﻿1
00:00:00,765 --> 00:00:03,512
<i>Azt mondta, a legjobb barátja
bajban van, és mennie kell.</i>

2
00:00:03,512 --> 00:00:05,730
- [Bizonytalan vagyok. Világítástechnikus, 24.]
- 'Legjobb barát'?

3
00:00:05,730 --> 00:00:08,576
<i>Ha szükségünk van egymásra,
és közel állunk egymáshoz</i>

4
00:00:08,576 --> 00:00:11,213
<i>akkor sem megcsalás?</i>

5
00:00:11,213 --> 00:00:13,428
<i>[A férfi akit szeretek, nős.
Álláskereső, 24.]
</i>

6
00:00:13,428 --> 00:00:15,207
- Elviselem a fájdalmat, kérlek.
- Elég.

7
00:00:15,207 --> 00:00:16,840
<i>[Nincs szerencsém a férfiakkal.
gyakornok, 22.]</i>

8
00:00:16,859 --> 00:00:18,621
Tegyünk úgy, mintha 
meg sem történt volna.

9
00:00:18,621 --> 00:00:21,956
Nem kellene szakítanunk?

10
00:00:25,600 --> 00:00:30,172
Bocsáss meg, még 
szolgálatban vagyok.

11
00:00:30,172 --> 00:00:32,205
Elnézést.

12
00:00:50,580 --> 00:00:52,673
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

13
00:00:52,673 --> 00:00:54,991
- Bocs a tegnap miatt.
- Semmi baj.

14
00:00:54,991 --> 00:00:57,718
Kiütöttem magam, és most keltem fel.

15
00:00:57,718 --> 00:00:59,888
Értem.

16
00:01:00,966 --> 00:01:03,716
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

17
00:01:03,716 --> 00:01:05,268
Mi volt veled tegnap?

18
00:01:05,268 --> 00:01:07,670
- Á, igen, sajnálom.
- Részegen hívtad fel Takahashit?

19
00:01:07,670 --> 00:01:11,254
Munka után kezdtem inni, és
túl sokat. Sajnálom.

20
00:01:11,254 --> 00:01:13,658
Engem kellett volna hívnod.

21
00:01:13,658 --> 00:01:16,410
Talán az esküvő előtti para?

22
00:01:16,410 --> 00:01:18,291
Nem hinném.

23
00:01:22,743 --> 00:01:25,185
<i>Mako szerződését bontották fel.</i>

24
00:01:25,185 --> 00:01:29,185
<i>Tényleg? Örülök, hogy 
nem az enyémet.</i>

25
00:01:29,185 --> 00:01:32,318
- De miért ő?
- Ki tudja.

26
00:01:32,318 --> 00:01:37,545
Tudtad, hogy egyszerre kavart
Yamamotoval és Kizakival is?

27
00:01:37,545 --> 00:01:39,015
Tényleg?

28
00:01:45,863 --> 00:01:48,034
<i>[Ismertető a férfi termékenységről]</i>

29
00:02:16,426 --> 00:02:18,295
- Megkaptad a következő havi koncertet.
- Tessék?

30
00:02:18,295 --> 00:02:20,819
Azt mondták, hogy a 
Lighting Works-szel akarnak dolgozni.

31
00:02:20,819 --> 00:02:22,748
Tényleg?

32
00:02:22,748 --> 00:02:24,716
Nem is örülsz?

33
00:02:24,716 --> 00:02:26,071
Dehogynem.

34
00:02:26,071 --> 00:02:29,271
El kell fogadnod az
ilyen nagy munkákat.

35
00:02:29,271 --> 00:02:32,994
Jó lehetőség neked, 
és a cégnek is.

36
00:02:32,994 --> 00:02:35,292
Igen, igazad van.

37
00:02:35,292 --> 00:02:40,018
A kliens holnap délután
találkozni akar veled.

38
00:02:40,018 --> 00:02:43,871
Rendben, holnap odamegyek.

39
00:02:47,043 --> 00:02:49,366
Mennem kell a következő találkozóra.

40
00:02:50,597 --> 00:02:53,727
Nagyon elfoglalt vagy mostanában.

41
00:02:53,727 --> 00:02:55,780
Igen.

42
00:02:57,791 --> 00:03:02,246
A múltkor reggelig nem jöttél haza.

43
00:03:02,246 --> 00:03:05,092
Gond volt a munkában.

44
00:03:05,092 --> 00:03:09,306
Nem kaptad még meg 
a vizsgálat eredményét?

45
00:03:09,306 --> 00:03:13,978
- Nem, még nem.
- Értem.

46
00:03:20,285 --> 00:03:23,512
- Ez? Szerintem ugyanaz.
- Köszönöm.

47
00:03:23,512 --> 00:03:27,170
<i>- Megjöttem.</i>
- Szia.

48
00:03:27,170 --> 00:03:29,979
Épp időben az ebédhez.

49
00:03:29,979 --> 00:03:32,962
Gyors kaja? Hogyhogy?

50
00:03:32,962 --> 00:03:36,729
Valakinek nem volt kedve főzni.

51
00:03:36,729 --> 00:03:38,543
Mi történt?

52
00:03:38,543 --> 00:03:43,214
Yamamoto dobott engem,
és felmondták a szerződésem.

53
00:03:43,214 --> 00:03:45,734
Mi? Miért?

54
00:03:45,734 --> 00:03:48,452
Semmi sem sikerül mostanában.

55
00:03:48,452 --> 00:03:53,714
Irigy vagyok rád. A munkád
és a szerelmi életed is rendben.

56
00:03:53,714 --> 00:03:57,551
Hát...

57
00:03:57,551 --> 00:03:59,144
nem egészen.

58
00:03:59,144 --> 00:04:00,272
Hm?

59
00:04:00,272 --> 00:04:04,906
Takei azt mondta, hogy szerinte
szakítanunk kellene.

60
00:04:04,906 --> 00:04:06,487
Ezt meg miért mondta?

61
00:04:06,487 --> 00:04:10,960
Múlt éjjel Yuu ivott, mert
nem házasodhatnak össze,

62
00:04:10,960 --> 00:04:16,007
szóval Takei versenyének 
közepén elmentem.

63
00:04:16,007 --> 00:04:18,644
Hogy Yuuval legyél?

