﻿1
00:00:01,435 --> 00:00:04,105
Nem vagyok tökéletes...

2
00:00:04,105 --> 00:00:05,829
de ez nem baj neked?

3
00:00:05,829 --> 00:00:09,421
Akkor ez egy igen?

4
00:00:09,421 --> 00:00:10,794
<i>[Ügyetlen vagyok a szerelemben.
Világítástechnikus, 24]</i>

5
00:00:10,798 --> 00:00:12,089
Igen.

6
00:00:12,089 --> 00:00:15,517
Csak egy hazugság kellett, hogy
egy könnyű nőcskével lefeküdhessek.

7
00:00:16,701 --> 00:00:18,373
Jobban kellene magadra vigyáznod.

8
00:00:18,373 --> 00:00:19,747
<i>[A férfi aki tetszik nekem, nős.
Álláskereső, 24]</i>

9
00:00:19,747 --> 00:00:20,878
Köszönöm.

10
00:00:20,895 --> 00:00:23,395
Ha írok neked, azt szeretném,
hogy azonnal válaszolj.

11
00:00:23,395 --> 00:00:26,259
Rendben.
Így fogok tenni.

12
00:00:26,259 --> 00:00:27,650
Köszönöm.

13
00:00:27,650 --> 00:00:29,873
Átjössz este, ugye?

14
00:00:29,873 --> 00:00:31,948
<i>[Nincs szerencsém a férfiakkal.
Gyakornok, 22.]</i>

15
00:00:31,948 --> 00:00:38,721
Nem lenne önnel boldog.
Adja fel ezt a házassági tervet.

16
00:00:48,268 --> 00:00:54,289
- Egész erős vagy.
- Egész nap a berendezést emelgetem, szóval...

17
00:00:54,289 --> 00:00:59,222
- Megpróbálod nagyobbal?
- Miért ne?

18
00:00:59,222 --> 00:01:03,025
- Legyen 35kg.
- 35kg, jól van.

19
00:01:03,025 --> 00:01:07,115
<i>- Hol van Fujii?
- Randin Takei-sannal.</i>

20
00:01:07,115 --> 00:01:11,432
- Hová mentek?
- Egy edzőterembe.

21
00:01:11,432 --> 00:01:15,798
Kapott egy ingyen belépőt,
ezért meghívta Fujiit.

22
00:01:15,798 --> 00:01:19,260
Edzőterem? Ez borzalmas.

23
00:01:19,260 --> 00:01:23,934
- Miért?
- Mert leizzadod a sminked!

24
00:01:23,934 --> 00:01:29,211
Hát Fujii más mint te.
Ő nem sminkeli magát.

25
00:01:29,211 --> 00:01:33,013
Hé Mako, te belém akarsz kötni?

26
00:01:33,013 --> 00:01:34,321
Bocsánat.

27
00:01:34,321 --> 00:01:36,406
Takei milyen gyakran jársz ide?

28
00:01:36,406 --> 00:01:40,633
<i>De az, hogy ilyen helyre tudnak
menni egy randin, mutatja hogy összeillenek.</i>

29
00:01:47,721 --> 00:01:49,278
Oh.

30
00:01:50,169 --> 00:01:53,453
- Fenébe.
- Mi történt?

31
00:01:53,453 --> 00:01:56,429
Semmi.

32
00:02:02,213 --> 00:02:05,428
- Köszönöm a mai napot.
- Én köszönöm.

33
00:02:05,428 --> 00:02:10,003
- Jó munkát.
- Hívlak hamarosan.

34
00:02:10,003 --> 00:02:13,667
- Jó. Szia.
- Szia.

35
00:02:23,673 --> 00:02:28,624
Akkor, Fujii, aki nem tudta
hogyan kell szeretni, megváltozott.

36
00:02:28,624 --> 00:02:32,629
Csak ha továbbra is jól
mennek a dolgok Takeivel.

37
00:02:32,629 --> 00:02:36,015
- Megjöttem.
- Hm?

38
00:02:36,015 --> 00:02:39,123
És a randid?
Korán jöttél.

39
00:02:39,123 --> 00:02:41,472
Délután dolgoznia kell.

40
00:02:41,472 --> 00:02:45,785
Épp rólad beszéltünk! Úgy
tűnik, jól kijöttök.

41
00:02:45,785 --> 00:02:48,252
'Hát'...

42
00:02:48,252 --> 00:02:51,414
Elfelejtettem nektek mondani..

43
00:02:51,414 --> 00:02:56,693
- Talán már együtt is jártok?
- A nő, akinek nyűg a szerelem?

44
00:02:56,693 --> 00:03:00,941
Az a helyzet, hogy igen.

45
00:03:00,941 --> 00:03:05,237
- Komolyan?
- Megmenekültél a sivatagból!

46
00:03:05,237 --> 00:03:08,229
- Nem tudom.
- Miért vagy ilyen?

47
00:03:08,229 --> 00:03:10,834
- Nem érezted magad vele jól?
- De igen.

48
00:03:10,834 --> 00:03:14,793
És nem zakatolt hevesen
a szíved amikor vele voltál?

49
00:03:14,793 --> 00:03:18,164
- Zakatolt?
- Nem?

50
00:03:18,164 --> 00:03:22,920
Uh... már nem emlékszek
milyen érzés ez.

51
00:03:24,280 --> 00:03:27,488
Ó, Mako, meg tudnád ezt varrni?

52
00:03:27,488 --> 00:03:30,181
A szerelmi talizmánom elszakadt.

53
00:03:32,701 --> 00:03:35,344
- Jaj ne.
- Ez egy ómen.

54
00:03:35,344 --> 00:03:38,042
Mi! Ómen?

55
00:03:46,593 --> 00:03:50,747
<i>[Te kormányzod
 a szerelem kishajódat?]</i>

56
00:03:54,051 --> 00:03:57,528
magyar szöveg
Bekka

57
00:04:17,756 --> 00:04:21,756
[Miért nem találom a szerelmet?]
<i>6. rész</i>

58
00:04:21,756 --> 00:04:24,400
- Figyelj Fujii.
- Hm?

59
00:04:24,400 --> 00:04:27,608
- Saki nem mondott rólam semmit?
- Mint például?

60
00:04:27,608 --> 00:04:31,698
Hogy látni akar, hogy folyton
rám gondol, hogy...

61
00:04:31,698 --> 00:04:34,766
- Most jut eszembe...
- Most jut eszedbe?

62
00:04:34,766 --> 00:04:36,912
Eszébe sem jutottál.

