:03,695
Hű, de esik!

476
00:40:11,132 --> 00:40:13,401
Halló?

477
00:40:13,401 --> 00:40:16,315
<i>Figyelj...</i>

478
00:40:16,315 --> 00:40:18,889
<i>Ott van?</i>

479
00:40:20,219 --> 00:40:21,459
Mi?

480
00:40:22,358 --> 00:40:24,711
A főnököd.

481
00:40:25,803 --> 00:40:28,608
Őt várom, de nem jön.

482
00:40:32,414 --> 00:40:35,159
<i>Nincs ott?</i>

483
00:40:36,726 --> 00:40:40,584
Saki, hol vagy most?

484
00:40:45,648 --> 00:40:47,369
Saki!

485
00:40:52,226 --> 00:40:54,483
Fujii.

486
00:40:58,086 --> 00:41:01,367
Találkoznunk kellett volna.

487
00:41:01,367 --> 00:41:04,656
De nem tudom elérni.

488
00:41:07,491 --> 00:41:10,243
Megfázol, ha itt maradsz.

489
00:41:11,786 --> 00:41:14,328
Menjünk haza.

490
00:41:19,302 --> 00:41:22,372
Menjünk haza együtt.

491
00:41:32,543 --> 00:41:34,981
Megjöttünk.

492
00:41:34,981 --> 00:41:37,263
Okaeri.

493
00:41:37,263 --> 00:41:40,040
Csuromvizes vagy!
Mi történt?

494
00:41:40,040 --> 00:41:42,277
Tudsz adni egy törölközőt?

495
00:41:42,277 --> 00:41:44,202
Siess, siess!

496
00:41:44,202 --> 00:41:47,778
- Kész a vacsi.
- Jó.

497
00:41:47,778 --> 00:41:52,406
- Ó, főzelék!
- De jó illata van.

498
00:41:52,406 --> 00:41:55,714
- Egyetek. Felmelegít benneteket.
- Igen.

499
00:41:57,399 --> 00:42:00,746
- Jó étvágyat.
- Jó étvágyat.

500
00:42:05,600 --> 00:42:08,102
Mm, nagyon jó a krumpli.

501
00:42:08,102 --> 00:42:11,472
A hokkaidói krumpli a legjobb.

502
00:42:11,472 --> 00:42:14,916
Nagyon jó.

503
00:42:16,242 --> 00:42:19,771
Nem számít mi történik,
a jó étel mindig finom.

504
00:42:21,115 --> 00:42:24,824
- Nem számít mi történik?
- Nem számít.

505
00:42:25,919 --> 00:42:27,882
Nem számít.

506
00:42:37,465 --> 00:42:42,416
<i>[Néha jó pár lépést hátrálni.]</i>

507
00:42:55,257 --> 00:43:00,390
<i>[És ha ismét tisztán látsz, legyél szerelmes. 
Akár egy új, akár egy régi szerelem.]</i>

508
00:43:02,151 --> 00:43:04,298
- Közeledik a koncert.
- Igen.

509
00:43:04,298 --> 00:43:08,163
Volt alkalma átgondolni
az ajánlatunkat?

510
00:43:08,163 --> 00:43:13,897
Várhatna a koncert utánig?

511
00:43:16,979 --> 00:43:19,444
Persze, várhat.

512
00:43:19,444 --> 00:43:22,775
Megértem. Remélem örömteli 
válaszra számíthatok.

513
00:43:22,775 --> 00:43:24,951
Köszönöm.

514
00:43:37,795 --> 00:43:40,695
<i>[Shiraishi Takumi]</i>

515
00:44:23,820 --> 00:44:27,020
<i>[Terhességi teszt]</i>

516
00:44:44,804 --> 00:44:46,302
Szia.

517
00:44:46,302 --> 00:44:47,583
Szia.

518
00:44:51,230 --> 00:44:53,242
- Köszi.
- Ugyan.

519
00:44:58,393 --> 00:45:00,781
Visszaviszem ezeket.

520
00:45:04,074 --> 00:45:05,638
- Figyelj csak...
- Figyelj csak...

521
00:45:05,638 --> 00:45:10,202
Azon gondolkozok, hogy
visszamegyek Amerikába.

522
00:45:10,202 --> 00:45:11,938
Hogy?

523
00:45:11,938 --> 00:45:16,514
Egy haver, akivel ott dolgoztam,
meghívott.

524
00:45:20,270 --> 00:45:22,829
Fujii.

525
00:45:23,761 --> 00:45:26,735
Akarsz velem jönni?

526
00:45:28,962 --> 00:45:31,783
Akarsz velem jönni Amerikába?

527
00:45:32,646 --> 00:45:37,337
Magyar szöveg:
Bekka

528
00:45:38,060 --> 00:45:41,310
Úgy érzem mi bárhol remekül
tudnánk együtt dolgozni.

529
00:45:43,688 --> 00:45:47,949
- Csináljuk meg most a tesztet.
- Nem! Félek! Utálok nőnek lenni!

530
00:45:47,949 --> 00:45:51,632
- Olyan ideges vagyok.
- Nem lesz baj. Csak legyél önmagad.

531
00:45:51,632 --> 00:45:54,831
- Milyen ajánlat?
- Mit tegyek?

532
00:45:54,831 --> 00:45:58,029
Ha most nem mész vele,
tényleg elváltok egymástól.

533
00:45:58,029 --> 00:46:00,353
Elválásnak kellene hívni.

534
00:46:00,353 --> 00:46:03,387
Minden jól fog menni holnap.

535
00:46:04,512 --> 00:46:06,746
Mégse tudok lemondani rólad!