64
00:04:20,337 --> 00:04:22,083
Miért?

65
00:04:22,083 --> 00:04:25,869
Én sem igazán értem.

66
00:04:25,869 --> 00:04:29,659
De ugyanezt megtenném értetek is.

67
00:04:29,659 --> 00:04:33,777
- Ez történt.
- Megmagyaráztad Takeinek?

68
00:04:33,777 --> 00:04:37,020
Nem magyaráztad el a helyzetet?

69
00:04:37,020 --> 00:04:39,337
Bocsánatot kértem,

70
00:04:39,337 --> 00:04:43,627
de elmagyarázni olyan lett volna,
mintha kifogásokat keresnék.

71
00:04:43,627 --> 00:04:46,154
A kettő nem ugyanaz!

72
00:04:46,154 --> 00:04:48,898
Vissza kell menned, és
beszélni vele!

73
00:04:48,898 --> 00:04:50,506
Igen.

74
00:04:51,733 --> 00:04:55,149
A szerelem olyan bonyolult.

75
00:04:55,149 --> 00:04:59,684
Mi az? Nem is vagy rá dühös?
'Ez a te bajod, Fujii!'

76
00:04:59,684 --> 00:05:05,294
Nem.
Nem vagyok most formában.

77
00:05:07,110 --> 00:05:11,502
Szerintem mi teljesen 
normálisak vagyunk.

78
00:05:11,502 --> 00:05:15,451
De miért van ennyi 
gondunk a szerelemben?

79
00:05:16,545 --> 00:05:19,619
Miért?

80
00:05:19,619 --> 00:05:26,298
Lehet hogy nekem csak a munka
való, és nem a szerelem?

81
00:05:31,283 --> 00:05:35,184
<i>[Ha fülig szerelmes vagy...]</i>

82
00:06:01,258 --> 00:06:05,190
[Miért nem találom a szerelmet?]
<i>7. rész</i>

83
00:06:05,451 --> 00:06:06,730
Egy koncert a Yoyogiban?

84
00:06:06,730 --> 00:06:08,171
Tényleg a miénk a munka?

85
00:06:08,171 --> 00:06:09,876
- Igen.
- Hihetetlen!

86
00:06:09,876 --> 00:06:13,088
- Komolyan?
- Mivel ez túl nagy munka nekünk,

87
00:06:13,114 --> 00:06:15,358
a Starlights-al fogunk 
együtt dolgozni.

88
00:06:15,358 --> 00:06:18,099
- Starlights?
- A cég ami most vált sikeressé.

89
00:06:18,099 --> 00:06:19,567
Király!

90
00:06:19,567 --> 00:06:21,461
- Fujii.
- Igen.

91
00:06:21,461 --> 00:06:24,490
- Van kedved levezényelni?
- Ki? Én?

92
00:06:24,490 --> 00:06:27,196
A szervezők is téged kértek.

93
00:06:27,196 --> 00:06:29,393
- Tényleg?
- Ez nagyszerű.

94
00:06:29,393 --> 00:06:31,487
- Szép munka!
- Fujii első munkája főnökként.

95
00:06:31,487 --> 00:06:35,019
- Hasegawa, te segítesz neki.
- Persze.

96
00:06:35,019 --> 00:06:37,284
- Számítok rátok srácok.
- Igen uram.

97
00:06:39,563 --> 00:06:41,243
- Fujii, megcsináltad!
- Köszönöm.

98
00:06:41,243 --> 00:06:46,418
Meg kellene ünnepelnünk, hogy
Fujii főnök lett, nem?

99
00:06:46,418 --> 00:06:50,068
- Megünnepelni?
- A házatokban. Főzünk is.

100
00:06:50,068 --> 00:06:52,238
- Jól hangzik.
- Nálunk?

101
00:06:52,238 --> 00:06:55,062
A főnök felelőssége, hogy
a csapat jól összeszokjon.

102
00:06:55,062 --> 00:06:56,674
Igen, ez is feladata egy főnöknek.

103
00:06:56,674 --> 00:07:01,316
- Jól van.
- Igen! El ne felejtsd meghívni Sakit.

104
00:07:01,316 --> 00:07:03,559
Az egész csak erre ment ki!

105
00:07:03,559 --> 00:07:05,962
Főnök, neked is jönnöd kell!

106
00:07:05,962 --> 00:07:09,473
Nem, köszönöm.
Érezzétek jól magatokat.

107
00:07:09,473 --> 00:07:11,776
Mi? Komolyan? 
Ünneprontó.

108
00:07:11,776 --> 00:07:15,347
Fujii, hozd a híres barátodat is.
Meg akarom nézni.

109
00:07:15,347 --> 00:07:18,065
Nem, kösz..

110
00:07:29,440 --> 00:07:32,297
Hanzawa-san.

111
00:07:32,297 --> 00:07:34,413
Kizaki-san.

112
00:07:34,413 --> 00:07:38,734
Nem tudom mit mondjak.
Én sodortalak bajba.

113
00:07:38,734 --> 00:07:42,752
Semmi baj. Örülök, hogy 
együtt dolgozhattunk.

114
00:07:43,086 --> 00:07:46,860
Az a helyzet, hogy 
nem tudom elérni Momokot.

115
00:07:46,860 --> 00:07:48,008
Tessék?

116
00:07:48,008 --> 00:07:49,850
Nem mesélt el mindent?

117
00:07:49,850 --> 00:07:54,413
Nem.
Nem tudok semmit.

118
00:07:54,413 --> 00:07:56,656
Értem.

119
00:07:56,656 --> 00:07:59,595
Nem jártok együtt Momokoval?

120
00:07:59,595 --> 00:08:02,467
Hát, nem egészen.

121
00:08:02,467 --> 00:08:04,956
Értem.

122
00:08:04,956 --> 00:08:08,308
Mindegy.
Sajnálom.

123
00:08:08,308 --> 00:08:09,806
Vigyázz magadra.

124
00:08:09,806 --> 00:08:11,831
Igen.

125
00:08:25,516 --> 00:08:28,480
Yamamoto.

126
00:08:30,024 --> 00:08:33,800
Mindent köszönök.

127
00:08:33,800 --> 00:08:37,135
Szóval mégis Kizakival vagy.

128
00:08:37,135 --> 00:08:38,518
Nem, nem vagyok.