63
00:04:36,912 --> 00:04:38,288
Ne már!

64
00:04:38,588 --> 00:04:43,535
Főnök, te kaptál egy névjegyet
Sakitól, nem? Mutasd meg.

65
00:04:43,535 --> 00:04:46,774
- Igen?
- Menjünk el a klubba, ahol dolgozik.

66
00:04:46,774 --> 00:04:52,637
- Nem tudom hová tettem.
- Elvesztetted? Nem hiszem el!

67
00:04:52,637 --> 00:04:55,295
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

68
00:04:55,295 --> 00:04:58,001
Na hogy ment?
A találkozás Hikari apjával?

69
00:04:58,001 --> 00:05:00,700
- Hm?
- Elmentél a kórházba, nem?

70
00:05:00,700 --> 00:05:03,319
Megvolt a lánykérés?

71
00:05:03,319 --> 00:05:06,537
Azért mentem, hogy 
jobbulást kívánjak.

72
00:05:06,537 --> 00:05:10,063
- Szóval húzod az időt?
- Ne hagyd ki a lehetőséget.

73
00:05:10,063 --> 00:05:13,247
- Te is ezt csináltad, amikor megnősültél?
- Igen, igen.

74
00:05:13,247 --> 00:05:16,682
Egy csomót ittam az apjával
aztán egyszer csak kiböktem.

75
00:05:16,682 --> 00:05:20,201
- Komolyan?
- Még a feleségem is megkönnyezte.

76
00:05:20,201 --> 00:05:23,005
Most egy házisárkány,
de akkor olyan kedves volt.

77
00:05:23,005 --> 00:05:25,678
- Jó sztori.
- Igen?

78
00:05:25,678 --> 00:05:29,213
- De most sárkány!
- Azért mert te klubokba járkálsz.

79
00:05:29,213 --> 00:05:32,689
Eljössz ma hozzám, ugye?
Aludj nálam.

80
00:05:32,689 --> 00:05:35,354
- Hát.
- Hm? Mi a baj?

81
00:05:35,354 --> 00:05:38,266
Nem hoztam váltóruhát.

82
00:05:39,681 --> 00:05:42,204
Majd veszel a boltban.

83
00:05:45,017 --> 00:05:48,652
Nézd. Napraforgó.

84
00:05:52,044 --> 00:05:54,610
Szokatlan az évnek ebben az időszakában.

85
00:05:58,434 --> 00:06:02,736
Ez az én ajándékom neked, Mako.

86
00:06:13,321 --> 00:06:16,328
- Szia.
- Szia.

87
00:06:20,055 --> 00:06:22,396
- Figyu.
- Hm?

88
00:06:22,396 --> 00:06:24,837
Történt valami?

89
00:06:24,837 --> 00:06:27,012
Mire gondolsz?

90
00:06:27,012 --> 00:06:33,691
Találkoztál Hikari apjával.
Nem ment jól?

91
00:06:33,691 --> 00:06:37,754
- És ha így van?
- Kinevetnélek.

92
00:06:37,754 --> 00:06:42,819
Ez kedves. Ki kell ábrándítsalak.
És te Takeivel?

93
00:06:42,819 --> 00:06:48,132
Ó. Járok vele.

94
00:06:48,132 --> 00:06:51,611
Tényleg?

95
00:06:51,611 --> 00:06:56,170
Remek.
Legyetek boldogok.

96
00:06:56,170 --> 00:06:59,010
Nem kell mondanod,
az leszek.

97
00:06:59,010 --> 00:07:00,559
- Te tökfej.
- Mi? Jaj!

98
00:07:00,559 --> 00:07:02,909
Hagyd abba, ez fáj!

99
00:07:05,635 --> 00:07:08,065
- Takei.
- Helló.

100
00:07:08,065 --> 00:07:13,763
Elnézést. Hamarabb végeztem,
és beugrottam érted.

101
00:07:13,763 --> 00:07:16,351
Bocsánat.

102
00:07:16,351 --> 00:07:18,998
Randitok van?

103
00:07:18,998 --> 00:07:23,531
Akkor mit keresel itt?
Nyomás a barátodhoz.

104
00:07:23,531 --> 00:07:27,061
A többit, Takei-san,
önre bízom!

105
00:07:27,061 --> 00:07:31,105
- Köszönöm.
- Szia. Minden jót!

106
00:07:36,408 --> 00:07:40,615
- Bocsánat. Mehetünk?
- Igen.

107
00:07:46,438 --> 00:07:49,651
- Hű, kendo verseny?
- Igen.

108
00:07:49,651 --> 00:07:54,124
- Hétvégén. El tudsz jönni?
- Igen, persze.

109
00:07:54,124 --> 00:08:00,924
Szeretném megnyerni, és neked
adni a trófeát.

110
00:08:01,781 --> 00:08:04,005
- Nekem...?
- Igen.

111
00:08:04,005 --> 00:08:10,757
És ha nyerek, kérnék
tőled valamit.

112
00:08:10,757 --> 00:08:11,841
Igen?

113
00:08:14,758 --> 00:08:19,591
- Lehetnék nálad az első?
- Az első?

114
00:08:19,591 --> 00:08:21,910
Úgy értem...

115
00:08:21,910 --> 00:08:27,595
mi volt a legkedvesebb munkád,
szeretnék fotókat látni.

116
00:08:27,595 --> 00:08:30,377
Szívesen megmutatom neked bármikor.

117
00:08:30,377 --> 00:08:33,444
A Halloween este jó volt a töklámpákkal.

118
00:08:33,444 --> 00:08:35,976
- Az semmi.
- Nekem ehhez nincs tehetségem,

119
00:08:35,976 --> 00:08:37,818
ezért lenyűgözött.

120
00:08:37,818 --> 00:08:41,522
- Nem tudom.
- Jók voltak a fények.

121
00:08:41,522 --> 00:08:43,995
Ó, az Yuu ötlete volt.

122
00:08:43,995 --> 00:08:48,625
Yuuval elmentünk tököt szedni,
aztán mindenki azt faragta.

123
00:08:48,625 --> 00:08:51,898
Nehéz munka volt.

124
00:08:53,051 --> 00:08:55,799
- Igazán.
- Igen.

125
00:09:00,788 --> 00:09:04,750


126
00:09:04,750 --> 00:09:12,058
- Győzni fogok.
- Drukkolok majd.

127
00:09:17,793 --> 00:09:21,142
Jön a következő. Készülj!
Üss!

128
00:09:22,946 --> 00:09:25,546
Túl későn szóltál.