129
00:08:38,518 --> 00:08:44,979
Hallottam, hogy felbontották a szerződésed,
 mert mindenkivel lefekszel.

130
00:08:44,979 --> 00:08:46,720
Nem. 
Ez csak egy pletyka.

131
00:08:46,720 --> 00:08:52,548
Ugye nem hiszed, hogy 
ezt én híresztelem?

132
00:08:52,548 --> 00:08:56,389
- Miért hinném ezt?
- Nem az én hibám, igaz?

133
00:09:13,218 --> 00:09:18,023
- Bocsánat, hogy megvárattalak.
- Nem, én sajnálom, hogy zavarlak.

134
00:09:18,023 --> 00:09:23,458
A múltkori miatt, rendesen
bocsánatot akartam kérni.

135
00:09:23,458 --> 00:09:25,391
Nincs rá szükség.

136
00:09:26,971 --> 00:09:32,986
Nem akartam hogy rosszat
gondolj Yuuról...

137
00:09:32,986 --> 00:09:38,157
Elnézést kérek, ha 
félreérthető voltam.

138
00:09:38,157 --> 00:09:42,912
Emi, te azt hiszed, 
hogy haragszok rád

139
00:09:42,912 --> 00:09:47,227
mert elmentél segíteni Yuunak?

140
00:09:47,227 --> 00:09:48,856
Tessék?

141
00:09:50,676 --> 00:09:54,016
Nekem kellene bocsánatot kérnem.

142
00:09:56,438 --> 00:09:58,805
Tessék?

143
00:09:58,805 --> 00:10:03,317
Emi szeretsz te engem?

144
00:10:06,255 --> 00:10:10,307
- Bocsánat, hogy zavarba hozlak.
- Nem, nem baj.

145
00:10:10,307 --> 00:10:16,243
Akkor kellene együtt járnunk, ha erre 
gondolkodás nélkül tudsz válaszolni.

146
00:10:18,435 --> 00:10:24,323
Pánikoltam, és rád erőltettem.
Bocsáss meg.

147
00:10:24,323 --> 00:10:26,091
Nem baj.

148
00:10:28,550 --> 00:10:36,433
Azt hittem úgy is jó, ha azután
nyerem meg a szíved, ha már együtt vagyunk.

149
00:10:36,433 --> 00:10:41,545
De kiderült, 
hogy ez nehéz lenne.

150
00:10:44,956 --> 00:10:51,141
Emi, arra menj, 
amerre a szíved visz.

151
00:10:53,631 --> 00:11:00,405
Ha eljön az a nap, amikor
ez felém vezet...

152
00:11:00,405 --> 00:11:06,294
akkor járhatnánk megint?

153
00:11:09,590 --> 00:11:14,227
- Sajnálom.
- Ne kérj bocsánatot.

154
00:11:14,227 --> 00:11:17,640
Én voltam önző.

155
00:11:17,640 --> 00:11:25,534
Bocsánat hogy megszegem a szavam.

156
00:11:25,534 --> 00:11:28,816
Semmi baj.

157
00:12:04,599 --> 00:12:08,345
- Nyitva van?
- Igen, jöjjön be.

158
00:12:19,214 --> 00:12:22,600
Mit ajánlana?

159
00:12:22,600 --> 00:12:26,539
Mindent ajánlok.

160
00:12:33,270 --> 00:12:35,374
Parancsoljon.

161
00:12:35,374 --> 00:12:38,115
Köszönöm.

162
00:13:24,627 --> 00:13:27,186
Elnézést.

163
00:13:29,172 --> 00:13:33,529
Sajnálom.

164
00:13:33,529 --> 00:13:39,606
Eszembe jutott, hogy akármilyen 
nyomorultul érzem magam, a jó étel mindig finom.


165
00:13:58,544 --> 00:14:03,608
Vagy sírjon, vagy egyen!
Válasszon!

166
00:14:18,875 --> 00:14:22,408
Azonnal jönnek.

167
00:14:25,930 --> 00:14:28,476
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

168
00:14:30,357 --> 00:14:33,765
- Ő Noguchi úr a Starlightstól.
- Örvendek.

169
00:14:34,514 --> 00:14:37,833
A nevem Fujii.
Örvendek.

170
00:14:38,621 --> 00:14:42,093
- Együtt dolgoztunk azon a koncerten, ugye?
- Igen.

171
00:14:42,093 --> 00:14:48,107
Azt gondolom jó érzéke van ehhez,
ezért megkértem Shiraishit, hogy ön csinálja.

172
00:14:48,107 --> 00:14:50,098
Köszönöm szépen.

173
00:14:50,098 --> 00:14:55,426
Noguchi úr remek művész.
Ez nagyszerű alkalom lesz.

174
00:14:55,426 --> 00:14:58,660
- Fujii, minden jót.
- Igen.

175
00:15:08,556 --> 00:15:11,951
- Igen?
<i>-Maya ma este dolgozol?</i>

176
00:15:11,951 --> 00:15:15,057
Sajnálom, ma este nem.

177
00:15:15,057 --> 00:15:19,707
<i>Mostanában nem voltál.
Nem kell a pénz?</i>

178
00:15:19,707 --> 00:15:25,415
Holnap megyek.
Sajnálom.

179
00:15:28,927 --> 00:15:34,934
Ez egy nagyszabású koncert.
Merész és dinamikus lesz.

180
00:15:34,934 --> 00:15:39,305
Ötleteljünk, és beszéljük
meg a jövő héten.

181
00:15:39,305 --> 00:15:42,304
- Igen.
- Mindenkinek köszönöm.

182
00:15:47,809 --> 00:15:50,792
- Fujii, sok szerencsét.
- Köszönöm.

183
00:15:54,443 --> 00:15:56,155
- Fujii.
- Igen.

184
00:15:56,155 --> 00:15:59,062
- Nagyszerűek leszünk.
- Igen.

185
00:15:59,062 --> 00:16:02,890
Ez az első, hogy női főnökkel
dolgozok. Már alig várom.

186
00:16:02,890 --> 00:16:06,656
- Köszönöm.
- Viszlát.

187
00:16:08,125 --> 00:16:10,130
Viszlát.

188
00:16:16,501 --> 00:16:18,274
Takumi.

189
00:16:18,274 --> 00:16:21,124
Ma is későn érsz haza?

190
00:16:21,124 --> 00:16:23,120
Igen.

191
00:16:25,665 --> 00:16:28,270
Szia.

192
00:16:39,377 --> 00:16:41,963
- Okaeri.
- Itadaima.

193
00:16:45,521 --> 00:16:48,750
- Milyen volt?
- Úgy érzem hálás feladat.

194
00:16:48,750 --> 00:16:52,089
- Ez nagyszerű! Sok szerencsét.
- Köszi.

195
00:16:52,089 --> 00:16:57,805
A munkád is jobb lett a magánéleted 
miatt. Köszönd meg Takeinek.

196
00:16:57,805 --> 00:17:00,756
Nem hinném, hogy azért.

197
00:17:00,756 --> 00:17:04,314
Igaz. Nekem sincs időm arra, 
hogy szomorkodjak.

198
00:17:10,558 --> 00:17:12,640
Elnézést.

199
00:17:12,640 --> 00:17:18,860
Misuzu ez nem a férjedé?
A tárgyalóban hagyta.

200
00:17:18,860 --> 00:17:21,978
- Köszi. Odaadom neki.
- Rendben.

201
00:17:21,978 --> 00:17:24,617
- Tessék.
- Köszönöm.

202
00:17:24,617 --> 00:17:28,040
- Finom.
- Ellopok egy virslit.

203
00:17:28,040 --> 00:17:30,457
Szereted? 
Gyerekeknek való!

204
00:17:30,457 --> 00:17:33,476
Miért ne? Finom.
Te nem szereted?

205
00:17:33,476 --> 00:17:36,517
De szeretem.

206
00:17:38,507 --> 00:17:40,663
Mmm.

207
00:17:40,663 --> 00:17:46,829
Apám is szerette. Ha odent 
csináltunk, összevesztünk érte.

208
00:17:46,829 --> 00:17:49,047
Igazán?

209
00:17:53,606 --> 00:17:55,106
<i>[Misuzu]</i>

210
00:17:58,780 --> 00:18:03,117
- Nem veszed fel?
- Nem, nem fontos.

211
00:18:24,888 --> 00:18:29,068
- Várj meg, bemegyek a noteszemért.
- Oké.

212
00:19:06,593 --> 00:19:08,680
Nem találom.

213
00:19:08,680 --> 00:19:10,717
Hol lehet?

214
00:19:35,497 --> 00:19:37,721
- Kivinnéd ezt?
- Jó.

215
00:19:37,721 --> 00:19:41,036
- Aztán ezt is.
- Oké.

216
00:19:44,822 --> 00:19:47,495
Igen? Nem nagyon érek rá.

217
00:19:47,495 --> 00:19:50,323
<i>Hát most én se nagyon!</i>

218
00:19:50,323 --> 00:19:53,358
Akkor ne hívj anya.

219
00:19:53,358 --> 00:19:55,689
<i>Elkezdtem dolgozni.</i>

220
00:19:55,689 --> 00:19:57,838
<i>Pénztáros vagyok.</i>

221
00:19:57,838 --> 00:20:00,900
<i>A nőknek manapság dolgozni kell!</i>

222
00:20:00,900 --> 00:20:05,432
<i>Meg kell élnünk szerelem,
vagy házasság nélkül is.</i>

223
00:20:05,432 --> 00:20:07,343
Szerintem is.

224
00:20:07,343 --> 00:20:14,250
-  Meg akarom adni neked a munkahelyi számom.
- Jó, várj egy percet...

225
00:20:15,386 --> 00:20:18,232
Igen!
Bocs, majd visszahívlak.

226
00:20:18,232 --> 00:20:21,859
- Szia Fujii!
- Nyitom már.

227
00:20:21,859 --> 00:20:24,601
Gyertek be.

228
00:20:24,601 --> 00:20:28,577
- Szia, örvendek.
- Én is.

229
00:20:28,577 --> 00:20:30,948
Gyertek be.

230
00:20:30,948 --> 00:20:35,250
Köszi.

231
00:20:35,250 --> 00:20:40,581
- Olyan érzés, mint egy lány koleszban.
- Gyönyörű ez a ház!

232
00:20:40,581 --> 00:20:43,332
De jó illata van!
Ó, Saki.

233
00:20:43,332 --> 00:20:46,446
- Ezt neked hoztam.
- Mi ez?

234
00:20:46,446 --> 00:20:50,481
- Egy puzzle?
- Egy szív alakú puzzle neked.

235
00:20:50,481 --> 00:20:53,117
Miért nem hoztál 
valami hasznosabbat?

236
00:20:54,668 --> 00:20:59,257
- Tessék, Mako.
- Ez aranyos, később kirakjuk.

237
00:20:59,257 --> 00:21:04,606
- Köszönöm. Takahashi, fogd meg.
- Jaj ne, visszakerült hozzám!

238
00:21:04,606 --> 00:21:07,703
- Tessék.
- Hű!

239
00:21:07,703 --> 00:21:12,769
Fujiira a főnökre! 
Egészségünkre!

240
00:21:12,769 --> 00:21:15,495
Egészségünkre!

241
00:21:17,637 --> 00:21:19,996
- Jó sör!
- Jó étvágyat!

242
00:21:19,996 --> 00:21:23,591
- Ez nagy lehetőség neked!
- Igen, az.

243
00:21:23,591 --> 00:21:26,558
Fujii szerint, 
'a szerelmem a munkám!'

244
00:21:26,558 --> 00:21:29,739
Fujii, ne dolgozz annyit, nehogy
kidobjon a barátod.

245
00:21:29,739 --> 00:21:33,147
Tényleg, miért nem hívtad meg
Takeit ma este?

246
00:21:33,147 --> 00:21:37,966
Ti csak ne aggódjatok.
Egészségünkre!

247
00:21:40,668 --> 00:21:45,723
- Ez nem odavaló.
- Nem tudom!

248
00:21:45,723 --> 00:21:48,114
Innen kell kezdened kirakni.

249
00:21:48,114 --> 00:21:50,886
Saki, van barátod?

250
00:21:50,886 --> 00:21:53,239
Nem, nincs.

251
00:21:53,239 --> 00:21:56,081
- És tetszik valaki?
- Hm?