129
00:09:25,546 --> 00:09:27,530
Te ütöttél későn.

130
00:09:27,530 --> 00:09:30,869
Jön a következő.
Készülj.

131
00:09:34,319 --> 00:09:36,342
- Hihetetlen!
- Fantasztikus.

132
00:09:40,345 --> 00:09:41,872
- Ezt kérem.
- Tessék.

133
00:09:41,872 --> 00:09:43,672
Köszönöm.

134
00:09:43,672 --> 00:09:47,950
Ahhoz képest, hogy baseball csapatban 
voltál, nem vagy jó edző.

135
00:09:47,950 --> 00:09:50,546
Mi? Bagoly mondja.

136
00:09:53,815 --> 00:09:56,110
De jó érzés volt.

137
00:09:56,110 --> 00:09:58,634
Örülök.

138
00:09:58,634 --> 00:10:02,619
Köszönöm. A mait,
és a tegnapit is.

139
00:10:02,619 --> 00:10:04,770
Ugyan.

140
00:10:06,779 --> 00:10:09,540
- Gyógyul a szád.
- Igen.

141
00:10:09,540 --> 00:10:12,663
Kérdezgették mi lett veled?

142
00:10:12,663 --> 00:10:15,260
Azt mondtam, hogy elestem.

143
00:10:16,913 --> 00:10:19,345
Hát ez a leggyengébb hazugság
amit valaha hallottam.

144
00:10:19,345 --> 00:10:21,505
- Tényleg?
- Tényleg.

145
00:10:21,505 --> 00:10:25,762
Ez azt jelenti, hogy nem tudsz
hazudni Misuzunak.

146
00:10:29,072 --> 00:10:35,747
Megmondtad neki, hogy már 
ismerjük egymást?

147
00:10:35,747 --> 00:10:39,411
Nem.

148
00:10:39,411 --> 00:10:44,285
Nem akartam, hogy félreértse
a helyzetet.

149
00:10:44,285 --> 00:10:47,095
Értem.

150
00:10:47,095 --> 00:10:50,615
Elszalasztottuk az alkalmat,
hogy megmondjuk neki.

151
00:11:05,693 --> 00:11:11,744
Ezekkel a találkáinkkal
becsapjuk őt?

152
00:11:11,744 --> 00:11:14,647
Hm?

153
00:11:14,647 --> 00:11:20,010
Nem kezdek nős férfiakkal.
Ez szabály.

154
00:11:20,010 --> 00:11:25,657
Nem megcsalás. Nem csinálunk semmit...

155
00:11:25,657 --> 00:11:30,256
Nem. 
Teljesen plátói.

156
00:11:30,256 --> 00:11:33,114
- Így van.
- Akkor...

157
00:11:33,114 --> 00:11:39,786
még ha szükségünk is van egymásra,
és közel állunk egymáshoz,

158
00:11:39,786 --> 00:11:45,473
akkor sem megcsalás?

159
00:11:47,395 --> 00:11:53,328
Valami rosszat teszünk Misuzu
háta mögött?

160
00:12:07,779 --> 00:12:10,993
- Itadaima.
- Okaeri.

161
00:12:10,993 --> 00:12:13,158
Még dolgozol?

162
00:12:13,158 --> 00:12:15,362
Te is ott voltál, nem?

163
00:12:15,362 --> 00:12:17,561
Igen.

164
00:12:17,561 --> 00:12:21,325
- Kérsz egy kis kávét?
- Köszi.

165
00:12:21,325 --> 00:12:24,409
Forró lehet a szádnak.

166
00:12:24,409 --> 00:12:26,727
Már nem fáj.

167
00:12:28,643 --> 00:12:31,540
- Takumi?
- Hm?

168
00:12:31,540 --> 00:12:34,453
Ma elmentem a nőgyógyászhoz.

169
00:12:34,453 --> 00:12:38,211
Miért? Valami baj van?

170
00:12:38,211 --> 00:12:40,473
Nincs.

171
00:12:40,473 --> 00:12:42,514
A korom miatt,

172
00:12:42,514 --> 00:12:44,520
meg ez az egész,

173
00:12:44,520 --> 00:12:49,786
tudni akartam, hogy képes vagyok-e
teherbe esni.

174
00:12:52,711 --> 00:12:58,257
Azt gondolom, jó lenne,
ha te is elmennél.

175
00:12:58,257 --> 00:13:00,246
Én?

176
00:13:03,181 --> 00:13:08,191
- Nem akarsz?
- Nem erről van szó.

177
00:13:08,191 --> 00:13:10,170
De tényleg szükséges?

178
00:13:10,170 --> 00:13:12,657
Az orvos azt mondta,

179
00:13:12,657 --> 00:13:15,767
hogy te is elmehetnél.

180
00:13:15,767 --> 00:13:18,916
Értem.

181
00:13:23,214 --> 00:13:26,962
Jól van. Elmegyek.

182
00:13:29,205 --> 00:13:31,530
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

183
00:13:31,530 --> 00:13:35,006
Mako rajtad ugyanaz a ruha van,
mint tegnap?

184
00:13:35,006 --> 00:13:37,175
Ó, ez? Hát én...

185
00:13:37,175 --> 00:13:41,024
Talán elkezdtél éjszakai
bulikba járni?

186
00:13:41,024 --> 00:13:44,581
- Nem erről van szó!
- Gyerünk, ki vele!

187
00:13:44,581 --> 00:13:50,432
- Hanzawa-san, beszélhetnénk?
- Igen, tessék?

188
00:13:50,432 --> 00:13:54,132
Négyszemközt.

189
00:13:54,132 --> 00:13:56,007
Rendben.

190
00:13:56,007 --> 00:13:58,678
Bocsánat, várjatok meg.

191
00:14:04,002 --> 00:14:07,574
Miről van szó?

192
00:14:07,574 --> 00:14:12,197
A következő hónapban az
osztályon leépítések lesznek.

193
00:14:12,197 --> 00:14:13,388
Értem.

194
00:14:13,388 --> 00:14:17,552
Tudni szeretném, meddig tart
a szerződésed velünk.

195
00:14:17,552 --> 00:14:22,495
- Jövő márciusig.
- Értem. Március.

196
00:14:25,635 --> 00:14:27,987
Igen.

197
00:14:32,541 --> 00:14:36,791
Hasegawa, kidolgoztad a tervet?
Hadd lássam!

198
00:14:38,464 --> 00:14:41,303
Yuu. Tamura-san a terveket akarja.

199
00:14:41,303 --> 00:14:45,315
- Mit?
- A városháza terveit. Kész van?