252
00:21:56,081 --> 00:21:58,515
Igen, vagy nem?

253
00:21:58,515 --> 00:22:01,408
- Van, de...
- Mi?

254
00:22:01,408 --> 00:22:05,511
Tényleg?
Tetszik neked valaki?

255
00:22:05,511 --> 00:22:08,062
Várj, Saki, nem is mondtad.

256
00:22:08,062 --> 00:22:11,195
Hm? Igen, úgy valahogy.

257
00:22:11,195 --> 00:22:13,730
És milyen fickó?

258
00:22:13,730 --> 00:22:19,200
Érett, de egyenes jellem.

259
00:22:19,200 --> 00:22:24,077
Gyenge, de kétségbeesetten
szeretne erős lenni.

260
00:22:24,077 --> 00:22:26,965
Hmm.

261
00:22:26,965 --> 00:22:28,547
Mi az?

262
00:22:28,547 --> 00:22:34,060
Ritka, hogy így beszélj egy pasiról.

263
00:22:34,060 --> 00:22:37,159
Félig vicceltem!

264
00:22:37,159 --> 00:22:38,862
Teljesen átlagos.

265
00:22:38,862 --> 00:22:40,868
Ja.

266
00:22:41,687 --> 00:22:45,230
- Bocs, hogy megkértelek.
 - Nem baj.

267
00:22:46,983 --> 00:22:52,034
Yuu, nem hallottál
Fujiiról és Takei-sanról?

268
00:22:52,034 --> 00:22:54,523
Mit? Együtt járnak, nem?

269
00:22:54,523 --> 00:22:58,690
Hát igen. 
De szakítottak.

270
00:22:59,509 --> 00:23:00,754
Mi?

271
00:23:00,754 --> 00:23:07,007
Mert megszegte az ígéretét, 
és hozzád rohant.

272
00:23:07,007 --> 00:23:09,030
Azon a napon?

273
00:23:09,030 --> 00:23:12,297
Fujii természetesen 
sosem mondaná el neked.

274
00:23:14,049 --> 00:23:18,548
Fenébe!
A nejem hív!

275
00:23:18,548 --> 00:23:24,078
Ha rájön, hogy fiatal lányok
lakásában vagyok, megöl!

276
00:23:24,078 --> 00:23:26,053
Haza kell mennem!
Hazamegyek!

277
00:23:27,672 --> 00:23:29,734
Takahashi, jobb ha mi is megyünk.

278
00:23:32,370 --> 00:23:34,816
Köszönünk mindent!
Jó volt.

279
00:23:34,816 --> 00:23:36,813
Higgadj le!

280
00:23:36,813 --> 00:23:39,855
- Siess, siess!
- Jól van, jól van...

281
00:23:43,884 --> 00:23:46,045
- Figyu.
- Hm?

282
00:23:47,568 --> 00:23:51,796
- Semmi. Viszlát holnap!
- Szia.

283
00:23:51,796 --> 00:23:53,474
Bye-bye.(angolul)


284
00:24:12,797 --> 00:24:15,588
- Szép munka.
- Igen.

285
00:24:15,588 --> 00:24:19,887
- Saki.
- Kelj fel!

286
00:24:19,887 --> 00:24:23,981
Megfázol, ha itt alszol.

287
00:24:23,981 --> 00:24:28,508
- Hagyjuk itt?
- Igen.

288
00:24:28,508 --> 00:24:30,193
Akkor hozok egy takarót.

289
00:24:40,909 --> 00:24:43,306
Oh!

290
00:24:43,306 --> 00:24:45,928
Bocsi.

291
00:24:45,928 --> 00:24:49,911
Kész.

292
00:24:51,923 --> 00:24:54,114
'T. Shiraishi'?

293
00:24:54,114 --> 00:24:58,050
Shiraishi...

294
00:24:59,195 --> 00:25:01,400
Főnök?

295
00:25:05,675 --> 00:25:07,918
A feleséged mit szólt?

296
00:25:07,918 --> 00:25:11,517
Azt mondtam, hogy barátoknál
ittunk, és elhitte.

297
00:25:11,517 --> 00:25:15,916
Fujii, itt egy korábbi tanulmányom. 
Szerintem segíthet.

298
00:25:15,916 --> 00:25:17,586
- Köszi.
- Nincs mit.

299
00:25:19,028 --> 00:25:21,005
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

300
00:25:21,005 --> 00:25:26,042
Főnök, képzelje, Sakinak
tetszik valaki.

301
00:25:26,042 --> 00:25:29,576
- Igazán?
- Belehalok!

302
00:25:29,576 --> 00:25:31,607
Nem a te súlycsoportod.

303
00:25:31,607 --> 00:25:33,013
- Fujii.
- Igen.

304
00:25:33,013 --> 00:25:37,243
A tervezés kész, kérlek
menj az Event Rise-ba.

305
00:25:37,243 --> 00:25:38,997
Rendben.

306
00:25:45,137 --> 00:25:47,155
- Tessék.
- Köszönöm.

307
00:25:50,095 --> 00:25:52,651
- Fujii.
- Hm?

308
00:25:52,651 --> 00:25:57,176
Miattam szakítottatok Takei-el?

309
00:25:58,880 --> 00:26:02,815
Ha, Saki vagy Mako, mondott
valamit, igaz?

310
00:26:02,815 --> 00:26:06,648
Az egy nagyon fontos nap 
volt Takeinek, igaz?

311
00:26:06,648 --> 00:26:10,122
Igen, de ne aggódj.
Nem te tehetsz róla.

312
00:26:10,122 --> 00:26:13,361
De ha valamit félreértett, talán
beszélnem kellene vele, nem?

313
00:26:13,361 --> 00:26:15,036
Ne aggódj emiatt.

314
00:26:15,036 --> 00:26:16,413
De...

315
00:26:16,413 --> 00:26:21,717
Tényleg nem a te hibád.
Hanem az enyém.

316
00:26:21,717 --> 00:26:23,362
Hm?

317
00:26:24,511 --> 00:26:28,159
Nem is kellett volna 
elkezdenünk együtt járni.

318
00:26:28,159 --> 00:26:34,016
Nem kötődtem hozzá elég erősen.

319
00:26:37,956 --> 00:26:40,153
Ó.