200
00:14:45,315 --> 00:14:50,691
Tegnap este fejeztem be,
de hol van?

201
00:14:50,691 --> 00:14:54,047
- Jól vagy?
- Igen, jól. Itt vannak.

202
00:14:54,047 --> 00:14:56,642
Olyan boldog, hogy nincs magánál.

203
00:14:56,642 --> 00:14:59,205
Még mindig jobb, mint te, aki
sosincs magánál!

204
00:14:59,205 --> 00:15:01,360
Jól van, lássuk!

205
00:15:01,360 --> 00:15:03,149
Oké.

206
00:15:09,254 --> 00:15:12,271
A fellegekben jár.

207
00:15:12,271 --> 00:15:16,043
- Hmm.
- Tegnap maga alatt volt.

208
00:15:16,043 --> 00:15:18,469
Vajon minden rendben vele?

209
00:15:18,469 --> 00:15:20,013
Biztos vagyok benne, hogy igen!

210
00:15:20,013 --> 00:15:25,200
Emlékeztetlek rá, hogy épp most
kezdtél új szerelembe, hogy felejts.

211
00:15:25,200 --> 00:15:28,061
Akkor miért foglalkozol még
mindig az exeddel?

212
00:15:28,061 --> 00:15:31,291
Nem foglalkozom vele,
csak aggódok érte.

213
00:15:31,291 --> 00:15:34,188
Ugye nem ezen gondolkozol:

214
00:15:34,188 --> 00:15:40,499
'Ha Hikari és Yuu szakítanak, 
én meg Takei-el vagyok, ez nem lehet.

215
00:15:40,499 --> 00:15:43,546
Miért történik ez velem?'

216
00:15:43,546 --> 00:15:45,417
Mi? Miért gondolnék ilyet?

217
00:15:45,417 --> 00:15:47,082
- Miért mentegetőzöl?
- Nem mentegetőzök!

218
00:15:47,082 --> 00:15:47,598
De igen!

219
00:15:47,598 --> 00:15:49,967
- Itadaima.
- Okaeri.

220
00:15:49,967 --> 00:15:52,127
Milyen vidám itthon.

221
00:15:52,127 --> 00:15:57,082
- Szép virágok.
- Szóval ma itthon alszol?

222
00:15:57,082 --> 00:16:01,002
Nem mehetek ugyanabba a ruhába
háromszor egymás után dolgozni.

223
00:16:01,002 --> 00:16:06,248
- Bár hotelben voltunk.
- Hű, az igen!

224
00:16:06,248 --> 00:16:09,455
Egy férfi, aki maga készíti
az ebédjét, nagyon dögös!

225
00:16:09,455 --> 00:16:12,244
- Makónak sok mindent át kell gondolnia.
- Hm? Mint például?

226
00:16:12,244 --> 00:16:14,649
Ó, semmit.

227
00:16:14,649 --> 00:16:17,926
- Semmi baj.
- Mi az?

228
00:16:20,194 --> 00:16:24,559
Hát..nem tudok beindulni.

229
00:16:24,559 --> 00:16:26,325
Fáj.

230
00:16:26,325 --> 00:16:30,904
Mi? És ennek ellenére minden nap
boldoggá teszed Yamamotot?

231
00:16:30,904 --> 00:16:32,835
Miért nem mondod el neki őszintén?

232
00:16:32,835 --> 00:16:34,394
Nehéz erről beszélnem.

233
00:16:34,394 --> 00:16:39,159
És Yamamoto annyira szeret engem.

234
00:16:39,159 --> 00:16:41,765
Ezeket a virágokat vette nekem,

235
00:16:41,765 --> 00:16:45,932
'Csak rám figyelj, ahogy a napraforgók
csak a Nap felé néznek'.

236
00:16:45,932 --> 00:16:48,368
Úristen!

237
00:16:48,368 --> 00:16:50,952
A napraforgók tényleg a 
Nap felé fordulnak.

238
00:16:50,952 --> 00:16:54,153
Azt akarja, hogy ilyenek 
legyünk egymásnak.

239
00:16:56,011 --> 00:16:59,254
A virág, aki csak a Napra néz?

240
00:16:59,530 --> 00:17:03,351
Te már megint Yuura gondolsz?

241
00:17:03,351 --> 00:17:04,114
Hm?

242
00:17:04,324 --> 00:17:06,802
Figyelj, tök mindegy, hogy Hikari
és Yuu együtt vannak-e vagy sem,

243
00:17:06,802 --> 00:17:09,265
el kell felejtened Yuu!-t

244
00:17:09,265 --> 00:17:09,947
Tudom!

245
00:17:09,947 --> 00:17:14,479
Nem lehetsz napraforgó, aki
csak Yuura gondol, viszonzatlanul.

246
00:17:14,479 --> 00:17:19,224
Ne hagyd hogy Yuu elrontsa 
az esélyeid Takei-sannal.

247
00:17:19,224 --> 00:17:20,680
Nem hagyom.

248
00:17:20,680 --> 00:17:24,990
Eldöntötted, hogy Takei-el jársz,
szóval csak rá gondolj!

249
00:17:24,990 --> 00:17:27,314
Csend! Takei-sanra gondolok mindig.

250
00:17:27,314 --> 00:17:30,236
De egyfolytában csak Yuuról beszélsz.

251
00:17:30,236 --> 00:17:31,703
Mert ő a legjobb barátom.

252
00:17:31,703 --> 00:17:33,414
'Legjobb barátod.'

253
00:17:33,414 --> 00:17:36,878
- Igen, mert?
- Jól van, jól van.

254
00:17:41,821 --> 00:17:44,486
- Takei-san.
- Vedd fel, vedd fel.

255
00:17:44,486 --> 00:17:47,356
Halló, jó estét.

256
00:17:47,356 --> 00:17:49,356
- És veled mi van, Saki?
- Velem?

257
00:17:50,450 --> 00:17:53,822
Te milyen napraforgó vagy?
Szerelmes vagy valakibe?

258
00:17:53,822 --> 00:17:57,770
Ne aggódj értem.

259
00:18:07,101 --> 00:18:09,147
- Szia.
- Szia Rumi.

260
00:18:09,147 --> 00:18:12,072
Visszahoztam amit
Hikari kölcsönkért.

261
00:18:12,072 --> 00:18:14,172
Köszönöm.

262
00:18:14,172 --> 00:18:15,601
Mi van Hikarival?

263
00:18:15,601 --> 00:18:18,618
Jó ideje nem jött dolgozni.

264
00:18:18,618 --> 00:18:20,494
Rosszabbul lett az apja?

265
00:18:20,494 --> 00:18:23,414
Nem, nem hinném.

266
00:18:23,414 --> 00:18:25,838
Maradjon köztünk,

267
00:18:25,838 --> 00:18:27,918
de szerintem a házassági terveik

268
00:18:27,918 --> 00:18:31,722
kútba estek.

269
00:18:31,722 --> 00:18:34,386
- Mi?
- Komolyan.

270
00:18:34,386 --> 00:18:36,885
Jó orrom van az ilyesmihez.

271
00:18:37,917 --> 00:18:40,504
Szerintem szakítani fognak.

272
00:18:40,504 --> 00:18:42,885
Az nem lehet.

273
00:18:53,323 --> 00:18:57,106
Elnézést, Maeda úrhoz jöttem.

274
00:18:57,106 --> 00:19:02,832
Elnézést, de nem 
engedhetek be senkit.

275
00:19:02,832 --> 00:19:05,547
- Igazán?
- Elnézést kérek.

276
00:19:05,547 --> 00:19:08,084
Viszlát.

277
00:19:10,102 --> 00:19:14,149
Elnézést, ön Hasegawa úr?

278
00:19:14,149 --> 00:19:16,023
Igen?

279
00:19:16,023 --> 00:19:19,041
Én Maeda úr orvosa vagyok, Kawabata.

280
00:19:19,041 --> 00:19:21,791
Köszönöm, hogy gondját viseli.

281
00:19:21,791 --> 00:19:23,704
Köszönöm.

282
00:19:23,704 --> 00:19:25,431
Van most egy kis ideje?

283
00:19:25,431 --> 00:19:27,589
Igen.

284
00:19:27,589 --> 00:19:30,681
Ismeri a Maeda kórházat?

285
00:19:30,681 --> 00:19:33,327
Igen.

286
00:19:33,327 --> 00:19:38,294
Ez az a kórház, amit
Hikari apja épített.

287
00:19:38,294 --> 00:19:45,087
Hikari és a szülei aggódnak amiatt,
hogy a kórház bezárhat.

288
00:19:45,087 --> 00:19:50,697
- Ez nagyon nehéz nekik.
- Igen, tudom.

289
00:19:50,697 --> 00:19:55,571
De ha elveszem Hikarit,
és átveszem a kórházat,

290
00:19:55,571 --> 00:19:58,512
- akkor ez elkerülhető.
- Tessék?

291
00:19:58,512 --> 00:20:04,813
Dr. Maeda ezt remélte.

292
00:20:04,813 --> 00:20:09,209
Elnézést kérek, hogy ezt mondom...

293
00:20:09,209 --> 00:20:14,364
Megengedné nekem, hogy gondját
viseljem Hikarinak és a kórháznak?

294
00:20:14,364 --> 00:20:18,716
Megígérem, hogy boldoggá teszem Hikarit.

295
00:20:18,716 --> 00:20:20,826
Megígérem.

296
00:20:20,826 --> 00:20:23,171
Könyörgök önnek.

297
00:20:40,252 --> 00:20:42,687
- Igen.
<i>- Képzeld!</i>

298
00:20:42,687 --> 00:20:47,290
<i>Virágzik a napraforgó! 
Pedig november van!</i>

299
00:20:47,290 --> 00:20:48,495
Tényleg?

300
00:20:48,495 --> 00:20:52,175
<i>Tudod mit jelent ez a virág?
 'Mindig csak rád nézek.'</i>

301
00:20:52,175 --> 00:20:56,786
<i>Vajon van valaki aki
csak rám néz?</i>

302
00:20:56,786 --> 00:21:01,146
- Ez csak babona.
<i>- Te miért nem hiszel benne?</i>

303
00:21:01,146 --> 00:21:05,190
<i>Biztos nincs barátod.</i>

304
00:21:05,190 --> 00:21:07,654
De van! Ezért megyek ma kendora.

305
00:21:07,654 --> 00:21:09,541
<i>-Mi?</i>
- Fenébe!

306
00:21:09,541 --> 00:21:11,197
<i>- Van barátod?</i>
- Mennem kell!

307
00:21:11,197 --> 00:21:13,032
- Majd hívlak.
<i>- Emi? Emi?</i>

308
00:21:39,780 --> 00:21:43,116
Miről akarsz beszélni?

309
00:21:45,155 --> 00:21:47,849
A házasságról?

310
00:21:55,290 --> 00:22:02,688
Apa megfogta a kezem, 
és könyörgött nekem.

311
00:22:06,245 --> 00:22:08,054


312
00:22:11,507 --> 00:22:15,053
A karja most...

313
00:22:15,053 --> 00:22:18,120
olyan vékony..

314
00:22:18,120 --> 00:22:21,216
és gyenge volt,...

315
00:22:21,216 --> 00:22:26,013
nem olyan, mint amikor
kislány voltam.

316
00:22:32,930 --> 00:22:36,620
Sajnálom, Yuu.

317
00:22:38,381 --> 00:22:41,558
Én...

318
00:22:41,558 --> 00:22:46,393
nem mondhatok nemet apának.

319
00:22:46,393 --> 00:22:50,812
Sajnálom.

320
00:22:53,642 --> 00:22:55,101


321
00:23:01,015 --> 00:23:04,635
Semmit sem tehetünk.

322
00:23:06,232 --> 00:23:09,537
Sajnálom, hogy ilyen
helyzetbe hoztalak.

323
00:23:27,109 --> 00:23:28,769
Emi!

324
00:23:31,258 --> 00:23:33,475
- Szia.
- Szia.

325
00:23:33,475 --> 00:23:36,245
A húgom találkozni akart veled.

326
00:23:36,245 --> 00:23:39,283
- Szia. Fujii Emi.
-Szia. Minako vagyok, a húga.

327
00:23:39,283 --> 00:23:41,444
- Örülök.
- Én is.

328
00:23:51,501 --> 00:23:54,010
- Tessék.
- Köszönöm.

329
00:23:54,619 --> 00:23:58,823
- A bátyám nagyon jó ebben.
- Azt mondta, hogy győzni fog.

330
00:23:58,823 --> 00:24:04,189
Én mondtam neki, hogy mutassa meg
a kendo tudását, hogy lenyűgözzön.

331
00:24:04,189 --> 00:24:06,069
Köszönöm.

332
00:24:08,535 --> 00:24:13,073
Azt mondta megnyeri ezt, és ő
lesz a szívedben az első.

333
00:24:13,073 --> 00:24:16,793
Az első...