320
00:26:57,648 --> 00:27:01,696
- Halló.
<i>- Szia tesó?</i>

321
00:27:01,696 --> 00:27:03,742
Igen.

322
00:27:03,742 --> 00:27:07,480
<i>Hallottam anyától
Hogy felmondták a szerződésed.</i>

323
00:27:07,480 --> 00:27:10,631
Igen.

324
00:27:15,581 --> 00:27:19,205
Azóta az éjszaka óta nem
kerested Kizakit?

325
00:27:19,205 --> 00:27:22,889
- Nem.
- Miért?

326
00:27:22,889 --> 00:27:25,612
Mert nem szeretem.

327
00:27:25,612 --> 00:27:28,777
Szóval te csak...

328
00:27:28,777 --> 00:27:32,995
Azért kellett, hogy elvegyek
tőled valamit.

329
00:27:36,559 --> 00:27:43,470
Olyan buta vagy. Ezért bántanak
téged az olyanok, mint én.

330
00:27:43,470 --> 00:27:49,039
Értem, igazad van.

331
00:27:49,039 --> 00:27:53,764
Ügyetlen vagyok a munkában,
és a szerelemben is.

332
00:27:53,764 --> 00:27:56,176
Így van.

333
00:27:56,176 --> 00:28:02,043
Buta vagy, fura és lassú.

334
00:28:02,043 --> 00:28:05,594
Beszélni se tudsz.

335
00:28:05,594 --> 00:28:09,832
- De főzni, azt igen.
- Tessék?

336
00:28:09,832 --> 00:28:17,417
Amikor anya mérges volt rám, mindig 
palacsintát csináltál, emlékszel?

337
00:28:17,417 --> 00:28:22,049
Ahogy beleharaptam, elmúlt a sírás.

338
00:28:25,117 --> 00:28:29,470
- Csináljak megint?
- Tényleg? Egyszer az életben

339
00:28:29,470 --> 00:28:33,232
- meghívhatnál egy drága kajára.
- Jól van.

340
00:28:40,346 --> 00:28:42,094
Helló.

341
00:28:43,975 --> 00:28:48,018
- Szia.
- Szia főnök!

342
00:28:48,018 --> 00:28:51,071
A tervekért jöttél, igaz?

343
00:28:54,703 --> 00:28:58,017
- Hikari?
- Igen.

344
00:28:58,017 --> 00:29:00,156
Újra dolgozik.

345
00:29:00,156 --> 00:29:05,280
- Látom.
- Az elrendezett házassága halad.

346
00:29:14,871 --> 00:29:17,782
Szóval vissza tudtál jönni dolgozni.

347
00:29:18,513 --> 00:29:20,568
Igen.

348
00:29:20,568 --> 00:29:25,178
Sokáig nem jöttél, 
kezdtem aggódni.

349
00:29:27,578 --> 00:29:34,076
Nem folytathattam Yuuval.

350
00:29:34,076 --> 00:29:38,290
Nem tudtam meggyőzni apámat.

351
00:29:40,391 --> 00:29:44,421
Biztosan hallottad Yuutól.

352
00:29:44,421 --> 00:29:47,301
Igen.

353
00:29:47,301 --> 00:29:51,495
- Elnézést.
- Köszönöm.

354
00:30:00,557 --> 00:30:06,366
Sokáig féltékeny voltam.

355
00:30:06,366 --> 00:30:09,175
Rád és Yuura.

356
00:30:12,522 --> 00:30:17,269
Annyira jól kijöttetek,
és megértettétek egymást.

357
00:30:19,737 --> 00:30:26,367
Azt akartam, hogy olyanok 
legyünk, mint ti.

358
00:30:28,313 --> 00:30:35,772
De a végén ez nekem nem ment.

359
00:30:35,772 --> 00:30:41,692
Pánikba estem, és erőltettem
a házasságot, és nem láttam...

360
00:30:44,126 --> 00:30:47,699
Hogy amit Yuuval tettem, 
az borzalmas.

361
00:30:51,543 --> 00:30:55,374
Fujii...

362
00:30:55,374 --> 00:30:59,430
- még mindig szereted Yuut?
- Tessék?

363
00:31:02,221 --> 00:31:10,026
Vigyázz rá a kedvemért.

364
00:31:20,385 --> 00:31:24,201
Sajnálom a múltkorit,
túl sokat ittam.

365
00:31:24,201 --> 00:31:29,589
Semmi baj. Hallottam Emitől
hogy mi történt.

366
00:31:31,289 --> 00:31:36,230
Nem akartam, hogy félreértsd
a helyzetet.

367
00:31:36,230 --> 00:31:41,107
Nem fejezi ki magát világosan,
lehet hogy most sem tudta.

368
00:31:41,107 --> 00:31:49,088
De... azt reméltem,
hogy nektek sikerülni fog.

369
00:31:49,088 --> 00:31:55,904
Nem, nem vagyok dühös.

370
00:31:55,904 --> 00:32:01,029
- Én vagyok a hibás.
- Hm?

371
00:32:03,749 --> 00:32:09,356
Teljesen beleéltem magam,
és erőltettem, hogy járjunk.

372
00:32:17,169 --> 00:32:20,171
- Yuu.
- Igen.

373
00:32:20,171 --> 00:32:26,341
Én tényleg törődtem Emivel.

374
00:32:26,341 --> 00:32:30,813
És pont ezért tudom.

375
00:32:30,813 --> 00:32:36,002
 Emi szívében az első helyen

376
00:32:36,002 --> 00:32:39,470
még mindig te vagy.

377
00:32:54,498 --> 00:32:56,127
Igen!

378
00:32:56,127 --> 00:32:57,741
Igen?

379
00:32:57,741 --> 00:33:00,571
- Misuzu!
- Bocsánat hogy csak így betoppantam.

380
00:33:00,571 --> 00:33:03,175
- Semmi baj.
- Saki itthon van?

381
00:33:03,175 --> 00:33:06,021
- Saki?
- Igen.

382
00:33:18,524 --> 00:33:22,066
- Tessék.
- Köszönöm.

383
00:33:23,532 --> 00:33:28,571
Van valami dolgotok Sakival?

384
00:33:28,571 --> 00:33:33,726
- Te tudsz róla, igaz?
- Hm?