334
00:24:16,793 --> 00:24:19,150
<i>- Daisuke Takei.</i>
- A bátyám jön.

335
00:24:19,150 --> 00:24:21,716
Az nyer, aki először üt kétszer.

336
00:24:31,601 --> 00:24:33,133
Sok szerencsét!

337
00:24:50,314 --> 00:24:52,660
Olyan vagány!

338
00:25:08,322 --> 00:25:12,912
- Ha a következőt megnyeri, akkor a döntőben van.
- A következőt?

339
00:25:12,912 --> 00:25:17,035
- Lenyűgöző.
- A bátyám nagyon tud, amikor kell.

340
00:25:28,491 --> 00:25:31,620
- Ő nyer!
- Klassz!

341
00:25:52,835 --> 00:25:55,310
Ez mit jelent?

342
00:25:55,310 --> 00:25:57,230
A vizsgálat kimutatta, hogy

343
00:25:57,230 --> 00:26:00,683
a spermaszáma, a mennyisége, 
és az ivarsejtek mozgása,


344
00:26:00,683 --> 00:26:04,960
az átlagos alatt van.

345
00:26:04,960 --> 00:26:09,487
Sajnálom, de...

346
00:26:09,487 --> 00:26:12,782
Ez azt jelenti, hogy steril vagyok?

347
00:26:12,782 --> 00:26:15,932
A természetes fogamzás
nehézkes lehet.

348
00:26:48,860 --> 00:26:52,594
- Hihetetlen! Tényleg nyer!
- Igen.

349
00:26:56,850 --> 00:26:58,972
- Egy pillanat.
- Persze.

350
00:27:00,615 --> 00:27:05,852
- Szia Takahashi.
<i>- Bocs, hogy zavarlak. Hasegawa...</i>

351
00:27:05,852 --> 00:27:08,160
Hm? Mi történt Yuuval?

352
00:27:08,160 --> 00:27:10,966
<i>Azt kérte, hogy menjek az irodába,
mert egyedül iszik.</i>

353
00:27:10,966 --> 00:27:15,094
<i>Nagyon részeg, 
és van valami baja.</i>

354
00:27:17,801 --> 00:27:21,185
<i>- El tudnál te menni?</i>
- Tessék?

355
00:27:21,185 --> 00:27:24,286
<i>Mennék én, de nem tudom
lemondani a programom.</i>

356
00:27:26,803 --> 00:27:29,456
Bocs, de én sem tudok menni.

357
00:27:29,456 --> 00:27:33,092
<i>Tényleg? 
Túl későn szóltam, ugye?</i>

358
00:27:33,092 --> 00:27:36,721
- Sajnálom.
<i>- Nem, biztos nem lesz semmi baja.</i>

359
00:27:36,721 --> 00:27:40,031
<i>Nem akartam hogy aggódj.</i>

360
00:27:40,031 --> 00:27:42,802
<i>Később beszélünk.</i>

361
00:27:49,156 --> 00:27:52,825
<i>Most kezdődik a döntő.</i>

362
00:27:52,825 --> 00:28:00,094
<i>Piros: Daisuke Takei.
Fehér: Mitsuo Haseda.</i>

363
00:28:00,094 --> 00:28:02,851
Emi-san! Kezdődik.

364
00:28:02,851 --> 00:28:04,641
Igen.

365
00:28:11,678 --> 00:28:16,277
Ezt neked ajánlja a bátyám.
Annyira izgulok érte!

366
00:28:25,882 --> 00:28:30,329
<i>Szerintem a házassági 
terveik kútba estek.</i>

367
00:28:30,329 --> 00:28:33,061
A legjobb barátomnak akartam
először elmondani.

368
00:28:34,519 --> 00:28:36,393
Majdnem!

369
00:28:38,903 --> 00:28:41,800
Miért tudok veled mindent megbeszélni?

370
00:28:41,800 --> 00:28:43,794
'Legjobb barát'?

371
00:28:47,587 --> 00:28:50,498
Szereted azt a fickót?

372
00:28:50,498 --> 00:28:53,063
Amíg szereted, addig nem.

373
00:28:56,941 --> 00:28:59,762
Találat!
Már csak egy kell, és nyer!

374
00:29:01,937 --> 00:29:06,275
<i>Nagyszerű! Legyél vele boldog!
Önre bízom.</i>

375
00:29:18,601 --> 00:29:20,951
Emi?

376
00:29:33,115 --> 00:29:37,953
Azt mondta, a legjobb barátja
bajban van, és mennie kell.

377
00:29:37,953 --> 00:29:42,547
- Legjobb barátja?
- Munkatárs? Az irodába ment.

378
00:29:42,547 --> 00:29:45,383
Értem.

379
00:29:45,383 --> 00:29:49,351
Én akartam lenni az első.

380
00:29:49,351 --> 00:29:52,817
Remek voltál, még ha nem is
lettél az első.

381
00:29:52,817 --> 00:29:55,228
Azt hiszem.

382
00:29:55,228 --> 00:29:56,679
Ja.

383
00:29:59,275 --> 00:30:02,466
Emi elejtette ezt.

384
00:30:03,808 --> 00:30:06,118
Ez a lakáskulcsa, nem?

385
00:30:06,118 --> 00:30:09,500
Miért nem viszed el neki?
Bajba lenne nélküle.

386
00:30:11,346 --> 00:30:13,492
Jól van.

387
00:30:31,686 --> 00:30:34,886
Együnk valamit, aztán
menjünk el hozzám.

388
00:30:34,886 --> 00:30:38,194
Ma...

389
00:30:38,194 --> 00:30:40,499
Ma?

390
00:30:40,499 --> 00:30:42,829
Inkább menjünk moziba!

391
00:30:42,829 --> 00:30:45,127
Jól van.

392
00:30:45,127 --> 00:30:49,224
Miért nem veszünk ki egy dvd-t
és nézzük meg otthon?

393
00:30:49,224 --> 00:30:54,418
Úgy csak kettesben lennénk, nem?

394
00:30:54,418 --> 00:30:56,878
Mi a baj?

395
00:30:56,878 --> 00:31:00,836
Én...

396
00:31:00,836 --> 00:31:03,126
nem tudom, hogy képes vagyok-e
rá, akárhányszor csak találkozunk.

397
00:31:03,126 --> 00:31:06,070
Mi?

398
00:31:08,438 --> 00:31:11,819
Hát arra...

399
00:31:11,819 --> 00:31:14,096
'Arra'?

400
00:31:14,096 --> 00:31:18,087
Fáj nekem.

401
00:31:18,087 --> 00:31:22,000
Lehet hogy van valami baj a testemmel.

402
00:31:22,000 --> 00:31:24,931
Nagyon szeretlek téged, Yamamoto.

403
00:31:24,931 --> 00:31:27,147
És komolyan gondolom a kapcsolatunkat.

404
00:31:27,147 --> 00:31:29,859
Csak...

405
00:31:29,859 --> 00:31:32,261
csinálhatnánk kevesebbet?

406
00:31:32,261 --> 00:31:36,715
Ez azt jelenti hogy nem 
szeretsz engem igazán.

407
00:31:36,715 --> 00:31:38,126
Nem, dehogyis!

408
00:31:38,126 --> 00:31:41,482
Valami fizikai gond lehet.

409
00:31:41,482 --> 00:31:44,801
Talán nem vagyok rá alkalmas.

410
00:31:44,801 --> 00:31:49,311
Még nem vagy túl Kizakin.

411
00:31:49,311 --> 00:31:50,745
Mi?

412
00:31:50,821 --> 00:31:53,581
Láttam hogy milyen boldog voltál,
hogy beszélhettél vele.

413
00:31:53,581 --> 00:31:56,456
Nem! Csak munkáról volt szó!

414
00:31:56,456 --> 00:31:58,751
Hagyd abba a kifogásokat!

415
00:32:00,190 --> 00:32:03,358
Yamamoto sajnálom.
Elmegyek hozzád.

416
00:32:03,358 --> 00:32:05,876
Megígérem, hogy többé nem 
beszélek Kizakival.

417
00:32:05,876 --> 00:32:07,668
És elviselem a fájdalmat.

418
00:32:07,668 --> 00:32:09,063
Elég!

419
00:32:09,063 --> 00:32:14,240
Annyira szeretlek!

420
00:32:17,497 --> 00:32:22,439
Tegyünk úgy, mintha ez meg
sem történt volna.

421
00:32:46,432 --> 00:32:47,845
Yuu.

422
00:32:49,320 --> 00:32:52,467
Mi? Fujii?

423
00:32:52,467 --> 00:32:55,733
Mit csinálsz te itt?

424
00:32:55,733 --> 00:33:02,137
Itt lehet a legolcsóbban inni.

425
00:33:02,437 --> 00:33:05,833
Tökéletes hely egy csórónak.

426
00:33:07,610 --> 00:33:12,227
Mi az?
Történt valami?

427
00:33:15,883 --> 00:33:17,944
Yuu?

428
00:33:25,246 --> 00:33:31,558
Nem voltam elég jó.

429
00:33:31,558 --> 00:33:37,196
Ahhoz, hogy Hikarival lehessek.

430
00:33:37,196 --> 00:33:40,194
Szakítottunk.

431
00:33:40,194 --> 00:33:45,065
Én már nem lehetek orvos.

432
00:33:45,065 --> 00:33:50,975
Ő meg nem változtathat azon, 
hogy egyedüli gyerek.

433
00:33:50,975 --> 00:33:54,320
Nincs mit tenni?

434
00:33:54,320 --> 00:33:55,986
Nem tudtok valamit csinálni?

435
00:33:55,986 --> 00:33:58,046
Nem.

436
00:34:00,897 --> 00:34:05,446
Szedd össze magad!
Tudtad, hogy milyen Hikari családja.

437
00:34:05,446 --> 00:34:08,518
Miért most akadsz ki rajta?

438
00:34:10,508 --> 00:34:14,897
Ne kelljen már aggódnom miattad.

439
00:34:14,897 --> 00:34:17,197
Ne add fel!
Próbálkozz!

440
00:34:17,197 --> 00:34:20,962
Mivel?

441
00:34:20,962 --> 00:34:24,039
Hát tudod...

442
00:34:24,039 --> 00:34:27,919
Megbántani a szüleiket,
amikor betegek?

443
00:34:27,919 --> 00:34:31,331
- Nem erre értettem.
- Hozzam nehéz helyzetbe Hikarit?

444
00:34:31,331 --> 00:34:32,674
Nem.

445
00:34:33,637 --> 00:34:37,818
Én csak...

446
00:34:37,818 --> 00:34:41,567
azt akartam, hogy te és Hikari
boldogok legyetek,

447
00:34:41,567 --> 00:34:43,646
szóval...

448
00:34:45,693 --> 00:34:48,461
Szóval?

449
00:34:54,011 --> 00:34:57,700
Ha volna értelme próbálkozni, 
megtenném.

450
00:34:57,700 --> 00:35:00,306
De az a helyzet,...

451
00:35:00,306 --> 00:35:06,815
hogy már Hikari sem akarja.

452
00:35:30,999 --> 00:35:34,673
Mi történt? 
Nagyon ritkán iszol.

453
00:35:34,673 --> 00:35:37,591
Úton vagy hazafelé egy klienstől?

454
00:35:42,056 --> 00:35:43,279
Figyelj.

455
00:35:45,062 --> 00:35:48,085
- Lefeküdnél velem?
- Tessék?

456
00:35:48,235 --> 00:35:51,170
Miről beszélsz?

457
00:35:51,170 --> 00:35:53,681
Nem vagyok férfi.

458
00:35:53,681 --> 00:35:57,399
De az vagy.
Nem értelek.

459
00:36:00,041 --> 00:36:04,357
- Nem tudok gyereket csinálni.
- Hogy?

460
00:36:04,357 --> 00:36:09,337
Nem tudok gyereket csinálni,
ha lefekszel velem akkor se.

461
00:36:09,337 --> 00:36:13,161
Hogy érted?

462
00:36:13,161 --> 00:36:18,922
Az orvos ma mondta.

463
00:36:18,922 --> 00:36:23,951
Sosem leszek apa.

464
00:36:23,951 --> 00:36:31,294
Nem tudom Misuzut boldoggá tenni.

465
00:36:33,747 --> 00:36:38,148
Nem tehetek Misuzuért semmit.

466
00:37:04,221 --> 00:37:09,735
Emlékszel amikor először hoztál ide?

467
00:37:10,535 --> 00:37:12,292
Igen.

468
00:37:15,334 --> 00:37:20,448
Azt mondtad, ha látod innen
a napfelkeltét,

469
00:37:20,448 --> 00:37:24,488
minden fájdalmas dolgot el
tudsz felejteni.

470
00:37:24,488 --> 00:37:26,264
Igen.

471
00:37:33,019 --> 00:37:38,213
Maradjunk itt.

472
00:37:38,318 --> 00:37:45,596
Ne csináljunk semmit.
Reggelig.