385
00:33:33,726 --> 00:33:37,611
Takumiról és Sakiról.

386
00:33:37,611 --> 00:33:40,178
Hát, én...

387
00:33:40,178 --> 00:33:42,859
Fujii, szörnyen hazudsz.

388
00:33:42,859 --> 00:33:50,410
Bocsánat. Tényleg nem tudok
semmi konkrétat.

389
00:33:50,410 --> 00:33:53,313
Láttam őket.

390
00:33:53,313 --> 00:33:58,182
Láttam őt Takumival.

391
00:34:01,029 --> 00:34:07,818
Ebben a helyzetben mit tesz
egy feleség?

392
00:34:07,818 --> 00:34:09,720
Hogy?

393
00:34:09,775 --> 00:34:14,866
Sír és kiabál?

394
00:34:17,123 --> 00:34:19,590
Nem tudom mit tegyek.

395
00:34:19,590 --> 00:34:23,704
Tényleg nem tudom.

396
00:34:23,704 --> 00:34:27,799
Misuzu.

397
00:34:27,799 --> 00:34:34,710
Ezért akartam idejönni, és
beszélni Sakival.

398
00:34:34,710 --> 00:34:41,003
Azt gondoltam az a legjobb,
ha találkozok, és beszélek vele.

399
00:34:43,868 --> 00:34:46,834
Értem.

400
00:34:48,110 --> 00:34:52,194
- Szerinted ez fura?
- Tessék?

401
00:34:52,194 --> 00:34:54,426
Nem, dehogy.

402
00:34:54,426 --> 00:35:01,921
Vajon miért történt ez?

403
00:35:09,733 --> 00:35:13,491
Igen! Az első sorból.

404
00:35:13,991 --> 00:35:18,227
- Az a kedvenc helyed.
- Igen.

405
00:35:23,755 --> 00:35:28,886
- Jó ha az embernek biztos helye van.
- Hogy?

406
00:35:30,158 --> 00:35:35,790
Jó lehet, ha van egy helyed
egy cégnél.

407
00:35:39,049 --> 00:35:43,005
Nem olyan nagyszerű.

408
00:35:43,005 --> 00:35:47,179
Hol az én helyem?

409
00:35:47,179 --> 00:35:51,547
Miután olyan sok helyen 
visszautasítottak,

410
00:35:51,547 --> 00:35:57,519
úgy éreztem ezzel azt mondják,
hogy jelentéktelen ember vagyok.

411
00:36:01,649 --> 00:36:05,469
Én is így érzek.

412
00:36:05,469 --> 00:36:07,196
Tessék?

413
00:36:07,196 --> 00:36:12,791
Azt hittem, hogy keményen dolgozok,

414
00:36:12,791 --> 00:36:18,250
de csak abban a székben ülök,
amit Misuzunak köszönhetek.

415
00:36:19,865 --> 00:36:23,784
Egyedül nem tudok elérni semmit.

416
00:36:27,932 --> 00:36:33,801
Nem beszéltél még erről Misuzuval?

417
00:36:35,348 --> 00:36:38,113
Azt hittem, nincs olyan,

418
00:36:38,113 --> 00:36:44,247
hogy jelentéktelen ember.

419
00:36:46,108 --> 00:36:49,112
De tévedtem.

420
00:36:49,890 --> 00:36:53,373
Szomorú, de van.

421
00:36:54,517 --> 00:37:01,014
Az ilyen embereknek hova 
kellene menniük?

422
00:37:03,751 --> 00:37:07,474
Talán csak ide?

423
00:37:13,238 --> 00:37:16,449
Nekem nem számít.

424
00:37:16,449 --> 00:37:20,471
Még akkor sem, ha azt mondták
neked, hogy nincs rád szükség.

425
00:37:30,883 --> 00:37:35,750
Én itt vagyok neked.

426
00:38:01,791 --> 00:38:04,222
Fujii, te még fenn vagy?

427
00:38:04,222 --> 00:38:08,411
Hm? Igen, beszélnem kell Sakival.

428
00:38:08,411 --> 00:38:11,308
Történt valami?

429
00:38:11,308 --> 00:38:12,634
Igen.

430
00:38:12,634 --> 00:38:16,473
- Megjöttem.
- Itt van.

431
00:38:16,473 --> 00:38:19,750
Miért vagytok még fenn?

432
00:38:23,602 --> 00:38:28,771
- Saki, Misuzu itt volt.
- Tessék?

433
00:38:30,006 --> 00:38:33,432
Azt mondta, hogy látott benneteket
együtt a főnökkel.

434
00:38:33,432 --> 00:38:34,424
Hogy érted ezt?

435
00:38:34,424 --> 00:38:40,734
A férfi, akit szeretsz,
a főnök.

436
00:38:42,996 --> 00:38:45,498
És? 
Akkor mi van?

437
00:38:45,498 --> 00:38:49,218
- Ő Misuzu férje!
- Saki, ne egy nős férfivel...

438
00:38:49,218 --> 00:38:52,330
Nem csináltunk semmit!

439
00:38:52,330 --> 00:38:55,351
Talán nem hisztek nekem,...

440
00:38:55,351 --> 00:38:57,330
de tényleg nem!

441
00:38:57,330 --> 00:39:02,005
De elárulod Misuzut.
Fájdalmat okozol. Szerinted ez oké?

442
00:39:02,091 --> 00:39:06,935
Te talán nem akartad ellopni Yuut?

443
00:39:06,935 --> 00:39:09,354
Nem szakított Hikarival?

444
00:39:09,354 --> 00:39:11,439
- Mi tart vissza?
- Saki!

445
00:39:11,439 --> 00:39:13,876
- Biztos azt gondolod, itt a nagy lehetőség!
- Nem, nem gondolom.

446
00:39:13,876 --> 00:39:15,849
Ne szégyenlősködj, csak
csapj le rá!

447
00:39:15,849 --> 00:39:17,007
Hogy tehetnék ilyet?

448
00:39:17,007 --> 00:39:20,110
Miért ne? Visszafogod magad,
és a munkába temetkezel.

449
00:39:20,110 --> 00:39:21,938
Még mindig jobb, mint nem dolgozni,
és belefulladni a szerelembe.

450
00:39:21,938 --> 00:39:23,011
Higgadjatok le!

451
00:39:23,011 --> 00:39:26,495
És akkor?
Nem tudom már mit tegyek.

452
00:39:30,551 --> 00:39:33,814
Ez az első, hogy...

453
00:39:37,400 --> 00:39:40,994
nem tudom megállítani
amit érzek.

454
00:39:42,311 --> 00:39:45,352
Szerelmes vagyok.

455
00:39:46,426 --> 00:39:50,108
Csak vele akarok lenni.

456
00:39:51,891 --> 00:39:55,794
Figyelj..

457
00:39:55,794 --> 00:39:58,735
ez házasságtörésnek számít?

458
00:39:58,735 --> 00:40:01,619
Saki...

459
00:40:03,163 --> 00:40:06,242
Ugye nem?

460
00:40:25,714 --> 00:40:30,382
- Először látom ilyennek Sakit.
- Igen.

461
00:40:30,382 --> 00:40:35,188
Mindig higgadt maradt,
és mesélt nekünk a szerelemről.

462
00:40:35,188 --> 00:40:42,019
Ha szerelmes leszel,
nincs menekvés.

463
00:40:46,968 --> 00:40:51,428
- A szerelem olyan, mint a puzzle, nem?
- Hm?

464
00:40:51,428 --> 00:40:55,967
Hiába dolgozol módszeresen,
ha nem találod a megfelelő darabot.

465
00:40:55,967 --> 00:40:58,561
Igen.

466
00:40:58,561 --> 00:41:04,436
Talán az enyémben nincs meg a
szerelem és a házasság darab.

467
00:41:04,436 --> 00:41:07,471
Hm?

468
00:41:07,471 --> 00:41:13,000
És akkor meg kell találnom az
"egyedül élek majd" darabot.

469
00:41:15,734 --> 00:41:19,552
Egyedül élni.

470
00:41:22,408 --> 00:41:25,454
Mit csinálsz?

471
00:41:29,384 --> 00:41:31,830
Hova mész, Takumi?

472
00:41:34,611 --> 00:41:40,098
Nem hiszem, 
hogy együtt lehetünk.

473
00:41:42,114 --> 00:41:48,173
Nincs rám szükséged.

474
00:41:48,173 --> 00:41:52,256
Hogy érted ezt?

475
00:41:52,256 --> 00:41:58,351
Nem tudok gyereket csinálni.

476
00:41:58,351 --> 00:42:00,983
Tessék?

477
00:42:00,983 --> 00:42:07,774
Soha nem leszek képes
megadni neked, amit szeretnél.

478
00:42:07,774 --> 00:42:13,523
Soha nem tudlak boldoggá tenni.

479
00:42:13,523 --> 00:42:16,658
Sajnálom.

480
00:42:54,812 --> 00:42:57,427
<i>[Konyhai kisegítőt keresek]</i>

481
00:43:19,709 --> 00:43:21,485
Kész.

482
00:43:31,296 --> 00:43:34,602
<i>[Ha belebonyolódtál
a szerelembe,...]</i>

483
00:43:34,602 --> 00:43:39,117
<i>[akkor fókuszálj 
valahová máshová.]</i>

484
00:43:43,362 --> 00:43:47,899
<i>[Akkor biztos megtalálod
a hiányzó darabot.]</i>

485
00:43:55,797 --> 00:43:58,515
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

486
00:43:58,515 --> 00:44:00,605
Korán jöttél.
Hová mész?

487
00:44:00,605 --> 00:44:03,459
Találkozóm van
Noguchival a Starlightsnál.

488
00:44:03,459 --> 00:44:07,620
- Értem.
- Köszönöm az anyagot, amit adtál!

489
00:44:07,620 --> 00:44:10,517
- Persze.
- Indulok.

490
00:44:18,081 --> 00:44:20,430
Fujii!

491
00:44:20,430 --> 00:44:22,302
Hm?

492
00:44:24,566 --> 00:44:27,631
Szólj, ha tudok valamiben segíteni!

493
00:44:29,355 --> 00:44:33,292
Igen, köszi.
Elmentem.

494
00:45:01,169 --> 00:45:03,798
Igazán figyelemreméltó.

495
00:45:03,798 --> 00:45:05,373
Tényleg?

496
00:45:05,373 --> 00:45:08,370
Szerintem mindenki jóváhagyja.

497
00:45:09,039 --> 00:45:10,353
Köszönöm.

498
00:45:10,353 --> 00:45:13,753
- Ezzel a tervvel folytatjuk.
- Igen.

499
00:45:15,701 --> 00:45:18,649
- Fujii.
- Igen.

500
00:45:18,649 --> 00:45:23,896
Az az igazság, hogy a 
cégünk terjeszkedik.

501
00:45:23,896 --> 00:45:25,624
Igen?

502
00:45:25,624 --> 00:45:32,238
- Lenne kedve átjönni hozzánk?
- Tessék?

503
00:45:32,238 --> 00:45:35,246
Ha egy olyan kitűnő személy
csatlakozna hozzánk, mint ön

504
00:45:35,246 --> 00:45:37,998
igazán hálásak lennénk.

505
00:45:37,998 --> 00:45:42,676
Magyar szöveg:
Bekka

506
00:45:43,503 --> 00:45:45,981
Azon gondolkozok, hogy
visszamegyek Amerikába.

507
00:45:45,981 --> 00:45:47,806
Hogy lehet Takumi?

508
00:45:47,806 --> 00:45:50,802
Úgy volt, hogy találkozik velem,
de nem tudom elérni.

509
00:45:50,802 --> 00:45:53,016
Azt gondolják, hogy azért 
léptél ki, mert terhes vagy.

510
00:45:53,016 --> 00:45:56,043
Mindegy hogy milyenek a körülmények,
a jó étel mindig finom.

511
00:45:56,043 --> 00:45:59,343
Tényleg szereted ezt a munkát, igaz?
Ez csodás tehetség egy nőben.

512
00:45:59,343 --> 00:46:01,687
Szeretnék itt dolgozni.

513
00:46:01,687 --> 00:46:04,556
Ki az a Maya?
Egész idő alatt hazudtál nekünk?

514
00:46:04,556 --> 00:46:07,919
Saki. Menjünk haza.

515
00:46:07,919 --> 00:46:12,013
Fujii. Velem jönnél?