473
00:37:45,596 --> 00:37:48,573
Maradjunk együtt.

474
00:38:21,796 --> 00:38:26,822
Emi, itt vagy?

475
00:38:34,010 --> 00:38:36,358
Elnézést.

476
00:38:58,709 --> 00:39:02,507
<i>[Próbáltam másfelé menni,]</i>

477
00:39:02,507 --> 00:39:10,175
<i>[de valami visszahúzott felé.]</i>

478
00:39:13,173 --> 00:39:18,534
<i>[Nem olyan egyszerű
irányítani az érzéseid.]</i>

479
00:39:28,553 --> 00:39:30,665
Tessék.

480
00:39:32,624 --> 00:39:34,979
Gyönyörű.

481
00:39:34,979 --> 00:39:38,084
Fenébe.

482
00:39:38,084 --> 00:39:45,003
- Mennem kell.
- Úgy érzem itt tudok felejteni.

483
00:39:48,132 --> 00:39:53,055
Látni akartam innen a napfelkeltét.

484
00:39:54,718 --> 00:39:58,050
Régóta.

485
00:40:00,016 --> 00:40:04,430
Amikor nem kaptam meg az állást.

486
00:40:04,430 --> 00:40:07,478
Amikor hazudtam a családomnak.

487
00:40:08,536 --> 00:40:12,183
Amikor apám meghalt.

488
00:40:12,183 --> 00:40:18,984
Vágytam rá, hogy 
együtt lássam veled.

489
00:40:18,984 --> 00:40:22,172
Meghalt az apád?

490
00:40:22,172 --> 00:40:29,085
Igen, már régen.
Amikor középiskolás voltam.

491
00:40:29,085 --> 00:40:33,304
Anyám és a nővérem vitték
tovább a mosodát.

492
00:40:33,304 --> 00:40:38,956
Keményen dolgoztak, hogy
én tanulhassak.

493
00:40:38,956 --> 00:40:43,401
Úgy éreztem, hogy meg kell
felelnem az elvárásaiknak,

494
00:40:43,401 --> 00:40:46,849
de ez nem volt könnyű.

495
00:40:46,849 --> 00:40:54,180
Takumi, te Misuzu elvárásainak
próbálsz megfelelni.

496
00:40:54,180 --> 00:40:56,979
Kicsit hasonlítunk.

497
00:41:01,214 --> 00:41:06,678
Menjünk megint a pályára.

498
00:41:08,009 --> 00:41:11,971
Ping pongozzunk megint.

499
00:43:06,099 --> 00:43:08,253
Jó reggelt.

500
00:43:10,166 --> 00:43:13,279
Jó reggelt.

501
00:43:25,600 --> 00:43:28,715
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

502
00:43:28,715 --> 00:43:36,416
- Hanzawa-san. Itt a munkaközvetítője.
- Hogyan?

503
00:43:40,566 --> 00:43:45,114
- Jövő hónapban felmondana?
- Tessék?

504
00:43:45,114 --> 00:43:48,452
- De a szerződésem...
- Tudom, hogy még nem járt le.

505
00:43:48,452 --> 00:43:52,059
- De a vállalat igényei megváltoztak.
- De...

506
00:43:52,059 --> 00:43:55,345
El kell fogadnunk a feltételeiket,
vagy bajba kerülünk.

507
00:43:56,327 --> 00:44:01,005
Az az igazság, hogy önnek nem túl
jó a híre az irodában.

508
00:44:01,005 --> 00:44:03,681
Micsoda? Ez nevetséges.

509
00:44:03,681 --> 00:44:07,808
Sajnálom, de az a hír járja,

510
00:44:07,808 --> 00:44:11,449
hogy önnek több férfival is
viszonya volt az irodában.

511
00:44:11,449 --> 00:44:13,697
- Ezt beszéli mindenki.
- De ez nem igaz!

512
00:44:13,697 --> 00:44:19,169
Ki kellene lépnie, mielőtt kirúgják 
nem megfelelő magatartásért..

513
00:44:32,069 --> 00:44:34,103
<i>Kérem.</i>

514
00:44:36,691 --> 00:44:39,628
- Köszönöm szépen.
- Legyen óvatos.

515
00:44:39,628 --> 00:44:42,179
<i>- Köszönöm.</i>

516
00:44:42,918 --> 00:44:45,548
Takei-san.

517
00:44:45,548 --> 00:44:47,306
Emi-san.

518
00:44:47,306 --> 00:44:51,829
Sajnálom a tegnapit.

519
00:44:51,829 --> 00:44:54,407
Semmi baj.

520
00:44:56,193 --> 00:45:00,313
Ezt köszönöm.

521
00:45:00,313 --> 00:45:02,257
Nincs mit.

522
00:45:03,867 --> 00:45:07,289
- Tegnap...
- Emi-san.

523
00:45:07,889 --> 00:45:10,214
Igen.

524
00:45:14,073 --> 00:45:20,878
Nem úgy tűnik, hogy lehetek
nálad az első a szívedben.

525
00:45:22,944 --> 00:45:26,744
A szívedben..

526
00:45:26,744 --> 00:45:30,561
nem Yuu-san az első?

527
00:45:34,406 --> 00:45:38,760
Nem kellene szakítanunk?

528
00:45:38,760 --> 00:45:42,757
Magyar szöveg:
Bekka

529
00:45:43,022 --> 00:45:45,040
Hagyd abba a hűvös visekedést,
és szerezd őt meg!

530
00:45:45,040 --> 00:45:46,746
Hogy tehetnék ilyet?

531
00:45:46,746 --> 00:45:48,134
Mi folyik itt?

532
00:45:48,134 --> 00:45:51,013
<i>Nem tudom Misuzut boldoggá tenni.</i>

533
00:45:51,013 --> 00:45:54,362
<i>Úgy tűnik becsapta mindkettőt,
Yamamotot és Kizakit is.</i>

534
00:45:54,362 --> 00:45:57,632
Fujii-san, még mindig vannak 
érzelmeid Yuu-chan iránt?

535
00:45:57,632 --> 00:46:01,350
- Elárulod Misuzut.
- És? Már nem tudom mit csináljak.

536
00:46:01,350 --> 00:46:04,062
<i>Nem tudom megváltoztatni 
az érzéseimet.</i>

537
00:46:04,062 --> 00:46:06,957
Nem tudok gyereket csinálni.

538
00:46:06,957 --> 00:46:09,407
Emi szívében te vagy az első.

539
00:46:09,407 --> 00:46:11,060
Fujii!
